哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER FOUR THE SEVEN POTTERS
|
第四章 七个波特
|
|
|
Harry ran back upstairs to his bedroom, arriving at the window just in time to see the Dursleys’ car swinging out of the drive and off up the road. Dedalus’s top hat was visible between Aunt Petunia and Dudley in the backseat. The car turned right at the end of Privet Drive, its windows burned scarlet for a moment in the now setting sun, and then it was gone.
|
哈利跑回楼上自己的卧室,冲到窗前,正好看见德思礼家的汽车拐过车道,上了马路,后座上德达洛的高顶礼帽位于佩妮姨妈和达力中间。汽车到了女贞路尽头往右一拐,车窗在西斜的太阳照耀下射出火一般的红光,然后就不见了。
|
Harry picked up Hedwig’s cage, his Firebolt, and his rucksack, gave his unnaturally tidy bedroom one last sweeping look, and then made his ungainly way back downstairs to the hall, where he deposited cage, broomstick, and bag near the foot of the stairs. The light was fading rapidly now, the hall full of shadows in the evening light. It felt most strange to stand here in the silence and know that he was about to leave the house for the last time. Long ago, when he had been left alone while the Dursleys went out to enjoy themselves, the hours of solitude had been a rare treat: Pausing only to sneak something tasty from the fridge, he had rushed upstairs to play on Dudley’s computer, or put on the television and flicked through the channels to his heart’s content. It gave him an odd, empty feeling to remember those times; it was like remembering a younger brother whom he had lost.
|
哈利拎起海德薇的笼子,拿起他的火弩箭和背包,最后扫了一眼整洁得有些反常的卧室,然后歪歪斜斜地下楼来到客厅里,把鸟笼、扫帚和背包放在楼梯脚旁边。光线很快变暗,客厅在暮色中显得阴影重重。四下里一片寂静,哈利站在这里,知道自己将要永远离开这所房子,感觉真是特别异样。很久以前,德思礼一家出去玩乐,把他一个人留在家里,那几个小时独处的时光真是一种难得的享受:从冰箱里快速偷些好吃的东西,然后冲到楼上,玩玩达力的电脑,或打开电视,随心所欲地选择频道。想起那些时光,他内心里泛起一种莫名的惆怅,如同想起一个已经失去的小弟弟。
|
“Don’t you want to take a last look at the place?” he asked Hedwig, who was still sulking with her head under her wing. “We’ll never be here again. Don’t you want to remember all the good times? I mean, look at this doormat. What memories . . . Dudley puked on it after I saved him from the dementors. . . . Turns out he was grateful after all, can you believe it? . . . And last summer, Dumbledore walked through that front door. . . .”
|
“你不想最后一次看看这个地方吗?”他问海德薇。猫头鹰仍然把脑袋藏在翅膀底下生闷气。“我们再也不会到这里来了。你不想回忆回忆所有那些快乐的时光吗?我是说,看看门口这块擦鞋垫。想想往事……我把达力从摄魂怪手里救出来后,他在这块垫子上吐了……想不到他还是知道感恩的,你相信吗?……还有去年夏天,邓布利多穿过那道前门……”
|
Harry lost the thread of his thoughts for a moment and Hedwig did nothing to help him retrieve it, but continued to sit with her head under her wing. Harry turned his back on the front door.
|
哈利的思路断了,海德薇并没有帮他找回,仍把脑袋藏在翅膀底下不动。哈利从前门那儿转过身来。
|
“And under here, Hedwig” — Harry pulled open a door under the stairs — “is where I used to sleep! You never knew me then — Blimey, it’s small, I’d forgotten. . . .”
|
“在这下面,海德薇——”哈利拉开楼梯下面的一扇门,“——就是我以前睡觉的地方!那时你还不认识我呢——天哪,真小啊,我都不记得了……”
|
Harry looked around at the stacked shoes and umbrellas, remembering how he used to wake every morning looking up at the underside of the staircase, which was more often than not adorned with a spider or two. Those had been the days before he had known anything about his true identity; before he had found out how his parents had died or why such strange things often happened around him. But Harry could still remember the dreams that had dogged him, even in those days: confused dreams involving flashes of green light and once — Uncle Vernon had nearly crashed the car when Harry had recounted it — a flying motorbike . . .
|
哈利看看那一堆堆的鞋子和雨伞,想起当年每天早晨醒来,抬眼看着楼梯底侧,那里总会吊着一两只蜘蛛。那些日子,他还对自己的真实身份一无所知,他还没有弄清父母是怎么死的,也不明白为什么经常会有那些奇怪的事情在他周围发生。哈利仍然记得那些当年就纠缠着他的梦境:乱梦颠倒,绿光闪烁,还有一次——哈利说起这个梦时,弗农姨父差点儿撞了车——居然梦见一辆会飞的轻型摩托车……
|
There was a sudden, deafening roar from somewhere nearby. Harry straightened up with a jerk and smacked the top of his head on the low door frame. Pausing only to employ a few of Uncle Vernon’s choicest swear words, he staggered back into the kitchen, clutching his head and staring out of the window into the back garden.
|
突然,附近什么地方传来震耳欲聋的吼声。哈利猛地直起身子,头顶砰的一声撞在低矮的门框上。他顿了顿,用弗农姨父最喜欢的粗话骂了几句,然后跌跌撞撞地走回厨房,手捂着脑袋,朝窗外的后花园望去。
|
The darkness seemed to be rippling, the air itself quivering. Then, one by one, figures began to pop into sight as their Disillusionment Charms lifted. Dominating the scene was Hagrid, wearing a helmet and goggles and sitting astride an enormous motorbike with a black sidecar attached. All around him other people were dismounting from brooms and, in two cases, skeletal, black winged horses.
|
黑暗似乎泛起了涟漪,空气本身也在颤动。接着,随着幻身咒失效,一个个人影开始显现出来。最显眼的是海格,他戴着头盔和护目镜,骑在一辆巨大的、带黑色挎斗的轻型摩托车上。在他周围,其他人纷纷从飞天扫帚上下来,还有两个是从瘦骨嶙峋的、带翅膀的黑马身上下来的。
|
Wrenching open the back door, Harry hurtled into their midst. There was a general cry of greeting as Hermione flung her arms around him, Ron clapped him on the back, and Hagrid said, “All righ’, Harry? Ready fer the off?”
|
哈利打开后门,一下子蹿到他们中间。四下里一片问候声,赫敏张开双臂把他搂住,罗恩拍着他的后背,海格说,“怎么样,哈利?准备离开了?”
|
“Definitely,” said Harry, beaming around at them all. “But I wasn’t expecting this many of you!”
|
“当然,”哈利说,笑眯眯地看着大家,“没想到你们来了这么多人!”
|
“Change of plan,” growled Mad-Eye, who was holding two enormous, bulging sacks, and whose magical eye was spinning from darkening sky to house to garden with dizzying rapidity. “Let’s get undercover before we talk you through it.”
