哈利·波特与密室
Harry Potter and the Chamber of Secrets 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER SEVEN MUDBLOODS AND MURMURS
|
第七章 泥巴种和细语
|
|
|
Harry spent a lot of time over the next few days dodging out of sight whenever he saw Gilderoy Lockhart coming down a corridor. Harder to avoid was Colin Creevey, who seemed to have memorized Harry’s schedule. Nothing seemed to give Colin a bigger thrill than to say, “All right, Harry?” six or seven times a day and hear, “Hello, Colin,” back, however exasperated Harry sounded when he said it.
|
在以后的几天里,哈利一看见吉德罗洛哈特从走廊那头走过来,就赶紧躲着走。但更难躲开的是科林克里维,他似乎把哈利的课程表都背了下来。对科林来说,好像世界上最激动人心的事情,就是每天说六七次“你好,哈利?”并听到“你好,科林。”的回答,不管哈利回答的语气有多么无奈和恼怒。
|
Hedwig was still angry with Harry about the disasterous car journey and Ron’s wand was still malfunctioning, surpassing itself on Friday morning by shooting out of Ron’s hand in Charms and hitting tiny old Professor Flitwick squarely between the eyes, creating a large, throbbing green boil where it had struck. So with one thing and another, Harry was quite glad to reach the weekend. He, Ron, and Hermione were planning to visit Hagrid on Saturday morning. Harry, however, was shaken awake several hours earlier than he would have liked by Oliver Wood, Captain of the Gryffindor Quidditch team.
|
海德薇还在为灾难性的汽车之旅而生哈利的气,罗恩的魔杖依然不正常,星期五上午更加出格。它在魔咒课上从罗恩手中飞了出去,打中了矮小的弗立维教授的眉心。那儿立刻就鼓起了一个绿色的大包,扑扑跳动着。由于这种种情况,哈利很高兴终于熬到了周末。他、罗恩和赫敏打算星期六早上去看海格。可是哈利一早就被格兰芬多魁地奇队队长奥利弗伍德摇醒了,他本来还想再睡几个小时的。
|
“Whassamatter?” said Harry groggily.
|
“什——什么事?”哈利迷迷糊糊地说。
|
“Quidditch practice!” said Wood. “Come on!”
|
“魁地奇训练!”伍德说,“快起来!”
|
Harry squinted at the window. There was a thin mist hanging across the pink-and-gold sky. Now that he was awake, he couldn’t understand how he could have slept through the racket the birds were making.
|
哈利眯眼看看窗外,粉红淡金的天空中笼罩着一层薄薄的轻雾。外面的鸟叫声那么响亮,他奇怪自己刚才怎么没被吵醒。
|
“Oliver,” Harry croaked. “It’s the crack of dawn.”
|
“奥利弗,”哈利抱怨道,“天刚刚亮啊。”
|
“Exactly,” said Wood. He was a tall and burly sixth year and, at the moment, his eyes were gleaming with a crazed enthusiasm. “It’s part of our new training program. Come on, grab your broom, and let’s go,” said Wood heartily. “None of the other teams have started training yet; we’re going to be first off the mark this year —”
|
“没错,”伍德是一个高大结实的六年级学生,此刻他眼睛里闪着狂热的光芒,“这是咱们新训练方案的一部分。快点儿,拿着你的飞天扫帚,跟我走。”伍德急切地说,“别的队都还没有开始训练,咱们今年要抢个第……”
|
Yawning and shivering slightly, Harry climbed out of bed and tried to find his Quidditch robes.
|
哈利打着哈欠,微微哆嗉着,从床上爬了起来,开始找他的队服。
|
“Good man,” said Wood. “Meet you on the field in fifteen minutes.”
|
“好伙计,”伍德说,“一刻钟后在球场见。”
|
When he’d found his scarlet team robes and pulled on his cloak for warmth, Harry scribbled a note to Ron explaining where he’d gone and went down the spiral staircase to the common room, his Nimbus Two Thousand on his shoulder. He had just reached the portrait hole when there was a clatter behind him and Colin Creevey came dashing down the spiral staircase, his camera swinging madly around his neck and something clutched in his hand.
|
哈利找到了他的大红队服,并且为防寒披上了他的斗篷。他匆匆给罗恩留了一个条子,便顺着旋转楼梯向休息室走去,肩上扛着他那把光轮2000。刚走到肖像背后的洞口,忽昕身后一阵啪哒啪哒的脚步声,科林克里维从楼梯上奔下来,脖子上的照相机剧烈摆动着,手里攥着什么东西。
|
“I heard someone saying your name on the stairs, Harry! Look what I’ve got here! I’ve had it developed, I wanted to show you —”
|
“哈利!我在楼梯上听到有人喊你的名字。你看我带来了什么!照片洗出来了,我想让你看看——”
|
Harry looked bemusedly at the photograph Colin was brandishing under his nose.
|
哈利愣愣地看着科林向他挥舞的那张照片。一个黑白的、会动的洛哈特正在使劲拽着一只胳膊,哈利认出那胳膊是自己的。他高兴地看到照片上的自己奋力抵抗,不肯被拖进去。洛哈特终于放弃了,朝着照片的白边喘气。
|
A moving, black-and-white Lockhart was tugging hard on an arm Harry recognized as his own. He was pleased to see that his photographic self was putting up a good fight and refusing to be dragged into view. As Harry watched, Lockhart gave up and slumped, panting, against the white edge of the picture.
|
“你能给签个字吗?”科林急切地问。
|
“Will you sign it?” said Colin eagerly.
|
“不行。”哈利断然地说,扫了一眼周围是否还有别人,“对不起,科林,我有急事——魁地奇训练。”
|
“No,” said Harry flatly, glancing around to check that the room was really deserted. “Sorry, Colin, I’m in a hurry — Quidditch practice —”
|
他从肖像洞口爬了出去。
|
He climbed through the portrait hole.
|
“哇!等等我!我从来没看过打魁地奇!”
|
“Oh, wow! Wait for me! I’ve never watched a Quidditch game before!”
|
科林急忙跟着爬出来。
|
Colin scrambled through the hole after him.
|
“很枯燥的。”哈利忙说,可是科林不听,兴奋得脸上放光。
|
“It’ll be really boring,” Harry said quickly, but Colin ignored him, his face shining with excitement.
|
“你是一百年来最年轻的学院队球员,对吗,哈利?你是吧?”科林在他旁边小跑着说,“你一定特棒。我从来没有飞过,难不难?这是你的飞天扫帚吗?它是不是最好的?”
