哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER EIGHT - THE QUIDDITCH WORLD CUP
| 第八章 魁地奇世界杯
|
|
|
Clutching their purchases, Mr. Weasley in the lead, they all hurried into the wood, following the lantern-lit trail. They could hear the sounds of thousands of people moving around them, shouts and laughter, snatches of singing. The atmosphere of feverish excitement was highly infectious; Harry couldn't stop grinning. They walked through the wood for twenty minutes, talking and joking loudly, until at last they emerged on the other side and found themselves in the shadow of a gigantic stadium. Though Harry could see only a fraction of the immense gold walls surrounding the field, he could tell that ten cathedrals would fit comfortably inside it.
| 韦斯莱先生在前面领路,大家手里攥着买来的东西,顺着灯笼照亮的通道快步走进树林。他们可以听见成百上千的人在周围走动,听见喊叫声、欢笑声,还听见断断续续的歌声。这种狂热的兴奋情绪是很有传染性的,哈利也忍不住笑得合不拢嘴。他们在树林里走了二十分钟,一边高声地谈笑打趣,最后从树林的另一边出来了,这时他们发现自己处在一座巨大的体育馆的阴影中。哈利只能看见赛场周围的宏伟金墙的一部分,但他看得出来,里面装十个大教堂都不成问题。
|
"Seats a hundred thousand," said Mr. Weasley, spotting the awestruck look on Harry's face. "Ministry task force of five hundred have been working on it all year. Muggle
| “可以容纳十万观众。”韦斯莱先生看到哈利脸上惊愕的表情,说道。“魔法部五百个工作人员为此忙了整整一年。这里的每一寸地方都施了驱逐麻瓜咒。这一年当中,每当麻瓜接近这里,他们就会突然想起十万火急的事情,匆匆地走开……愿上帝保佑他们。”他慈爱地说,领着大家走向最近的入口处,那里已经围满了许多大喊大叫的巫师。
|
Repelling Charms on every inch of it. Every time Muggles have got anywhere near here all year, they've suddenly remembered urgent appointments and had to dash away again ...
| “一等票。”入口处的那位魔法部的女巫师看了看他们的票说道,“顶层包厢!一直往楼上走,亚瑟,走到最顶上。”
|
bless them," he added fondly, leading the way toward the nearest entrance, which was already surrounded by a swarm of shouting witches and wizards.
| 通向体育馆的楼梯上铺着紫红色的地毯。他们和人群一起拾级而上,慢慢地那些人流分别进了左右两边的看台。韦斯莱先生率领的这一行人一直往上,最后到了楼梯顶上。他们发现自己来到了一个小包厢里,位置在体育馆的最高处,而且正对着金色的球门柱。这里有二十来张紫色和镀金坐椅,分成两排。哈利跟着韦斯莱一家排除坐进了前面一排,朝下面望去,那情景是他怎么也想象不到的。
|
"Prime seats!" said the Ministry witch at the entrance when she checked their tickets.
| 十万巫师正在陆陆续续地就座,那些座位围绕着椭圆形的体育馆,呈阶梯形向上排列。这里的一切都笼罩着一种神秘的金光,这光芒仿佛来自体育馆本身。从他们居高临下的位置望去,赛场显得像天鹅绒一样平整光滑。赛场两边分别竖着三个投球的篮圈,有五十英尺高;在它们右边,几乎就在与哈利视线平行的位置,是一块巨大的黑板,上面不断闪现出金色的文字,就好像有一只看不见的巨手在黑板上龙飞凤舞地写字,然后又把它们擦去。哈利仔细一看,才知道那些闪动的文字都是给赛场观众看的广告。
|
"Top Box! Straight upstairs, Arthur, and as high as you can go."
| 矢车菊:适合全家的飞天扫帚——安全,可靠,带有内置式防盗蜂音器……
|
The stairs into the stadium were carpeted in rich purple. They clambered upward with the rest of the crowd, which slowly filtered away through doors into the stands to their left and right. Mr. Weasley's party kept climbing, and at last they reached the top of the staircase and found themselves in a small box, set at the highest point of the stadium and situated exactly halfway between the golden goal posts. About twenty purple-and-gilt chairs stood in two rows here, and Harry, filing into the front seats with the Weasleys, looked down upon a scene the likes of which he could never have imagined.
| 斯科尔夫人牌万能神奇去污剂:轻轻松松,去除污渍……风雅牌巫师服——伦敦、巴黎、霍格莫德……
|
A hundred thousand witches and wizards were taking their places in the seats, which rose in levels around the long oval field. Everything was suffused with a mysterious golden light, which seemed to come from the stadium itself. The field looked smooth as velvet from their lofty position. At either end of the field stood three goal hoops, fifty feet high; right opposite them, almost at Harry's eye level, was a gigantic blackboard. Gold writing kept dashing across it as though an invisible giant's hand were scrawling upon the blackboard and then wiping it off again; watching it, Harry saw that it was flashing advertisements across the field.
| 哈利将视线从广告牌上收回,扭进头去,看看还有谁和他们一起坐在这个包厢里。包厢里现在还没什么人,只是在他们后面一排的倒数第二个座位上坐着一个小得出奇的家伙。那小家伙的两条腿太短了,只能伸在它前面的椅子上。它身上围着一条擦拭茶具的茶巾,像穿着一件宽松的袍子,它的脸埋在两只手里。可是,那一对长长的、蝙蝠般的大耳朵却是那么眼熟……
|
The Bluebottle: A Broom for All the Family - safe, reliable, and with Built-in Anti-Burgler Buzzer ... Mrs. Shower's All Purpose Magical Mess Remover: No Pain, No Stain! ... Gladrags Wizardwear - London, Paris, Hogsmeade...
| “多比?”哈利不敢相信地说。
|
Harry tore his eyes away from the sign and looked over his shoulder to see who else was sharing the box with them. So far it was empty, except for a tiny creature sitting in the second from last seat at the end of the row behind them. The creature, whose legs were so short they stuck out in front of it on the chair, was wearing a tea towel draped like a toga, and it had its face hidden in its hands. Yet those long, batlike ears were oddly familiar....
| 那小家伙抬起头,松开手指,露出一双巨大的棕色眼睛和一只形状和大小都像一个大蕃茄的鼻子。不是多比——不过,毫无疑问,这也是一个家养小精灵,和哈利的朋友多比以前的身分一样。哈利已经把多比从他先前的主人——马尔福一家手里解放了出来。
|
"Dobby?" said Harry incredulously.
| “先生刚才叫我多比吗?”小精灵从手指缝间好奇地问,声音很尖,甚至比以前多比的声音还要尖,是一种微微颤抖的刺耳的声音,因此哈利怀疑——尽管家养小精灵很难区别性别——这一个大概是女的。罗恩和赫敏都从座位上回过头来,他们虽然听哈利说过多比的许多事情,但从来没有真的见过他。就连韦斯莱先生也很有兴趣地扭头望着。
|
The tiny creature looked up and stretched its fingers, revealing enormous brown eyes and a nose the exact size and shape of a large tomato. It wasn't Dobby - it was, however, unmistakably a house-elf, as Harry's friend Dobby had been. Harry had set Dobby free from his old owners, the Malfoy family.
| “对不起,”哈利对小精灵说,“我把你当成我以前认识的一个人了。”
|
"Did sir just call me Dobby?" squeaked the elf curiously from between its fingers. Its voice was higher even than Dobby's had been, a teeny, quivering squeak of a voice, and Harry suspected though it was very hard to tell with a house-elf - that this one might just be female. Ron and Hermione spun around in their seats to look. Though they had heard a lot about Dobby from Harry, they had never actually met him. Even Mr. Weasley looked around in interest.
| “可是我也认识多比啊,先生!”小精灵尖声地说。她用手挡着脸,好像被光刺得睁不开眼睛,尽管顶层包厢的光线并不强烈。“我叫闪闪,先生——先生你——”当她的目光落到哈利额头的伤疤上时,她那双深棕色的眼睛顿时睁得老大,像两只小菜碟。“你肯定是哈利·波特!”
|
"Sorry," Harry told the elf, "I just thought you were someone I knew."
| “是的。”哈利说。
|
"But I knows Dobby too, sir!" squeaked the elf. She was shielding her face, as though blinded by light, though the Top Box was not brightly lit. "My name is Winky, sir - and you, sir -" Her dark brown eyes widened to the size of side plates as they rested upon Harry's scar. "You is surely Harry Potter!"
| “哎呀,多比一天到晚都在谈你,先生!”她说,把双手稍微放下一些,脸上的表情十分敬畏。
|
"Yeah, I am," said Harry.
