园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
72
|
72
|
|
|
With days of hard travail I raised a temple. It had no doors or windows, its walls were thickly built with massive stones.
|
用了几天的苦工,我盖起一座庙宇。这庙里没有门窗,墙壁是用层石厚厚地垒起的。
|
I forgot all else, I shunned all the world, I gazed in rapt contemplation at the image I had set upon the altar.
|
我忘掉一切,我躲避大千世界,我神注目夺地凝视着我安放在龛里的偶像。
|
It was always night inside, and lit by the lamps of perfumed oil.
|
里面永远是黑夜,以香油的灯盏来照明。
|
The ceaseless smoke of incense wound my heart in its heavy coils.
|
不断的香烟,把我的心缭绕在沉重的螺旋里。
|
Sleepless, I carved on the walls fantastic figures in mazy bewildering lines—winged horses, flowers with human faces, women with limbs like serpents.
|
我彻夜不眠,用扭曲混乱的线条在墙上刻画出一些奇异的图形——生翼的马,人面的花。四肢像蛇的女人。
|
No passage was left anywhere through which could enter the song of birds, the murmur of leaves or hum of the busy village.
|
我不在任何地方留下一线之路,使鸟的歌声,叶的细语,或村镇的喧嚣得以进入。
|
The only sound that echoed in its dark dome was that of incantations which I chanted.
|
在沉黑的仰顶上,唯一的声音是我礼赞的回响。
|
My mind became keen and still like a pointed flame, my senses swooned in ecstasy.
|
我的心思变得强烈而镇定,像一个尖尖的火焰。我的感官在狂欢中昏晕。
|
I knew not how time passed till the thunderstone had struck the temple, and a pain stung me through the heart.
|
我不知时间如何度过,直到巨雷震劈了这座庙宇,一阵剧痛刺穿我的心。
|
The lamp looked pale and ashamed; the carvings on the walls, like chained dreams, stared meaningless in the light as they would fain hide themselves.
|
灯火显得苍白而羞愧;墙上的刻画像是被锁住的梦,无意义地瞪视着,仿佛要躲藏起来。
|
I looked at the image on the altar. I saw it smiling and alive with the living touch of God. The night I had imprisoned had spread its wings and vanished.
|
我看着龛上的偶像,我看见它微笑了,和神的活生生的接触,它活了起来。被我囚禁的黑夜,展起翅来飞逝了。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们