|
“You were the youngest House player in a hundred years, weren’t you, Harry? Weren’t you?” said Colin, trotting alongside him. “You must be brilliant. I’ve never flown. Is it easy? Is that your own broom? Is that the best one there is?”
|
哈利不知道怎么才能摆脱他,就好像身边跟了个特别爱说话的影子。
|
Harry didn’t know how to get rid of him. It was like having an extremely talkative shadow.
|
“我不大懂魁地奇,”科林神往地说,“是不是有四个球?其中两个飞来飞去,要把球员从飞天扫帚上撞下来?”
|
“I don’t really understand Quidditch,” said Colin breathlessly. “Is it true there are four balls? And two of them fly around trying to knock people off their brooms?”
|
“对,”哈利吐了口粗气,无可奈何地开始解释魁地奇的复杂规则,“它们叫游走球。每个队有两名队员用棍子把游走球赶开。弗雷德和乔治韦斯莱是格兰芬多的击球手。”
|
“Yes,” said Harry heavily, resigned to explaining the complicated rules of Quidditch. “They’re called Bludgers. There are two Beaters on each team who carry clubs to beat the Bludgers away from their side. Fred and George Weasley are the Gryffindor Beaters.”
|
“其他的球是于什么用的?”科林问,张嘴望着哈利,下楼梯时绊了一下。
|
“And what are the other balls for?” Colin asked, tripping down a couple of steps because he was gazing open-mouthed at Harry.
|
“哦,鬼飞球,就是那个红色的大球,是进球得分用的。每个队有三名追球手把鬼飞球传来传去,设法使它穿过球场顶头的球门,就是三根顶上有圆环的长柱子。”
|
“Well, the Quaffle — that’s the biggish red one — is the one that scores goals. Three Chasers on each team throw the Quaffle to each other and try and get it through the goal posts at the end of the pitch — they’re three long poles with hoops on the end.”
|
“第四个球——”
|
“And the fourth ball —”
|
“——叫金色飞贼,”哈利说,“它非常小,非常快,很难抓到。可是找球手必须把它抓住,因为不抓住飞贼,魁地奇比赛就不会结束。抓到飞贼能加一百五十分。”
|
“— is the Golden Snitch,” said Harry, “and it’s very small, very fast, and difficult to catch. But that’s what the Seeker’s got to do, because a game of Quidditch doesn’t end until the Snitch has been caught. And whichever team’s Seeker gets the Snitch earns his team an extra hundred and fifty points.”
|
“你是格兰芬多的找球手,是吗?”科林钦佩地问。
|
“And you’re the Gryffindor Seeker, aren’t you?” said Colin in awe.
|
“是。”哈利说,他们离开城堡,走到带着露水的草地上,“还有一个守门员,负责把守球门。就是这样。”
|
“Yes,” said Harry as they left the castle and started across the dew-drenched grass. “And there’s the Keeper, too. He guards the goal posts. That’s it, really.”
|
可是在沿草坡走向球场的一路上,科林仍然不停地问这问那,一直到更衣室门口,哈利才把他甩掉。科林在他身后尖声叫道:“我去找个好座位,哈利!”然后匆匆向看台跑去。
|
But Colin didn’t stop questioning Harry all the way down the sloping lawns to the Quidditch field, and Harry only shook him off when he reached the changing rooms; Colin called after him in a piping voice, “I’ll go and get a good seat, Harry!” and hurried off to the stands.
|
格兰芬多队的其他球员已经在更衣室了。看上去只有伍德是完全醒了。弗雷德和乔治韦斯莱坐在那里,眼圈浮肿,头发乱蓬蓬的。旁边的四年级女生艾丽娅斯平内特好像靠在墙上打起了瞌睡。另两名追球手,凯蒂贝尔和安吉利娜约翰逊坐在对面,连连打着哈欠。
|
The rest of the Gryffindor team were already in the changing room. Wood was the only person who looked truly awake. Fred and George Weasley were sitting, puffy-eyed and touslehaired, next to fourth year Alicia Spinnet, who seemed to be nodding off against the wall behind her. Her fellow Chasers, Katie Bell and Angelina Johnson, were yawning side by side opposite them.
|
“你来了,哈利,怎么这么晚?”伍德精神抖擞地说道,“好,在上球场之前,我想简单说几句,我这一暑假在家设计出了一套新的训练方案,我想一定有效……”
|
“There you are, Harry, what kept you?” said Wood briskly. “Now, I wanted a quick talk with you all before we actually get onto the field, because I spent the summer devising a whole new training program, which I really think will make all the difference. . . .”
|
伍德举起一块魁地奇球场的大型示意图,上面绘有各种颜色的线条、箭头和叉叉。他取出魔杖,朝着图板上一点,那些箭头就像毛毛虫一样在图板上蠕动起来。五德开始讲解他的新战术,弗雷德韦斯莱的头垂到了艾丽娅的肩上,打起了呼噜。
|
Wood was holding up a large diagram of a Quidditch field, on which were drawn many lines, arrows, and crosses in differentcolored inks. He took out his wand, tapped the board, and the arrows began to wiggle over the diagram like caterpillars. As Wood launched into a speech about his new tactics, Fred Weasley’s head drooped right onto Alicia Spinnet’s shoulder and he began to snore.
|
第一块图板用了将近二十分钟才讲完,可是它下面还有第二块、第三块。伍德单调的声音在那里讲啊讲啊,哈利进入了恍惚状态。
|
The first board took nearly twenty minutes to explain, but there was another board under that, and a third under that one. Harry sank into a stupor as Wood droned on and on.
|
“就这样,”伍德终于说,一下子把哈利从幻想中惊醒了,因为他这时正在想城堡里会吃些什么早点,“清楚了吗?有什么问题?”
|
“So,” said Wood, at long last, jerking Harry from a wistful fantasy about what he could be eating for breakfast at this very moment up at the castle. “Is that clear? Any questions?”
|
“我有个问题,奥利弗,”刚刚惊醒过来的乔治说,“你为什么不在昨天我们都醒着的时候跟我们说呢?”
|
“I’ve got a question, Oliver,” said George, who had woken with a start. “Why couldn’t you have told us all this yesterday when we were awake?”
|
伍德有些不快。“听着,伙计们,”他沉着脸说,“我们去年就该赢得魁地奇奖杯的。我们的水平明显高于其他球队,不幸的是,由于一些我们无法控制的情况……”
|
Wood wasn’t pleased.
