能言马与男孩
THE HORSE AND HIS BOY 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER FIVE PRINCE CORIN
|
5、科林王子
|
|
|
"MY dear sister and very good Lady," said King Edmund, "you must now show your courage. For I tell you plainly we are in no small danger."
|
我亲爱的妹妹,十分善良的女士,”国王爱德蒙说道,”现在你必须拿出勇气来。因为,我要直率地告诉你:我们的处境十分危险。”
|
"What is it, Edmund asked the Queen.
|
“究竟怎么回事,爱德蒙?”女王问道。
|
"It is this," said Edmund. "I do not think we shall find it easy to leave Tashbaan. While the Prince had hope that you would take him, we were honoured guests. But by the Lion's Mane, I think that as soon as he has your flat denial we shall be no better than prisoners."
|
“事情是这样的,”爱德蒙说,”我并不认为离开塔什班城是轻而易举的。王子希望你会看中他时,我们是他的贵宾;然而,凭狮王的鬓毛起誓,一旦他遭到你干脆的拒绝,我想我们的处境就不会比囚徒好了。”
|
One of the Dwarfs gave a low whistle.
|
一个小矮人发出一声轻微的口哨。
|
"I warned your Majesties, I warned you," said Sallowpad the Raven. "Easily in but not easily out, as the lobster said in the lobster pot!"
|
“陛下,我警告你,警告你,”渡鸦萨罗帕德说道,”正如龙虾在捕虾篓里所说的一进来容易出去难啊!”
|
"I have been with the Prince this morning," continued Edmund. "He is little used (more's the pity) to having his will crossed. And he is very chafed at your long delays and doubtful answers. This morning he pressed very hard to know your mind. I put it aside-meaning at the same time to diminish his hopes - with some light common jests about women's fancies, and hinted that his suit was likely to be cold. He grew angry and dangerous. There was a sort of threatening, though still veiled under a show of courtesy, in every word he spoke."
|
“今天上午我曾同王子在一起。尤为遗憾的是,”爱德蒙继续说道,”他是不习惯于自己的意愿受到拂逆的。对你的长期拖延和含糊其辞的答复,他是十分焦躁恼怒的。今天上午他咄咄逼人地要知道你的心意。我把这问题撇在一边——同时也想削弱他的希望——只说些关于女人的幻想之类轻松平常的笑话,暗示他的求婚大概要冷下来了。他就变得愤怒而有所威胁了。他说的每句话,尽管仍旧蒙着彬彬有礼的面纱,却都包含着恐吓的意味。”
|
"Yes," said Tumnus. "And when I supped with the Grand Vizier last night, it was the same. He asked me how I like Tashbaan. And I (for I could not tell him I hated every stone of it and I would not lie) told him that now, when high summer was coming on, my heart turned to the cool woods and dewy slopes of Narnia. He gave a smile that meant no good and said, `There is nothing to hinder you from dancing there again, little goatfoot; always provided you leave us in exchange a bride for our prince.'"
|
“是的,”图姆纳斯说道,”昨夜我和大臣共进晚餐时,情况也差不多。他问我可喜欢塔什班城。而我(因为我无法告诉他我憎恨城里每一块石头,却又不肯说谎)告诉他,如今盛夏来,我的心便向往着纳尼亚的清凉树林和露珠晶莹的山坡。他不怀好意地微微一笑,说道,小小羊脚啊,没有东西会阻止你重新在纳尼亚跳舞;你永远可以那么做,作为交换条件,只要你给我们的王子留下一个新娘就行了。
|
"Do you mean he would make me his wife by force?" exclaimed Susan.
|
“你的意思是说他会强迫我做他的妻子?”苏珊大声叫道。
|
"That's my fear, Susan," said Edmund: "Wife: or slave which is worse."
|
“苏珊,我担心的是,”爱德蒙说,”不做妻子就得做奴隶,那就更糟了。”
|
"But how can he? Does the Tisroc think our brother the High King would suffer such an outrage?"
|
“可是他怎么能这样呢?难道蒂斯罗克认为我们的哥哥至尊王会容忍这种凌辱人的暴行吗?”
|
"Sire," said Peridan to the King. "They would not be so mad. Do they think there are no swords and spears in Narnia?"