|
“计划变了。”疯眼汉粗声粗气地说,他提着两个鼓鼓囊囊的巨大口袋,那只魔眼嗖嗖地扫视着逐渐变暗的天空、房屋和花园,速度快得令人眩晕,“我们先掩护起来,再跟你细说。”
|
Harry led them all back into the kitchen where, laughing and chattering, they settled on chairs, sat themselves upon Aunt Petunia’s gleaming work surfaces, or leaned up against her spotless appliances: Ron, long and lanky; Hermione, her bushy hair tied back in a long plait; Fred and George, grinning identically; Bill, badly scarred and long-haired; Mr. Weasley, kind-faced, balding, his spectacles a little awry; Mad-Eye, battle-worn, one-legged, his bright blue magical eye whizzing in its socket; Tonks, whose short hair was her favorite shade of bright pink; Lupin, grayer, more lined; Fleur, slender and beautiful, with her long silvery blonde hair; Kingsley, bald, black, broad-shouldered; Hagrid, with his wild hair and beard, standing hunchbacked to avoid hitting his head on the ceiling; and Mundungus Fletcher, small, dirty, and hangdog, with his droopy basset hound’s eyes and matted hair. Harry’s heart seemed to expand and glow at the sight: He felt incredibly fond of all of them, even Mundungus, whom he had tried to strangle the last time they had met.
|
哈利把他们都领进了厨房,大家嘻嘻哈哈、谈笑风生地坐在椅子上,坐在佩妮姨妈光洁锃亮的厨房操作台上,或靠在她一尘不染的各种器皿上。罗恩,又瘦又高;赫敏,浓密的头发在脑后编成了一根长辫子;弗雷德和乔治,一模一样地咧嘴笑着;比尔,满脸伤痕,留着长发;韦斯莱先生,慈眉善目,秃顶,眼镜戴得有点歪;疯眼汉,久经沙场,只有一条腿,那只亮晶晶的蓝色魔眼在眼窝里嗖嗖地转个不停;唐克斯,一头短发还是她最喜欢的显眼的粉红色;卢平,更加憔悴、瘦削;芙蓉,美丽苗条,长长的银白色秀发;金斯莱,秃头,宽肩膀,皮肤黝黑;海格,头发胡子蓬乱茂密,弓着腰站在那里,生怕脑袋撞到天花板;蒙顿格斯·弗莱奇,小个子,邋里邋遢,一副猥琐样,眼皮像短腿猎犬那样耷拉着,头发蓬乱纠结。此情此景,令哈利心花怒放,开心极了:他真喜欢他们大家啊,就连蒙顿格斯他也喜欢上了,而上次见面时,哈利还想掐死他呢。
|
“Kingsley, I thought you were looking after the Muggle Prime Minister?” he called across the room.
|
“金斯莱,你不是在照顾麻瓜首相吗?”他朝屋子那头喊道。
|
“He can get along without me for one night,” said Kingsley. “You’re more important.”
|
“一个晚上没有我,他对付得了,”金斯莱说,“你更重要啊。”
|
“Harry, guess what?” said Tonks from her perch on top of the washing machine, and she wiggled her left hand at him; a ring glittered there.
|
“哈利,你猜怎么着?”唐克斯坐在洗衣机上,朝哈利晃动着她的左手:一枚戒指在闪闪发光。
|
“You got married?” Harry yelped, looking from her to Lupin.
|
“你们结婚了?”哈利叫道,看看她,又看看卢平。
|
“I’m sorry you couldn’t be there, Harry, it was very quiet.”
|
“对不起,你没能参加,哈利,我们没怎么声张。”
|
“That’s brilliant, congrat —”
|
“太棒了,祝贺——”
|
“All right, all right, we’ll have time for a cozy catch-up later!” roared Moody over the hubbub, and silence fell in the kitchen. Moody dropped his sacks at his feet and turned to Harry. “As Dedalus probably told you, we had to abandon Plan A. Pius Thicknesse has gone over, which gives us a big problem. He’s made it an imprisonable offense to connect this house to the Floo Network, place a Portkey here, or Apparate in or out. All done in the name of your protection, to prevent You-Know-Who getting in at you. Absolutely pointless, seeing as your mother’s charm does that already. What he’s really done is to stop you getting out of here safely.
|
“好了,好了,以后有时间好好聊个痛快!”穆迪在一片喧闹声中吼道,厨房里顿时安静下来。穆迪把口袋扔在脚下,转向哈利:“德达洛大概已经跟你说了,我们不得不放弃第一套计划,皮尔斯·辛克尼斯大动干戈,给我们带来了很大麻烦。他把许多做法都归为犯法行为,抓住就要坐牢,比如:让这所房子跟飞路网连接,在这里放一个门钥匙,或者幻影显形进进出出。还说这么做是为了保护你,为了不让神秘人抓住你。纯属无稽之谈,你母亲的咒语已经做到了这点。他所做的实际上是阻止你安全地离开这里。
|
“Second problem: You’re underage, which means you’ve still got the Trace on you.”
|
“第二个困难:你还没有成年,这意味着你身上仍然带有踪丝。”
|
“I don’t —”
|
“我没有——”
|
“The Trace, the Trace!” said Mad-Eye impatiently. “The charm that detects magical activity around under-seventeens, the way the Ministry finds out about underage magic! If you, or anyone around you, casts a spell to get you out of here, Thicknesse is going to know about it, and so will the Death Eaters.
|
“踪丝,踪丝!”疯眼汉不耐烦地说,“探测十七岁以下的巫师进行魔法活动的符咒,魔法部通过它来发现未成年都使用魔法!如果你,或者你周围的什么人,念一个咒语让你离开这里,辛克尼斯就会知道,食死徒也会知道。”
|
“We can’t wait for the Trace to break, because the moment you turn seventeen you’ll lose all the protection your mother gave you. In short: Pius Thicknesse thinks he’s got you cornered good and proper.”
|
“我们不能等踪丝消失,因为他一满十七岁,就会失去你母亲给你的全部保护。简单地说:皮尔斯·辛克尼斯认为你已经彻底走投无路了。”
|
Harry could not help but agree with the unknown Thicknesse.
|
哈利忍不住赞同这位素不相识的辛克尼斯。
|
“So what are we going to do?”
|
“那我们怎么办呢?”
|
“We’re going to use the only means of transport left to us, the only ones the Trace can’t detect, because we don’t need to cast spells to use them: brooms, thestrals, and Hagrid’s motorbike.”
|
“我们只能使用这几种交通工具:飞天扫帚、夜骐和海格的轻型摩托,只有它们是踪丝无法探测的,因为不需要念咒语。”
|
Harry could see flaws in this plan; however, he held his tongue to give Mad-Eye the chance to address them.
|
哈利看到了这个计划里的漏洞,但他忍住没说,让疯眼汉自己有机会处理。
|
“Now, your mother’s charm will only break under two conditions: when you come of age, or” — Moody gestured around the pristine kitchen — “you no longer call this place home. You and your aunt and uncle are going your separate ways tonight, in the full understanding that you’re never going to live together again, correct?”
|
“你母亲的符咒在两种条件下会破除:你成年了,或者——”穆迪指了指一尘不染的厨房,“——你不再管这个地方叫家。今晚,你和你的姨妈姨父分道扬镳,彼此都明白你们今后再也不会共同生活了,对不对?”
|
Harry nodded.
|
哈利点点头。
|
“So this time, when you leave, there’ll be no going back, and the charm will break the moment you get outside its range. We’re choosing to break it early, because the alternative is waiting for You-Know-Who to come and seize you the moment you turn seventeen.
|
“所以,这次你一离开就再也不会回来,符咒会在你走出它的范围时破除。我们选择提早打破它,因为神秘人很可能会在你满十七岁时过来抓你。”
|
“The one thing we’ve got on our side is that You-Know-Who doesn’t know we’re moving you tonight. We’ve leaked a fake trail to the Ministry: They think you’re not leaving until the thirtieth. However, this is You-Know-Who we’re dealing with, so we can’t just rely on him getting the date wrong; he’s bound to have a couple of Death Eaters patrolling the skies in this general area, just in case. So, we’ve given a dozen different houses every protection we can throw at them. They all look like they could be the place we’re going to hide you, they’ve all got some connection with the Order: my house, Kingsley’s place, Molly’s Auntie Muriel’s — you get the idea.”
