园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    7
    7
    
    
    O mother, the young Prince is to pass by our door,—how can I attend to my work this morning?
    呵,母亲,年轻的王子要从我们门前走过,——今天早晨我哪有心思干活呢?
    Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on.
    教给我怎样挽发;告诉我应该穿哪件衣裳。
    Why do you look at me amazed, mother?
    你为什么惊讶地望着我呢,母亲?
    I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.
    我深知他不会仰视我的窗户;我知道一刹那间他就要走出我的视线以外;只有那残电的笛声将从远处向我呜咽。
    But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.
    但是那年轻的王子将从我们门前走过,这时节我要穿上我最好的衣裳。
    O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun flashed from his chariot.
    呵,母亲,年轻的王子已经从我们门前走过了,从他的车辇里射出朝日的金光。
    I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.
    我从脸上掠开面纱,我从颈上扯下红玉的颈环,扔在他走来的路上。
    Why do you look at me amazed, mother?
    你为什么惊讶地望着我呢,母亲?
    I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.
    我深知他没有拾起我的颈环;我知道它在他的轮下碾碎了,在尘土上留下了红斑,没有人晓得我的礼物是什么样子,也不知道是谁给的。
    But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast before his path.
    但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路上了。
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们