哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER FOUR - BACK TO THE BURROW
|
第四章 回到陋居
|
|
|
By twelve o'clock the next day, Harry's school trunk was packed with his school things and all his most prized possessions - the Invisibility Cloak he had inherited from his father, the broomstick he had gotten from Sirius, the enchanted map of Hogwarts he had been given by Fred and George Weasley last year. He had emptied his hiding place under the loose floorboard of all food, double-checked every nook and cranny of his bedroom for forgotten spellbooks or quills, and taken down the chart on the wall counting down the days to September the first, on which he liked to cross off the days remaining until his return to Hogwarts.
|
第二天中午十二点的时候,哈利准备带到学校去的箱子已经收拾好了,里面装满了他上学用的东西和所有他最珍贵的宝贝——从父亲那里继承来的隐形衣、小天狼星送给他的飞天扫帚,还有去年弗雷德和乔治·韦斯莱孪生兄弟送给他的带魔法的霍格沃茨活点地图。他把藏在那块松动地板下面的食物都掏了出来,并把卧室的犄角旮旯搜了又搜,看看是不是还有遗忘的咒语书和羽毛笔,然后摘下挂在墙上的那张表格,上面标着九月一号以前的所有日子。他每过一天都要在上面的日子上打个叉,只盼着能快点返回霍格沃茨。
|
The atmosphere inside number four, Privet Drive was extremely tense. The imminent arrival at their house of an assortment of wizards was making the Dursleys uptight and irritable.
|
在女贞路四号的住宅里,气氛紧张到了极点。很快就要有一群各种各样的巫师光临他们家,这使德思礼一家心情烦躁,神经过敏。当哈利告诉弗农姨父,韦斯莱一家将于第二天下午五点钟赶到这里时,弗农姨父一副大惊失色的样子。
|
Uncle Vernon had looked downright alarmed when Harry informed him that the Weasleys would be arriving at five o'clock the very next day.
|
“我希望你告诉过他们,穿衣服要得体,那些人真没法说。”弗农姨父立刻就咆哮起来,“我见过你们那类人穿的东西。他们最好穿正常的衣服,那才是得体的。”
|
"I hope you told them to dress properly, these people," he snarled at once. "I've seen the sort of stuff your lot wear. They'd better have the decency to put on normal clothes, that's all."
|
哈利微微感到有些恐慌。他很少看到韦斯莱先生或夫人穿着德思礼一家人称之为“正常”的衣服。他们的孩子也许会在过节的时候穿几件麻瓜的衣服,可是韦斯莱先生和夫人通常穿着各种各样破烂的长袍。哈利才不在乎邻居们会怎么想呢,但他担心如果韦斯莱一家出现时的样子正是德思礼夫妇脑海中最可怕的巫师的形象,不知德思礼夫妇将以怎样无礼的态度对待他们。
|
Harry felt a slight sense of foreboding. He had rarely seen Mr. or Mrs. Weasley wearing anything that the Dursleys would call "normal." Their children might don Muggle clothing during the holidays, but Mr. and Mrs. Weasley usually wore long robes in varying states of shabbiness. Harry wasn't bothered about what the neighbors would think, but he was anxious about how rude the Dursleys might be to the Weasleys if they turned up looking like their worst idea of wizards.
|
弗农姨父穿上他最好的西装。在有些人看来,这大概是表示欢迎的意思,但哈利知道,弗农姨父这么做是为了使自己显得风度不凡,盛气凌人。另一方面,达力看上去倒像是缩小了一些。这倒不是因为减肥食谱终于产生了效果,而是因为达力太害怕了。达力上次与一位成年巫师接触时,裤子后面伸出了一根蜷曲的猪尾巴,佩妮姨妈和弗农姨父只好花钱送他进了伦敦的私人医院,把尾巴割掉。达力刚刚从那场惊吓中缓过劲儿来,所以,难怪他现在紧张极了,不停地用手在屁股上摸来摸去,并且躲躲闪闪地从一个房间走到另一个房间,生怕又被敌人当成靶子,重演上次的悲剧。
|
Uncle Vernon had put on his best suit. To some people, this might have looked like a gesture of welcome, but Harry knew it was because Uncle Vernon wanted to look impressive and intimidating. Dudley, on the other hand, looked somehow diminished. This was not because the diet was at last taking effect, but due to fright. Dudley had emerged from his last encounter with a fully grown wizard with a curly pig's tail poking out of the seat of his trousers, and Aunt Petunia and Uncle Vernon had had to pay for its removal at a private hospital in London. It wasn't altogether surprising, therefore, that Dudley kept running his hand nervously over his backside, and walking sideways from room to room, so as not to present the same target to the enemy.
