勃朗特一家的故事
The Bronte Story 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
5 Looking for work
| 5 找工作
|
|
|
I do not remember everything they did.
| 我已记不清他们做过的每一件事情了。
|
Charlotte and Anne worked as governesses for some months,teaching rich children in big houses, and Branwell got a job like that too,for a while.But they didn't like their work.At home my children were full of talk and laughter,but away from home they were shy,quiet,unhappy.
| 夏洛蒂和安妮做过几个月的家庭教师,在高大的房子里教有钱人家的孩子们。布兰韦尔也暂时找了个类似的工作,但他们都不喜欢这种工作。在家里我的孩子们谈笑风生,可离开家后他们就变得害羞、沉默、很不开心。
|
They wrote a lot of letters in their search for work—some-times to famous people.Branwell wanted to be a writer,so he wrote to writers;but not many of them wrote back.He began to look pale and sad in those days,and he was often in the vil-lage pub,drinking and talking to the people there.Then he got a job selling tickets on the railways,and left home.
| 他们为找工作写了许多信,有时是写给大人物的。布兰韦尔想当作家,他就给作家写信,却很少有人回信。那些日子他变得伤心疲倦,经常在乡村酒吧和人喝酒、闲聊。后来他找到一份在火车站卖票的工作,就离开了家。
|
The girls had an idea.I remember the day when they told me about it.Charlotte and Anne were at home on holiday,and we were all in the sitting-room after dinner one evening. Anne was playing the piano,and singing quietly to herself.She was the prettiest of the three girls,I suppose.She had long wavy brown hair,and a gentle,kind face Emily sat on the floor be-side her,stroking the ears of her dog,Keeper.Charlotte sat op- posite me on the sofa,like a little child with a serious,thought- ful face.She was the smallest;her feet were no bigger than my hands.
| 女儿们另有想法。我还记得她们跟我谈话的那天。夏洛蒂和安妮回家休假,晚饭后我们都坐在客厅里,安妮弹着钢琴,一边弹一边还轻轻地唱着歌。我觉得她是3个女儿中最美的,有一头鬈曲的褐色长发,还有着一张温柔善良的脸。爱米丽坐在她旁边的地板上,抚摸着她那只叫“管家”的狗的耳朵。夏洛蒂坐在我对面的沙发上,看上去像个孩子,却又带着深思熟虑的表情。她个子最小,脚还没有我的手大。
|
She looked at me carefully.'Papa,'she said.'We want to start a school.'
| 她端详着我,说:“爸爸,我们想开办一所学校。”
|
'Really,my dear? Where?'
| “真的,亲爱的?在哪儿?”
|
'Here.'
| “就在这儿。”
|
'But Charlotte,my dear,we have no room.This house is full already.'
| “可是夏洛蒂,亲爱的,我们没有地方啊!这栋房子已经很满了呀!”
|
'Oh,but we could change the house,papa.We could build a schoolroom.'
| “哦,但我们可以,爸爸。我们可以盖一间大教室。”
|
'Well,yes,I suppose so,'I said.'But—why do you want to do this?Isn't it better to work as governesses,in some big fine house?'
| “嗯,是啊,我觉得行。”我说,“不过为什么你想干这个呢?在别人家的大房子里做家庭教师不是更好吗?”
|
'Oh no,papa!'All three girls spoke at once.Anne had stopped playing,and Emily looked very angry and frightening.I could see they had thought hard about this.
| “噢,不,爸爸!”3个女儿一起对我说。安妮停下来,不弹琴了,爱米丽看上去很生气,样子非常吓人。我看得出她们已经好好想过了。
|
Charlotte said:'The life of a governess is terrible,papa!A governess has no time of her own,no friends,no one to talk to,and if she gets angry with the children,they just run to their mother.I couldn't possibly be a governess all my life!'
| 夏洛蒂说:“当女家庭教师的生活太可怕了,爸爸!一个家庭教师没有属于自己的时间,没有朋友,没有说话的人。如果对孩子发脾气,他们就会立刻跑到自己母亲那里去。我不可能一辈子都干这个!”
|
'It's true,papa,'Anne said.'It's an awful life.We're so lonely away from each other.Why can't we have a school,and all live here?Then we can take care of you and Aunt Branwell when you get old.'