|
“我们有一个优势,就是神秘人不知道我们今晚要来转移你。我们给魔法部透露了一个假情报:他们以为你30号才会离开。不过,我们的对手是神秘人,光指望他把日子搞错是不够的;他肯定会让两个食死徒在这个地区的上空巡视,以防万一。所以,我们对整整一打房屋采取了最好的保护措施。它们看上去都像是我们准备藏你的地方,都和凤凰社有某种联系:我的房子、金斯莱家、莫丽的穆丽尔姨妈(从这时开始,我们才知道穆丽尔是莫丽的姨妈,孩子们的姨婆,本册原著第八章中第一次出现Great-AuntMuriel这个词)家——你明白这意思吧?”
|
“Yeah,” said Harry, not entirely truthfully, because he could still spot a gaping hole in the plan.
|
“明白。”哈利没有完全说实话,他仍然看出计划里有个很大的漏洞。
|
“You’ll be going to Tonks’s parents. Once you’re within the boundaries of the protective enchantments we’ve put on their house, you’ll be able to use a Portkey to the Burrow. Any questions?”
|
“你去唐克斯的父母家。一旦进入我们给房子设置的保护魔咒的范围,你就可以利用一个门钥匙转移到陋居去。有问题吗?”
|
“Er — yes,” said Harry. “Maybe they won’t know which of the twelve secure houses I’m heading for at first, but won’t it be sort of obvious once” — he performed a quick headcount — “fourteen of us fly off toward Tonks’s parents’?”
|
“呃——有,”哈利说,“也许他们一开始并不知道我要去那十二处安全房子中的哪一处,可是——”他快速清点了一下人数,“——我们十四个人飞向唐克斯的父母家,这不一下子就一目了然了吗?”
|
“Ah,” said Moody, “I forgot to mention the key point. Fourteen of us won’t be flying to Tonks’s parents’. There will be seven Harry Potters moving through the skies tonight, each of them with a companion, each pair heading for a different safe house.”
|
“啊,”穆迪说,“关键的一点我忘记说了。我们十四个人并不都飞往唐克斯的父母家。今晚将有七个哈利·波特在天上飞,每个都有人陪伴,每一组都飞往一处不同的安全房屋。”
|
From inside his cloak Moody now withdrew a flask of what looked like mud. There was no need for him to say another word; Harry understood the rest of the plan immediately.
|
穆迪从斗篷里掏出一瓶泥浆般的东西。不用他再说一个字,哈利立刻明白了整个计划。
|
“No!” he said loudly, his voice ringing through the kitchen. “No way!”
|
“不!”他大声说,声音在厨房里回荡,“不行!”
|
“I told them you’d take it like this,” said Hermione with a hint of complacency.
|
“我告诉过你们他会是这种反应吧。”赫敏有点儿得意地说。
|
“If you think I’m going to let six people risk their lives — !”
|
“如果你们认为我会让六个人冒着生命危险——!”
|
“— because it’s the first time for all of us,” said Ron.
|
“——这对我们来说是第一次啊。”罗恩说。
|
“This is different, pretending to be me —”
|
“这不一样,假装成我——”
|
“Well, none of us really fancy it, Harry,” said Fred earnestly. “Imagine if something went wrong and we were stuck as specky, scrawny gits forever.”
|
“咳,其实我们谁都不喜欢,哈利。”弗雷德一本正经地说道,“想象一下吧,如果出了故障,我们变不回去,永远成为满脸雀斑、皮包骨头的小笨蛋。”
|
Harry did not smile.
|
哈利没有笑。
|
“You can’t do it if I don’t cooperate, you need me to give you some hair.”
|
“如果我不配合,你们就办不成,你们需要我贡献几根头发。”
|
“Well, that’s that plan scuppered,” said George. “Obviously there’s no chance at all of us getting a bit of your hair unless you cooperate.”
|
“是啊,这么一来,整个计划可就泡汤了。”乔治说,“如果你不配合,我们显然根本不可能弄到你的一点儿头发。”
|
“Yeah, thirteen of us against one bloke who’s not allowed to use magic; we’ve got no chance,” said Fred.
|
“没错,十三个对付一个,而且那一个还不能使用魔法。我们真是毫无希望啊。”弗雷德说。
|
“Funny,” said Harry, “really amusing.”
|
“荒唐,”哈利说,“真是太可笑了。”
|
“If it has to come to force, then it will,” growled Moody, his magical eye now quivering a little in its socket as he glared at Harry. “Everyone here’s overage, Potter, and they’re all prepared to take the risk.”
|
“如果需要运用武力,那就来吧,”穆迪吼道,他瞪着哈利,魔眼在眼窝里微微颤抖,“这里的每个人都到了法定年龄,波特,他们都准备冒此风险。”
|
Mundungus shrugged and grimaced; the magical eye swerved sideways to glare at him out of the side of Moody’s head.
|
蒙顿格斯耸耸肩膀,做了个鬼脸。穆迪的魔眼嗖地一转,从脑袋一侧狠狠瞪着他。
|
“Let’s have no more arguments. Time’s wearing on. I want a few of your hairs, boy, now.”
|
“别再争执了,时间有限。我需要你几根头发,孩子,快。”
|
“But this is mad, there’s no need —”
|
“可是这太荒唐了,没有必要——”
|
“No need!” snarled Moody. “With You-Know-Who out there and half the Ministry on his side? Potter, if we’re lucky he’ll have swallowed the fake bait and he’ll be planning to ambush you on the thirtieth, but he’d be mad not to have a Death Eater or two keeping an eye out, it’s what I’d do. They might not be able to get at you or this house while your mother’s charm holds, but it’s about to break and they know the rough position of the place. Our only chance is to use decoys. Even You-Know-Who can’t split himself into seven.”
|
“没有必要!”穆迪厉声吼道,“外面有神秘人,还有半个魔法部都和他站在一边!波特,如果我们运气好,他会相信那个假情报,计划在30号打你一个埋伏,但他肯定会安排一两个食死徒监视你,除非他的脑子坏了,换了我也会这么做。有你母亲的符咒在,他们大概还不能拿你或这所房子怎么样,但符咒很快就要失效,而他们知道房子的大致位置。我们惟一的机会就是使用替身。就连神秘人也不可能把自己分成七份。”
|
Harry caught Hermione’s eye and looked away at once.
|
哈利碰到赫敏的目光,赶紧望向别处。
|
“So, Potter — some of your hair, if you please.”
|
“所以,波特——劳驾,给几根头发。”
|
Harry glanced at Ron, who grimaced at him in a just-do-it sort of way.
|
哈利看了看罗恩,罗恩朝他做了个鬼脸,仿佛是说“你就照办吧。”
|
“Now!” barked Moody.
|
“快!”穆迪咆哮道。
|
With all of their eyes upon him, Harry reached up to the top of his head, grabbed a hank of hair, and pulled.
|
在众目睽睽之下,哈利伸手揪住头顶的一撮头发,拔了几根下来。
|
“Good,” said Moody, limping forward as he pulled the stopper out of the flask of potion. “Straight in here, if you please.”
|
“很好,”穆迪说着一瘸一拐地走上前,一边拔出魔药瓶的塞子,“劳驾,放在这里面。”
|
Harry dropped the hair into the mudlike liquid. The moment it made contact with its surface, the potion began to froth and smoke, then, all at once, it turned a clear, bright gold.