|
吃午饭的时候,几乎谁也没有说话。达力甚至没有对食物(农家鲜干酪和芹菜末)提出抗议。佩妮姨妈什么也没吃。她抱着双臂,噘着嘴唇,似乎在咀嚼着自己的舌头,就好像在把她希望扔给哈利的愤怒谴责咀嚼碎了咽下去似的。
|
Lunch was an almost silent meal. Dudley didn't even protest at the food (cottage cheese and grated celery). Aunt Petunia wasn't, eating anything at all. Her arms were folded, her lips were pursed, and she seemed to be chewing her tongue, as though biting back the furious diatribe she longed to throw at Harry.
|
“他们肯定是开车来,是吗?”弗农姨父隔着桌子厉声问道。
|
"They'll be driving, of course?" Uncle Vernon barked across the table.
|
“嗯。”哈利回答。
|
"Er," said Harry.
|
他倒没有想过这个问题。韦斯莱一家准备怎么来接他呢?他们已经没有汽车了。他们原来是有一辆福特安格里亚老爷车的,可是那辆车眼下正在霍格沃茨的禁林里狂奔乱撞呢。去年,韦斯莱先生是从魔法部借了一辆汽车,也许他今天也会这么做?
|
He hadn't thought of that. How were the Weasleys going to pick him up? They didn't have a car anymore; the old Ford Anglia they had once owned was currently running wild in the Forbidden Forest at Hogwarts. But Mr. Weasley had borrowed a Ministry of Magic car last year; possibly he would do the same today?
|
“大概是吧。”哈利说。
|
"I think so," said Harry.
|
弗农姨父哼了一声,把粗气喷在胡子上。要按惯常的情况,弗农姨父就该追问韦斯莱先生开的是什么车了。他总喜欢根据别的男人开的车有多宽敞、多昂贵来评价他们。但是哈利怀疑,即便韦斯莱先生开着一辆法拉利,恐怕弗农姨父也不会喜欢他。
|
Uncle Vernon snorted into his mustache. Normally, Uncle Vernon would have asked what car Mr. Weasley drove; he tended to judge other men by how big and expensive their cars were.
|
哈利几乎整个下午都待在自己的卧室里。他无法忍受佩妮姨妈每隔几秒钟就透过网状的窗帘朝外窥视一番的样子,就好像她得到警告,有一只犀牛从动物园里逃了出来似的。最后,到了五点差一刻,哈利才走下楼梯,来到客厅里。
|
But Harry doubted whether Uncle Vernon would have taken to Mr. Weasley even if he drove a Ferrari.
|
佩妮姨妈正在一个劲儿地把坐垫摆来摆去,就像患了强迫性精神病一样。弗农姨父假装在看报纸,但他的小眼睛一动不动。哈利可以肯定,他实际上在全神贯注地听着是不是有汽车开来。达力把肥胖的身体挤进一张扶手椅里,肉乎乎的双手压在身下,紧紧抓住自己的屁股。哈利受不了这种紧张的气氛,就离开了客厅,出来坐在门厅的楼梯上,眼睛盯着手表,心脏因为兴奋和紧张而跳得飞快。
|
Harry spent most of the afternoon in his bedroom; he couldn't stand watching Aunt Petunia peer out through the net curtains every few seconds, as though there had been a warning about an escaped rhinoceros. Finally, at a quarter to five, Harry went back downstairs and into the living room.