| “多比怎么样了?”哈利问,“自由以后过得惯吗?”
|
"But Dobby talks of you all the time, sir!" s he said, lowering her hands very slightly and looking awestruck.
| “啊,先生,”闪闪摇着头说,“啊,先生,说句对你不恭敬的话,先生,你把多比解放出来,恐怕对他并没有什么好处。”
|
"How is he?" said Harry. "How's freedom suiting him?"
| “为什么?”哈利吃惊地问,“他有什么不对劲吗?”
|
"Ah, sir," said Winky, shaking her head, "ah sir, meaning no disrespect, sir, but I is not sure you did Dobby a favor, sir, when you is setting him free."
| “多比脑子里整天想着自由,先生,”闪闪悲哀地说,“尽是些不切实际的想法,先生。他找不到工作,先生。”
|
"Why?" said Harry, taken aback. "What's wrong with him?"
| “为什么找不到工作?”哈利问。
|
"Freedom is going to Dobby's head, sir, " said Winky sadly. "Ideas above his station, sir. Can't get another position, sir."
| 闪闪把声音降低半个八度,悄声说:“他想得到报酬,先生。”
|
"Why not?" said Harry.
| “报酬?”哈利茫然地问,“怎么——他不应该得到报酬吗?”
|
Winky lowered her voice by a half-octave and whispered, "He is wanting paying for his work, sir."
| 闪闪似乎被这个想法吓坏了,把手指合起来,这样她的脸又被挡住了一半。
|
"Paying?" said Harry blankly. "Well - why shouldn't he be paid?"
| “家养小精灵干活是没有报酬的,先生!”她从手指后面尖声说,“不行,这样不行,不行。我对多比说,我说,给自己找一个像样的家庭好好安顿下来,多比。他整天就知道寻欢作乐,先生,这对一个家养小精灵来说是不合适的。我说,你这样到处玩耍嬉戏,接下来我就会听说你像某个下贱的妖精一样,被神奇动物管理控制司抓去问罪了。”
|
Winky looked quite horrified at the idea and closed her fingers slightly so that her face was half-hidden again.
| “可是,他也应该找点儿乐趣了。”哈利说。
|
"House-elves is not paid, sir!" she said in a muffled squeak. "No, no, no. I says to Dobby, I says, go find yourself a nice family and settle down, Dobby. He is getting up to all sorts of high jinks, sir, what is unbecoming to a house-elf. You goes racketing around like this, Dobby, I says, and next thing I hear you's up in front of the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, like some common goblin."
| “家养小精灵是不应该有乐趣的,哈利·波特,”闪闪双手捂着脸认真地说道,“家养鸡小精灵完全听从主人的吩咐。我有恐高症,哈利·波特——”她朝包厢边缘扫了一眼,吸了口冷气,“——可是我的主人派我到顶层包厢来,我就来了,先生。”
|
"Well, it's about time he had a bit of fun," said Harry.
| “他明明知道你有恐高症,为什么还要派你到这儿来?”哈利不满地皱起眉头,问道。
|
"House-elves is not supposed to have fun, Harry Potter," said Winky firmly, from behind her hands. "House-elves does what they is told. I is not liking heights at all, Harry Potter" - she glanced toward the edge of the box and gulped - "but my master sends me to the Top Box and I comes, sir."
| “主人——主人要我给他占一个座位,哈利·波特。他太忙了,”闪闪侧过脑袋,望了望她旁边空空的一片座位,“闪闪真希望她能回到主人的帐篷里,哈利·波特,但是闪闪听从吩咐。闪闪是个很乖的家养小精灵。”
|
"Why's he sent you up here, if he knows you don't like heights?" said Harry, frowning.
| 她又恐惧地看了看包厢边缘,赶紧把眼睛完全捂住了。哈利回过头来,望着大家。
|
"Master - master wants me to save him a seat, Harry Potter. He is very busy," said Winky, tilting her head toward the empty space beside her. "Winky is wishing she is back in master's tent, Harry Potter, but Winky does what she is told. Winky is a good house-elf."
| “那就是家养小精灵?”罗恩小声地问,“真是些古怪的家伙,是吗?”
|
She gave the edge of the box another frightened look and hid her eyes completely again.
| “多比还要古怪呢。”哈利很有感情地说。
|
Harry turned back to the others.
| 罗恩掏出他的全景望远镜,开始调试,他望着体育馆另一面的人群。
|
"So that's a house-elf?" Ron muttered. "Weird things, aren't they?"
| “真棒啊!”他摆弄着望远镜侧面的重放旋钮,说道,“我可以让那边的那个老家伙再掏一遍鼻子……再掏一遍……再掏一遍……”
|
"Dobby was weirder," said Harry fervently.
| 这时,赫敏正在急切地翻看她那本天鹅绒封面的带流苏的比赛说明书。
|
Ron pulled out his Omnioculars and started testing them, staring down into the crowd on the other side of the stadium.
| “比赛前将有球队吉祥物的表演。”她大声念道。
|
"Wild!" he said, twiddling the replay knob on the side. I can make that old bloke down there pick his nose again ... and again ... and again. . ."
| “哦,那永远是值得一看的。”韦斯莱先生说,“你知道,各国家队从本国带来一些希奇的动物,要在这里做一番表演。”
|
Hermione, meanwhile, was skimming eagerly through her velvetcovered, tasseled program.
| 在接下来的半小时里,他们所在的包厢里渐渐坐满了人。韦斯莱先生不停地与人握手,那些人一看就是很有身分的大巫师。珀西一次次地匆忙站起来,看上去就像坐在满身是刺的豪猪背上。当魔法部部长康奈利·福吉本人驾到时,珀西因鞠躬鞠得太低,眼镜掉在地上,摔得粉碎。他尴尬极了,用魔杖修好镜片,然后就呆呆地坐在座位上。当康奈利·福吉像老朋友一样向哈利打招呼时,珀西朝哈利投去嫉妒的目光。哈利和福吉以前就认识,福吉像父亲一般慈祥地握着哈利的手,向他问寒问暖,并把他介绍给坐在旁边的巫师。
|
"'A display from the team mascots will precede the match,"' she read aloud.
| “哈利·波特,你知道的,”他大声告诉保加利亚的魔法部部长——那人穿着华丽的镶金边黑色天鹅绒长袍,看样子一句英语也听不懂,“哈利·波特……哦,想一想看,你应该知道他是谁……就是那个神秘人手中死里逃生的男孩……你一定知道他是谁了吧——”
|
"Oh that's always worth watching," said Mr. Weasley. "National teams bring creatures from their native land, you know, to put on a bit of a show."
| 保加利亚巫师突然看到了哈利额头上的伤疤,立刻兴奋地用手指着它,嘴里大声地叽里咕噜说了一串话。
|
The box filled gradually around them over the next half hour. Mr. Weasley kept shaking hands with people who were obviously very important wizards. Percy jumped to his feet so often that he looked as though he were trying to sit on a hedgehog. When Cornelius Fudge, the Minister of Magic himself, arrived, Percy bowed so low that his glasses fell off and shattered. Highly embarrassed, he repaired them with his wand and thereafter remained in his seat, throwing jealous looks at Harry, whom Cornelius Fudge had greeted like an old friend. They had met before, and Fudge shook Harry's hand in a fatherly fashion, asked how he was, and introduced him to the wizards on either side of him.
| “我就知道总会让他明白的。”福吉疲劳地对哈利说道,“我对语言不太擅长,碰到这类事,就需要巴蒂·克劳奇了。啊,我看见他的家养小精灵给他占了一个座位……想得真周到,保加利亚的这些家伙总想把最好的座位都骗到手……啊,卢修斯来了!”
|
"Harry Potter, you know," he told the Bulgarian minister loudly, who was wearing splendid robes of black velvet trimmed with gold and didn't seem to understand a word of English.
| 哈利、罗恩和赫敏立刻转过头去。挤进韦斯莱先生后面第二排仍然空着的三个座位的,正是家养小精灵多比原先的主人——卢修斯·马尔福、他的儿子德拉科,还有一个女人,哈利猜想她一定是德拉科的母亲。
|
"Harry Potter ... oh come on now, you know who he is ... the boy who survived You-Know-Who ... you do know who he is -"
| 哈利和德拉科·马尔福从他们第一次去霍格沃茨上学起,就一直是死对头。德拉科是一个肤色苍白的男孩,尖尖的脸、淡黄色的头发,和他的父亲长得非常像。他母亲也是浅肤色、黄头发,她本来长得不算难看,可就是老摆出一副厌恶的神情,就好像闻到了什么难闻的气味。
|
The Bulgarian wizard suddenly spotted Harry's scar and started gabbling loudly and excitedly, pointing at it.
