绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
Chapter 5. The Rescue of the Tin Woodman
|
第5章 铁皮人
|
|
|
When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels. She sat up and looked around her. Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her.
|
当多萝茜睁开朦胧的睡眼时,太阳正穿过树叶的缝隙照进来。托托很早就跑出去了,追逐着四周的鸟儿。稻草人仍旧耐心地站在角落里,等候着她。
|
"We must go and search for water," she said to him.
|
她对稻草人说:“我们得走了,去找点水。”
|
"Why do you want water?" he asked.
|
稻草人问:“为什么要找水呢?”
|
"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat."
|
“我们走了很远的路,灰尘不少,要用水来洗洗我的脸,而且还要喝,这样,才吃得下那干面包。”
|
"It must be inconvenient to be made of flesh," said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly."
|
“这样看来,肉做的身体真不方便,”稻草人关切地说:“因为你要睡觉,吃东西和喝水。然而,你有脑子,能够思想,解决许多烦恼的事,这是最重要的。”
|
They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.
|
他们从茅舍里走出来,直到他们发现了一小股清清的泉水,多萝茜便高兴地喝着,洗着,吃着她的面包。她看见篮子里的面包不多了,剩下的,只够自己和托托吃一天的了。
|
When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.
|
当她吃完了面包,正准备跑回到黄砖铺砌的路上去时,路旁一声深长的呻吟。把她吓了一跳。
|
"What was that?" she asked timidly.
|
她胆怯地问:“什么东西在呻吟?”
|
"I cannot imagine," replied the Scarecrow; "but we can go and see."
|
“我听不出来,”稻草人回答说;“我们可以过去看看。”
|
Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.
|
另外一声呻吟又传到他们的耳朵里,这声音似乎来自他们的后面。他们转过身来,穿过树林走了几步,多萝茜看见有什么东西被太阳耀出一道光来,反射在树林里。
|
One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.
|
她跑过去一看,突然停住脚,惊讶的大叫起来。原来有一棵大树,被砍去了一部分,在树旁边,是一个用铁皮做的人。
|
Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth.
|
他高举着一把斧头。他全身上下都很完整,但是他僵硬地站着,好像不能够动弹。
|
"Did you groan?" asked Dorothy.
|
稻草人也同样惊奇地注视着他,托托疯狂地吠着,冲过去一口咬在铁皮人的腿上,却伤了自己的牙齿。
|
"Yes," answered the tin man, "I did. I've been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me."
|
多萝茜问:“是你在呻吟吗?”
|
"What can I do for you?" she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke.
|
“没错,是我。”铁皮人回答她。“我呻吟了一年多了,却没有一个人听到,或者跑来帮助我。”
|
"Get an oil-can and oil my joints," he answered. "They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again. You will find an oil-can on a shelf in my cottage."
|
“我怎么帮你呢?”她给铁皮人的忧愁的声音感动了,急切地问。
|
Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, "Where are your joints?"
|
“取一个油罐来,给我的各个关节加油。”他回答说。“我的关节都完全锈住了,动不了啦;如果给我加了油,马上就能动弹的。在我茅舍里的一个架子上,有一罐油。”
|
"Oil my neck, first," replied the Tin Woodman. So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.
|
多萝茜立刻跑进茅舍,找到了油罐,回转来急迫地问:“告诉我你的关节是哪些地方?”
|
"Now oil the joints in my arms," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new.
|
“首先,把油加在我的头颈上,”铁皮人回答说。
|
The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree.
|
她把油加了上去,然而那里绣得太厉害,稻草人便捧着铁皮人的头,左右转动着,至转了好多次,他才能够自己转动了。
|
"This is a great comfort," he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I'm glad to be able to put it down at last. Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more."
|
“现在,把油加在我手臂的关节上,”他说。
|
So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful.
|
多萝茜把油加在它们上面。
|
"I might have stood there always if you had not come along," he said; "so you have certainly saved my life. How did you happen to be here?"
|
稻草人小心地把它们上下弯曲着,直等到铁皮人的手臂完全自由,灵活得像新生的一样才罢手。
|
"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night."