|
然而,五点钟到了又过了,西装革履的弗农姨父已经在微微冒汗。他打开前门,朝马路上左右张望了一下,又立刻缩回脑袋。
|
Aunt Petunia was compulsively straightening cushions. Uncle Vernon was pretending to read the paper, but his tiny eyes were not moving, and Harry was sure he was really listening with all his might for the sound of an approaching car. Dudley was crammed into an armchair, his porky hands beneath him, clamped firmly around his bottom. Harry couldn't take the tension; he left the room and went and sat on the stairs in the hall, his eyes on his watch and his heart pumping fast from excitement and nerves.
|
“他们迟到了!”他粗声恶气地对哈利说。
|
But five o'clock came and then went. Uncle Vernon, perspiring slightly in his suit, opened the front door, peered up and down the street, then withdrew his head quickly.
|
“我知道,”哈利说,“大概——嗯——大概交通太拥挤了。”
|
"They're late!" he snarled at Harry.
|
五点十分……五点一刻……哈利自己也开始沉不住气了。五点半的时候,他听见弗农姨父和佩妮姨妈在客厅里没好气地嘟囔着。
|
I know," said Harry. "Maybe - er - the traffic's bad, or something."
|
“一点儿也不尊重别人!”
|
Ten past five ... then a quarter past five ... Harry was starting to feel anxious himself now. At half past, he heard Uncle Vernon and Aunt Petunia conversing in terse mutters in the living room.
|
“我们或许还有别的约会呢。”
|
"No consideration at all."
|
“他们大概以为,如果他们来晚一点儿,我们就会邀请他们吃晚饭。”
|
"We might've had an engagement."
|
“哼,想都别想,”弗农姨父说道,哈利听见他站了起来,在客厅里踱来踱去,“他们带上那男孩就走,不许在这里逗留。那是说他们如果来的话。大概把日子搞错了,我敢说他们那类人根本就没有什么时间观念。要么就是他们开的那辆老爷车半路抛锚——啊啊啊啊啊呀!”
|
"Maybe they think they'll get invited to dinner if they're late."
|
哈利一跃而起。从客厅门的后面,传来德思礼一家三口惊恐万状地在房间里爬动的声音。接着,达力一头冲进门厅,表情极度恐怖。
|
"Well, they most certainly won't be," said Uncle Vernon, and Harry heard him stand up and start pacing the living room. "They'll take the boy and go, there'll be no hanging around. That's if they're coming at all. Probably mistaken the day. I daresay their kind don't set much store by punctuality. Either that or they drive some tin-pot car that's broken d- AAAAAAAARRRRRGH!"
|
“怎么了?”哈利问,“出什么事了?”
|
Harry jumped up. From the other side of the living room door came the sounds of the three Dursleys scrambling, panic-stricken, across the room. Next moment Dudley came flying into the hall, looking terrified.
|
达力似乎已经说不出话来了。他用双手紧紧护住屁股,跌跌撞撞地尽快冲进厨房。哈利赶紧走进客厅。
|
"What happened?" said Harry. "What's the matter?"
|
德思礼家的壁炉是被封死的,前面放着一个烧煤的假电炉。此刻,从壁炉后面传来重重的敲打和摩擦声。
|
But Dudley didn't seem able to speak. Hands still clamped over his buttocks, he waddled as fast as he could into the kitchen. Harry hurried into the living room.
|
“什么东西?”佩妮姨妈已经退到墙边,恐惧地瞪着电炉,上气不接下气地问,“什么东西,弗农?”
|
Loud bangings and scrapings were coming from behind the Dursleys' boarded-up fireplace, which had a fake coal fire plugged in front of it.
|
他们的疑问很快就有了答案。被封死的壁炉后面传来了几个人的说话声。
|
"What is it?" gasped Aunt Petunia, who had backed into the wall and was staring, terrified, toward the fire. "What is it, Vernon?"
|
“唉哟!不对,弗雷德,回去,回去,大概是弄错了——快叫乔治不要——唉哟!不对,乔治,这里挤不下了,快回去告诉罗恩——”
|
But they were left in doubt barely a second longer. Voices could be heard from inside the blocked fireplace.