|
哈利在椅子上内疚地动了动,去年最后决赛时他躺在医院里,昏迷不醒,格兰芬多少了一个球员,结果遭到了三百年来最大的惨败。
|
“Now, listen here, you lot,” he said, glowering at them all. “We should have won the Quidditch Cup last year. We’re easily the best team. But unfortunately — owing to circumstances beyond our control —”
|
伍德用了一些时间控制住自己的情绪,上次失败的痛楚显然还在折磨着他。
|
Harry shifted guiltily in his seat. He had been unconscious in the hospital wing for the final match of the previous year, meaning that Gryffindor had been a player short and had suffered their worst defeat in three hundred years.
|
“所以今年我们要加倍发奋苦练……好,去把我们的新理论付诸实践吧!”伍德大声说,抓起他的扫帚,带头走出了更衣室;他的队员们打着哈欠,拖着麻木的双腿跟在后面。
|
Wood took a moment to regain control of himself. Their last defeat was clearly still torturing him.
|
他们在更衣室里待了那么久,太阳都已经升得老高了,但体育场的草坪上还飘浮着一些残雾。哈利走进球场时,发现罗恩和赫敏坐在看台上。
|
“So this year, we train harder than ever before. . . . Okay, let’s go and put our new theories into practice!” Wood shouted, seizing his broomstick and leading the way out of the locker rooms. Stifflegged and still yawning, his team followed.
|
“还没练完呀?”罗恩不相信地问。
|
They had been in the locker room so long that the sun was up completely now, although remnants of mist hung over the grass in the stadium. As Harry walked onto the field, he saw Ron and Hermione sitting in the stands.
|
“还没开始练呢,”哈利羡慕地看着罗恩和赫敏从大礼堂里带出来的面包和果酱,“伍德给我们讲了新战术。”
|
“Aren’t you finished yet?” called Ron incredulously.
|
他骑上扫帚,用脚蹬地,嗖地飞了起来。凉爽的晨风拍打着他的面颊,比起伍德的长篇大论来,一下子就让他清醒多了。回到魁地奇球场感觉真好。他以最快的速度绕着体育场高飞,与弗雷德和乔治比赛。
|
“Haven’t even started,” said Harry, looking jealously at the toast and marmalade Ron and Hermione had brought out of the Great Hall. “Wood’s been teaching us new moves.”
|
“哪里来的咔嚓声?”他们疾速转弯时,弗雷德喊道。
|
He mounted his broomstick and kicked at the ground, soaring up into the air. The cool morning air whipped his face, waking him far more effectively than Wood’s long talk. It felt wonderful to be back on the Quidditch field. He soared right around the stadium at full speed, racing Fred and George.
|
哈利朝看台上望去。科林坐在最高一排的座位上,举着照相机,一张接一张地拍着,在空旷的体育场里,快门的声音被奇怪地放大了。
|
“What’s that funny clicking noise?” called Fred as they hurtled around the corner.
|
“朝这边看,哈利!”科林尖声喊道。
|
Harry looked into the stands. Colin was sitting in one of the highest seats, his camera raised, taking picture after picture, the sound strangely magnified in the deserted stadium.
|
“那是谁?”弗雷德问。
|
“Look this way, Harry! This way!” he cried shrilly.
|
“不知道。”哈利撒了个谎,猛然加速,尽可能地远离科林。
|
“Who’s that?” said Fred.
|
“怎么回事?”伍德飞到他们身边,皱着眉头问,“那个新生为什么拍照?我不喜欢。他可能是斯莱特林的奸细,想刺探我们的新训练方案。”
|
“No idea,” Harry lied, putting on a spurt of speed that took him as far away as possible from Colin.
|
“他是格兰芬多的。”哈利忙说。
|
“What’s going on?” said Wood, frowning, as he skimmed through the air toward them. “Why’s that first year taking pictures? I don’t like it. He could be a Slytherin spy, trying to find out about our new training program.”
|
“斯莱特林的人也不需要奸细,奥利弗。”乔治说。
|
“He’s in Gryffindor,” said Harry quickly.
|
“你怎么知道?”伍德暴躁地问。
|
“And the Slytherins don’t need a spy, Oliver,” said George.
|
“因为他们自己来了。”乔治指着下面说。
|
“What makes you say that?” said Wood testily.
|
几个穿着绿袍子的人走进球场,手里都拿着飞天扫帚。
|
“Because they’re here in person,” said George, pointing.
|
“我简直不能相信!”伍德愤慨地压着声音说,“我包了今天的球场!我们倒要看看!”
|
Several people in green robes were walking onto the field, broomsticks in their hands.
|
伍德冲向地面,因为怒气冲冲,落地时比他预想的重了一些。他有些摇晃地跨下扫帚。哈利、弗雷德和乔治跟着落了下来。
|
“I don’t believe it!” Wood hissed in outrage. “I booked the field for today! We’ll see about this!”
|
“弗林特!”伍德冲斯莱特林队的队长吼道,“这是我们的训练时间!我们专门起了个大早!请你们出去!”
|
Wood shot toward the ground, landing rather harder than he meant to in his anger, staggering slightly as he dismounted. Harry, Fred, and George followed.
|
马库斯弗林特比伍德还要魁梧。他带着巨怪般的狡猾神情答道:“这里地方很大,伍德。”
|
“Flint!” Wood bellowed at the Slytherin Captain. “This is our practice time! We got up specially! You can clear off now!”
|
艾丽娅、安吉利娜和凯蒂也寻声过来了。斯莱特林队的队员中没有女生,他们肩并肩站成一排,带着一模一样的神气斜眼瞟着格兰芬多队的队员。
|
Marcus Flint was even larger than Wood. He had a look of trollish cunning on his face as he replied, “Plenty of room for all of us, Wood.”
|
“可是我包了球场!”伍德厉声说,“我包下了!”
|
Angelina, Alicia, and Katie had come over, too. There were no girls on the Slytherin team, who stood shoulder to shoulder, facing the Gryffindors, leering to a man.
|
“噢,”弗林特说,“可我有斯内普教授特签的条子。本人,西·斯内普教授,允许斯莱特林队今日到魁地奇球场训练,培训他们新的找球手。”
|
“But I booked the field!” said Wood, positively spitting with rage. “I booked it!”
|
“你们新添了一名找球手?”伍德的注意力被转移了,“在哪儿?”
|
“Ah,” said Flint. “But I’ve got a specially signed note here from Professor Snape. ‘I, Professor S. Snape, give the Slytherin team permission to practice today on the Quidditch field owing to the need to train their new Seeker.’ ”
|
从六个高大的队员身后闪出了一个身量较小的男生,苍白的尖脸上挂着一副得意的笑容。正是德拉科马尔福。
|
“You’ve got a new Seeker?” said Wood, distracted. “Where?”
