园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
55
|
55
|
|
|
It was mid-day when you went away.
|
正午的时候你走了。
|
The sun was strong in the sky.
|
烈日当空。
|
I had done my work and sat alone on my balcony when you went away.
|
当你走的时候,我已做完了工作,坐在凉台上。
|
Fitful gusts came winnowing through the smells of many distant fields.
|
不定的风吹来,含带着许多远野的香气。
|
The doves cooed tireless in the shade, and a bee strayed in my room humming the news of many distant fields.
|
鸽子在树荫中不停地叫唤,一只蜜蜂在我屋里飞着,嗡出许多远野的消息。
|
The village slept in the noonday heat. The road lay deserted.
|
村庄在午热中入睡了。路上无人。
|
In sudden fits the rustling of the leaves rose and died.
|
树叶的声音时起时息。
|
I glazed at the sky and wove in the blue the letters of a name I had known, while the village slept in the noonday heat.
|
我凝望天空,把一个我知道的人的名字织在蔚蓝里,当村庄在午热中入睡的时候。
|
I had forgotten to braid my hair. The languid breeze played with it upon my cheek.
|
我忘记把头发编起。困倦的风在我颊上和它嬉戏。
|
The river ran unruffled under the shady bank.
|
河水在荫岸下平静地流着。
|
The lazy white clouds did not move.
|
懒散的白云动也不动。
|
I had forgotten to braid my hair.
|
我忘了编起我的头发。
|
It was mid-day when you went away.
|
正午的时候你走了。
|
The dust of the road was hot and the fields panting.
|
路上尘土灼热,田野在喘息。
|
The doves cooed among the dense leaves.
|
鸽子在密叶中呼唤。
|
I was alone in my balcony when you went away.
|
我独坐在凉台上,当你走的时候。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们