|
那铁皮人满意地喘了一口气,放下了他举在手上的斧头。
|
"Why do you wish to see Oz?" he asked.
|
“真的太舒服了,”他说道。“我锈住后,这把斧头一直举在空中。我很幸运,最后到底把它放下来了。现在,你把油加在我腿上的关节上,我就完全恢复了。”
|
"I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head," she replied.
|
于是她们便把油加在他的腿上,直到他能自如的走动;他因为被救活了,便非常感激他们,似乎是一个十分懂得礼貌的,并且十分知道感激的家伙。
|
The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. Then he said:
|
他说:“假如你们不跑进来,也许我会永远举着斧头,是你们救活了我的命。那么你们怎么会到这里来?”
|
"Do you suppose Oz could give me a heart?"
|
“我们是去翡翠城的,拜访那伟大的奥芝,”她回答说:“我们昨天在你的茅舍里,住了一夜。”
|
"Why, I guess so," Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains."
|
他问:“你们为什么要去拜访奥芝?”
|
"True," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me."
|
她回答说:“我要请求他把我送回堪萨斯州去;稻草人要请求他给他一个脑子。”
|
"Come along," said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick.
|
铁皮人沉默了好一会儿。随后说道:“你觉得奥芝能给我一颗心吗?”
|
The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket. "For," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly."
|
多萝茜回答说:“是啊,我想他会的,就像把脑子给稻草人一样地简单。”
|
It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.
|
“这倒是不错,”铁皮人回答说。“那好,假如你们愿意我和你们一起走的话,我也想去那翡翠城,请求奥芝给我一颗心。”
|
Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. Indeed he was obliged to call to her to help him up again.
|
稻草人热心地说:“我们愿意!”
|
"Why didn't you walk around the hole?" asked the Tin Woodman.
|
多萝茜也点着头,他们很高兴又有了新的同伴。于是铁皮人掮着他的斧头,他们一起穿过树林,直走到那黄砖路上。
|
"I don't know enough," replied the Scarecrow cheerfully. "My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains."
|
铁皮人请求多萝茜带上油罐。他说:“假如我淋着了雨,就会发锈的,只有油能解救我。”
|
"Oh, I see," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world."
|
他们的新同伴的来到,的确帮了他们的忙。他们走了没多久,来到一个树木芜杂的地方,枝叶以及杂草长得浓密,封住了路,四周也没有别的路可走了。铁皮人挥动他的斧头,熟练地砍着,立刻为他们开出一条路来。
|
"Have you any?" inquired the Scarecrow.
|
他们就这样走着,多萝茜陷入了沉思,没有留意到稻草人跌进洞里去,滚到了路的一边。真糟糕,他不得不叫她帮助他,把他扶起来。
|
"No, my head is quite empty," answered the Woodman. "But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart."
|
铁皮人问:“你为什么不绕过洞穴走呢?”
|
"And why is that?" asked the Scarecrow.
|
“正因为我没有脑子呀,”稻草人高兴地回答他。“我的脑壳里塞满了稻草,你该明白,这就是我去我奥芝的原因。”
|
"I will tell you my story, and then you will know."
|
“啊,原来是这样,”铁皮人说。“但是,不管怎样,在这世界上,脑子并不是最重要的东西。”
|
So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story:
|
“你有脑子吗?”稻草人问。
|
"I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living. When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived. Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely.
|
“不,我也没有,”铁皮人回答道;“但是我从前是有脑子的,还有一颗心,经过比较后,我宁愿有一颗心。”
|
"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever. But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.
|
稻草人问:“为什么呢?”
|
"This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin. The leg worked very well, once I was used to it. But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg. Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin. After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones. The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me. But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin.
|
“你若是知道我的故事,你就会明白的。”当他们穿过这树林时,铁皮人就告诉他自己的故事:“我是出生在樵夫家。父亲在树林里砍伐树木,出卖柴薪来过活。我长大后,也做了一个樵夫。在父亲去世以后,我一直侍养着我的老母亲,直到她也离我而去。因此,只剩下我一个人住在那森林里,形单影只。既没有兄弟姐妹,也没有邻居。
|
"I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be. She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.
