园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
56
| 56
|
|
|
I was one among many women busy with the obscure daily tasks of the household.
| 我是妇女中为平庸的日常家务而忙碌的一个。
|
Why did you single me out and bring me away from the cool shelter of our common life?
| 你为什么把我挑选出来,把我从日常生活的凉荫中带出来?
|
Love unexpressed in sacred. It shines like gems in the gloom of the hidden heart. In the light of the curious day it looks pitifully dark.
| 没有表现出来的爱是神圣的。它像宝石般在隐藏的心的朦胧里放光。在奇异的日光中,它显得可怜地晦暗。
|
Ah, you broke through the cover of my heart and dragged my trembling love into the open place, destroying for ever the shady corner where it hid its nest.
| 呵,你打碎我心的盖子,把我颤栗的爱情拖到空旷的地方,把那阴暗的藏我心巢的一角永远破坏了。
|
The other women are the same as ever.
| 别的女人和从前一样。
|
No one has peeped into their inmost being, and they themselves know not their own secret.
| 没有一个人窥探到自己的最深处,她们不知道自己的秘密。
|
Lightly they smile, and weep, chatter, and work. Daily they go to the temple, light their lamps, and fetch water from the river.
| 她们轻快地微笑,哭泣,谈话,工作。她们每天到庙里去,点上她们的灯,还到河中取水。
|
I hoped my love would be saved from the shivering shame of the shelterless, but you turn your face away.
| 我希望能从无遮拦的颤羞中把我的爱情救出,但是你掉头不顾。
|
Yes, your path lies open before you, but you have cut off my return, and left me stripped naked before the world with its lidless eyes staring night and day.
| 是的,你的前途是远大的,但是你把我的归路切断了,让我在世界的无睫毛的眼睛日夜瞪视之下赤裸着。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们