园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
82
| 82
|
|
|
We are to play the game of death to-night, my bride and I.
| 我们今夜要做“死亡”的游戏,我的新娘和我。
|
The night is black, the clouds in the sky are capricious, and the waves are raving at sea.
| 夜是深黑的,空中的云霾是翻腾的,波涛在海里泡哮。
|
We have left our bed of dreams, flung open the door and come out, my bride and I.
| 我们离开梦的床榻,推门出去,我的新娘和我。
|
We sit upon a swing, and the storm winds give us a wild push from behind.
| 我们坐在秋千上,狂风从后面猛烈地推送我们。
|
My bride starts up with fear and delight, she trembles and clings to my breast.
| 我的新娘吓得又惊又喜,她颤抖着紧靠在我的胸前。
|
Long have I served her tenderly.
| 许多日子我温存服侍她。
|
I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.
| 我替她铺一个花床,我关上门不让强烈的光射在她眼上。
|
I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor.
| 我轻轻地吻她的嘴唇,软软地在她耳边低语,直到她困倦得半入昏睡。
|
She was lost in the endless mist of vague sweetness.
| 她消失在模糊的无边甜柔的云雾之中。
|
She answered not to my touch, my songs failed to arouse her.
| 我摩抚她,她没有反应;我的歌唱也不能把她唤醒。
|
To-night has come to us the call of the storm from the wild.
| 今夜,风暴的召唤从旷野来到。
|
My bride has shivered and stood up, she has clasped my hand and come out.
| 我的新娘颤抖着站起,她牵着我的手走了出来。
|
Her hair is flying in the wind, her veil is fluttering, her garland rustles over her breast.
| 她的头发在风中飞扬,她的面纱飘动,她的花环在胸前悉悉作响。
|
The push of death has swung her into life.
| 死亡的推送把她摇晃活了。
|
We are face to face and heart to heart, my bride and I.
| 我们面面相看,心心相印,我的新娘和我。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们