|
“说不定哈利能听见我们呢,爸——说不定他能放我们出去呢——”
|
"Ouch! Fred, no - go back, go back, there's been some kind of mistake - tell George not to - OUCH! George, no, there's no room, go back quickly and tell Ron-"
|
于是,好几只拳头重重地砸在电炉后面的壁板上。
|
"Maybe Harry can hear us, Dad - maybe he'll be able to let us out-"
|
“哈利?哈利,你能听见吗?”
|
There was a loud hammering of fists on the boards behind the electric fire.
|
德思礼夫妇像两只发怒的狼獾,猛地对哈利发起了攻击。
|
"Harry? Harry, can you hear us?"
|
“怎么回事?”弗农姨父咆哮着问,“他们在干什么?”
|
The Dursleys rounded on Harry like a pair of angry wolverines.
|
“他们——他们想靠飞路粉到这儿来。”哈利说,他忍不住想放声大笑,拼命克制着,“他们可以在火上旅行——只是你把壁炉封死了——等一等——”
|
"What is this?" growled Uncle Vernon. "What's going on?"
|
他走到壁炉跟前,隔着壁板朝里面喊话。
|
"They - they've tried to get here by Floo powder," said Harry, fighting a mad desire to laugh. "They can travel by fire - only you've blocked the fireplace - hang on -"
|
“韦斯莱先生吗?你能听见我说话吗?”
|
He approached the fireplace and called through the boards.
|
拳头砸墙壁的声音停止了。壁炉台里面有一个人说:“嘘!”
|
"Mr. Weasley? Can you hear me?"
|
“韦斯莱先生,我是哈利……壁炉被封死了。你们不可能从这里出来。”
|
The hammering stopped. Somebody inside the chimney piece said, "Shh!"
|
“该死!”韦斯莱先生的声音说,“他们干吗要把好好的壁炉封死?”
|
"Mr. Weasley, it's Harry ... the fireplace has been blocked up. You won't be able to get through there."
|
“他们弄了一个电火炉。”哈利解释道。
|
"Damn!" said Mr. Weasley's voice. "What on earth did they want to block up the fireplace for?"
|
“真的?”韦斯莱先生的声音兴奋起来,“你是说,带电的?有插头吗?太棒了,我一定得见识见识……让我想想……唉哟,罗恩!”
|
"They've got an electric fire," Harry explained.
|
罗恩的声音也加入到了他们中间。
|
"Really?" said Mr. Weasley's voice excitedly. "Eclectic, you say? With a plug?
|
“我们在这里做什么?出什么事儿了吗?”
|
Gracious, I must see that.... Let's think ... ouch, Ron!"
|
“噢,没有,罗恩,”弗雷德的声音传了出来,一副讽刺的腔调,“没出事儿,这正是我们要来的地方。”
|
Ron's voice now joined the others'.
|
“哎呀,我们都在这里浪费时间。”乔治说,他的声音发闷,似乎他被挤得贴在了墙上。
|
"What are we doing here? Has something gone wrong?"
|
“孩子们,孩子们……”韦斯莱先生模糊的声音说,“我在考虑怎么办……好吧……只有这样了……哈利,往后站。”
|
"Oh no, Ron," came Fred's voice, very sarcastically. "No, this is exactly where we wanted to end up."
|
哈利退到沙发前,弗农姨父反倒向前跨了几步。
|
"Yeah, we're having the time of our lives here," said George, whose voice sounded muffled, as though he was squashed against the wall.
|
“等等!”他冲着炉火喊道,“你们究竟想干什——”
|
"Boys, boys. . ." said Mr. Weasley vaguely. "I'm trying to think what to do.... Yes ...
|
梆!
|
only way. . . Stand back, Harry."