|
“你不是卢修斯马尔福的儿子吗?”弗雷德厌恶地问。
|
And from behind the six large figures before them came a seventh, smaller boy, smirking all over his pale, pointed face. It was Draco Malfoy.
|
“你居然提到德拉科的父亲,有意思,”斯莱特林队的全体队员笑得更得意了,“那就请你看看他慷慨送给斯莱特林队的礼物吧。”
|
“Aren’t you Lucius Malfoy’s son?” said Fred, looking at Malfoy with dislike.
|
七个人一齐把扫帚往前一举,七根崭新的、光滑锃亮的飞天扫帚,七行漂亮的金字“光轮200l”,在早晨的阳光下晃着格兰芬多队员的眼睛。
|
“Funny you should mention Draco’s father,” said Flint as the whole Slytherin team smiled still more broadly. “Let me show you the generous gift he’s made to the Slytherin team.”
|
“最新型号,上个月刚出来的,”弗林特毫不在意地说,轻轻掸去他那把扫帚顶上的一点灰尘,“我相信它比旧的光轮2000系列快得多。至于老式的横扫七星,”他不怀好意地朝弗雷德和乔治笑了一下,他们俩手里各攥着一把横扫七星5号,“用它们扫地板吧。”
|
All seven of them held out their broomsticks. Seven highly polished, brand-new handles and seven sets of fine gold lettering spelling the words Nimbus Two Thousand and One gleamed under the Gryffindors’ noses in the early morning sun.
|
格兰芬多队的队员一时都说不出话来。马尔福笑得那么开心,冷漠的眼睛都变成了一条缝。
|
“Very latest model. Only came out last month,” said Flint carelessly, flicking a speck of dust from the end of his own. “I believe it outstrips the old Two Thousand series by a considerable amount. As for the old Cleansweeps” — he smiled nastily at Fred and George, who were both clutching Cleansweep Fives — “sweeps the board with them.”
|
“哦,看哪,”弗林特说,“有人闯进了球场。”
|
None of the Gryffindor team could think of anything to say for a moment. Malfoy was smirking so broadly his cold eyes were reduced to slits.
|
罗恩和赫敏从草坪上走过来看看出了什么事。
|
“Oh, look,” said Flint. “A field invasion.”
|
“怎么啦?”罗恩问哈利,“你们怎么不打球?他在这儿干什么?”
|
Ron and Hermione were crossing the grass to see what was going on.
|
罗恩吃惊地看着正在穿斯莱特林魁地奇队队服的马尔福。
|
“What’s happening?” Ron asked Harry. “Why aren’t you playing? And what’s he doing here?”
|
“我是斯莱特林队的新找球手,韦斯莱,”马尔福洋洋自得地说,“刚才大家在欣赏我爸爸给我们队买的扫帚。”
|
He was looking at Malfoy, taking in his Slytherin Quidditch robes.
|
罗恩目瞪口呆地望着面前那七把高级的扫帚。
|
“I’m the new Slytherin Seeker, Weasley,” said Malfoy, smugly. “Everyone’s just been admiring the brooms my father’s bought our team.”
|
“很不错,是不是?”马尔福和颜悦色地说,“不过,也许格兰芬多队也能搞到一些金子买几把新扫帚呢。你们可以兑奖出售那些横扫七星5号,我想博物馆会出价要它们的。”
|
Ron gaped, openmouthed, at the seven superb broomsticks in front of him.
|
斯莱特林的队员们粗声大笑。
|
“Good, aren’t they?” said Malfoy smoothly. “But perhaps the Gryffindor team will be able to raise some gold and get new brooms, too. You could raffle off those Cleansweep Fives; I expect a museum would bid for them.”
|
“至少格兰芬多队中没有一个队员需要花钱才能入队,”赫敏尖刻地说道,“他们完全是凭能力进来的。”
|
The Slytherin team howled with laughter.
|
马尔福得意的脸色暗了一下。“没人问你,你这个臭烘烘的小泥巴种。”他狠狠地说。
|
“At least no one on the Gryffindor team had to buy their way in,” said Hermione sharply. “They got in on pure talent.”
|
哈利马上知道马尔福说了句很难听的话,因为它立即引起了爆炸性的反应。弗林特不得不冲到德拉科前面,防止弗雷德和乔治扑到他身上。艾丽娅尖叫道:“你怎么敢!”罗恩伸手从袍里拔出魔杖,高喊着:“你要为它付出代价,马尔福!”他狂怒地从弗林特的臂膀下面指着马尔福的脸。
|
The smug look on Malfoy’s face flickered.
|
巨大的爆炸声响彻了整个体育场,一道绿光从魔杖后部射出来,击中了罗恩的腹部,撞得他趔趄两步倒在地上。
|
“No one asked your opinion, you filthy little Mudblood,” he spat.
|
“罗恩!罗恩!你没事吗?”赫敏尖叫道。
|
Harry knew at once that Malfoy had said something really bad because there was an instant uproar at his words. Flint had to dive in front of Malfoy to stop Fred and George jumping on him, Alicia shrieked, “How dare you!”, and Ron plunged his hand into his robes, pulled out his wand, yelling, “You’ll pay for that one, Malfoy!” and pointed it furiously under Flint’s arm at Malfoy’s face.
|
罗恩张嘴想回答,却没有吐出话来,而是打了个大嗝,几条鼻涕虫从他嘴里落到了大腿上。
|
A loud bang echoed around the stadium and a jet of green light shot out of the wrong end of Ron’s wand, hitting him in the stomach and sending him reeling backward onto the grass.
|
斯莱特林队的队员们都笑瘫了。弗林特笑得直不起腰,用新扫帚支撑着。马尔福四肢着地,两个拳头捶着地面。格兰芬多队的队员围在罗恩身边,他不断地吐出亮晶晶的大鼻涕虫。似乎没有人愿意碰他。
|
“Ron! Ron! Are you all right?” squealed Hermione.
|
“我们最好带他到海格那儿去,那儿最近。”哈利对赫敏说,她勇敢地点了点头。他们俩拽着罗恩的胳膊把他拉了起来。
|
Ron opened his mouth to speak, but no words came out. Instead he gave an almighty belch and several slugs dribbled out of his mouth onto his lap.
|
“怎么了,哈利?怎么了?他病了吗?但你能治好他的,是不是?”科林跑了过来,连蹦带跳地跟着他们走出球场。
|
The Slytherin team were paralyzed with laughter. Flint was doubled up, hanging onto his new broomstick for support. Malfoy was on all fours, banging the ground with his fist. The Gryffindors were gathered around Ron, who kept belching large, glistening slugs. Nobody seemed to want to touch him.