|
“陛下,”珀里丹对国王说道,”他们不会那么疯狂。难道他们认为纳尼亚王国没有剑和长矛吗?”
|
"Alas," said Edmund. "My guess is that the Tisroc has very small fear of Narnia. We are a little land. And little lands on the borders of a great empire were always hateful to the lords of the great empire. He longs to blot them out, gobble them up. When first he suffered the Prince to come to Cair Paravel as your lover, sister, it may be that he was only seeking an occasion against us. Most likely he hopes to make one mouthful of Narnia and Archenland both."
|
“唉,”爱德蒙说,”我的猜想是蒂斯罗克对纳尼亚王国没有什么畏惧。我们的国土小。而小邦小国位于大帝国的边缘,对大帝国的君主总是憎恨的。蒂斯罗克一心要把它们抹掉,要把它们吞并掉。他最初让他的王子作为你的爱慕者到凯尔帕维尔来,也许只是想找个机会借端反对我们。很可能他指望一口就把纳尼亚和阿钦兰两个国家都吞并掉。”
|
"Let him try," said the second Dwarf. "At sea we are as big as he is. And if he assaults us by land, he has the desert to cross."
|
“让他试试吧,”第二个小矮人说道,”我们在海上跟他一般儿强大。如果他从陆地进攻,他就得穿过大沙漠。”
|
"True, friend," said Edmund. "But is the desert a sure defence? What does Sallowpad say?"
|
“的确,朋友,”爱德蒙说,”但大沙漠是个可靠的屏障吗?萨罗帕德你怎么看?”
|
"I know that desert well," said the Raven. "For I have flown above it far and wide in my younger days," (you may be sure that Shasta pricked up his ears at this point). "And this is certain; that if the Tisroc goes by the great oasis he can never lead a great army across it into Archenland. For though they could reach the oasis by the end of their first day's march, yet the springs there would be too little for the thirst of all those soldiers and their beasts. But there is another way."
|
“我很了解这个大沙漠,”渡鸦说道,”在我年轻的岁月里,我曾在大沙漠上空飞翔得又远又广。”(你一定深信沙斯塔听到这里时竖起了耳朵。)”有一点是无可置疑的:如果蒂斯罗克从大绿洲进军,他永远不可能率领一支庞大的军队进入阿钦兰。因为,尽管他们在第一天急行军之后可以到达绿洲,但那儿的泉水太少了,不足以给所有的士兵和牲口解渴。但还有另外一条路径。”
|
Shasta listened more attentively still.
|
沙斯塔一动也不动,更加注意地静听着。
|
"He that would find that way," said the Raven, "must start from the Tombs of the Ancient Kings and ride northwest so that the double peak of Mount Pire is always straight ahead of him. And so, in a day's riding or a little more, he shall come to the head of a stony valley, which is so narrow that a man might be within a furlong of it a thousand times and never know that it was there. And looking down this valley he will see neither grass nor water nor anything else good. But if he rides on down it he will come to a river and can ride by the water all the way into Archenland."
|
“要找到这条路径的人,”渡鸦说道,”必须从古代国王的坟场出发,骑马朝西北驰去,皮尔峰的双峰便始终在他的正前方。如此骑马走上一天或稍稍再多一点儿时间,他就来到一个石头山谷的入口处,那个地方是那么狭窄,以致一个人可以上千次离它二百米光景,却不知道它就在那儿。向山谷里望下去,他既看不到青草或水,也看不到任何好东西。但如果他继续骑马前进,跑下山谷去,他就会来到一条河流边上,他可以沿着河流驰去,一路直达阿钦兰境内。”
|
"And do the Calormenes know of this Western way?" asked the Queen.
|
“卡乐门人可知道这朝西去的路径?”女王问。
|
"Friends, friends," said Edmund, "what is the use of all this discourse? We are not asking whether Narnia or Calormen would win if war arose between them. We are asking how to save the honour of the Queen and our own lives out of this devilish city. For though my brother, Peter the High King, defeated the Tisroc a dozen times over, yet long before that day our throats would be cut and the Queen's grace would be the wife, or more likely, the slave, of this prince."