| “啊,福吉,”马尔福走过魔法部部长身边时,伸出手去,“你好。我想你还没有见过我的妻子纳西莎吧?还有我们的儿子德科拉。”
|
"Knew we'd get there in the end," said Fudge wearily to Harry. "I'm no great shakes at languages; I need Barty Crouch for this sort of thing. Ah, I see his house-elf's saving him a seat.... Good job too, these Bulgarian blighters have been trying to cadge all the best places ... ah, and here's Lucius!"
| “你好,你好,”福吉说,笑着对马尔福夫人鞠了个躬,“请允许我把你介绍给奥伯兰斯克先生——奥巴隆斯克先生——他是保加利亚魔法部的部长,没关系,反正他根本听不懂我在说些什么。让我看看还有谁——你认识亚瑟·韦斯莱吧?”
|
Harry, Ron, and Hermione turned quickly. Edging along the second row to three still-empty seats right behind Mr. Weasley were none other than Dobby the house-elf's former owners: Lucius Malfoy; his son, Draco; and a woman Harry supposed must be Draco's mother.
| 这一刻真是紧张。韦斯莱先生和马尔福先生互相对视着,哈利清楚地记起他们上次见面的情景:那是在丽痕书店,他们俩打了一架。马尔福先生冷冰冰的灰眼睛越过韦斯莱先生,来回扫视着那排座位。
|
Harry and Draco Malfoy had been enemies ever since their very first journey to Hogwarts.
| “天哪,亚瑟,”他轻声说道,“你卖了什么才弄到了这顶层包厢的座位?你的家当肯定不值这么多钱,对吧?”
|
A pale boy with a pointed face and white-blond hair, Draco greatly resembled his father.
| 福吉没有领会他在说什么,他说:“卢修斯最近刚给圣芒戈魔法伤病医院捐了很大一笔款子,亚瑟。他是我请来的贵宾。”
|
His mother was blonde too; tall and slim, she would have been nice-looking if she hadn't been wearing a look that suggested there was a nasty smell under her nose.
| “噢——太好了。”韦斯莱先生脸上勉强笑着说。
|
"Ah, Fudge," said Mr. Malfoy, holding out his hand as he reached the Minister of Magic.
| 马尔福先生的目光扫到赫敏身上,赫敏微微涨红了脸,但毫不退缩地与他对视着。哈利很清楚马尔福先生的嘴唇为什么会那样皱起来。马尔福一家一向为自己是纯种巫师而骄傲,也就是说,他们认为麻瓜的后代,比如赫敏,都是低人一等的。不过,在魔法部部长的目光注视下,马尔福先生不敢说什么出格的话。他讥讽地对韦斯莱先生点了点头,继续走向自己的座位。德拉科轻蔑地瞪了哈利、罗恩和赫敏一眼,坐在了他父母中间。
|
"How are you? I don't think you've met my wife, Narcissa? Or our son, Draco?"
| “讨厌的家伙。”罗恩嘟囔了一句,他和哈利、赫敏又把视线转向赛场。接着,卢多·巴格曼冲进了包厢。
|
"How do you do, how do you do?" said Fudge, smiling and bowing to Mrs. Malfoy. "And allow me to introduce you to Mr. Oblansk - Obalonsk - Mr. - well, he's the Bulgarian Minister of Magic, and he can't understand a word I'm saying anyway, so never mind. And
| “大家都准备好了吗?”他说,圆圆的脸像一块巨大的球形干酪一样闪闪发亮,“部长——可以开始了吗?”
|
let's see who else - you know Arthur Weasley, I daresay?"
| “你说开始就开始吧,卢多。”福吉和蔼地说。
|
It was a tense moment. Mr. Weasley and Mr. Malfoy looked at each other and Harry vividly recalled the last time they had come face-to-face: It had been in Flourish and Blotts' bookshop, and they had had a fight. Mr. Malfoy's cold gray eyes swept over Mr. Weasley, and then up and down the row.
| 卢多抽出他的魔杖,指着自己的喉咙说道:“声音洪亮!”然后他说的话就像雷鸣一样,响彻了整个座无虚席的体育馆。他的声音在他们头顶上回荡,响亮地传向看台的每个角落。
|
"Good lord, Arthur," he said softly. "What did you have to sell to get seats in the Top Box? Surely your house wouldn't have fetched this much?"
| “女士们,先生们……欢迎你们的到来!欢迎你们前来观看第422届魁地奇世界杯决赛!”
|
Fudge, who wasn't listening, said, "Lucius has just given a very generous contribution to St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries, Arthur. He's here as my guest."
| 观众们爆发出一阵欢呼和掌声。几千面旗帜同时挥舞,伴随着乱七八糟的国歌声,场面真是热闹非凡。他们对面的黑板上,最后那行广告(比比多味豆——每一口都是一次冒险的经历!)被抹去了,现在显示的是:保加利亚:0,爱尔兰:0。
|
"How - how nice," said Mr. Weasley, with a very strained smile.
| “好了,闲话少说,请允许我介绍……保加利亚国家队的吉祥物!”
|
Mr. Malfoy's eyes had returned to Hermione, who went slightly pink, but stared determinedly back at him. Harry knew exactly what was making Mr. Malfoy's lip curl like that. The Malfoys prided themselves on being purebloods; in other words, they considered anyone of Muggle descent, like Hermione, second-class. However, under the gaze of the Minister of Magic, Mr. Malfoy didn't dare say anything. He nodded sneeringly to Mr.
| 看台的右侧是一片整齐的鲜红色方阵,此刻爆发出响亮的欢呼声。
|
Weasley and continued down the line to his seats. Draco shot Harry, Ron, and Hermione one contemptuous look, then settled himself between his mother and father.
| “不知道他们带来了什么。”韦斯莱先生说,从座位上探出身子。“啊!”他猛地摘下眼镜,在袍子上匆匆地擦着,“媚娃!”
|
"Slimy gits," Ron muttered as he, Harry, and Hermione turned to face the field again.
| “什么是媚——”
|
Next moment, Ludo Bagman charged into the box.
| 只见一百个媚娃已经滑向赛场,哈利的疑问得到了解答。媚娃是女人……是哈利有生以来见过的最漂亮的女人……不过她们不是——不可能是——真人。哈利困惑了片刻,猜不出她们到底是什么:她们的皮肤为什么像月亮一般泛着皎洁的柔光,她们的头发为什么没有风也在脑后飘扬……就在这时,音乐响了起来,哈利不再考虑她是不是真人了——实际上,他什么也无法考虑了。
|
"Everyone ready?" he said, his round face gleaming like a great, excited Edam. "Minister - ready to go?"
| 媚娃开始跳舞,哈利的脑子变得一片空白,只感到一种极度的喜悦。世界上的一切都不重要了,只要他能一直看着媚娃就行,因为如果她们停止跳舞,就会发生可怕的事……
|
"Ready when you are, Ludo," said Fudge comfortably.
| 随着媚娃的舞姿越来越快,一些疯狂的、不成形的念头开始在哈利晕晕乎乎的脑海里飞旋。他想做一件特别是了不起的事情,现在就做。从包厢跳进体育馆怎么样?看来不错……可是够不够精彩呢?
|
Ludo whipped out his wand, directed it at his own throat, and said "Sonorus!" and then spoke over the roar of sound that was now filling the packed stadium; his voice echoed over them, booming into every corner of the stands.
| “哈利,你在做什么?”从遥远的地方传来赫敏的声音。
|
"Ladies and gentlemen. . . welcome! Welcome to the final of the four hundred and twenty-second Quidditch World Cup!"
| 音乐停止了。哈利茫然地眨了眨眼。他站在那里,一条腿架在包厢的墙上。在他旁边,罗恩做出似乎要从跳板上跳水的姿势,呆在那里一动不动。
|
The spectators screamed and clapped. Thousands of flags waved, adding their discordant national anthems to the racket. The huge blackboard opposite them was wiped clear of its last message (Bertie Bott's Every Flavor Beans - A Risk With Every Mouthful!) and now showed BULGARIA: 0, IRELAND: 0.
| 体育馆里充满了愤怒的吼叫。人们不愿意媚娃离开。哈利的想法也和他们一样。他当然要支持保加利亚队,他隐隐地纳闷自己胸前为什么戴着一棵大大的绿色三叶草。与此同时,罗恩正在精神恍惚地撕掉他帽子上的三叶草。韦斯莱先生微笑着探过身来,把帽子从罗恩手里夺了过去。
|
"And now, without further ado, allow me to introduce. . . the Bulgarian National Team Mascots!"