|
哈利把头发丢进泥浆般的液体中。头发刚一接触到液体表面,魔药就开始起泡、冒烟,一眨眼就变成了清澈的金黄色。
|
“Ooh, you look much tastier than Crabbe and Goyle, Harry,” said Hermione, before catching sight of Ron’s raised eyebrows, blushing slightly, and saying, “Oh, you know what I mean — Goyle’s potion looked like bogies.”
|
“哟,哈利,你的味道看上去比克拉布和高尔好多了,”赫敏说,她看见罗恩扬起眉毛,微微红了红脸又说,“噢,你知道我的意思——高尔的药剂活像干鼻屎。”
|
“Right then, fake Potters line up over here, please,” said Moody.
|
“好了好了,劳驾,假波特在这里排队。”穆迪说。
|
Ron, Hermione, Fred, George, and Fleur lined up in front of Aunt Petunia’s gleaming sink.
|
罗恩、赫敏、弗雷德、乔治和芙蓉在佩妮姨妈那闪闪发亮的洗涤槽前站成一排。
|
“We’re one short,” said Lupin.
|
“还少一个。”卢平说。
|
“Here,” said Hagrid gruffly, and he lifted Mundungus by the scruff of the neck and dropped him down beside Fleur, who wrinkled her nose pointedly and moved along to stand between Fred and George instead.
|
“这儿。”海格粗声粗气地说,提着蒙顿格斯的后颈把他扔在芙蓉身边。芙蓉明显皱了皱鼻子,走过去站在弗雷德和乔治中间。
|
“I’ve toldjer, I’d sooner be a protector,” said Mundungus.
|
“我告诉过你,我宁愿当保护人。”蒙顿格斯说。
|
“Shut it,” growled Moody. “As I’ve already told you, you spineless worm, any Death Eaters we run into will be aiming to capture Potter, not kill him. Dumbledore always said You-Know-Who would want to finish Potter in person. It’ll be the protectors who have got the most to worry about, the Death Eaters’ll want to kill them.”
|
“闭嘴,”穆迪吼道,“你这个没有骨头的爬虫,我告诉过你,不管我们碰到的是哪些食死徒,他们的目的都抓住波特,而不是杀死他。邓布利多总是说神秘人想要亲手结果波特。最需要担心的是保镖,食死徒见了保镖不留活口。”
|
Mundungus did not look particularly reassured, but Moody was already pulling half a dozen eggcup-sized glasses from inside his cloak, which he handed out, before pouring a little Polyjuice Potion into each one.
|
蒙顿格斯似乎并没有完全放心,但穆迪已经从斗篷里掏出六只蛋杯大小的玻璃杯,分给大家,然后往每个杯子里倒了一点儿复方汤剂。
|
“Altogether, then . . .”
|
“预备——喝……”
|
Ron, Hermione, Fred, George, Fleur, and Mundungus drank. All of them gasped and grimaced as the potion hit their throats: At once, their features began to bubble and distort like hot wax. Hermione and Mundungus were shooting upward; Ron, Fred, and George were shrinking; their hair was darkening, Hermione’s and Fleur’s appearing to shoot backward into their skulls.
|
罗恩、赫敏、弗雷德、乔治、芙蓉和蒙顿格斯同时喝下了。魔药刺激嗓子眼时,一个个都大口喘气龇牙咧嘴。顿时,他们的五官像烤热的蜡一样开始蠕动、变形。赫敏和蒙顿格斯噌噌往上长,罗恩、弗雷德和乔治则越缩越矮。他们的头发变黑了,赫敏和芙蓉的头发似乎在飞快地蹿回到头皮里。
|
Moody, quite unconcerned, was now loosening the ties of the large sacks he had brought with him. When he straightened up again, there were six Harry Potters gasping and panting in front of him.
|
穆迪对这一幕漠不关心,正在解开他带来的那两个大口袋的带子。等他直起身来,面前是呼哧呼哧地喘着粗气的六个哈利·波特。
|
Fred and George turned to each other and said together, “Wow — we’re identical!”
|
弗雷德和乔治转脸看着对方,同时说道:“哇——我们一模一样!”
|
“I dunno, though, I think I’m still better-looking,” said Fred, examining his reflection in the kettle.
|
“难道,我觉得不是我更好看一点。”弗雷德拿起烧水壶当镜子照了照,说道。
|
“Bah,” said Fleur, checking herself in the microwave door, “Bill, don’t look at me — I’m ’ideous.”
|
“哎哟,”芙蓉对着微波炉门打量自己,“比尔,别看我——我丑死了。”
|
“Those whose clothes are a bit roomy, I’ve got smaller here,” said Moody, indicating the first sack, “and vice versa. Don’t forget the glasses, there’s six pairs in the side pocket. And when you’re dressed, there’s luggage in the other sack.”
|
“谁的衣服嫌大,我这里有小的,”穆迪指指第一个口袋说,“嫌小的,我这里有大的。别忘记眼镜,侧面口袋里有六副眼镜。等你们穿戴好了,另一个口袋里有行李。”
|
The real Harry thought that this might just be the most bizarre thing he had ever seen, and he had seen some extremely odd things. He watched as his six doppelgangers rummaged in the sacks, pulling out sets of clothes, putting on glasses, stuffing their own things away. He felt like asking them to show a little more respect for his privacy as they all began stripping off with impunity, clearly much more at ease with displaying his body than they would have been with their own.
|
真哈利觉得,虽然自己见识过一些极其古怪的事,但眼前这一幕大概是他见过的最怪异的人。他注视着自己的六个替身在口袋里翻找,掏出一套套衣服,戴上眼镜,把他们自己的东西塞到一边。他真想请求他们略微尊重一点他的隐私,因为他们都开始毫无顾忌地脱衣服,显然是满不在乎地展示他的身体,他们对待自己的身体肯定不会这样。
|
“I knew Ginny was lying about that tattoo,” said Ron, looking down at his bare chest.
|
“我就知道金妮说你有文身是在说谎。”罗恩低头看着赤裸的胸脯说。
|
“Harry, your eyesight really is awful,” said Hermione, as she put on glasses.
|
“哈利,你的视力真是糟糕透了。”赫敏戴上眼镜说。
|
Once dressed, the fake Harrys took rucksacks and owl cages, each containing a stuffed snowy owl, from the second sack.
|
假哈利们穿戴好了,又从第二个口袋里掏出背包和猫头鹰笼子,每个笼子里都有一只剥制的雪袅标本。
|
“Good,” said Moody, as at last seven dressed, bespectacled, and luggage-laden Harrys faced him. “The pairs will be as follows: Mundungus will be traveling with me, by broom —”
|
“很好,”穆迪看到面前终于站着七个衣冠整齐、戴着眼镜、提着行李的哈利,便说,“分组的情况是这样的:蒙顿格斯和我一起,骑扫帚——”
|
“Why’m I with you?” grunted the Harry nearest the back door.
|
“我为什么和你一起?”离后门最近的那个哈利嘟囔道。
|
“Because you’re the one that needs watching,” growled Moody, and sure enough, his magical eye did not waver from Mundungus as he continued, “Arthur and Fred —”
|
“因为只有你需要监视。”穆迪吼道,确实,他接着说话时那只魔眼一直没有离开蒙顿格斯,“亚瑟和弗雷德——”
|
“I’m George,” said the twin at whom Moody was pointing. “Can’t you even tell us apart when we’re Harry?”
|
“我是乔治,”双胞胎中穆迪所指的那个说道,“怎么我们变成哈利了,你还不能把我们区分开呀?”