|
“朋友们,朋友们,”爱德蒙说,”这一切讨论有什么用处?我们不是在问如果纳尼亚王国和卡乐门王国之间发生战争,哪一个国家会获得胜利。我们要问的是:如何挽救女王的荣誉,以及如何从这魔鬼的城市里救出我们自己的生命?因为,就算我的哥哥至尊王彼得会把蒂斯罗克打败十多次,然而早在这一天之前,我们的脖子已经被砍断了,而女王却成了这位王子的妻子,或者更可能是成了他的奴隶。”
|
"We have our weapons, King," said the first Dwarf. "And this is a reasonably defensible house."
|
“国王,咱们有武器啊,”第一个小矮人说道,”而且这是幢完全可以防御的房屋。”
|
"As to that," said the King, "I do not doubt that every one of us would sell our lives dearly in the gate and they would not come at the Queen but over our dead bodies. Yet we should be merely rats fighting in a trap when all's said."
|
“至于这一点,”国王说,”我毫不怀疑,我们每一个人都会在门口拼命,叫敌人付出沉重的代价,除非从我们的尸体上跨过去,他们休想侵犯女王。然而我们毕竟不过是老鼠在陷阱里搏斗罢了。”
|
"Very true," croaked the Raven. "These last stands in a house make good stories, but nothing ever came of them. After their first few repulses the enemy always set the house on fire."
|
“千真万确,”渡鸦哇哇地说道,”在房子里坚守到最后的人,传为美谈,但一向毫无效果。在他开头几次打退敌人之后,敌人总是放火焚烧房屋的。”
|
"I am the cause of all this," said Susan, bursting into tears. "Oh, if only I had never left Cair Paravel. Our last happy day was before those ambassadors came from Calormen. The Moles were planting an orchard for us . . . oh . . . oh."
|
“我是这一切的祸根,”苏珊说,她泪水都流下来了,”啊,如果我从未离开凯尔帕拉维尔就好了。卡乐门的大使到来之前,是我们最后的快乐日子。摩尔人正在为我们种植一个花园……啊……啊。”她双手掩着脸呜咽。
|
And she buried her face in her hands and sobbed.
|
“勇气,苏,要有勇气,”爱德蒙说,”记住啰——可是图姆纳斯师傅,你怎么啦?”因为那羊怪正用双手握住他的两只角,仿佛要借此保住他的脑袋,而且左右扭动着身体,仿佛他五脏六腑在疼痛哩。
|
"Courage, Su, courage," said Edmund. "Remember-but what is the matter with you, Master Tumnus?" For the Faun was holding both his horns with his hands as if he were trying to keep his head on by them and writhing to and fro as if he had a pain in his inside.
|
“别跟我说话,别跟我说话,”图姆纳斯说道,”我正在思索。我思索得气也透不过来了。等一下,等一下,请等一下。”
|
"Don't speak to me, don't speak to me," said Tumnus. "I'm thinking. I'm thinking so that I can hardly breathe. Wait, wait, do wait."
|
令人迷惑不解的缄默持续了一会儿,接着,那羊怪抬起头来,长长地吸了口气,抹抹前额,说道
|
There was a moment's puzzled silence and then the Faun looked up, drew a long breath, mopped its forehead and said:
|
“惟一的困难是要到我们的船上——还带些备用的东西——不被人看见,也不被人阻止。”
|
"The only difficulty is how to get down to our ship-with some stores, too-without being seen and stopped."
|
“是啊,”一个小矮人干巴巴地说道,”就像乞丐要骑马,惟一的困难是没有马儿。”
|
"Yes," said a Dwarf dryly. "Just as the beggar's only difficulty about riding is that he has no horse."
|
“等一下,等一下,”图姆纳斯先生不耐烦地说道,”我们所需要的只是找个借口今天就上船去,并且带些东西到船上去。”
|
"Wait, wait," said Mr Tumnus impatiently. "All we need is some pretext for going down to our ship today and taking stuff on board."
|
“哦,哦。”国王爱德蒙怀疑地说道。
|
"Yes," said King Edmund doubtfully.
|
“啊,行了,”羊怪说,”不知这样好不好,陛下盼咐王子明天夜间出席我们的大帆船‘灿烂晶莹'号上的盛大篮席,而且这信息要传达得合情合理,以便给王子一个希望:女王的态度正在软化,而她也不必压上自己的荣誉就可以把事情对付过去了。”
|
"Well, then," said the Faun, "how would it be if your majesties bade the Prince to a great banquet to be held on board our own galleon, the Spendour Hyaline, tomorrow night? And let the message be worded as graciously as the Queen can contrive without pledging her honour: so as to give the Prince a hope that she is weakening."