|
封死的壁炉猛地炸开了,电炉一下子腾地飞到房间那头,韦斯莱先生、弗雷德、乔治和罗恩随着一大堆碎石墙皮被甩了出来。佩妮姨妈尖叫一声,向后倒在咖啡桌上,弗农姨父伸手把她抓住,她才没有摔倒在地。弗农姨父喘着粗气,说不出话来,只是瞪眼瞅着韦斯莱一家。他们都有着一头红通通的头发,还有弗雷德和乔治,这两兄弟完全是一个模子刻出来的,连脸上的雀斑也一模一样。
|
Harry retreated to the sofa. Uncle Vernon, however, moved forward.
|
“这下好多了。”韦斯莱先生喘着气说,掸了掸绿色长袍上的尘土,扶了扶眼镜,“啊——想必你们就是哈利的姨妈和姨父吧!”
|
"Wait a moment!" he bellowed at the fire. "What exactly are you going to -"
|
韦斯莱先生是个瘦瘦高高的秃顶男人,他伸出一只手,朝弗农姨父走来,可是弗农姨父拉着佩妮姨妈,连连后退了几步。弗农姨父完全说不出话来了,他那套最好的西装上落满白色的灰尘,头发和胡子上也是,弄得他像是一下子老了三十岁。
|
BANG.
|
“哦——是的——对不起。”韦斯莱先生说,垂下那只手,扭头看着炸开的壁炉,“这都怪我。我压根儿没想到,我们到了目的地却出不来。您知道吗,我把您的壁炉同飞路网络联在了一起——就这一个下午,您知道,为了来接哈利。严格地说,麻瓜的壁炉是不应该联网的——但是我在飞路管理小组有一个很管用的熟人,是他帮我办妥的。不用担心,我一会儿就给您弄好。我要点一堆火,把孩子们送回去,然后在我用幻影移形离开前,我可以帮您修好壁炉。”
|
The electric fire shot across the room as the boarded-up fireplace burst outward, expelling Mr. Weasley, Fred, George, and Ron in a cloud of rubble and loose chippings.
|
哈利敢说德思礼夫妇对这番话一个字都没听懂。他们都呆若木鸡地瞪着韦斯莱先生。佩妮姨妈站直了身子,摇摇晃晃地躲到了弗农姨父身后。
|
Aunt Petunia shrieked and fell backward over the coffee table; Uncle Vernon caught her before she hit the floor, and gaped, speechless, at the Weasleys, all of whom had bright red hair, including Fred and George, who were identical to the last freckle.
|
“你好,哈利!”韦斯莱先生兴高采烈地说,“你的箱子收拾好了吗?”
|
"That's better," panted Mr. Weasley, brushing dust from his long green robes and straightening his glasses. "Ah - you must be Harry's aunt and uncle!"
|
“在楼上呢。”哈利也朝他笑着,说道。
|
Tall, thin, and balding, he moved toward Uncle Vernon, his hand outstretched, but Uncle Vernon backed away several paces, dragging Aunt Petunia. Words utterly failed Uncle Vernon. His best suit was covered in white dust, which had settled in his hair and mustache and made him look as though he had just aged thirty years.
|
“我们去搬下来。”弗雷德立刻自告奋勇地说。他和乔治朝着哈利眨了眨眼睛,就离开了客厅。他们知道哈利的卧室在哪里,有一次,他们在半夜三更把他从卧室里营救了出去。哈利怀疑弗雷德和乔治是想看看达力,他们从哈利嘴里听到过不少关于达力的事。
|
"Er - yes - sorry about that," said Mr. Weasley, lowering his hand and looking over his shoulder at the blasted fireplace. "It's all my fault. It just didn't occur to me that we wouldn't be able to get out at the other end. I had your fireplace connected to the Floo Network, you see - just for an afternoon, you know, so we could get Harry. Muggle fireplaces aren't supposed to be connected, strictly speaking - but I've got a useful contact at the Floo Regulation Panel and he fixed it for me. I can put it right in a jiffy, though, don't worry. I'll light a fire to send the boys back, and then I can repair your fireplace before I Disapparate."
|
“好吧。”韦斯莱先生说。他微微摆着双手,拼命想找到一句合适的话,打破这令人难受的沉默。“你们住的地方非常——嗯——非常漂亮。”
|
Harry was ready to bet that the Dursleys hadn't understood a single word of this. They were still gaping at Mr. Weasley, thunderstruck. Aunt Petunia staggered upright again and hid behind Uncle Vernon.