|
“Sorry, George —”
|
“对不起,乔治——”
|
“I’m only yanking your wand, I’m Fred really —”
|
“跟你开个玩笑,其实我是弗雷德——”
|
“Enough messing around!” snarled Moody. “The other one — George or Fred or whoever you are — you’re with Remus. Miss Delacour —”
|
“别再胡闹了!”穆迪气恼地咆哮道,“另一个——弗雷德,乔治,不管是谁——跟莱姆斯走。德拉库尔小姐——”
|
“I’m taking Fleur on a thestral,” said Bill. “She’s not that fond of brooms.”
|
“我带芙蓉骑夜骐,”比尔说,“她不太喜欢飞天扫帚。”
|
Fleur walked over to stand beside him, giving him a soppy, slavish look that Harry hoped with all his heart would never appear on his face again.
|
芙蓉走过去站在比尔身边,用含情脉脉、小鸟依人的目光看着他,哈利从心底里希望这种眼神以后永远别在他脸上出现。
|
“Miss Granger with Kingsley, again by thestral —”
|
“格兰杰小姐和金斯莱,也骑夜骐——”
|
Hermione looked reassured as she answered Kingsley’s smile; Harry knew that Hermione too lacked confidence on a broomstick.
|
赫敏看着笑眯眯的金斯莱,似乎心里很踏实。哈利知道赫敏也对骑飞天扫帚缺乏信心。
|
“Which leaves you and me, Ron!” said Tonks brightly, knocking over a mug tree as she waved at him.
|
“就剩下你和我了,罗恩!”唐克斯愉快地说,她朝罗恩一挥手,打翻了一个杯子架。
|
Ron did not look quite as pleased as Hermione.
|
罗恩看上去可不像赫敏那样高兴。
|
“An’ you’re with me, Harry. That all righ’?” said Hagrid, looking a little anxious. “We’ll be on the bike, brooms an’ thestrals can’t take me weight, see. Not a lot o’ room on the seat with me on it, though, so you’ll be in the sidecar.”
|
“你跟着我,哈利。行吗?”海格显得有点担心地说,“我们骑摩托,扫帚和夜骐都吃不住我的重量。可是我往摩托上一坐,就没有多少地方了,所以你坐在挎斗里。”
|
“That’s great,” said Harry, not altogether truthfully.
|
“太好了。”哈利并没有完全说心里话。
|
“We think the Death Eaters will expect you to be on a broom,” said Moody, who seemed to guess how Harry was feeling. “Snape’s had plenty of time to tell them everything about you he’s never mentioned before, so if we do run into any Death Eaters, we’re betting they’ll choose one of the Potters who look at home on a broomstick. All right then,” he went on, tying up the sack with the fake Potters’ clothes in it and leading the way back to the door, “I make it three minutes until we’re supposed to leave. No point locking the back door, it won’t keep the Death Eaters out when they come looking. . . . Come on. . . .”
|
“我们推测,食死徒会以为你是骑扫帚的。”穆迪似乎猜到了哈利的感觉,说道,“斯内普有大量的时间把他以前没有提起的你的情况都告诉他们,所以,万一我们碰到食死徒,他们肯定会选择那个骑扫帚特别熟练的波特。好了,”他把装着假波特衣服的口袋系紧,领着大家朝门口走去,一边继续说,“我们三分钟内离开。后门不用锁,食死徒要过来搜查,锁是挡不住他们的……来吧……”
|
Harry hurried into the hall to fetch his rucksack, Firebolt, and Hedwig’s cage before joining the others in the dark back garden. On every side broomsticks were leaping into hands; Hermione had already been helped up onto a great black thestral by Kingsley, Fleur onto the other by Bill. Hagrid was standing ready beside the motorbike, goggles on.
|
哈利赶紧跑到客厅里去拿他的背包、火弩箭和海德薇的笼子,然后跟大家一起来到黑黢黢的后花园里。在他身边,一把把扫帚跳到人的手中,赫敏已经在金斯莱的搀扶下坐到一匹巨大的黑色夜骐的背上,比尔扶着芙蓉骑上另一匹夜骐。海格戴着护目镜,站在轻型摩托车旁,准备出发。
|
“Is this it? Is this Sirius’s bike?”
|
“就是它吗?这就是小天狼星的摩托?”
|
“The very same,” said Hagrid, beaming down at Harry. “An’ the last time yeh was on it, Harry, I could fit yeh in one hand!”
|
“就是这辆,”海格笑眯眯地低头看着哈利说道,“哈利,你上次坐它的时候,我一个巴掌就能把你托起来!”
|
Harry could not help but feel a little humiliated as he got into the sidecar. It placed him several feet below everybody else: Ron smirked at the sight of him sitting there like a child in a bumper car. Harry stuffed his rucksack and broomstick down by his feet and rammed Hedwig’s cage between his knees. It was extremely uncomfortable.
|
哈利钻进挎斗,忍不住觉得有点丢脸。这样一来,他就比别人矮了好几头:罗恩看到哈利像小孩子坐在碰碰车里一样,不禁笑了起来。哈利把背包和扫帚塞在脚边,又把海德薇的笼子夹在膝间,真是太不舒服了。
|
“Arthur’s done a bit o’ tinkerin’,” said Hagrid, quite oblivious to Harry’s discomfort. He settled himself astride the motorcycle, which creaked slightly and sank inches into the ground. “It’s got a few tricks up its handlebars now. Tha’ one was my idea.”
|
“亚瑟做了些修修补补。”海格似乎没有注意到哈利的不适,只管说道。他跨上摩托,摩托发出吱吱嘎嘎的响声,往地里陷了几寸。“现在它的把手上有几个机关。这玩意儿是我的主意。”
|
He pointed a thick finger at a purple button near the speedometer.
|
他用粗粗的手指点着里程计旁边一个紫色按钮。
|
“Please be careful, Hagrid,” said Mr. Weasley, who was standing beside them, holding his broomstick. “I’m still not sure that was advisable and it’s certainly only to be used in emergencies.”
|
“千万留神,海格,”韦斯莱先生抓着他的扫帚站在他们身边,说道,“我仍然拿不准这是不是明知,必须万不得已的时候才用。”
|
“All right then,” said Moody. “Everyone ready, please; I want us all to leave at exactly the same time or the whole point of the diversion’s lost.”
|
“好了好了,”穆迪说道,“每个人都做好准备。我要求大家在同一时间离开,不然整个牵制战术就失败了。”
|
Everybody mounted their brooms.
|
每个人都骑上扫帚。
|
“Hold tight now, Ron,” said Tonks, and Harry saw Ron throw a furtive, guilty look at Lupin before placing his hands on either side of her waist. Hagrid kicked the motorbike into life: It roared like a dragon, and the sidecar began to vibrate.
|
“抱紧点儿,罗恩。”唐克斯说,哈利看见罗恩心虚地偷偷瞥了卢平一眼,然后双手搂住唐克斯的腰。海格用脚一踢,发动了摩托车。车子像火龙一样吼叫起来,挎斗也跟着抖动。
|
“Good luck, everyone,” shouted Moody. “See you all in about an hour at the Burrow. On the count of three. One . . . two . . . THREE.”