|
罗恩身体剧烈地起伏了一下,更多的鼻涕虫落到了他胸前。
|
“We’d better get him to Hagrid’s, it’s nearest,” said Harry to Hermione, who nodded bravely, and the pair of them pulled Ron up by the arms.
|
“哦——”科林大感兴趣地举起照相机,“你能把他扶住不动吗,哈利?”
|
“What happened, Harry? What happened? Is he ill? But you can cure him, can’t you?” Colin had run down from his seat and was now dancing alongside them as they left the field. Ron gave a huge heave and more slugs dribbled down his front.
|
“走开,科林!”哈利生气地说。他和赫敏扶着罗恩走出体育场,朝森林边上走去。
|
“Oooh,” said Colin, fascinated and raising his camera. “Can you hold him still, Harry?”
|
“快到了,罗恩,”赫敏说,狩猎场看守的小屋出现在眼前,“你一会儿就会没事了……就快到了……”
|
“Get out of the way, Colin!” said Harry angrily. He and Hermione supported Ron out of the stadium and across the grounds toward the edge of the forest.
|
他们走到离海格的小屋只有二十来步对,房门忽然开了,但踱出来的不是海格,而是吉德罗洛哈特,他今天穿了一身最淡的淡紫色长袍。
|
“Nearly there, Ron,” said Hermione as the gamekeeper’s cabin came into view. “You’ll be all right in a minute — almost there —”
|
“快躲起来。”哈利小声说,拉着罗恩藏到最近的一丛灌木后面。赫敏也跟着藏了起来,但有点不情愿。
|
They were within twenty feet of Hagrid’s house when the front door opened, but it wasn’t Hagrid who emerged. Gilderoy Lockhart, wearing robes of palest mauve today, came striding out.
|
“如果你会了的话,做起来是很简单的!”洛哈特在高声对海格说话,“如果需要什么帮助,尽管来找我,你知道我在哪儿!我会给你一本我写的书——我很惊讶你竟然还没有一本。我今晚就签上名字送过来。好,再见!”他大步朝城堡走去。
|
“Quick, behind here,” Harry hissed, dragging Ron behind a nearby bush. Hermione followed, somewhat reluctantly.
|
哈利一直等到洛哈特走得看不见了,才把罗恩从灌木丛后面拉出来,走到海格的门前,急迫地敲门。海格马上出来了,一脸怒气,可是一看清门外是他们,立刻眉开眼笑了。“一直在念叨你们什么时候会来看我——进来,进来——我刚才还以为是洛哈特教授又回来了呢。”
|
“It’s a simple matter if you know what you’re doing!” Lockhart was saying loudly to Hagrid. “If you need help, you know where I am! I’ll let you have a copy of my book. I’m surprised you haven’t already got one — I’ll sign one tonight and send it over. Well, good-bye!” And he strode away toward the castle.
|
哈利和赫敏搀着罗恩跨过门槛,走进小屋,一面墙角摆着一张特大的床,另一面,炉火在欢快地噼啪作响。哈利扶罗恩坐到椅子上,急切地对海格讲了罗恩吐鼻涕虫的情况,海格似乎并不怎么担心。
|
Harry waited until Lockhart was out of sight, then pulled Ron out of the bush and up to Hagrid’s front door. They knocked urgently.
|
“吐出来比咽下去好,”他愉快地说着,找了只大铜盆搁在罗恩面前,“全吐出来,罗恩。”
|
Hagrid appeared at once, looking very grumpy, but his expression brightened when he saw who it was.
|
“我想除了等它自己停止之外没有别的办法,”看着罗恩俯在铜盆上面,赫敏忧虑地说,“即使在最好的条件下,那也是一个很难施的魔咒,你用一根破魔杖……”
|
“Bin wonderin’ when you’d come ter see me — come in, come in — thought you mighta bin Professor Lockhart back again —”
|
海格忙着给他们煮茶。他的大猎狗牙牙把口水滴到了哈利身上。
|
Harry and Hermione supported Ron over the threshold into the one-roomed cabin, which had an enormous bed in one corner, a fire crackling merrily in the other. Hagrid didn’t seem perturbed by Ron’s slug problem, which Harry hastily explained as he lowered Ron into a chair.
|
“洛哈特来你这儿干吗,海格?”哈利挠着牙牙的耳朵问。
|
“Better out than in,” he said cheerfully, plunking a large copper basin in front of him. “Get ’em all up, Ron.”
|
“教我怎么防止水妖钻进水井,”海格愤愤地说,从擦得很干净的桌子上拿走一只拔了一半毛的公鸡,摆上茶壶,“好像我不知道似的。还吹嘘他怎么驱除女鬼。其中要有一句是真的,我就把茶壶给吃了。”
|
“I don’t think there’s anything to do except wait for it to stop,” said Hermione anxiously, watching Ron bend over the basin. “That’s a difficult curse to work at the best of times, but with a broken wand —”
|
批评霍格沃茨的教师,这完全不像海格的为人,哈利吃惊地看着他。赫敏则用比平常稍高的声调说:“我想你有点不公正,邓布利多教授显然认为他是最合适的人选——”
|
Hagrid was bustling around making them tea. His boarhound, Fang, was slobbering over Harry.
|
“是惟一的人选,”海格给他们端上一盘乳脂软糖,罗恩对着脸盆吭吭地咳着,“我是说惟一的一个。现在找一个黑魔法防御术课老师很难,人们都不大想干,觉得这工作不吉利。没有一个干得长的。告诉我,”海格扭头看着罗恩说,“他想咒谁来着?”
|
“What did Lockhart want with you, Hagrid?” Harry asked, scratching Fang’s ears.
|
“马尔福骂了赫敏一句,一定是很恶毒的话,因为大家都气坏了。”
|
“Givin’ me advice on gettin’ kelpies out of a well,” growled Hagrid, moving a half-plucked rooster off his scrubbed table and setting down the teapot. “Like I don’ know. An’ bangin’ on about some banshee he banished. If one word of it was true, I’ll eat my kettle.”