| “待会儿等到爱尔兰队的表演结束后,”韦斯莱先生说道,“你就会需要它了。”
|
The right-hand side of the stands, which was a solid block of scarlet, roared its approval.
| “嗯?”罗恩哼了一声,张口结舌地盯着那些媚娃,这时她们已经列队站在赛场一侧。
|
"I wonder what they've brought," said Mr. Weasley, leaning forward in his seat. "Aaah!"
| 赫敏发出很响的咂嘴声。她伸手把哈利拉回到座位上。“哎呀,你怎么会这样!”她说。
|
He suddenly whipped off his glasses and polished them hurriedly on his robes. "Veela!"
| “现在,”卢多·巴格曼的声音如洪钟一般响起,“请把魔杖举向空中……欢迎爱尔兰国家队的吉祥物!”
|
"What are veel -?"
| 紧接着,只听“嗖”的一声,一个巨大的、绿色和金色相间的东西飞进了体育馆,像是一颗大彗星。它在馆内飞了一圈,然后分成两个较小的彗星,分别冲向一组球门柱。整个赛场突然出现了一道拱形的彩虹,把那两个闪光的大球连接了起来。人群中爆发出“哎呀哎呀”的惊叹声,就好像在观看烟花表演。这时,彩虹隐去了,闪光的大球互相连接、交融,形成了一棵巨大的、闪亮夺目的三叶草,高高地升向空中,开始在看台上方盘旋。什么东西噼里啪啦地从上面落了下来,像金色的雨点——
|
But a hundred veela were now gliding out onto the field, and Harry's question was answered for him. Veela were women. . . the most beautiful women Harry had ever seen. .
| “太棒了!”罗恩大叫,三叶草在他们头顶上盘旋,不断撒下巨大的金币,落在他们的头上和座位上。哈利眯起眼睛,仔细观察那三叶草,发现它实际上是由无数个穿着红马甲、留着小胡子的小人儿组成的,每个小人儿都提着一盏金色或绿色的小灯。
|
. except that they weren't - they couldn't be - human. This puzzled Harry for a moment while he tried to guess what exactly they could be; what could make their skin shine moon-bright like that, or their white-gold hair fan out behind them without wind.. . but then the music started, and Harry stopped worrying about them not being human - in fact, he stopped worrying about anything at all.
| “是爱尔兰小矮妖!”韦斯莱先生在一片欢呼声中说,人们一边喝彩,一边还在乱哄哄地争抢,或钻到座位下面去捡金币。
|
The veela had started to dance, and Harry's mind had gone completely and blissfully blank. All that mattered in the world was that he kept watching the veela, because if they stopped dancing, terrible things would happen.
| “给你,”罗恩高兴地喊道,将一把金币塞进哈利手里,“还你的全景望远镜!现在你必须给我买圣诞礼物了,哈哈!”
|
And as the veela danced faster and faster, wild, half-formed thoughts started chasing through Harry's dazed mind. He wanted to do something very impressive, right now.
| 巨大的三叶草消逝了,小矮妖们慢慢落到赛场上那些媚娃的对面,盘着腿坐下来,准备观看比赛。
|
Jumping from the box into the stadium seemed a good idea. . . but would it be good enough?
| “现在,女士们,先生们,热烈欢迎——保加利亚国家魁地奇队!我给大家介绍——迪米特洛夫!”
|
"Harry, what are you doing?" said Hermione's voice from a long way off.
| 一个骑在飞天扫帚上的穿红衣服的身影,从下面的一个入口处飞进赛场,他飞得太快了,简直看不清楚。他赢得了保加利亚队支持者们的狂热喝彩。
|
The music stopped. Harry blinked. He was standing up, and one of his legs was resting on the wall of the box. Next to him, Ron was frozen in an attitude that looked as though he were about to dive from a springboard.
| “伊万诺瓦!”
|
Angry yells were filling the stadium. The crowd didn't want the veela to go. Harry was with them; he would, of course, be supporting Bulgaria, and he wondered vaguely why he had a large green shamrock pinned to his chest. Ron, meanwhile, was absentmindedly shredding the shamrocks on his hat. Mr. Weasley, smiling slightly, leaned over to Ron and tugged the hat out of his hands.
| 第二个穿鲜红色长袍的身影嗖地飞了出来。
|
"You'll be wanting that," he said, "once Ireland have had their say."
| “佐格拉夫!莱弗斯基!沃卡诺夫!沃尔科夫!接下来是——克鲁姆!”
|
"Huh?" said Ron, staring openmouthed at the veela, who had now lined up along one side of the field.
| “是他,是他!”罗恩喊道,用他的全景望远镜追随着克鲁姆。哈利赶紧也把自己的望远镜对准了他。
|
Hermione made a loud tutting noise. She reached up and pulled Harry back into his seat.
| 威克多尔·克鲁姆长得又黑又瘦,皮肤是灰黄色的,一个大鹰钩鼻子、两道黑黑的浓眉,看上去就像一只身材巨大的老鹰。真难以相信他只有十八岁。
|
"Honestly!" she said.
| “现在,请欢迎——爱尔兰国家魁地奇队!”巴格曼响亮地喊道,“出场的是——康诺利!瑞安!特洛伊!马莱特!莫兰!奎格利!还——还——还有——林齐!”
|
"And now," roared Ludo Bagman's voice, "kindly put your wands in the air. . . for the Irish National Team Mascots!"
| 七个模糊的绿色身影飞向了赛场,哈利转了转全景望远镜侧面的一个小钮,把队员的动作放慢,看清了他们的飞天扫帚上都印着“火弩箭”,还看到他们背上都用银线锈着各自的姓名。
|
Next moment, what seemed to be a great green-and-gold comet came zooming into the stadium. It did one circuit of the stadium, then split into two smaller comets, each hurtling toward the goal posts. A rainbow arced suddenly across the field, connecting the two balls of light. The crowd oooohed and aaaaahed, as though at a fireworks display. Now the rainbow faded and the balls of light reunited and merged; they had formed a great shimmering shamrock, which rose up into the sky and began to soar over the stands. Something like golden rain seemed to be falling from it - "Excellent!" yelled Ron as the shamrock soared over them, and heavy gold coins rained from it, bouncing off their heads and seats. Squinting up at the shamrock, Harry realized that it was actually comprised of thousands of tiny little bearded men with red vests, each carrying a minute lamp of gold or green.
| “还有我们今天的裁判,不远万里从埃及飞来的、深受拥护的国际魁地奇联合会主席——哈桑·穆斯塔发!”
|
"Leprechauns!" said Mr. Weasley over the tumultuous applause of the crowd, many of whom were still fighting and rummaging around under their chairs to retrieve the gold.
| 一个矮小、瘦精精的巫师穿着与体育馆颜色相配的纯金色长袍,大步走向赛场。他头顶全秃了,但那一把大胡子却可以和弗农姨父的胡子媲美。一只银口哨从他的胡子下面伸了出来。他一只胳膊底下夹着一只大木箱,另一只胳膊底下夹着他的飞天扫帚。哈利把全景望远镜又调回到正常速度,仔细观看穆斯塔发跨上他的飞天扫帚,一脚把木箱踢开——四只球一下子蹿到空中:鲜红的鬼飞球、两只黑色的游走球,还有那只很小很小、长着翅膀的金色飞贼(哈利只瞥见一眼,它就飞得无影无踪了)。穆斯塔发一吹口哨,也跟着那些球飞向空中。
|
"There you go," Ron yelled happily, stuffing a fistful of gold coins into Harry's hand, "for the Omnioculars! Now you've got to buy me a Christmas present, ha!"
| “啊,他——他——他——他们出发了!”巴格曼尖叫着,“这是马莱特!特洛伊!莫兰!迪米特洛夫!又传给马莱特!特洛伊!莱弗斯基!莫兰!”
|
The great shamrock dissolved, the leprechauns drifted down onto the field on the opposite side from the veela, and settled themselves cross-legged to watch the match.
| 哈利从来没见过这样精彩的魁地奇比赛。他把全景望远镜紧紧按在眼镜上,弄得眼镜都陷进了鼻梁。队员伞兵速度简直令人难以置信——追球手不停地把鬼飞球传给其他队员,速度之快,巴格曼只来得及报出他们的名字。哈利又拧了拧全景望远镜右侧的慢速旋钮,再按一下顶部的赛况分析键,他立刻就看到了慢动作,镜头上还闪过一些紫色的文字,同时全场观众的喧闹声震击着他的隔膜。
|
"And now, ladies and gentlemen, kindly welcome - the Bulgarian National Quidditch Team!