|
“隆下,这是个很好的主意。”渡鸦嚷道。
|
"This is very good counsel, Sire," croaked the Raven.
|
“于是,”图姆纳斯兴奋地继续说道,”大家就会希望我们整天都呆在船上,准备迎接我们的客人。让我们派些人到市场上去,倾尽所有,买水果,买糖果,买酒,仿佛我们真的要开筵请客一样。让我们去约请魔术师、杂耍演员、跳舞姑娘和吹长笛的乐师,请他们明天夜间都到船上来。”
|
"And then," continued Tumnus excitedly, "everyone will expect us to be going down to the ship all day, making preparations for our guests. And let some of us go to the bazaars and spend every minim we have at the fruiterers and the sweetmeat sellers and the wine merchants, just as we would if we were really giving a feast. And let us order magicians and jugglers and dancing girls and flute players, all to be on board tomorrow night."
|
“我明白了,我明白了。”爱德蒙搓着双手,说道。
|
"I see, I see," said King Edmund, rubbing his hands.
|
“接下来,”图姆纳斯说,”咱们大家今儿个夜里就上船。天色刚黑,就——”
|
"And then," said Tumnus, "we'll all be on board tonight. And as soon as it is quite dark-"
|
“就扯起篷帆,划起桨来——”国王说。
|
"Up sails and out oars-!" said the King.
|
“于是就到了海上。”图姆纳斯大声说道,蹦蹦跳跳的,开始跳起舞来了。
|
"And so to sea," cried Tumnus, leaping up and beginning to dance.
|
“我们的鼻子面向北方。”第一个小矮人说。
|
"And our nose Northward," said the first Dwarf.
|
“奔往家园l万岁,奔往纳尼亚,奔往北方!”另一个小矮人说道。
|
"Running for home! Hurrah for Narnia and the North!" said the other.
|
“那王子第二天早晨醒来,却发现他的鸟儿全飞了。”珀里丹拍着双手说道。
|
"And the Prince waking next morning and finding his birds flown!" said Peridan, clapping his hands.
|
“图姆纳斯师傅啊,亲爱的图姆纳斯师傅啊,”女王说道,搀住他的手,摇晃着身体,同他一起跳舞,”你救了我们大家了。”
|
"Oh Master Tumnus, dear Master Tumnus," said the Queen, catching his hands and swinging with him as he danced. "You have saved us all."
|
“王子会追我们的。”另一个王爷说道,他的名字沙斯塔还没有听说过。
|
"The Prince will chase us," said another lord, whose name Shasta had not heard.
|
“那倒是我最不担心的事了,”爱德蒙说,”我观察过河上所有的船只,既没有一艘高大的战舰,也没有一条快速的大帆船。我但愿他追赶我们!因为‘灿烂晶莹'号有能力击沉追上来的船只——万一我们被追上的话。”
|
"That's the least of my fears," said Edmund. "I have seen all the shipping in the river and there's no tall ship of war nor swift galley there. I wish he may chase us! For the Splendour Hyaline could sink anything he has to send after her - if we were overtaken at all."
|
“陛下,”渡鸦说道,”我们虽然坐下来商量了七天,你不会听到比羊怪的计策更高明的了。唔,我们鸟儿说得好,先筑巢,后生蛋。这就是说:让我们大家先吃饭,然后立刻动手办事去。”
|
"Sire," said the Raven. "You shall hear no better plot than the Faun's though we sat in council for seven days. And now, as we birds say, nests before eggs. Which is as much as to say, let us all take our food and then at once be about our business."
|
听到这话,每个人都站了起来,房门打开了,王爷和其他随从站在一边,让国王和女王先走出门去。沙斯塔不知道他该怎么办。但图姆纳斯先生说,”殿下,你躺在这儿,过一会儿我就替你送点儿佳肴来。在我们大家准备好要上船之前,你就无需行动了。”沙斯塔把脑袋重新搁在枕头上,不久就剩下他一个人在房间里了。
|
Everyone arose at this and the doors were opened and the lords and the creatures stood aside for the King and Queen to go out first. Shasta wondered what he ought to do, but Mr Tumnus said, "Lie there, your Highness, and I will bring you up a little feast to yourself in a few moments. There is no need for you to move until we are all ready to embark."