|
“祝大家好运!”穆迪喊道,“一小时左右在陋居见。我数到三。一……二……三。”
|
There was a great roar from the motorbike, and Harry felt the sidecar give a nasty lurch: He was rising through the air fast, his eyes watering slightly, hair whipped back off his face. Around him brooms were soaring upward too; the long black tail of a thestral flicked past. His legs, jammed into the sidecar by Hedwig’s cage and his rucksack, were already sore and starting to go numb. So great was his discomfort that he almost forgot to take a last glimpse of number four, Privet Drive; by the time he looked over the edge of the sidecar he could no longer tell which one it was. Higher and higher they climbed into the sky —
|
摩托车发出惊天动地的吼声,哈利感到挎斗危险地倾向一侧。他在夜空中飞速穿行,眼睛微微流泪,头发被吹向脑后。在他周围,一把把扫帚也腾空升起,一匹夜骐的黑色长尾巴嗖地掠过。挎斗里,他的两条腿被海德薇的笼子和他的背包挤着,已经隐隐作痛,开始发麻。他太难受了,几乎忘了最后再看一眼女贞路四号。等他从挎斗边缘放眼望去,已经辨认不出是哪座房子了。他们在空中越飞越高——
|
And then, out of nowhere, out of nothing, they were surrounded. At least thirty hooded figures, suspended in midair, formed a vast circle in the midst of which the Order members had risen, oblivious —
|
突然,神不知鬼不觉地,他们被包围了。至少三十个戴兜帽的人影悬浮在空中,组成一个巨大的圆圈,凤凰社的成员们浑然不觉地飞入了他们的包围圈——
|
Screams, a blaze of green light on every side: Hagrid gave a yell and the motorbike rolled over. Harry lost any sense of where they were: Streetlights above him, yells around him, he was clinging to the sidecar for dear life. Hedwig’s cage, the Firebolt, and his rucksack slipped from beneath his knees —
|
到处都是尖叫声和耀眼的绿光。海格大吼一声,摩托车翻了个身。哈利不知道自己身在何处:头顶上是街灯,周围是喊叫声。他死死地抓住挎斗,海德薇的笼子、火弩箭和他的背包从他的膝盖底下滑落——
|
“No — HEDWIG!”
|
“不——海德薇!”
|
The broomstick spun to earth, but he just managed to seize the strap of his rucksack and the top of the cage as the motorbike swung the right way up again. A second’s relief, and then another burst of green light. The owl screeched and fell to the floor of the cage.
|
飞天扫帚打着旋儿往地面落去,就在摩托车重新扳正过来的一刹那,哈利及时抓住了背包带子和鸟笼顶部。他刚松一口气,又是一道绿光射来,猫头鹰尖叫一声,倒在笼底。
|
“No — NO!”
|
“不——不!”
|
The motorbike zoomed forward; Harry glimpsed hooded Death Eaters scattering as Hagrid blasted through their circle.
|
摩托车隆隆地往前驶去。海格迅疾地冲破包围圈,哈利看见戴兜帽的食死徒们四散逃开。
|
“Hedwig — Hedwig —”
|
“海德薇——海德薇——”
|
But the owl lay motionless and pathetic as a toy on the floor of her cage. He could not take it in, and his terror for the others was paramount. He glanced over his shoulder and saw a mass of people moving, flares of green light, two pairs of people on brooms soaring off into the distance, but he could not tell who they were —
|
然而猫头鹰像个玩具一样,可怜巴巴地躺在鸟笼底部一动不动。哈利无法接受这个现实,心里更加担忧其他人的安危。他扭头望去,看见一大群人在移动,一道道绿光来回发射,两组骑扫帚的人迅速飞向远处,但看不清他们是谁——
|
“Hagrid, we’ve got to go back, we’ve got to go back!” he yelled over the thunderous roar of the engine, pulling out his wand, ramming Hedwig’s cage onto the floor, refusing to believe that she was dead. “Hagrid, TURN AROUND!”
|
“海格,我们得回去,我们得回去!”他大喊道,盖过了马达的轰鸣声,一边抽出魔杖,把海德薇的笼子胡乱塞到挎斗底部,不愿意相信它已经死了,“海格,转回去!”
|
“My job’s ter get you there safe, Harry!” bellowed Hagrid, and he opened the throttle.
|
“我的任务是把你安全送到,哈利!”海格大吼一声,加大了油门。
|
“Stop — STOP!” Harry shouted, but as he looked back again two jets of green light flew past his left ear: Four Death Eaters had broken away from the circle and were pursuing them, aiming for Hagrid’s broad back. Hagrid swerved, but the Death Eaters were keeping up with the bike; more curses shot after them, and Harry had to sink low into the sidecar to avoid them. Wriggling around he cried, “Stupefy!” and a red bolt of light shot from his own wand, cleaving a gap between the four pursuing Death Eaters as they scattered to avoid it.
|
“停下——停下!”哈利喊道,他再次回头的时候,两道绿光从他的左耳边嗖嗖掠过:四个食死徒离开包围圈,朝着海格宽阔的后背追了过来。海格突然转向,但是食死徒跟着摩托车紧追不放。后面又有魔咒射来,哈利不得不把身子缩进挎斗里躲避。他扭身喊道:“昏昏倒地!”一道红光从他自己的魔杖里射出,那四个追来的食死徒急忙躲避,闪出一个空当。
|
“Hold on, Harry, this’ll do for ’em!” roared Hagrid, and Harry looked up just in time to see Hagrid slamming a thick finger into a green button near the fuel gauge.
|
“坐稳了,哈利,这一下准叫他们完蛋!”海格咆哮道,哈利一抬头,正好看见海格用粗粗的手指使劲一摁燃料表旁边的一个绿色按钮。
|
A wall, a solid brick wall, erupted out of the exhaust pipe. Craning his neck, Harry saw it expand into being in midair. Three of the Death Eaters swerved and avoided it, but the fourth was not so lucky: He vanished from view and then dropped like a boulder from behind it, his broomstick broken into pieces. One of his fellows slowed up to save him, but they and the airborne wall were swallowed by darkness as Hagrid leaned low over the handlebars and sped up.
|
一道墙,一道结结实实的砖墙,从排气管里喷了出来。哈利扭过脖子,看见砖墙在空中延伸、成形。三个食死徒急忙转身躲开,第四个就没那么幸运了。他消失不见了,然后像大石头一样从砖墙后面摔下去,扫帚摔成了碎片。他的一个同伙放慢脚步去救他,海格弯腰俯在把手上加速前进,那两个食死徒和空中砖墙就都被黑暗吞没了。
|
More Killing Curses flew past Harry’s head from the two remaining Death Eaters’ wands; they were aiming for Hagrid. Harry responded with further Stunning Spells: Red and green collided in midair in a shower of multicolored sparks, and Harry thought wildly of fireworks, and the Muggles below who would have no idea what was happening —
|
剩下两个食死徒的魔杖里继续射出杀戮咒,嗖嗖地从哈利头顶掠过。它们是冲着海格来的。哈利又用昏迷咒去反击。红光、绿光在空中相撞,喷射出五颜六色的火星,哈利不着边际地想到了火焰,想到了下面不知道怎么回事的麻瓜——
|
“Here we go again, Harry, hold on!” yelled Hagrid, and he jabbed at a second button. This time a great net burst from the bike’s exhaust, but the Death Eaters were ready for it. Not only did they swerve to avoid it, but the companion who had slowed to save their unconscious friend had caught up. He bloomed suddenly out of the darkness and now three of them were pursuing the motorbike, all shooting curses after it.
|
“我们又来了,哈利,坐稳了!”海格嚷道,猛地一戳第二个按钮。这次摩托车排气管里喷出的是一张巨大的网,可是食死徒早有防备。他们不仅闪身避开了,而且刚才那个放慢脚步去救不省人事的同伙的食死徒,此刻也赶了上来。他突然从黑影中现身,现在他们三个都在追赶摩托车,都在不住地射出魔咒。
|
“This’ll do it, Harry, hold on tight!” yelled Hagrid, and Harry saw him slam his whole hand onto the purple button beside the speedometer.