|
“非常恶毒,”罗恩嘶哑地说,在桌子边露出头来,脸色苍白,汗涔涔的,“马尔福叫她‘泥巴种’,海格——”罗恩忙又俯下身,新的一批鼻涕虫冲了出来。
|
It was most unlike Hagrid to criticize a Hogwarts teacher, and Harry looked at him in surprise. Hermione, however, said in a voice somewhat higher than usual, “I think you’re being a bit unfair. Professor Dumbledore obviously thought he was the best man for the job —”
|
海格显得很愤慨。“是真的吗?”他看着赫敏吼道。
|
“He was the on’y man for the job,” said Hagrid, offering them a plate of treacle toffee, while Ron coughed squelchily into his basin. “An’ I mean the on’y one. Gettin’ very difficult ter find anyone fer the Dark Arts job. People aren’t too keen ter take it on, see. They’re startin’ ter think it’s jinxed. No one’s lasted long fer a while now. So tell me,” said Hagrid, jerking his head at Ron. “Who was he tryin’ ter curse?”
|
“是的,”她说,“可我不知道那是什么意思。当然,我听得出它非常粗鲁……”
|
“Malfoy called Hermione something — it must’ve been really bad, because everyone went wild.”
|
“这是他能想到的最侮辱人的话,”罗恩又露出头来,气喘吁吁地说,“泥巴种是对麻瓜出身的人——也就是父母都不会魔法的人的诬蔑性的称呼。有些巫师,像马尔福一家,总觉得他们比其他人优越,因为他们是所谓的纯种。”他打了个小嗝,一条鼻涕虫掉到他的手心里。他把它丢进脸盆,继续说道:“其实,我们其他人都知道这根本就没有关系。你看纳威隆巴顿——他是个纯种,可他连坩埚都放不正确。”
|
“It was bad,” said Ron hoarsely, emerging over the tabletop looking pale and sweaty. “Malfoy called her ‘Mudblood,’ Hagrid —”
|
“咱们赫敏不会使的魔咒,他们还没发明出来呢!”海格自豪地说,赫敏羞得脸上红艳艳的。
|
Ron dived out of sight again as a fresh wave of slugs made their appearance. Hagrid looked outraged.
|
“这是个很难听的称呼,”罗恩用颤抖的手擦了擦额头上的汗水,说,“意思是肮脏的、劣等的血统。全是疯话。现在大部分巫师都是混血的。要是不和麻瓜通婚,我们早就绝种了。”
|
“He didn’!” he growled at Hermione.
|
他干呕了一下,忙又俯下身去。
|
“He did,” she said. “But I don’t know what it means. I could tell it was really rude, of course —”
|
“嗯,我不怪你想咒他,罗恩,”海格在鼻涕虫落到盆里的啪哒声中大声说道,“不过你的魔杖出了故障也许倒是好事。要是你真咒倒了那小子,卢修斯马尔福就会气势汹汹地找到学校来了。至少你没惹麻烦。”
|
“It’s about the most insulting thing he could think of,” gasped Ron, coming back up. “Mudblood’s a really foul name for someone who is Muggle-born — you know, non-magic parents. There are some wizards — like Malfoy’s family — who think they’re better than everyone else because they’re what people call pure-blood.” He gave a small burp, and a single slug fell into his outstretched hand. He threw it into the basin and continued, “I mean, the rest of us know it doesn’t make any difference at all. Look at Neville Longbottom — he’s pure-blood and he can hardly stand a cauldron the right way up.”
|
哈利本想指出,再大的麻烦也不会比嘴里吐出鼻涕虫糟糕多少,可是他张不开嘴,海格的乳脂软糖把他的上下牙粘在一起了。
|
“An’ they haven’t invented a spell our Hermione can’ do,” said Hagrid proudly, making Hermione go a brilliant shade of magenta.
|
“哈利,”海格好像突然想到什么似的说,“我要跟你算算账。听说你发签名照片了,我怎么没拿到啊?”
|
“It’s a disgusting thing to call someone,” said Ron, wiping his sweaty brow with a shaking hand. “Dirty blood, see. Common blood. It’s ridiculous. Most wizards these days are half-blood anyway. If we hadn’t married Muggles we’d’ve died out.”
|
哈利怒不可遏,使劲张开被粘住的嘴。“我没发签名照片,”他激烈地抗议道,“要是洛哈特还在散布这种谣言——”
|
He retched and ducked out of sight again.
|
可是他看到海格笑了。“我是开玩笑,”他亲切地拍了拍哈利的后背,拍得哈利的脸磕到了桌面上。“我知道你没有。我告诉洛哈特你不需要那样做。你不用花心思就已经比他有名了。”
|
“Well, I don’ blame yeh fer tryin’ ter curse him, Ron,” said Hagrid loudly over the thuds of more slugs hitting the basin. “Bu’ maybe it was a good thing yer wand backfired. ’Spect Lucius Malfoy would’ve come marchin’ up ter school if yeh’d cursed his son. Least yer not in trouble.”
|
“我敢说他听了不大高兴。”哈利坐直身体,揉着下巴说。
|
Harry would have pointed out that trouble didn’t come much worse than having slugs pouring out of your mouth, but he couldn’t; Hagrid’s treacle toffee had cemented his jaws together.
|
“我想是不大高兴,”海格眼里闪着光,“然后我又对他说我从来没读过他的书,他就决定告辞了。来点儿乳脂软糖吗,罗恩?”看到罗恩又抬起头来,他问了一句。
|
“Harry,” said Hagrid abruptly as though struck by a sudden thought. “Gotta bone ter pick with yeh. I’ve heard you’ve bin givin’ out signed photos. How come I haven’t got one?”
|
“不,谢谢,”罗恩虚弱地说,“最好不要冒险。”
|
Furious, Harry wrenched his teeth apart.
|
“来看看我种的东西吧。”哈利和赫敏喝完茶之后,海格说。
|
“I have not been giving out signed photos,” he said hotly. “If Lockhart’s still spreading that around —”
|
小屋后面的菜地里,结了十二个大南瓜。哈利从来没见过这么大的南瓜,每个足有半人高。
|
But then he saw that Hagrid was laughing.
|
“长得还不错吧?”海格喜滋滋地说,“万圣节宴会上用的——到那时就足够大了。”
|
“I’m on’y jokin’,” he said, patting Harry genially on the back and sending him face first into the table. “I knew yeh hadn’t really. I told Lockhart yeh didn’ need teh. Yer more famous than him without tryin’.”
|
“你给它们施了什么肥?”哈利问。
|
“Bet he didn’t like that,” said Harry, sitting up and rubbing his chin.
|
海格左右看看有没有人。“嘿嘿,我给了它们一点儿——怎么说呢——一点儿帮助。”
|
“Don’ think he did,” said Hagrid, his eyes twinkling. “An’ then I told him I’d never read one o’ his books an’ he decided ter go. Treacle toffee, Ron?” he added as Ron reappeared.