|
“这情况万分可怕。”沙斯塔心中想道。他脑子里从来没有想过要把全部真相告诉纳尼亚人,要求他们的帮助。他从小是由一个像阿什伊什那样心肠硬、拳头大的人带大的,养成了一个固定不变的习惯,如果他想得出办法,他就什么也不告诉成年人,他认为成年人总是破坏或阻挠他正在试图干的事情的。而且他认为:即使纳尼亚国王会友好对待两匹马儿,因为它们是纳尼亚的说人话的牲口,他也会憎恨阿拉维斯,因为她是个卡乐门人,他若不把她当做奴隶卖掉,也会把她送回她父亲那儿去。至于他自己呢,”我现在简直不敢告诉他们:我并不是王子科林。”沙斯塔想道,”我已经听到了他们的全部计划,如果他们知道我并不是纳尼亚王族一员,他们就决不会让我活着走出这个房间。他们会担心我把他们出卖给蒂斯罗克的。如果真正的科林出现了,事情就拆穿了,他们就一定会把我宰了!”你瞧,他对于高尚而天生自由的人们如何立身行事,脑子里是毫无概念的。
|
Shasta laid his head down again on the pillows and soon he was alone in the room.
|
“我怎么办呢?我怎么办呢?”他不断地跟自己说道,”怎么——呀,羊一般的小家伙又来了。”:
|
"This is perfectly dreadful," thought Shasta. It never came into his head to tell these Narnians the whole truth and ask for their help. Having been brought up by a hard, closefisted man like Arsheesh, he had a fixed habit of never telling grown-ups anything if he could help it: he thought they would always spoil or stop whatever you were trying to do. And he thought that even if the Narnian King might be friendly to the two horses, because they were Talking Beasts of Narnia, he would hate Aravis, because she was a Calormene, and either sell her for a slave or send her back to her father. As for himself, "I simply dn't tell them I'm not Prince Corin now," thought Shasta. "I've heard all their plans. If they knew I wasn't one of themselves, they'd never let me out of this house alive. They'd be afraid I'd betray them to the Tisroc. They'd kill me. And if the real Corin turns up, it'll all come out, and they will!" He had, you see, no idea of how noble and free-born people behave.
|
羊怪半是跳着舞,小跑着走进房间,他双手捧着个盘子,几乎跟他的身体一般儿大。他把盘子放在沙斯塔沙发旁边一张镶嵌螺钿的桌子上。他自己交叉着羊腿坐在铺着地毯的地板上。
|
"What am I to do? What am I to do?" he kept saying to himself. "What-hullo, here comes that goaty little creature again."
|
“喂,小王子,”他说,”好好地吃一顿正餐。这是你在塔什班吃的最后一餐了。”
|
The Faun trotted in, half dancing, with a tray in its hands which was nearly as large as itself. This he set on an inlaid table beside Shasta's sofa, and sat down himself on the carpeted floor with his goaty legs crossed.
|
这是一顿卡乐门风味的美餐。我不知道你喜不喜欢,可沙斯塔喜欢。有龙虾,有色拉,有肚子里塞了块菌和杏仁的鹊,有鸡肝、米粒、葡萄干、果仁等的炒什锦,还有冰凉的瓜、奶油醋栗、奶油桑葚以及一切能与米饭一起煮来吃的好东西。另有一小壶被称为”白酒”其实是黄色的酒。
|
"Now, princeling," he said. "Make a good dinner. It will be your last meal in Tashbaan."
|
沙斯塔吃饭时,善良的小羊怪认为他中暑尚未痊愈,便不断地讲给他听:他们大家一起回到家乡后,他就会过好日子了;讲起他的善良的老父亲,阿钦兰的国王伦恩,以及要隘南坡国王所住的堡垒。”你可别忘了,”图姆纳斯先生说道,”在你下次的生日里,会答应给你第一套盔甲和第一匹战马的。于是殿下就要开始学习骑马持矛冲刺和比武了。几年以后,如果一切顺利,国王彼得已经答允你的父王,他要亲自封你为凯尔帕拉维尔的骑士。在此期间,纳尼亚和阿钦兰穿过群山之间的侠士也会有许多来往。当然你记得你曾答允要来和我一起呆上一个星期,过盛夏节,那时会有大篝火,在森林的中心会有羊怪和树精的通宵跳舞,而且,谁知道呢?——说不定我们会看到阿斯兰本人呢!”