| “鹰头进攻阵形。”他读到这样的文字,同时看见三位爱尔兰追球手紧挨在一起飞驰,特洛伊在中间,稍微前面一点是马莱特和莫兰,三个人一起向保加利亚的队员逼近。接着,镜头上又闪出“波斯科夫战术”的字样,只见特洛伊带着鬼飞球假装往上冲去,引开保加利亚追球手伊万诺瓦,再把球扔给莫兰。保加利亚的击球手之一沃尔科夫用手里的短棒狠击飞来的游走球,把它击向莫兰那边;莫兰往下一缩,躲开游走球,扔出鬼飞球,在下面盘旋的莱弗斯基一把将球接住——
|
I give you - Dimitrov!"
| “特洛伊进球!”巴格曼的大嗓门吼道,全场一片欢呼喝彩,震得体育馆都在颤动,“10:0,爱尔兰队领先!”
|
A scarlet-clad figure on a broomstick, moving so fast it was blurred, shot out onto the field from an entrance far below, to wild applause from the Bulgarian supporters.
| “什么?”哈利着急地通过全景望远镜到处搜索,嘴里大声喊道,“可是鬼飞球被莱弗斯基拿去了呀!”
|
"Ivanova!"
| “哈利,如果你还不用正常速度观看,就要错过精彩的场面了。”赫敏大声说,特洛伊进球后绕赛场一周,赫敏兴奋地跳上跳下,不停地挥舞着双臂。哈利赶紧把目光从全景望远镜上抬起,看见那些在边线上观看比赛的小矮妖又都升到了空中,再次形成那棵巨大的闪闪发光的三叶草。赛场对面的媚娃脸色阴沉地望着他们。
|
A second scarlet-robed player zoomed out.
| 哈利很生自己的气,他把速度旋钮调回到正常速度,比赛继续进行。
|
"Zograf! Levski! Vulchanov! Volkov! Aaaaaaand - Krum!"
| 哈利对魁地奇比赛很了解,他看出爱尔兰队的追球手是超一流的。他们配合得天衣无缝,动作十分协调,好像彼此都能看透对方的心思,哈利胸前的玫瑰形徽章不停地尖声叫着他们的名字:“特洛伊——马莱特——莫兰!”十分钟内,爱尔兰又进了两球,将比分改写成30:0,引起穿绿衣服的支持者们排山倒海般的欢呼和喝彩。
|
"That's him, that's him!" yelled Ron, following Krum with his Omnioculars. Harry quickly focused his own.
| 比赛变得更加激烈,也更加残酷。保加利亚的击球手沃尔科夫和沃卡诺夫使出吃奶的力气把游走球击向爱尔兰追球手,并试图阻止他们采用一些最佳攻势。他们两次被迫散开,最后,伊万诺夫终于突破了他们的阵容,躲开守门员瑞安,为保加利亚队进了第一个球。
|
Viktor Krum was thin, dark, and sallow-skinned, with a large curved nose and thick black eyebrows. He looked like an overgrown bird of prey. It was hard to believe he was only eighteen.
| “快用手指堵住耳朵!”韦斯莱先生看见媚娃开始跳舞庆祝了,赶紧大声喊道。哈利把眼睛也闭上了,他想让自己的注意力集中在比赛上。几秒钟后,他冒险朝赛场扫了一眼。媚娃已经停止跳舞,鬼飞球又在保加利亚队手里了。
|
"And now, please greet - the Irish National Quidditch Team!" yelled Bagman. "Presenting - Connolly! Ryan! Troy! Mullet! Moran! Quigley! Aaaaaand - Lynch!"
| “迪米特洛夫!莱弗斯基!迪米特洛夫!伊万诺瓦——哦,天哪!”巴格曼用洪亮的大嗓门说道。
|
Seven green blurs swept onto the field; Harry spun a small dial on the side of his Omnioculars and slowed the players down enough to read the word "Firebolt" on each of their brooms and see their names, embroidered in silver, upon their backs.
| 十万巫师屏住呼吸,注视着两位找球手——克鲁姆和林齐——在追球手中间快速下落,速度真快啊,就好像他们没带降落伞就从飞机上跳了下来。哈利通过全景望远镜追随着他们的坠落,眯起眼睛寻找金色飞贼——
|
"And here, all the way from Egypt, our referee, acclaimed Chairwizard of the International Association of Quidditch, Hassan Mostafa!"
| “他们要摔在地上了!”哈利身边的赫敏惊叫道。
|
A small and skinny wizard, completely bald but with a mustache to rival Uncle Vernon's, wearing robes of pure gold to match the stadium, strode out onto the field. A silver whistle was protruding from under the mustache, and he was carrying a large wooden crate under one arm, his broomstick under the other. Harry spun the speed dial on his Omnioculars back to normal, watching closely as Mostafa mounted his broomstick and kicked the crate open - four balls burst into the air: the scarlet Quaffle, the two black Bludgers, and (Harry saw it for the briefest moment, before it sped out of sight) the minuscule, winged Golden Snitch. With a sharp blast on his whistle, Mostafa shot into the air after the balls.
| 她只说对了一半——最后一秒钟,威克多尔·克鲁姆停止俯冲,重新上升,盘旋着飞走了。而林齐则重重地摔在地上,砰的一声,整个体育馆都能听见。爱尔兰观众的座位席上传来一片哀叹。
|
"Theeeeeeeey're OFF!" screamed Bagman. "And it's Mullet! Troy! Moran! Dimitrov! Back to Mullet! Troy! Levski! Moran!"
| “傻瓜!”韦斯莱先生埋怨道,“克鲁姆是在做假动作!”
|
It was Quidditch as Harry had never seen it played before. He was pressing his Omnioculars so hard to his glasses that they were cutting into the bridge of his nose.
| “比赛暂停,”巴格曼先生吼道,“训练有术的场内医生冲向赛场,检查艾丹·林齐的伤势。”
|
The speed of the players was incredible - the Chasers were throwing the Quaffle to one another so fast that Bagman only had time to say their names. Harry spun the slow dial on the right of his Omnioculars again, pressed the play-by-play button on the top, and he was immediately watching in slow motion, while glittering purple lettering flashed across the lenses and the noise of the crowd pounded against his eardrums.
| “他没事,只是用力过猛!”查理安慰金妮道——金妮挪到包厢侧面,脸上一副惊恐的表情,“当然啦,这正是克鲁姆想达到目的……”
|
HAWKSHEAD ATTACKING FORMATION, he read as he watched the three Irish Chasers zoom closely together, Troy in the center, slightly ahead of Mullet and Moran, bearing down upon the Bulgarians. PORSKOFF PLOY flashed up next, as Troy made as though to dart upward with the Quaffle, drawing away the Bulgarian Chaser Ivanova and dropping the Quaffle to Moran.
| 哈利急忙按了按全景望远镜上的重放和赛况分析键,调整了一下速度转盘,然后把望远镜重新贴在眼睛上。
|
One of the Bulgarian Beaters, Volkov, swung hard at a passing Bludger with his small club, knocking it into Moran's path; Moran ducked to avoid the Bludger and dropped the Quaffle; and Levski, soaring beneath, caught it - "TROY SCORES!" roared Bagman, and the stadium shuddered with a roar of applause and cheers. "Ten zero to Ireland!"
| 他看着克鲁姆和林齐以慢动作再次俯冲下去。他的镜头上闪过一行发亮的紫色文字:朗斯基假动作——牵制危险的找球手。他看见当克鲁姆及时停止俯冲、而林齐重重地坠地时,克鲁姆的注意力非常集中,脸部肌肉都绷紧了,于是哈利明白了——克鲁姆压根儿就没有看见金色飞贼,他只是想让林齐模仿他。哈利从没见过有谁那样飞行,克鲁姆看上去好像根本没有使用飞天扫帚,他自如地在空中飞来飞去,似乎完全不用依靠什么,轻盈得像一根羽毛。哈利把全景望远镜调成正常速度,把镜头对准了克鲁姆。场内医生正在喂林齐喝一些饮料,林齐慢慢地恢复了体力,克鲁姆就在林齐的头顶上兜着圈子。哈利更仔细地观察克鲁姆的脸,发现他那双黑眼睛扫视着一百英尺以下的赛场。他正在利用林齐恢复体力的这段时间,不受任何干扰地寻找金色飞贼。
|
"What?" Harry yelled, looking wildly around through his Omnioculars. "But Levski's got the Quaffle!"
| 终于,林齐站了起来。在穿绿衣服的支持者们的响亮欢呼声中,他骑上了他的火弩箭,用脚一蹬,蹿向了空中。他的恢复似乎给了爱尔兰队新的信心。当穆斯塔发再次吹响口哨时,追球手们迅速组织攻势,他们的技术之高超,是哈利从未见过的。
|
"Harry, if you're not going to watch at normal speed, you're going to miss things!"