|
“这下他们准完蛋,哈利,坐稳了!”海格大吼,哈利看见他把整个手掌拍向里程计旁边的紫色按钮。
|
With an unmistakable bellowing roar, dragon fire burst from the exhaust, white-hot and blue, and the motorbike shot forward like a bullet with a sound of wrenching metal. Harry saw the Death Eaters swerve out of sight to avoid the deadly trail of flame, and at the same time felt the sidecar sway ominously: Its metal connections to the bike had splintered with the force of acceleration.
|
随着一阵绝对震耳欲聋的轰鸣声,排气管中喷出了白热的蓝色龙火,摩托车像子弹一样冲向前去,发现金属扭曲的声音。哈利看见食死徒为了躲避致命的火焰,闪身不见了,同时他感到挎斗不祥地摇晃起来:在加速的冲力下,挎斗和摩托车的金属连接断裂了。
|
“It’s all righ’, Harry!” bellowed Hagrid, now thrown flat onto his back by the surge of speed; nobody was steering now, and the sidecar was starting to twist violently in the bike’s slipstream.
|
“没关系,哈利!”海格咆哮哼道,速度太快,他被迫仰身躺倒。此刻已经无人驾驶,挎斗在气流的冲击下开始剧烈扭动。
|
“I’m on it, Harry, don’ worry!” Hagrid yelled, and from inside his jacket pocket he pulled his flowery pink umbrella.
|
“有我呢,哈利,别担心!”海格喊道,他从外衣口袋里抽出他那把粉红色的花伞。
|
“Hagrid! No! Let me!”
|
“海格!不!让我来!”
|
“REPARO!”
|
“恢复如初!”
|
There was a deafening bang and the sidecar broke away from the bike completely: Harry sped forward, propelled by the impetus of the bike’s flight, then the sidecar began to lose height —
|
一声震耳欲聋的巨响,挎斗彻底跟摩托车脱开了:哈利在飞驰的摩托车的冲力推动下急速向前飞去,然后,挎斗开始往下降落——
|
In desperation Harry pointed his wand at the sidecar and shouted, “Wingardium Leviosa!”
|
绝望中,哈利用魔杖指着挎斗,大喊一声:“羽加迪姆勒维奥萨!”
|
The sidecar rose like a cork, unsteerable but at least still airborne: He had but a split second’s relief, however, as more curses streaked past him: The three Death Eaters were closing in.
|
挎斗像瓶塞一样蹿了上去,虽然无法驾驶,但至少还悬在空中。哈利刚松口气,又有魔咒嗖嗖地从他身边飞过,三个食死徒围了过来。
|
“I’m comin’, Harry!” Hagrid yelled from out of the darkness, but Harry could feel the sidecar beginning to sink again: Crouching as low as he could, he pointed at the middle of the oncoming figures and yelled, “Impedimenta!”
|
“我来了,哈利!”海格在黑暗中喊道,但哈利感觉到挎斗又开始下沉。他尽量把身子缩得低低的,瞄准那几个追过来的身影,大声喊道:“障碍重重!”
|
The jinx hit the middle Death Eater in the chest: For a moment the man was absurdly spread-eagled in midair as though he had hit an invisible barrier: One of his fellows almost collided with him —
|
魔咒击中了中间那个食死徒的胸口,顿时,那人怪模怪样地张开四肢悬在空中,就像撞上了一道看不见的屏障,他的一个伙伴差点撞在他身上——
|
Then the sidecar began to fall in earnest, and the remaining Death Eater shot a curse so close to Harry that he had to duck below the rim of the car, knocking out a tooth on the edge of his seat —
|
这时,挎斗真的开始下降了,剩下的那个食死徒射出的一个魔咒离哈利太近了,他只好赶紧低头,躲到挎斗边缘的下面,结果一颗牙齿在座位上磕掉了——
|
“I’m comin’, Harry, I’m comin’!”
|
“我来了,哈利,我来了!”
|
A huge hand seized the back of Harry’s robes and hoisted him out of the plummeting sidecar; Harry pulled his rucksack with him as he dragged himself onto the motorbike’s seat and found himself back-to-back with Hagrid. As they soared upward, away from the two remaining Death Eaters, Harry spat blood out of his mouth, pointed his wand at the falling sidecar, and yelled, “Confringo!”
|
一只大手揪住哈利长袍的后背,把他拽出急速下降的挎斗。哈利拖着背包,奋力骑上摩托车的座位,发现自己与海格背靠着背。他们越飞越高,甩掉了剩下的两个食死徒。哈利吐出嘴里的血,用魔杖指着下落的挎斗,喊了声:“霹雳爆炸!”
|
He knew a dreadful, gut-wrenching pang for Hedwig as it exploded; the Death Eater nearest it was blasted off his broom and fell from sight; his companion fell back and vanished.
|
挎斗爆炸时,他为海德薇感到一阵剧烈的、撕心裂肺般的痛苦。靠近挎斗的那个食死徒被炸得从扫帚上摔了下去,不见了踪影。他的同伙落在后面,也消失了。
|
“Harry, I’m sorry, I’m sorry,” moaned Hagrid, “I shouldn’ta tried ter repair it meself — yeh’ve got no room —”
|
“哈利,对不起,”海格难过地低声说,“我不应该自己修补挎斗——现在你没有地方坐了——”
|
“It’s not a problem, just keep flying!” Harry shouted back, as two more Death Eaters emerged out of the darkness, drawing closer.
|
“没关系,尽管飞吧!”哈利大声回答,这时又有两个食死徒从黑暗中冒了出来,越逼越近。
|
As the curses came shooting across the intervening space again, Hagrid swerved and zigzagged: Harry knew that Hagrid did not dare use the dragon-fire button again, with Harry seated so insecurely. Harry sent Stunning Spell after Stunning Spell back at their pursuers, barely holding them off. He shot another blocking jinx at them: The closest Death Eater swerved to avoid it and his hood slipped, and by the red light of his next Stunning Spell, Harry saw the strangely blank face of Stanley Shunpike — Stan —
|
魔咒又隔着夜空发射过来。海格不停地左转右拐,绕来绕去,哈利知道海格不敢再使用那个龙火按钮了,因为哈利坐得很不稳当。哈利朝追逐者们射出一个又一个昏迷咒,却没能把他们击退。哈利又对他们发出一个阻挡咒语,最近的那个食死徒闪身躲避,他的兜帽滑了下来,在下一个昏迷咒发出的红光映照下,哈利看到了斯坦·桑帕克那张古怪的、毫无表情的脸——斯坦——
|
“Expelliarmus!” Harry yelled.
|
“除你武器!”哈利大喊一声。
|
“That’s him, it’s him, it’s the real one!”
|
“是他,是他,这个是真的!”
|
The hooded Death Eater’s shout reached Harry even above the thunder of the motorbike’s engine: Next moment, both pursuers had fallen back and disappeared from view.
|
戴兜帽的食死徒的喊声甚至盖过摩托车马达的轰鸣,传到了哈利耳朵里。接着,两个追逐者落到后面,消失不见了。
|
“Harry, what’s happened?” bellowed Hagrid. “Where’ve they gone?”
|
“哈利,怎么回事?”海格粗声大气地问,“他们哪儿去啦?”
|
“I don’t know!”
|
“不知道!”
|
But Harry was afraid: The hooded Death Eater had shouted “It’s the real one!”; how had he known? He gazed around at the apparently empty darkness and felt its menace. Where were they?