|
It was a fine meal after the Calormene fashion. I don't know whether you would have liked it or not, but Shasta did. There were lobsters, and salad, and snipe stuffed with almonds and truffles, and a complicated dish made of chickenlivers and rice and raisins and nuts, and there were cool melons and gooseberry fools and mulberry fools, and every kind of nice thing that can be made with ice. There was also a little flagon of the sort of wine that is called "white" though it is really yellow.
|
吃完饭,羊怪嘱咐沙斯塔静静地待在原来的地方休息。
|
While Shasta was eating, the good little Faun, who thought he was still dazed with sunstroke, kept talking to him about the fine times he would have when they all got home; about his good old father King Lune of Archenland and the little castle where he lived on the southern slopes of the pass. "And don't forget," said Mr Tumnus, "that you are promised your first suit of armour and your first war horse on your next birthday. And then your Highness will begin to learn how to tilt and joust. And in a few years, if all goes well, King Peter has promised your royal father that he himself will make you Knight at Cair Paravel. And in the meantime there will be plenty of comings and goings between Narnia and Archenland across the neck of the mountains. And of course you remember you have promised to come for a whole week to stay with me for the Summer Festival, and there'll be bonfires and all-night dances of Fauns and Dryads in the heart of the woods and, who knows?-we might see Aslan himself!"
|
“你稍稍睡一觉也无妨,”他补充道,”我要过好久才来叫你上船呢。上了船,就还乡。直奔纳尼亚和北方!”
|
When the meal was over the Faun told Shasta to stay quietly where he was. "And it wouldn't do you any harm to have a little sleep," he added. "I'll call you in plenty of time to get on board. And then, Home. Narnia and the North!"
|
正餐和图姆纳斯告诉他的一切事情,沙斯塔都十分欣赏,留下他一个人在房间里时,他的思想发生了截然不同的转向和变化。他现在只是希望真正的王子科林迟迟不会到来,这样他就可以坐在船上被带到纳尼亚去了。恐怕他压根儿没想一想:真正的科林给丢在塔什班城会碰到什么危险。他稍稍有点儿为在坟场上等候他的阿拉维斯和布里担心。但他接着又跟自己说道,”哎,我又有什么办法呢?“以及,”无论如何,那个阿拉维斯认为她跟我混在一起是太抬举我了,现在她可以高高兴兴地一个人走了。”同时,他又禁不住想道;辛辛苦苦穿过大沙漠,远不如从海上坐船到纳尼亚去舒服哩。+
|
Shasta had so enjoyed his dinner and all the things Tumnus had been telling him that when he was left alone his thoughts took a different turn. He only hoped now that the real Prince Corin would not turn up until it was too late and that he would be taken away to Narnia by ship. I am afraid he did not think at all of what might happen to the real Corin when he was left behind in Tashbaan. He was a little worried about Aravis and Bree waiting for him at the Tombs. But then he said to himself, "Well, how can I help it?" and, "Anyway, that Aravis thinks she's too good to go about with me, so she can jolly well go alone," and at the same time he couldn't help feeling that it would be much nicer going to Narnia by sea than toiling across the desert.
|
沙斯塔想着这一切时,不觉睡着了。如果你曾大清旱起身,走了长长的路,经历了极大的紧张激动,然后又美美地吃了一顿饭,躺在凉快房间里的一张沙发上,四周寂静无声,只有一只从大开着的窗子里飞进来的蜜蜂嗡嗡叫着,你也会睡觉的。
|
When he had thought all this he did what I expect you would have done if you had been up very early and had a long walk and a great deal of excitement and then a very good meal, and were lying on a sofa in a cool room with no noise in it except when a bee came buzzing in through the wide open windows. He fell asleep.