| 又经过紧张、激烈的十五分钟,爱尔兰队接连又攻进了十个球。他们现在以130:10领先,比赛开始变得不择手段了。
|
shouted Hermione, who was dancing up and down, waving her arms in the air while Troy did a lap of honor around the field. Harry looked quickly over the top of his Omnioculars and saw that the leprechauns watching from the sidelines had all risen into the air again and formed the great, glittering shamrock. Across the field, the veela were watching them sulkily.
| 当马莱特胳膊底下夹着鬼飞球又一次冲向球门柱时,保加利亚的守门员佐格拉夫飞出来迎向她。一切都发生得太快了,哈利没有看清,但爱尔兰观众中传来一阵愤怒的喊叫,穆斯塔发吹响了一声长长的、刺耳的口哨,他才明白刚才犯规了。
|
Furious with himself, Harry spun his speed dial back to normal as play resumed.
| “穆斯塔发斥责保加利亚守门员打人——肘部动作过大!”巴格曼对吵嚷不休的观众们说,“啊——是的,爱尔兰队罚球!”
|
Harry knew enough about Quidditch to see that the Irish Chasers were superb. They worked as a seamless team, their movements so well coordinated that they appeared to be reading one another's minds as they positioned themselves, and the rosette on Harry's chest kept squeaking their names: "Troy - Mullet - Mo ran!" And within ten minutes, Ireland had scored twice more, bringing their lead to thirty-zero and causing a thunderous tide of roars and applause from the green-clad supporters.
| 刚才,马莱特被对方守门员冲撞后,小矮妖们就像一群闪闪发亮的大黄蜂一样,气愤地升到空中,现在又一起迅速组成“哈!哈!哈!”的字样。赛场对面的媚娃跳了起来,愤怒地甩着她们的头发,又开始跳舞了。
|
The match became still faster, but more brutal. Volkov and Vulchanov, the Bulgarian Beaters, were whacking the Bludgers as fiercely as possible at the Irish Chasers, and were starting to prevent them from using some of their best moves; twice they were forced to scatter, and then, finally, Ivanova managed to break through their ranks; dodge the Keeper, Ryan; and score Bulgaria's first goal.
| 韦斯莱家的男孩和哈利不约而同地用手指堵住耳朵,赫敏则没有这么做。很快,赫敏就使劲拉扯哈利的胳膊。哈利转过脸来,赫敏不耐烦地把他的手指从耳朵里抽了出来。
|
"Fingers in your ears!" bellowed Mr. Weasley as the veela started to dance in celebration. Harry screwed up his eyes too; he wanted to keep his mind on the game. After a few seconds, he chanced a glance at the field. The veela had stopped dancing, and Bulgaria was again in possession of the Quaffle.
| “快看裁判!”她咯咯笑着说。
|
"Dimitrov! Levski! Dimitrov! Ivanova - oh I say!" roared Bagman.
| 哈利朝下面的赛场望去。哈桑·穆斯塔发已经降落到正在跳舞的媚娃面前,他的行为十分古怪。他屈伸四肢,展示着自己的肌肉,并且兴奋地捋着他的大胡子。
|
One hundred thousand wizards gasped as the two Seekers, Krum and Lynch, plummeted through the center of the Chasers, so fast that it looked as though they had just jumped from airplanes without parachutes. Harry followed their descent through his Omnioculars, squinting to see where the Snitch was - "They're going to crash!" screamed Hermione next to Harry.
| “哦,这样可不行!”卢多·巴格曼说,不过听他的口气,他也觉得十分有趣,“有谁上去给裁判一巴掌!”
|
She was half right - at the very last second, Viktor Krum pulled out of the dive and spiraled off. Lynch, however, hit the ground with a dull thud that could be heard throughout the stadium. A huge groan rose from the Irish seats.
| 一个场内医生用手指堵着耳朵,冲进场地,对准穆斯塔发的小腿狠狠踢了几脚。穆斯塔发似乎回过神来了。哈利又举起全景望远镜,看见穆斯塔发显得特别尴尬,正冲着媚娃大声嚷嚷,媚娃停止了跳舞,表情显得很不服气。
|
"Fool!" moaned Mr. Weasley. "Krum was feinting!"
| “也许我是弄错了,穆斯塔发居然想把保加利亚的吉祥物打发回家!”巴格曼的声音说道,“哦,这样的情景我们可没有见过……哦,比赛可能会变得不文明了……”
|
"It's time-out!" yelled Bagman's voice, "as trained mediwizards hurry onto the field to examine Aidan Lynch!"
| 确实,保加利亚队的击球手沃尔科夫和沃卡诺夫一边一个降落在穆斯塔发的两边,开始愤怒地与他争吵,并朝小矮妖们做着手势,小矮妖们这时开心地组成“嘿!嘿!嘿!”的字样。然而,穆斯塔发对保加利亚队员的抗议无动于衷。他朝空中举起一根手指,显然是叫他们重新起飞。他们不肯,他就吹了短短两声口哨。
|
"He'll be okay, he only got ploughed!" Charlie said reassuringly to Ginny, who was hanging over the side of the box, looking horror-struck. "Which is what Krum was after, of course... ."
| “爱尔兰两次罚球!”巴格曼喊道——保加利亚观众愤怒地吼开了,“沃尔科夫和沃卡诺夫最好骑到扫帚上去……行了……他们骑上去了……特洛伊拿到了鬼飞球……”
|
Harry hastily pressed the replay and play-by-play buttons on his Omnioculars, twiddled the speed dial, and put them back up to his eyes.
| 比赛现在达到了凶猛激烈程度,是他们从未见过的。双方的击球手都表现得毫不留情:特别是沃尔科夫和沃卡诺夫,他们根本不管手里的棒子击中的是球还是人,只顾拼命地狂挥乱打。迪米特洛夫径直冲向拿着鬼飞球的莫兰,把她撞得差点从扫帚上摔了下去。
|
He watched as Krum and Lynch dived again in slow motion. WRONSKI DEFENSIVE FEINT -DANGEROUS SEEKER DIVERSION read the shining purple lettering across his lenses. He saw Krum's face contorted with concentration as he pulled out of the dive just in time, while Lynch was flattened, and he understood - Krum hadn't seen the Snitch at all, he was just making Lynch copy him. Harry had never seen anyone fly like that; Krum hardly looked as though he was using a broomstick at all; he moved so easily through the air that he looked unsupported and weightless. Harry turned his Omnioculars back to normal and focused them on Krum. He was now circling high above Lynch, who was being revived by mediwizards with cups of potion. Harry, focusing still more closely upon Krum's face, saw his dark eyes darting all over the ground a hundred feet below. He was using the time while Lynch was revived to look for the Snitch without interference.
| “犯规!”爱尔兰队的支持者们齐声喊道。他们全都站了起来,形成一股巨大的绿色波浪。
|
Lynch got to his feet at last, to loud cheers from the green-clad supporters, mounted his
| “犯规!”卢多·巴格曼那被魔法放大了的声音也重复着这两个字,“迪米特洛夫碰伤了莫兰——故意飞过去冲撞——肯定会被判罚球——没错,裁判吹哨了!”
|
Firebolt, and kicked back off into the air. His revival seemed to give Ireland new heart. When Mostafa blew his whistle again, the Chasers moved into action with a skill unrivaled by anything Harry had seen so far.
| 小矮妖又全部升到空中,这次他们形成了一只巨手,朝场地那边的媚娃做出一个非常粗鲁的手势。媚娃一看,顿时失去了控制。她们没有跳舞,而是飞起来穿过赛场,开始将一把一把的火焰般的东西朝小矮妖们扔去。哈利通过望远镜看去,发现她们现在一点儿也不美丽了。相反,她们的脸拉长了,变成了尖尖的、长着利喙的鸟头,一对长长的、覆盖着鳞片的翅膀正从她们的肩膀上冒出来——
|
After fifteen more fast and furious minutes, Ireland had pulled ahead by ten more goals.
| “明白了吧,孩子们,”韦斯莱先生的声音盖过下面人群的喧哗,“所以你们永远不能只追求外表!”
|
They were now leading by one hundred and thirty points to ten, and the game was starting to get dirtier.
| 部里的巫师官员纷纷涌进赛场,试图把媚娃和小矮妖分开,可是收效甚微。此刻下面这场酣战丝毫不亚于上面进行的比赛。哈利通过望远镜一会儿看这里,一会儿看那里,只见鬼飞球像子弹一样,从这个人手里传到那个人手里。
|
As Mullet shot toward the goal posts yet again, clutching the Quaffle tightly under her arm, the Bulgarian Keeper, Zograf, flew out to meet her. Whatever happened was over so quickly Harry didn't catch it, but a scream of rage from the Irish crowd, and Mostafa's long, shrill whistle blast, told him it had been a foul.