|
哈利发现海格那把粉红色的伞靠在小屋后墙上。哈利原先就有理由相信,这把雨伞绝不像看起来的那么普通。实际上,他非常疑心海格上学时用的旧魔杖就藏在伞里。海格是不能使用魔法的。他上三年级时被霍格沃茨开除了,但哈利一直没搞清为什么。一提到这件事,海格就会大声清一清嗓子,神秘地装聋作哑,直到话题转移。
|
“No thanks,” said Ron weakly. “Better not risk it.”
|
“是膨胀魔咒吧?”赫敏有几分不以为然,可又觉得非常有趣,“哦,你干得很成功。”
|
“Come an’ see what I’ve bin growin’,” said Hagrid as Harry and Hermione finished the last of their tea.
|
“你的小妹妹也是这么说的。”海格朝罗恩点着头说,“昨天刚见到她。”海格瞟了哈利一眼,胡子抖动着。“她说随便走走看看,我想她大概是希望在我的屋里碰到什么人吧。”他朝哈利眨了眨眼。“要我说,她是不会拒绝一张签名——”
|
In the small vegetable patch behind Hagrid’s house were a dozen of the largest pumpkins Harry had ever seen. Each was the size of a large boulder.
|
“哎呀,别胡说。”哈利急道。
|
“Gettin’ on well, aren’t they?” said Hagrid happily. “Fer the Halloween feast . . . should be big enough by then.”
|
罗恩扑哧一声笑起来,鼻涕虫喷到了地上。
|
“What’ve you been feeding them?” said Harry.
|
“当心!”海格吼了一声,把罗恩从他的宝贝南瓜旁边拉开。
|
Hagrid looked over his shoulder to check that they were alone.
|
快到吃午饭的时间了,哈利从清早到现在只吃了一点乳脂软糖,所以一心想回学校吃饭。三人向海格道别,一起走回城堡,罗恩偶尔打一个嗝,但只吐出两条很小的鼻涕虫。
|
“Well, I’ve bin givin’ them — you know — a bit o’ help —”
|
刚踏进阴凉的门厅,就听一个声音响起。“你们回来了,波特、韦斯莱,”麦格教授板着脸向他们走来,“你们俩晚上留下来。”
|
Harry noticed Hagrid’s flowery pink umbrella leaning against the back wall of the cabin. Harry had had reason to believe before now that this umbrella was not all it looked; in fact, he had the strong impression that Hagrid’s old school wand was concealed inside it. Hagrid wasn’t supposed to use magic. He had been expelled from Hogwarts in his third year, but Harry had never found out why — any mention of the matter and Hagrid would clear his throat loudly and become mysteriously deaf until the subject was changed.
|
“我们要做什么,老师?”罗恩问,一面紧张地忍住一个嗝。
|
“An Engorgement Charm, I suppose?” said Hermione, halfway between disapproval and amusement. “Well, you’ve done a good job on them.”
|
“你去帮费尔奇先生擦奖品陈列室里的银器,”麦格教授说道,“不许用魔法,韦斯莱——全用手擦。”
|
“That’s what yer little sister said,” said Hagrid, nodding at Ron. “Met her jus’ yesterday.” Hagrid looked sideways at Harry, his beard twitching. “Said she was jus’ lookin’ round the grounds, but I reckon she was hopin’ she might run inter someone else at my house.” He winked at Harry. “If yeh ask me, she wouldn’ say no ter a signed —”
|
罗恩倒吸一口气。看门人费尔奇是所有学生都憎恨的人。
|
“Oh, shut up,” said Harry. Ron snorted with laughter and the ground was sprayed with slugs.
|
“波特,你去帮洛哈特教授给他的崇拜者回信。”麦格教授说。
|
“Watch it!” Hagrid roared, pulling Ron away from his precious pumpkins.
|
“啊,不要,我也去擦奖品行吗?”哈利绝望地乞求。
|
It was nearly lunchtime and as Harry had only had one bit of treacle toffee since dawn, he was keen to go back to school to eat. They said good-bye to Hagrid and walked back up to the castle, Ron hiccoughing occasionally, but only bringing up two very small slugs.
|
“当然不行,”麦格教授扬起眉毛,“洛哈特教授点名要你。你们俩记住,晚上八点整。”
|
They had barely set foot in the cool entrance hall when a voice rang out, “There you are, Potter — Weasley.” Professor McGonagall was walking toward them, looking stern. “You will both do your detentions this evening.”
|
哈利和罗恩垂头丧气地走进大礼堂,赫敏跟在后面,脸上的表情仿佛是说:“你们的确违反了校规嘛。”
|
“What’re we doing, Professor?” said Ron, nervously suppressing a burp.
|
饭桌上,连肉馅土豆泥饼都提不起哈利的胃口。他和罗恩都觉得自己比对方更倒霉。
|
“You will be polishing the silver in the trophy room with Mr. Filch,” said Professor McGonagall. “And no magic, Weasley — elbow grease.”
|
“费尔奇可要了我的命了,”罗恩哭丧着脸说,“不用魔法!那间屋里起码有一百个奖杯呢。我又不像麻瓜们那样擅长擦洗。”
|
Ron gulped. Argus Filch, the caretaker, was loathed by every student in the school.
|
“我随时愿意跟你换,”哈利没精打采地说,“擦擦洗洗的这类活儿,我在德思礼家没少练过。可是给洛哈特的崇拜者回信……那准像一场噩梦……”
|
“And you, Potter, will be helping Professor Lockhart answer his fan mail,” said Professor McGonagall.
|
星期六下午不知不觉就过去了,一晃就到了八点差五分,哈利满不情愿地拖动双脚,沿三楼走廊向洛哈特的办公室走去。他咬咬牙,敲响了房门。
|
“Oh n — Professor, can’t I go and do the trophy room, too?” said Harry desperately.
|
门立刻开了,洛哈特满面笑容地看着他。
|
“Certainly not,” said Professor McGonagall, raising her eyebrows. “Professor Lockhart requested you particularly. Eight o’clock sharp, both of you.”
|
“啊,小坏蛋来了!进来,哈利,进来吧。”
|
Harry and Ron slouched into the Great Hall in states of deepest gloom, Hermione behind them, wearing a well-you-did-break-school-rules sort of expression. Harry didn’t enjoy his shepherd’s pie as much as he’d thought. Both he and Ron felt they’d got the worse deal.
|
墙上挂着数不清的洛哈特的像框,被许多支蜡烛照得十分明亮。有几张上甚至还有他的签名。桌上也放着一大叠照片。
|
“Filch’ll have me there all night,” said Ron heavily. “No magic! There must be about a hundred cups in that room. I’m no good at Muggle cleaning.”