|
我一直过着单调的生活。后来我决定,结束我单身汉的生活,以使得我摆脱孤独和寂寞。”
|
"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. There was only one danger--that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her."
|
“有一个芒奇金的女子,她美丽动人,我全心爱着她。她答应,等到我为她造一所好一些的屋子以后,就嫁给我;因而我更加辛苦地工作了。”
|
Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.
|
“但是这个女子和一个老妇人同住,老妇人不希望把女儿嫁给任何人,因为她很懒惰,愿意留下这个女儿继续服侍她。
|
"All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one."
|
所以这个老妇人请求东方的坏女巫帮助,阻止这个婚姻,并答应酬谢她两只羊和一头牛。于是女巫在我的斧头上,施了妖术。
|
"I shall take the heart," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world."
|
有一天,当我用力地砍树时,那斧头立刻滑出去,砍掉了我的左腿。”
|
Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.
|
“起初,这事似乎是一个很大的不幸,但我到一个铁皮匠那里去,请他装一条外面包着铁皮的新腿,没多久,我也能自如做工作了;但是我的举动惹怒了东方的恶女巫;因为她答应老妇人阻止那桩婚姻。”
|
What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket. To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.
|
“当我开始再砍树时,斧头又滑过去,砍掉了我的右腿。
|
|
我又装了一条外面包着铁皮的脚。从此以后,这把被施了妖术的斧头,又一只一只砍掉了我的手臂,但是我不灰心,不丧气,也用铁皮包着它们。于是恶女巫又使那斧头滑出去,砍掉了我的头,我想一切都结束了。然而这个铁匠发现了我,他替我装了一个包着铁皮的新头。”
|
|
“我仍辛苦地工作,充满信心地想打败那个女巫;然而,没想到我的仇敌竟越来越残酷。她想出了一个新方法,让我的斧头再滑出去,恰好划过我的身体,把我劈成两半。这个铁皮匠替我装了一个铁皮的身体,靠着这些关节,使我身体的每一部分紧密联接,使得我能够像以前一样自由移动。”
|
|
“但是,唉!我现在没有心了,所以我失去了爱情,不在乎娶到她,或者娶不到她。我想她仍旧和老妇人住在一起,等着我去找她。”
|
|
“我的身体在太阳光中,照耀得这般明亮,让我很骄傲,即使现在我滑脱了斧头,都无关紧要了,因为再也不能够砍掉我什么了。现在只有一个危险——那就是我的关节会发锈;因而在我的茅舍里,藏着一个油罐,当我需要它时,我会给自己加油。”
|
|
“有一天,我被困在暴风雨中,忘记了加油,在意识到这个危险以前,关节已经锈了,直到你们来救我。
|
|
我被迫着留在树林里面,那是一段非常难熬的日子,但这一年的时间,使我有时间去思想,使我意识到,最大的损失是失去了我的心。当我在恋爱中,我是世界上最快乐的人;然而不会有人会爱一个没有心的人,所以我决意去请求奥芝给我一颗心。如果他给了,我将去找那芒奇金女子,并且娶她做妻子。”
|
|
多萝茜和稻草人,对于铁皮人所讲的这个故事,非常感动,到现在他们才明白他为什么认为心是世界上最重要的东西。
|
|
“即使是这样,”稻草人说,“如果一个蠢货有了一颗心,也不知道怎样去做。”
|
|
“我渴望得到一颗心,”铁皮人回答说;“因为脑子不能使我快乐,快乐是世界上最美妙的东西。”
|
|
多萝茜也难以评判,因为她也不知道究竟是谁说得对。从他们各自的说法看,似乎都很有道理。她决定如果要回到堪萨斯州和爱姆婶婶那里去,她不关心铁皮人的脑子或稻草人的心,或者它们为什么要这些东西。她最最担心的是面包快吃完了,她和托托再吃一餐,这篮子便要空了。她知道,去翡翠城的旅程,还长着呢!她需要弄到吃的,否则永远别想走到那儿去。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们