| “莱弗斯基——迪米特洛夫——莫兰——特洛伊——马莱特——伊万诺瓦,又是莫兰——莫兰——莫兰进球了!”
|
"And Mostafa takes the Bulgarian Keeper to task for cobbing -- excessive use of elbows!"
| 可是赛场上充满了媚娃的尖叫声、部里官员的魔杖发出的爆响声,还有保加利亚人愤怒的吼叫声,简直听不见爱尔兰队支持者们的欢呼声。比赛立刻继续进行,现在是莱弗斯拿到了鬼飞球,然后是迪米特洛夫——
|
Bagman informed the roaring spectators. "And - yes, it's a penalty to Ireland!"
| 爱尔兰队的击球手奎格利使出吃奶的力气,把一只飞过来的游走球击向克鲁姆,克鲁姆躲闪不及,被游走球迎面撞上。
|
The leprechauns, who had risen angrily into the air like a swarm of glittering hornets when Mullet had been fouled, now darted together to form the words "HA, HA, HA!" The veela on the other side of the field leapt to their feet, tossed their hair angrily, and started to dance again.
| 观众席里传来震耳欲聋的抱怨声。克鲁姆的鼻子好像被撞坏了,血流得到处都是,可是哈桑·穆斯塔发没有吹哨。他注意力不集中了;哈利也没有办法责怪他,一个媚娃朝他扔出一把火,点着了他的扫帚尾巴。
|
As one, the Weasley boys and Harry stuffed their fingers into their ears, but Hermione, who hadn't bothered, was soon tugging on Harry's arm. He turned to look at her, and she pulled his fingers impatiently out of his ears.
| 哈利真希望有人发现克鲁姆受伤了,尽管他是支持爱尔兰队的,但克鲁姆是场上最令人激动的队员。罗恩显然也有同感。
|
"Look at the referee!" she said, giggling.
| “暂停!啊,快点儿,他那个样子不能再比赛了,你看他——”
|
Harry looked down at the field. Hassan Mostafa had landed right in front of the dancing veela, and was acting very oddly indeed. He was flexing his muscles and smoothing his mustache excitedly.
| “快看林齐!”哈利大喊道。
|
"Now, we can't have that!" said Ludo Bagman, though he sounded highly amused. "Somebody slap the referee!"
| 只见爱尔兰的找球手突然向下俯冲,哈利可以肯定这决不是朗斯基假动作,这次是真的了……
|
A mediwizard came tearing across the field, his fingers stuffed into his own ears, and kicked Mostafa hard in the shins. Mostafa seemed to come to himself; Harry, watching through the Omnioculars again, saw that he looked exceptionally embarrassed and had started shouting at the veela, who had stopped dancing and were looking mutinous.
| “他看见金色飞贼了!”哈利高喊,“他看见了!快看他!”
|
"And unless I'm much mistaken, Mostafa is actually attempting to send off the Bulgarian team mascots!" said Bagman's voice. "Now there's something we haven't seen before. . .
| 这时,有一半观众意识到了是怎么回事。爱尔兰队的支持者们又纷纷起立,再次掀起一股绿色波浪,尖叫着给他们的找球手加油……可是克鲁姆紧随其后。他怎么能看见前面的路呢,哈利真不明白;只见血花在他身后的空中飞溅,可是他已经追上了林齐,与他平行了,两人再次向地面俯冲下去——
|
. Oh this could turn nasty. . .
| “他们要摔到地上了!”赫敏尖叫道。
|
It did: The Bulgarian Beaters, Volkov and Vulchanov, landed on either side of Mostafa and began arguing furiously with him, gesticulating toward the leprechauns, who had now gleefully formed the words "HEE, HEE, HEE." Mostafa was not impressed by the Bulgarians' arguments, however; he was jabbing his finger into the air, clearly telling them to get flying again, and when they refused, he gave two short blasts on his whistle.
| “不会的!”罗恩喊道。
|
"Two penalties for Ireland!" shouted Bagman, and the Bulgarian crowd howled with anger.
| “林齐会的!”哈利大嚷。
|
"And Volkov and Vulchanov had better get back on those brooms. . . yes. . . there they go. . . and Troy takes the Quaffle. .
| 他说得对——林齐第二次重重地摔在地上,一群愤怒的媚娃立刻一窝蜂似的围了上去。
|
Play now reached a level of ferocity beyond anything they had yet seen. The Beaters on both sides were acting without mercy: Volkov and Vulchanov in particular seemed not to care whether their clubs made contact with Bludger or human as they swung them violently through the air. Dimitrov shot straight at Moran, who had the Quaffle, nearly knocking her off her broom.
| “金色飞贼呢,金色飞贼在哪里?”坐在那边的查理喊道。
|
"Foul!" roared the Irish supporters as one, all standing up in a great wave of green.
| “他抓住了——克鲁姆抓住了——比赛结束了!”哈利大叫。
|
"Foul!" echoed Ludo Bagman's magically magnified voice. "Dimitrov skins Moran -deliberately flying to collide there - and it's got to be another penalty - yes, there's the whistle!"
| 克鲁姆鲜红的袍上闪烁着斑斑点点的鼻血。他轻盈地升到空中,高高举起拳头,指缝里露出一道金光。
|
The leprechauns had risen into the air again, and this time, they formed a giant hand, which was making a very rude sign indeed at the veela across the field. At this, the veela lost control. Instead of dancing, they launched themselves across the field and began throwing what seemed to be handfuls of fire at the leprechauns. Watching through his Omnioculars, Harry saw that they didn't look remotely beautiful now. On the contrary, their faces were elongating into sharp, cruel-beaked bird heads, and long, scaly wings were bursting from their shoulders -"
| 记分板上闪动着比分,保加利亚:160,爱尔兰:170,而观众似乎还没有意识到究竟是怎么回事。然后,慢慢地,就像一架巨型喷气式飞机正在加速,爱尔兰队支持者们的议论声越来越响,最后爆发出无数喜悦的狂喊。
|
And that, boys," yelled Mr. Weasley over the tumult of the crowd below, "is why you should never go for looks alone!"
| “爱尔兰队获胜了!”喜欢爱尔兰队的巴格曼喊道,似乎被比赛的突然结束弄得有些茫然,“克鲁姆抓到了金色飞贼——可是爱尔兰队获胜了——天哪,我想大家谁也没有料到会是这样的结局!”
|
Ministry wizards were flooding onto the field to separate the veela and the leprechauns, but with little success; meanwhile, the pitched battle below was nothing to the one taking place above. Harry turned this way and that, staring through his Omnioculars, as
| “他为什么要这时候去抓金色飞贼呢?”罗恩尽管高举着双手,跳上跳下地欢呼,仍然不解地大声嚷嚷,“他在爱尔兰队领先一百六十分的时候结束比赛,真是太傻了!”
|
the Quaffie changed hands with the speed of a bullet.
| “他知道他们永远也不可能追上来!”哈利也在大声欢呼。他盖过其他声音对罗恩喊道:“爱尔兰队的追球手太棒了……克鲁姆只想根据自己的情况结束比赛,就是这样……”
|
"Levski - Dimitrov - Moran - Troy - Mullet - Ivanova - Moran again - Moran - MORAN SCORES!"
| “他真的是非常勇敢,是吗?”赫敏探身向前,注视着克鲁姆降落到场地上——一大群场内医生用口哨驱赶着扭打在一起的小矮妖和媚娃,要他们为克鲁姆闪出一条通道,“他的样子真狼狈……”
|
But the cheers of the Irish supporters were barely heard over the shrieks of the veela, the blasts now issuing from the Ministry members' wands, and the furious roars of the Bulgarians. The game recommenced immediately; now Levski had the Quaffle, now Dimitrov -The Irish Beater Quigley swung heavily at a passing Bludger, and hit it as hard as possible toward Krum, who did not duck quickly enough. It hit him full in the face.
| 哈利又把全景望远镜贴在眼睛上。很难看清下面的情况,因为小矮妖们欣喜若狂地在赛场上空穿来穿去,但他总算认出了被一群场内医生包围着的克鲁姆。克鲁姆的脸色更阴沉了,他不让医生替他清理伤口,擦洗血迹。他的队友们也都围在他身边,他们摇着头,一副垂头丧气的样子。就在旁边不远的地方,爱尔兰队的球员们高兴得手舞足蹈,他们的吉祥物向他们抛撒着阵雨般的金币。体育馆内到处挥舞着旗子,爱尔兰国歌从四面八方响起。媚娃又恢复到她们原来美丽的样子,不过一个个看上去垂头丧气,愁眉苦脸。
|
There was a deafening groan from the crowd; Krum's nose looked broken, there was blood everywhere, but Hassan Mostafa didn't blow his whistle. He had become distracted, and Harry couldn't blame him; one of the veela had thrown a handful of fire and set his broom tail alight.
