傲慢与偏见
Pride and prejudice


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    8 伊丽莎白加深对达西和韦翰的了解
    
    第二天早上,伊丽莎白还没有从达西求婚的惊讶中恢复过来。她感到需要活动,需要新鲜空气,便决定出去散散步。为了避免与达西先生相见,她避开了所喜欢的小道,但禁不住走进了凯瑟琳夫人的庄园里边。在那儿,她惊讶地发现达西本人在向她走来,而且还叫着她的名字。
    “我一直在这儿走动,希望能见到你,”他说,“请你赏光看看这封信好吗?”他递过信来,微微鞠了一躬,便快速地走开了。她没有希望得到多大乐趣,而是怀着强烈的好奇心,一边继续独行,一边开始读信:
    小姐,请不要怕,我要重申昨天晚上令你厌恶的请求。我无意重提为了我们两人的幸福而无法很快忘记的愿望。我本来可以不写,但正义要求我为自己的品格辩护。
    昨晚,你把两件十分不同的罪名加在我头上。第一件是我不顾彬格莱先生和令姊彼此相爱,拆散了他们的好事,第二件是我不顾先父的郑重许诺,断送了韦翰先生获得财富和幸福的机会。我希望你读完以下我的解释以后不会再为其中任何一件事责怪我。如果我被迫描述惹你生气的感情,那么,我只能说声抱歉。
    我到哈福德郡不久,就看出彬格莱先生在当地所有少女中偏偏看中了令姊。但是,我以前经常看到他谈恋爱,直到举行尼日斐舞会,我才认识到他对令妹的倾心是多么认真。我仔细地密切观察令姊的变化,因为她的举止言谈一如既往地悦人和快活,所以,我仍旧坚信她对他没有强烈的感情。我也许为她表面的平静所欺骗,当真如此的话,那你的愤怒并非无稽之谈。但我曾真诚相信她的心未被触动。我反对彬格莱先生与令姊可能的婚姻,除了昨晚提及的社会地位卑下等原因之外,还有其他一些原因。我本人企图忘掉这些原因,但我今天必须说明。那天晚上,你的母亲、三位小妹,偶尔还有你的父亲,在举止方面过于不成体统,所以我决心让朋友免于这样一起我自认为甚为不幸的婚姻。如果我对你家人过错的描述令你不安,那么,如果说你和令姊已经免于任何指责,对你们的行为只能加以赞誉,那么,这对于你也不失为一种安慰吧!我接着讲——我在伦敦时,在彬格莱的妹妹的帮助下(她们与我有同感),我向他解释了与令姊结婚的不利之处。当然,仅此一点并不足以阻止这场婚姻,我还成功地说服了他令姊对他并无感情。这样,我就很容易说服他不再返回哈福德郡。但是,有一件事令我不能安心。彬格莱小姐和我都知道令姊在伦敦,但是我们向彬格莱隐瞒了事实。在这件事上,我认为自己不够诚实,但我仅能就此道歉。
    你的另一个更严重的指责是关于韦翰先生的。在此,我可能再次引起你的痛苦——痛苦程度只有你知道。为说明他的真正品格,我必须解释他跟我家的全部关系。他已故的父亲为我父亲工作多年,负责看管彭伯里的农场。他的儿子乔治·韦翰深得先父宠爱,他供养他读完大学。我父亲希望这个年轻人进入教会。假如他成为牧师,我将要把彭伯里附近一个村子的教区长职位授与他,如果该职位有朝一日出现空缺的话。但是,即使在父亲去世之前,我已发现韦翰的品质缺陷和道德匮乏。父亲去世之后,韦翰写信通知我说他不打算进入教会,要求我给他一笔钱,而他将就此放弃教区长的职位,于是我马上同意了。一切很快安排妥当。他放弃了对教会职务的所有权力要求,接受了三千英镑作为补偿。我曾希望从那以后不再见到他或听到他的消息。但三年后他又来信了,这次是要教区长的职务,告诉我他的钱已花光,走投无路。你很难责怪我拒绝他的要求。从那以后,他逢人便讲,疯狂地指责我不讲公道。
    还有一件事我自己希望忘记,但必须在此一提。我希望你严守秘密。一年前,我将我的妹妹(她比我小十岁)送到肯特郡的拉姆斯盖特度假,托付给一位女伴照料。不幸的是,这位女伴早与韦翰先生达成默契,而韦翰先生当时也去了拉姆斯盖特。在女伴的协助和怂恿下,他在乔治安娜那里花了大量的时间,把她吹捧得天花乱坠,竟然让她相信她爱上了他,便同意与他私奔。她当时只有15岁。我很高兴地告诉你,就在他们计划好私奔之前,我出其不意地到了拉姆斯盖特,她马上向我吐露了一切。很自然,我辞掉了女伴,并写信给韦翰,他马上离开了那个地方。毫无疑问,他最感兴趣的是我妹妹价值三万英镑的财产,但我禁不住也在想,他还急于借机报复我。我希望现在你能在这件事上让我免受指责。
    小姐,如果你对我描述的真实性存在怀疑,你可以问费茨威廉上校。他是我的表兄和挚友,对这几件事都知道得一清二楚,他会很高兴地证实我所说的话。