|
“你可以写信封!”洛哈特对哈利说,仿佛这是好大的优惠似的,“第一封给格拉迪丝女士,上帝保佑她——我的一个热烈的崇拜者。”
|
“I’d swap anytime,” said Harry hollowly. “I’ve had loads of practice with the Dursleys. Answering Lockhart’s fan mail . . . he’ll be a nightmare. . . .”
|
时间过得像蜗牛爬。哈利听凭洛哈特在那里滔滔不绝,只偶尔答一声“唔”
|
Saturday afternoon seemed to melt away, and in what seemed like no time, it was five minutes to eight, and Harry was dragging his feet along the second-floor corridor to Lockhart’s office. He gritted his teeth and knocked.
|
“啊”“是”。有时有那么一两句刮到他耳朵里,什么“名气是个反复无常的朋友,哈利”,或“记住,名人就得有名人的架子”。
|
The door flew open at once. Lockhart beamed down at him.
|
蜡烛烧得越来越短,火光在许多张注视着他们的、会动的洛哈特的面孔上跳动。哈利用酸痛的手写着维罗妮卡斯美斯丽的地址,感觉这是第一千个信封了。时间快到了吧,哈利痛苦地想,求求你快到吧……突然他听到了一种声音——一种与残烛发出的噼啪声或洛哈特的絮叨完全不同的声音。
|
“Ah, here’s the scalawag!” he said. “Come in, Harry, come in —”
|
那是一个说话声,一个令人毛骨悚然、呼吸停止、冰冷恶毒的说话声。
|
Shining brightly on the walls by the light of many candles were countless framed photographs of Lockhart. He had even signed a few of them. Another large pile lay on his desk.
|
“来……过来……让我撕你……撕裂你……杀死你……”
|
“You can address the envelopes!” Lockhart told Harry, as though this was a huge treat. “This first one’s to Gladys Gudgeon, bless her — huge fan of mine —”
|
哈利猛地一跳,维罗妮卡·斯美斯丽地址的街道名上出现了一大团丁香色的墨渍。
|
The minutes snailed by. Harry let Lockhart’s voice wash over him, occasionally saying, “Mmm” and “Right” and “Yeah.” Now and then he caught a phrase like, “Fame’s a fickle friend, Harry,” or “Celebrity is as celebrity does, remember that.”
|
“什么?”他大声说。
|
The candles burned lower and lower, making the light dance over the many moving faces of Lockhart watching him. Harry moved his aching hand over what felt like the thousandth envelope, writing out Veronica Smethley’s address. It must be nearly time to leave, Harry thought miserably, please let it be nearly time. . . .
|
“我知道!”洛哈特说,“六个月连续排在畅销书榜首!空前的记录!”
|
And then he heard something — something quite apart from the spitting of the dying candles and Lockhart’s prattle about his fans.
|
“不是,”哈利发狂地说,“那个声音!”
|
It was a voice, a voice to chill the bone marrow, a voice of breathtaking, ice-cold venom.
|
“对不起,”洛哈特迷惑地问道,“什么声音?”
|
“Come . . . come to me. . . . Let me rip you. . . . Let me tear you. . . . Let me kill you. . . .”
|
“那个——那个声音说——你没听见吗?”洛哈特十分惊愕地看着哈利。
|
Harry gave a huge jump and a large lilac blot appeared on Veronica Smethley’s street.
|
“你在说什么,哈利?你可能有点犯困了吧?老天爷——看看都几点了!我们在这儿待了将近四个小时!我真不敢相信——时间过得真快。是不是?”
|
“What?” he said loudly.
|
哈利没有回答。他竖起耳朵听那个声音,可是再也没有了,只听见洛哈特还在对他唠叨,说他别指望每次被罚留校都有这么好的运气。哈利带着一肚子疑惑离开了。
|
“I know!” said Lockhart. “Six solid months at the top of the best-seller list! Broke all records!”
|
格兰芬多的公共休息室里几乎没有人了。哈利直接上楼回到宿舍,罗恩还没有回来。哈利穿上睡衣,躺到床上等着。一小时后,罗恩揉着右胳膊进来了,给黑暗的房间里带来一股去污光亮剂的气味。
|
“No,” said Harry frantically. “That voice!”
|
“我的肌肉都僵了。”他呻吟着倒在床上,“他让我把那个魁地奇奖杯擦了十四遍才满意。后来我在擦一块‘对学校特殊贡献奖’的奖牌时,又吐了一回鼻涕虫,花了一个世纪才擦掉那些黏液……洛哈特那儿怎么样?”
|
“Sorry?” said Lockhart, looking puzzled. “What voice?”
|
哈利压低嗓门,免得吵醒纳威、迪安和西莫,把他听到的声音告诉了罗恩。
|
“That — that voice that said — didn’t you hear it?”
|
“洛哈特说他没听见?”罗恩问。月光下,哈利看到罗恩皱着眉头。“你觉得他是撒谎吗?可我想不通——就是隐形人也需要开门啊。”
|
Lockhart was looking at Harry in high astonishment.
|
“是啊,”哈利躺下去,盯着四柱床的顶篷,“我也想不通。”
|
“What are you talking about, Harry? Perhaps you’re getting a little drowsy? Great Scott — look at the time! “We’ve been here nearly four hours! I’d never have believed it — the time’s flown, hasn’t it?”
|
|
Harry didn’t answer. He was straining his ears to hear the voice again, but there was no sound now except for Lockhart telling him he mustn’t expect a treat like this every time he got detention. Feeling dazed, Harry left.
|
|
It was so late that the Gryffindor common room was almost empty. Harry went straight up to the dormitory. Ron wasn’t back yet. Harry pulled on his pajamas, got into bed, and waited. Half an hour later, Ron arrived, nursing his right arm and bringing a strong smell of polish into the darkened room.
|
|
“My muscles have all seized up,” he groaned, sinking on his bed. “Fourteen times he made me buff up that Quidditch Cup before he was satisfied. And then I had another slug attack all over a Special Award for Services to the School. Took ages to get the slime off. . . . How was it with Lockhart?”
|
|
Keeping his voice low so as not to wake Neville, Dean, and Seamus, Harry told Ron exactly what he had heard.
|
|
“And Lockhart said he couldn’t hear it?” said Ron. Harry could see him frowning in the moonlight. “D’you think he was lying? But I don’t get it — even someone invisible would’ve had to open the door.”
|
|
“I know,” said Harry, lying back in his four-poster and staring at the canopy above him. “I don’t get it either.”
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们