| “真的,爸爸。”安妮说,“那种生活很可怕。我们不得不分开,都那么孤单。为什么我们不能有所自己的学校,就住在这儿呢?这样等您和布兰韦尔姨妈老了我们就可以照顾你们了。”
|
I looked at Emily.Her eyes were shining;I could see that the idea was important to her too.
| 我看着爱米丽,她的眼睛熠熠发光,看得出这主意对她也很重要。
|
'But why will people send their children here?' I asked.'Haworth is not a big town,or a beautiful place.How will you find children to teach?'
| “但是人们为什么要把孩子送到这儿来呢?”我问,“霍沃斯既非大城市,又不是风景区。你们怎么找到孩子来教呢?”
|
'We have thought of that too,papa,'Charlotte said.'We must learn more,and become better teachers.I have spoken to Aunt Branwell,and she will give us the money,if you agree.Emily and I want to go to Belgium,to learn French.If we can speak French well,then parents will send their children to us to learn that.'
| “我们也已经想到这一点了,爸爸。”夏洛蒂说,“我们必须多学一些,成为更好的教师。我和布兰韦尔姨妈谈过了,如果您同意,她会给我们钱的。爱米丽和我想去比利时学法语。如果我们能讲流利的法语,那些父母就会把孩子送来学法语。”
|
'Emily will go?'I said.I looked at her.Emily had only been away from home twice,and each time she had been very un-happy.But now she looked excited.
| “爱米丽会去吗?”我说。一边看着她。爱米丽只离开过家两次,每次她都很不开心。但这回她看上去却相当兴奋。
|
'Yes,papa,'she said.'I will go.Charlotte is right— we must do something.And this will help us to stay together.'
| “是的,爸爸。”她说,“我要去。夏洛蒂是对的,我们必须做些事情,这还能使我们待在一起。”
|
'And Anne?'
| “那安妮呢?”
|
'I will stay as a governess with the Robinson family,'Anne said sadly.'There's not enough money for us all to go,and ...the Robinsons are not so very bad.'
| “我还在罗宾逊家里当家庭教师,”安妮难过地说,“我们的钱不够大家都去的,况且罗宾逊家的人也没那么坏。”
|
It was always like that.Anne was a gentle girl;she did not fight as hard as the others.Perhaps her life was easier because of that.I don't know.
| 事情总是那样。安妮是个温柔的孩子,她不像别人那样努力地去争取。或许正是如此,她的生活倒更轻松些。我不知是否如此。
|
But I thought it was a wonderful idea.I wrote to Belgium,and found them places in a school in Brussels,which was owned by a Monsieur Héger.I agreed to take the girls there,and for a month I wrote down French words in a little pocket book,to help me on the journey.Then,one afternoon in 1824,we caught the train to London.
| 不过我还是认为这是个好主意。我写信去比利时,在布鲁塞尔的一所学校为他们找到了去的地方。那所学校是埃热先生的。我同意送她们去那儿,在一个月内我在小笔记本上记下了许多法语单词,以备旅途之需。然后,1842年的一个下午,我们坐上了开往伦敦的火车。
|
I had not been to London for over twenty years,and my daughters had never been there.We stayed for three days,and then we took the night boat to Belgium,and arrived at a tall,fine school building in the centre of Brussels.
| 我已有二十多年没去伦敦了,女儿们还从来没去过。我们在伦敦住了三天,然后搭夜班船去比利时,最后到达布鲁塞尔市中心的一座高大美观的学校楼前。
|
Héger himself was a very polite,friendly man—very kind.He did not always understand my French,but he showed me round the school,and talked a lot,very fast.I smiled, and tried to answer.
| 埃热本人是一个很有礼貌、很友好的人——非常和气。他并不总能听懂我的法语,但还是带着我在学校转了一圈,他讲了许多话,速度快极了。我微笑着,努力有所应答。
|
The two girls were very excited when I left them.As I came home on the boat,I thought:'This is a good thing,a fine thing,perhaps.My daughters will start a good school, and Ha-worth will become famous.I hope Branwell can make a success of his life,too.Then my wife Maria will be pleased with us all.'
| 当我离开时两个孩子非常兴奋。坐在船上我心想:“这也许是件好事,一件妙事。我的女儿们将开办一所好学校,霍沃斯也将因此而出名。我希望布兰韦尔的生活成功,那样我妻子玛丽亚会为我们都感到高兴的。”
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们