|
响亮的啪啦一声把他惊醒了。他从沙发上跳起身来,瞪着眼睛直瞧。仅仅从房间里的情形——光和影截然不同了——看来,他立刻明白他必定已经睡了好几个钟头。他也弄明白了是什么弄出啪啦声来的:原来放在窗台上的一个珍贵瓷瓶,在地板上碎成了三十片光景。但他没注意这些事情。他注意的是两只从外边抓住窗台的手。双手愈抓愈紧(指关节都发白了),接着就冒出来一个脑袋和一副肩膀。一会儿以后,便有一个年龄同沙斯塔相仿的孩子跨在窗台上了,一条腿已经伸在房间里面了。
|
What woke him was a loud crash. He jumped up off the sofa, staring. He saw at once from the mere look of the room - the lights and shadows all looked different - that he must have slept for several hours. He saw also what had made the crash: a costly porcelain vase which had been standing on the window-sill lay on -the floor broken into about thirty pieces. But he hardly noticed all these things. What he did notice was two hands gripping the window-sill from outside. They gripped harder and harder (getting white at the knuckles) and then up came a head and a pair of shoulders. A moment later there was a boy of Shasta's own age sitting astride the sill with one leg hanging down inside the room.
|
沙斯塔从未在镜子里看见过他自己的脸。即使他看见过,他也看不出(在平常时候)这个孩子几乎长得跟他自己一模一样。而此时此刻,这孩子可并不特别像其他任何人,因为他长着你见过的最美丽的黑眼睛,掉了一个牙齿,而他的衣服(他穿上身时是挺华丽的)破破烂烂、肮肮脏脏,他脸上既有血又有污泥。
|
Shasta had never seen his own face in a looking-glass. Even if he had, he might not have realized that the other boy was (at ordinary times) almost exactly like himself. At the moment this boy was not particularly like anyone for he had the finest black eye you ever saw, and a tooth missing, and his clothes (which must have been splendid ones when he put them on) were torn and dirty, and there was both blood and mud on his face.
|
“你是什么人?”那孩子低声问道。
|
"Who are you?" said the boy in a whisper.
|
“你是王子科林吗?”沙斯塔说。
|
"Are you Prince Corin?" said Shasta.
|
“是啊,当然是王子科林口罗!”那孩子说道,”可你是什么人呢?”
|
"Yes, of course," said the other. "But who are you?"
|
“我是小东西,我的意思是,我不过是个无名小卒。”沙斯塔说道,”国王爱德蒙在街上逮住了我,错把我当做你了。我猜想我们必定长得很相像。我可以从你进来的地方出去吗?”
|
"I'm nobody, nobody in particular, I mean," said Shasta. "King Edmund caught me in the street and mistook me for you. I suppose we must look like one another. Can I get out the way you've got in?"
|
“行,如果你会攀登的话,”科林说,”可你为什么那么急急忙忙的呢?你听我说,我们应该就人家把我们误认开点儿玩笑啊。”
|
"Yes, if you're any good at climbing," said Corin. "But why are you in such a hurry? I say: we ought to be able to get some fun out of this being mistaken for one another."
|
“不,不,”沙斯塔说,”我们必须立刻调个位置。如果图姆纳斯回来,发现我们俩在这儿,那就简直叫人害怕了。我曾被迫假装是你。你今天夜里就得出发——秘密地。这段时间你上哪儿去了?”
|
"No, no," said Shasta. "We must change places at once. It'll be simply frightful if Mr Tumnus comes back and finds us both here. I've had to pretend to be you. And you're starting tonight - secretly. And where were you all this time?"
|
“街上有个孩子拿女王苏珊开了个粗野的玩笑,”王子科林说道,”所以我就把他打倒在地。他号啕大哭着跑进了一幢房子,他的哥哥从房子里赶出来。我就把那哥哥也打倒在地。接着他们全来追我,直至我们撞见了三个叫做警卫的持矛老汉。我就和警卫搏斗,警卫把我打倒在地。这时天色暗了。警卫把我带走,要把我关在什么地方。所以我就问他们喝上一壶酒怎么样?他们说,喝喝也不妨。于是我带他们上了一家酒馆,给他们要了些酒,他们便都坐下来喝酒,一直唱到都睡熟了。我想,此时不走,更待何时?我悄悄地走出酒馆,我发现那第一个孩子——引起这场麻烦的小家伙——竟然仍在附近闲荡,所以我就再把他打倒在地。这之后,我攀着一个水管爬到了一幢房子的屋顶上,我在屋顶上静静地躺着,一直躺到今儿早晨天明的时候,早晨起我一直在找路回家。哦,可有什么喝的?”