|
可是哈利很担心:刚才那个戴兜帽的食死徒喊了声“这个是真的!”他怎么会知道的?哈利凝视着看上去空无一人的黑夜,感觉到了威胁。他们在哪儿呢?
|
He clambered around on the seat to face forward and seized hold of the back of Hagrid’s jacket.
|
他费力地在座位上转过身,面朝前方,抓住海格的上衣后襟。
|
“Hagrid, do the dragon-fire thing again, let’s get out of here!”
|
“海格,再来一遍那个龙火,我们赶紧离开这儿!”
|
“Hold on tight, then, Harry!”
|
“那你可坐稳了,哈利!”
|
There was a deafening, screeching roar again and the white-blue fire shot from the exhaust: Harry felt himself slipping backward off what little of the seat he had, Hagrid flung backward upon him, barely maintaining his grip on the handlebars —
|
又是一阵震耳欲聋的尖锐的轰鸣,蓝白色的火焰从排气管里喷射出来:哈利坐在那地方小得可怜的座位上,感到自己向后滑去,海格仰倒在他身上,勉强抓住把手——
|
“I think we’ve lost ’em Harry, I think we’ve done it!” yelled Hagrid.
|
“我想我们甩掉他们了,哈利,我想我们成功了!”海格喊道。
|
But Harry was not convinced: Fear lapped at him as he looked left and right for pursuers he was sure would come. . . . Why had they fallen back? One of them had still had a wand. . . . It’s him . . . it’s the real one. . . . They had said it right after he had tried to Disarm Stan. . . .
|
可是哈利不能确信。他左右张望寻找追逐者,知道他们肯定会来,他心里泛起一阵阵的恐惧……他们为什么退回去?其中一个还拿着魔杖呢……是他……这个是真的……他刚想给斯坦施缴械咒,他们就说了这话……
|
“We’re nearly there, Harry, we’ve nearly made it!” shouted Hagrid.
|
“快到了,哈利,我们就要成功了!”海格大声嚷。
|
Harry felt the bike drop a little, though the lights down on the ground still seemed remote as stars.
|
哈利觉得摩托车下降了一些,但地面的灯光看上去仍然像星星一样遥远。
|
Then the scar on his forehead burned like fire; as a Death Eater appeared on either side of the bike, two Killing Curses missed Harry by millimeters, cast from behind —
|
突然,哈利额头上的伤疤火烧火燎地痛了起来。摩托车两边各出现了一个食死徒,两个杀戮咒从后面射来,只差一毫米就击中了哈利——
|
And then Harry saw him. Voldemort was flying like smoke on the wind, without broomstick or thestral to hold him, his snakelike face gleaming out of the blackness, his white fingers raising his wand again —
|
接着,哈利看见了他。伏地魔像烟一样乘风飞翔,没有扫帚,也没有夜骐,那张蛇脸在黑暗中闪着亮光,苍白的手指又举起了魔杖——
|
Hagrid let out a bellow of fear and steered the motorbike into a vertical dive. Clinging on for dear life, Harry sent Stunning Spells flying at random into the whirling night. He saw a body fly past him and knew he had hit one of them, but then he heard a bang and saw sparks from the engine; the motorbike spiraled through the air, completely out of control —
|
海格惊恐地大吼一声,驾驶摩托车垂直降落。哈利一边拼命稳住身子,一边对着旋转的黑夜胡乱发射昏迷咒。他看见一个身体从旁边飞过,知道自己击中了一个,可是接着听见一声巨响,看见马达迸出火花。摩托车在空中打着旋儿,完全失控——
|
Green jets of light shot past them again. Harry had no idea which way was up, which down: His scar was still burning; he expected to die at any second. A hooded figure on a broomstick was feet from him, he saw it raise its arm —
|
又是一道道绿光射过。哈利已经分辨不出上下左右。伤疤仍然火辣辣地疼。他以为自己随时都会死去。一个戴兜帽的身影骑在扫帚上,离他只有几步远,哈利看见他举起了手臂——
|
“NO!”
|
“不!”
|
With a shout of fury Hagrid launched himself off the bike at the Death Eater; to his horror, Harry saw both Hagrid and the Death Eater falling out of sight, their combined weight too much for the broomstick —
|
海格怒吼一声,纵身跳出摩托车,朝那个食死徒扑去。哈利惊恐地看见海格和食死徒都坠落下去,不见了踪影,飞天扫帚吃不住他们两个加起来的重量——
|
Barely gripping the plummeting bike with his knees, Harry heard Voldemort scream, “Mine!”
|
哈利用膝盖勉强钩住急速下降的摩托车,只听伏地魔叫道:“我的!”
|
It was over: He could not see or hear where Voldemort was; he glimpsed another Death Eater swooping out of the way and heard, “Avada —”
|
完了!他看不见也听不到伏地魔在哪里。他只瞥见另一个食死徒突然闪到一边,然后听见:“阿瓦达——”
|
As the pain from Harry’s scar forced his eyes shut, his wand acted of its own accord. He felt it drag his hand around like some great magnet, saw a spurt of golden fire through his half-closed eyelids, heard a crack and a scream of fury. The remaining Death Eater yelled; Voldemort screamed, “No!”: Somehow, Harry found his nose an inch from the dragon-fire button. He punched it with his wand-free hand and the bike shot more flames into the air, hurtling straight toward the ground.
|
伤疤的剧痛逼得哈利闭上眼睛,他的魔杖自己采取了行动。哈利感觉魔杖像有某种巨大的磁力般把他的手拽向一边,他半闭着的眼睛看见一道金色的火焰喷射出来,接着听见一声爆响和一声愤怒的尖叫。剩下的那个食死徒在大嚷,伏地魔在尖叫:“不!”不知怎么一来,哈利发现自己的鼻子离那个龙火按钮只有一寸。他用没拿魔杖的那只手使劲一砸按钮,摩托车又朝空中喷射出火焰,同时径直朝地面坠落下去。
|
“Hagrid!” Harry called, holding on to the bike for dear life. “Hagrid — Accio Hagrid !”
|
“海格!”哈利死死抓住摩托车,大声喊道,“海格——海格飞来!”
|
The motorbike sped up, sucked toward the earth. Face level with the handlebars, Harry could see nothing but distant lights growing nearer and nearer: He was going to crash and there was nothing he could do about it. Behind him came another scream, “Your wand, Selwyn, give me your wand !”
|
摩托车在加速,似乎是被吸引着坠向地面。哈利的脸与把手平行,只能看见远处的灯光越来越近。他肯定要摔死了,可他除了坐以待毙之外没有别的办法。身后又传来一声喊叫:“你的魔杖,塞尔温,把你的魔杖给我!”
|
He felt Voldemort before he saw him. Looking sideways, he stared into the red eyes and was sure they would be the last thing he ever saw: Voldemort preparing to curse him once more —
|
他还没有看见伏地魔就已经感觉到了他。哈利往旁边一看,正撞上那双红红的眼睛,它们肯定是他这辈子看到的最后一样东西了:伏地魔正准备再次对他念咒——
|
And then Voldemort vanished. Harry looked down and saw Hagrid spread-eagled on the ground below him. He pulled hard at the handlebars to avoid hitting him, groped for the brake, but with an earsplitting, ground-trembling crash, he smashed into a muddy pond.
|
随即,伏地魔消失了。哈利低头一看,海格四仰八叉地躺在下面的地上。哈利使劲拉动把手以免撞到海格,然后摸索着去踩刹车,可是随着一声震耳欲聋、惊天动地的巨响,他一头栽进了一个泥潭。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们