    最后,我再说一句:愿上帝与你同在。
    费茨威廉·达西
    伊丽莎白读信时,经受了复杂的感情变化。她惊奇地发现达西什么样的歉意都会表达。她是带着怀疑一切的目光开始读他有关尼日斐的解释的,起初,她火在心头,不能公正地看待他。但当她继续往下读到他描述与韦翰的关系时,便有些犹豫不决了。这与韦翰所讲的完全不同,她倒宁愿相信韦翰说的是真的。但思索片刻后,她认识到达西的陈述更加可信。她开始回忆起韦翰的几件事,现在觉得有点奇怪。她第一天晚上碰到他时,他就向她,一个完全陌生的人,讲述了自己破财的全部经历,讲了达西一家。后来他吹嘘不怕达西,可是,就在第二个星期,便避免去参加尼日斐的舞会。另外,他一直等到彬格莱一家和达西都离开了尼日斐以后,才将指责公开化。她还提醒自己,在哈福德郡,人们对韦翰的过去一无所知,所以,达西所说的他道德匮乏是完全有可能的。她必须承认,达西本人虽然十分高傲,却处处表现出绅士风度。最后,如果达西不敢肯定表兄费茨威廉会证明他的说法,那么,他也不敢让她去找他作证。
    她惭愧得无地自容。“我的行为多糟糕呀!”她嚷道。“我的偏见太深了,就这样,我还总为自己阅人有术的慧眼而自豪呢!这自豪导致我犯了盲目愚蠢的错误。韦翰的殷勤使我受宠若惊,达西的冷静却伤了我的感情,我把他们两人都看错了。到现在,我才认识自己。”
    她重读了达西关于简的叙述,这次,她被迫承认简对彬格莱的感情几乎没有什么外在表示。夏洛特甚至还就此讲过自己的看法呢。接着,伊丽莎白再看达西对自己家人行为的评述,更加羞辱不堪。她不能否认他说得公正。她感到前所未有的痛苦,慢慢返回到教区长住宅,在那里,她也很难摆出一副高兴的样子。
    达西先生和费茨威廉上校第二天就离开了罗新斯,他们的姨妈想他们想得厉害。她现在因为没有什么娱乐,便邀请柯林斯夫妇和他们的客人每周来玩几次。因为伊丽莎白再过几天就要回去了,所以她觉得大部分时间都有事干还算幸运。她独自一人时,就在外面花园或公园里散散步,不受干扰地静心思考,感到很大的快慰。很快,她就将达西先生的信熟记在心。虽然她对他求婚时的高傲和过分自信还余怒未消,但她一想到自己多么不公正地批评和指责他,这种怨气便转向了自己。她尊重他的品格,也为他的失望感到可惜,但一刻也没有后悔自己拒绝了他,也丝毫没有再次见到他的欲望。
    她想到家人,感到一阵悲伤。她父亲喜欢嘲笑吉蒂和丽迪亚的愚蠢,但他从来没有管过这两个最小的女儿;她的母亲,自己的行为远非一般人能够接受,也完全不晓得出了什么差错。还有可怜的简!现在看来彬格莱对她的爱是真挚的,而简的失望却是由她家人的行为间接引起的。
    星期六上午,伊丽莎白向朋友夏洛特道了别,心里为把她丢给这样的丈夫而感到难过。不过,夏洛特虽然为客人们的离开感到遗憾,但显得对家庭安排还相当满意。在伊丽莎白离开之前,柯林斯先生还特意告诉她说:“亲爱的伊丽莎白小姐,我真诚希望你的婚姻能像我这样美满。我和亲爱的夏洛特真可谓夫唱妇随,天作之合。”
    “如果是这样,那就太幸运了,”伊丽莎白只能这么模棱两可地回答。
    中午时分,她到达了伦敦,她已安排好在舅母家小住几日。但是,她我不到机会同简讨论达西的信,这一拖就到了周末,她们都回到了浪搏恩。
    又回到了家,令人感到愉快,但伊丽莎白对几个妹妹的傻气十分敏感。她们满口都是刚刚听到的坏消息,说什么军团两周后要离开麦里屯到南部沿海的度假村布赖顿消夏了。丽迪亚和她母亲在竭力说服班纳特先生也把她们带到布赖顿,住上几个月,因为在哈福德郡,没有了军官们,夏天实在难熬。值得庆幸的是,伊丽莎白可以肯定父亲不会同意这种愚蠢的建议。
    她和简独处时,告诉了她达西求婚的事。简吃了一惊,但过了不久,姐妹之情使她感到这一切很自然,她那善良的心胸也为达西的失望感到惋惜。不过,她听到达西信中所讲的乔治·韦翰如何奸诈时,还是感到大为震惊。经过一番讨论,两人决定不把韦翰的事告诉任何人,反正他不久就要离开麦里屯了。
    谈完话后,伊丽莎白感到无比轻松。她已甩掉了两个秘密,而且肯定她什么时候愿意再谈,简都会随时愿意倾听的。但她不敢谈第三个秘密,即向简说明彬格莱对她的感情是多么真挚。她看得出简不高兴,因为她不断唤起对彬格莱的温馨回忆。但是,现在彬格莱再娶她似乎希望已很渺茫了,伊丽莎白不想加深简对失去的幸福感到的遗憾。
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们