|
"A boy in the street made a beastly joke about Queen Susan," said Prince Corin, "so I knocked him down. He ran howling into a house and his big brother came out. So I knocked the big brother down. Then they all followed me until we ran into three old men with spears who are called the Watch. So I fought the Watch and they knocked me down. It was getting dark by now. Then the Watch took me along to lock me up somewhere. So I asked them if they'd like a stoup of wine and they said they didn't mind if they did. Then I took them to a wine shop and got them some and they all sat down and drank till they feel asleep. I thought it was time for me to be off so I came out quietly and then I found the first boy - the one who had started all the trouble - still hanging about. So I knocked him down again. After that I climbed up a pipe on to the roof of a house and lay quiet till it began to get light this morning. Ever since that I've been finding my way back. I say, is there anything to drink?"
|
“没酒,我把酒喝了。”沙斯塔说,”现在你告诉我,你是怎么进来的。一分钟也不能耽误了。你最好还是躺在沙发上,假装——可是我忘了,你脸上青一块紫一块的,眼眶都发黑了,假装是毫无用处的了。我安全离开以后,你就得把真相统统告诉他们。”
|
"No, I drank it," said Shasta. "And now, show me how you got in. There's not a minute to lose. You'd better lie down on the sofa and pretend-but I forgot. It'll be no good with all those bruises and black eye. You'll just have to tell them the truth, once I'm safely away."
|
“你认为我会告诉他们别的什么吗?”王子带着相当愤怒的神色问道,”你究竟是什么人啊?“
|
"What else did you think I'd be telling them?" asked the Prince with a rather angry look. "And who are you?"
|
“来不及讲了,”沙斯塔用激动得要发疯的低语说道,”我相信,我是个纳尼亚人,无论如何是在北方出生的。但我是在卡乐门长大的。我正在逃跑,要穿过大沙漠,跟一匹叫做布里的说人话的马儿一起走。呀,快!我怎样出去?”
|
"There's no time," said Shasta in a frantic whisper. "I'm a Narnian, I believe; something Northern anyway. But I've been brought up all my life in Calormen. And I'm escaping: across the desert; with a talking Horse called Bree. And now, quick! How do I get away?"
|
“你瞧,”科林说,”从窗口下去,到游廊的屋顶上。但你必须轻轻地走,陆起脚尖走,要不别人就会听见的。然后一路向左走去,你就可以爬到墙头上去,如果你是个爬墙能手的话。然后沿着墙头走到角落里。你会看到墙外有堆垃圾,你就跳下去,这就成了。”'
|
"Look," said Corin. "Drop from this window on to the roof of the verandah. But you must do it lightly, on your toes, or someone will hear you. Then along to your left and you can get up to the top of that wall if you're any good at all as a climber. Then along the wall to the corner. Drop onto the rubbish heap you will find outside, and there you are."
|
“谢谢。”沙斯塔说。他已经坐在窗台上了。这两个孩子互相凝视着对方的脸,突然发觉他们成为好朋友了。
|
"Thanks," said Shasta, who was already sitting on the sill. The two boys were looking into each other's faces and suddenly found that they were friends.
|
“再见了,”科林说,”祝你好运,我真希望你安全地走出去。”
|
"Good-bye," said Corin. "And good luck. I do hope you get safe away."
|
“再见了,”沙斯塔说,”嗨,你已经历过危险,但危险还没有过去哩!”
|
"Good-bye," said Shasta. "I say, you have been having some adventures."
|
“跟你的危险比起来,那就算不了什么。”王子说道,”现在往下跳吧,轻轻地跳——喂,”沙斯塔跳下去时,王子补充道,”我希望我们在阿钦兰见面。你去见我的父王伦恩,告诉他你是我的朋友。小心啊!我听到有人来了。”
|
"Nothing to yours," said the Prince. "Now drop; lightlyI say," he added as Shasta dropped. "I hope we meet in Archenland. Go to my father King Lune and tell him you're a friend of mine. Look out! I hear someone coming."
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们