| “我说,我们打得很勇敢。”哈利身后一个沉重的声音说。他扭头一看,原来是保加利亚的魔法部部长。
|
Harry wanted someone to realize that Krum was injured; even though he was supporting Ireland, Krum was the most exciting player on the field. Ron obviously felt the same.
| “你会说英语!”福吉说道,语气非常恼火,“可你让我整天在这里比比划划!”
|
"Time-out! Ah, come on, he can't play like that, look at him -"
| “嘿,那是很好玩的呀。”保加利亚部长耸耸肩膀,说道。
|
"Look at Lynch!" Harry yelled.
| “现在,爱尔兰队的队员在他们吉祥物的陪伴下绕场一周,魁地奇世界杯奖杯被送到了顶层包厢!”巴格曼洪钟般的声音说道。
|
For the Irish Seeker had suddenly gone into a dive, and Harry was quite sure that this was no Wronski Feint; this was the real thing...
| 哈利突然被一道耀眼的强光刺得睁不开眼睛,顶层包厢被神奇地照亮了,使所有看台的观众都能看见包厢内的情况。哈利眯起眼睛看着入口处,只见两个气喘吁吁的巫师抬着一只很大的金杯进了包厢,把它递给了康奈利·福吉。福吉仍然一副不高兴的样子,因为他白白比划了一整天,想让保加利亚人听懂他的话。
|
"He's seen the Snitch!" Harry shouted. "He's seen it! Look at him go!"
| “让我们热烈鼓掌,欢迎虽败犹荣的保加利亚队员上台!”巴格曼喊道。
|
Half the crowd seemed to have realized what was happening; the Irish supporters rose in another great wave of green, screaming their Seeker on. . . but Krum was on his tail.
| 七个吃了败仗的保加利亚队员上楼进入了包厢。下面的观众纷纷鼓掌欢呼,表示对他们的赞赏。哈利可以看见无数个全景望远镜的镜片朝他们这边闪烁着。
|
How he could see where he was going, Harry had no idea; there were flecks of blood flying through the air behind him, but he was drawing level with Lynch now as the pair of them hurtled toward the ground again -"
| 保加利亚队员一个接一个地走进包厢的两排座位之间,轮番与自己的部长和福吉握手时,巴格曼大声喊出每个人的名字。克鲁姆排在最后,一副很狼狈的样子,血迹斑斑的脸上,两个黑眼圈显得格外醒目。他手里仍然攥着金色飞贼。哈利注意到,他一旦落到地面上,他的动作看上去就不那么协调了。他的两条腿有点外八字,而且肩膀明显向前弯曲。可是当巴格曼报出克鲁姆的名字时,整个体育馆给予了他无比热烈的、震耳欲聋的欢呼。
|
They're going to crash!" shrieked Hermione.
| 接着上台的是爱尔兰队的队员们。艾丹·林齐被莫兰和康诺利扶着,第二次坠地似乎把他摔晕了,他的眼神散乱茫然。可是当特洛伊和奎格利把奖杯高高举起、观众们爆发出雷鸣般的鼓掌欢呼时,林齐也咧嘴露出了笑容。哈利的手掌都拍麻了。
|
"They're not!" roared Ron.
| 最后,爱尔兰队离开了包厢,骑着扫帚绕场一周(艾丹·林齐坐在康诺利身后,紧紧抱着康诺利的腰,脸上仍然痴痴地傻笑着)。这时,巴格曼用他的魔杖指着喉咙,低声说:“悄声细语。”
|
"Lynch is!" yelled Harry.
| “这场比赛,要被人们议论好几年,”他声音嘶哑地说,“真是一个意想不到的转折……只可惜比赛没有进行得更长一些……啊,对了……对了,我应该给你们……多少钱?”
|
And he was right - for the second time, Lynch hit the ground with tremendous force and was immediately stampeded by a horde of angry veela.
| 弗雷德和乔治已经从椅子背上翻过去,站到了卢多·巴格曼面前。他们开心地笑着,伸出摊开的手掌。
|
"The Snitch, where's the Snitch?" bellowed Charlie, along the row.
|
|
"He's got it - Krum's got it - it's all over!" shouted Harry.
| |
Krum, his red robes shining with blood from his nose, was rising gently into the air, his fist held high, a glint of gold in his hand.
| |
The scoreboard was flashing BULGARIA: 160, IRELAND: 170 across the crowd, who didn't seem to have realized what had happened. Then, slowly, as though a great jumbo jet were revving up, the rumbling from the Ireland supporters grew louder and louder and erupted into screams of delight.
| |
"IRELAND WINS!" Bagman shouted, who like the Irish, seemed to be taken aback by the sudden end of the match.
| |
"KRUM GETS THE SNITCH - BUT IRELAND WINS -- good lord, I don't think any of us were expecting that!"
| |
"What did he catch the Snitch for?" Ron bellowed, even as he jumped up and down, applauding with his hands over his head. "He ended it when Ireland were a hundred and sixty points ahead, the idiot!"
| |
"He knew they were never going to catch up!" Harry shouted back over all the noise, also applauding loudly. "The Irish Chasers were too good. . . . He wanted to end it on his terms, that's all. . .
| |
"He was very brave, wasn't he?" Hermione said, leaning forward to watch Krum land as a swarm of mediwizards blasted a path through the battling leprechauns and veela to get to him. "He looks a terrible mess. . ."
| |
Harry put his Omnioculars to his eyes again. It was hard to see what was happening below, because leprechauns were zooming delightedly all over the field, but he could just make out Krum, surrounded by mediwizards. He looked surlier than ever and refused to let them mop him up. His team members were around him, shaking their heads and looking dejected; a short way away, the Irish players were dancing gleefully in a shower of gold descending from their mascots. Flags were waving all over the stadium, the Irish national anthem blared from all sides; the veela were shrinking back into their usual, beautiful selves now, though looking dispirited and forlorn.
| |
"Vell, ve fought bravely," said a gloomy voice behind Harry. He looked around; it was the Bulgarian Minister of Magic.
| |
"You can speak English!" said Fudge, sounding outraged. "And you've been letting me mime
| |
everything all day!"
| |
"Veil, it vos very funny," said the Bulgarian minister, shrugging.
| |
"And as the Irish team performs a lap of honor, flanked by their mascots, the Quidditch World Cup itself is brought into the Top Box!" roared Bagman.
| |
Harry's eyes were suddenly dazzled by a blinding white light, as the Top Box was magically illuminated so that everyone in the stands could see the inside. Squinting toward the entrance, he saw two panting wizards carrying a vast golden cup into the box, which they handed to Cornelius Fudge, who was still looking very disgruntled that he'd been using sign language all day for nothing.
| |
"Let's have a really loud hand for the gallant losers - Bulgaria!" Bagman shouted.
| |
And up the stairs into the box came the seven defeated Bulgarian players. The crowd below was applauding appreciatively; Harry could see thousands and thousands of Omniocular lenses flashing and winking in their direction.
| |
One by one, the Bulgarians filed between the rows of seats in the box, and Bagman called out the name of each as they shook hands with their own minister and then with Fudge.
| |
Krum, who was last in line, looked a real mess. Two black eyes were blooming spectacularly on his bloody face. He was still holding the Snitch. Harry noticed that he seemed much less coordinated on the ground. He was slightly duck-footed and distinctly round-shouldered. But when Krum's name was announced, the whole stadium gave him a resounding, earsplitting roar.
| |
And then came the Irish team. Aidan Lynch was being supported by Moran and Connolly; the second crash seemed to have dazed him and his eyes looked strangely unfocused. But he grinned happily as Troy and Quigley lifted the Cup into the air and the crowd below thundered its approval. Harry's hands were numb with clapping.
| |
At last, when the Irish team had left the box to perform another lap of honor on their brooms (Aidan Lynch on the back of Confolly's, clutching hard around his waist and still grinning in a bemused sort of way), Bagman pointed his wand at his throat and muttered, "Quietus."
| |
"They'll be talking about this one for years," he said hoarsely, "a really unexpected twist, that. . . . shame it couldn't have lasted longer. . . . Ah yes... . yes, I owe you. . . how much?"
| |
For Fred and George had just scrambled over the backs of their seats and were standing in front of Ludo Bagman with broad grins on their faces, their hands outstretched.
| |
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们