|
平常一尘不染的客厅,现在到处都是灰尘和碎砖头,因此,这句恭维话在德思礼夫妇听来,就不可能受欢迎了。弗农姨父的脸顿时涨得通红,佩妮姨妈又开始咬她的舌头。不过,他们似乎都被吓得不敢再说一个字。
|
"Hello, Harry!" said Mr. Weasley brightly. "Got your trunk ready?"
|
韦斯莱先生在房间里东张西望。凡是与麻瓜有关的事,他都喜欢。哈利看得出来,他特别渴望走过去仔细看看电视机和录像机。
|
"It's upstairs," said Harry, grinning back.
|
“它们是用电的,是吗?”他很有学问地说,“啊,对,我看见插头了。我收集插头,”他又对弗农姨父说,“还有电池。收集了很多很多电池。我太太以为我疯了,可是你瞧,我说对了吧。”
|
"We'll get it," said Fred at once. Winking at Harry, he and George left the room. They knew where Harry's bedroom was, having once rescued him from it in the dead of night.
|
弗农姨父显然也以为韦斯莱先生疯了。他几乎不为人察觉地向右移动了一点儿,用身体挡住了佩妮姨妈,好像他以为韦斯莱先生会突然跳起来,向他们发起进攻似的。
|
Harry suspected that Fred and George were hoping for a glimpse of Dudley; they had heard a lot about him from Harry.
|
忽然,达力又出现在房间里。哈利可以听见箱子在楼梯上拖动的声音,他知道是这声音把达力吓得从厨房里逃了出来。达力贴着墙根移动,用极度惊恐的眼睛盯着韦斯莱先生,拼命想让自己躲在爸爸妈妈身后。不幸的是,弗农姨父的大块头可以绰绰有余地遮挡住瘦巴巴的佩妮姨妈,可要挡住达力,那是根本不可能的。
|
"Well," said Mr. Weasley, swinging his arms slightly, while he tried to find words to break the very nasty silence. "Very - erm - very nice place you've got here."
|
“啊,这就是你的表哥,是吗,哈利?”韦斯莱先生再次鼓起勇气,尝试着与他们交谈。
|
As the usually spotless living room was now covered in dust and bits of brick, this remark didn't go down too well with the Dursleys. Uncle Vernon's face purpled once more, and Aunt Petunia started chewing her tongue again. However, they seemed too scared to actually say anything.
|
“是啊,”哈利说,“他就是达力。”
|
Mr. Weasley was looking around. He loved everything to do with Muggles. Harry could see him itching to go and examine the television and the video recorder.
|
他和罗恩交换了一个眼色,赶紧又把目光移向别处。他们太想大笑一场了,简直克制不住。达力仍然紧紧捂住屁股,似乎生怕屁股会掉下来。韦斯莱先生倒是真心为达力的古怪行为感到担忧。确实,从他接下来说话的语气来看,哈利可以肯定韦斯莱先生认为达力疯了,就像德思礼夫妇认为韦斯莱先生疯了一样,不过韦斯莱先生感到的是同情而不是恐惧。
|
"They run off eckeltricity, do they?" he said knowledgeably. "Ah yes, I can see the plugs. I collect plugs," he added to Uncle Vernon. "And batteries. Got a very large collection of batteries. My wife thinks I'm mad, but there you are."
|
“假期过得好吗,达力?”他和蔼地问。
|
Uncle Vernon clearly thought Mr. Weasley was mad too. He moved ever so slightly to the right, screening Aunt Petunia from view, as though he thought Mr. Weasley might suddenly run at them and attack.
|
达力呜咽了一声。哈利看到他用双手把肥胖的屁股捂得更紧了。
|
Dudley suddenly reappeared in the room. Harry could hear the clunk of his trunk on the stairs, and knew that the sounds had scared Dudley out of the kitchen. Dudley edged along the wall, gazing at Mr. Weasley with terrified eyes, and attempted to conceal
|
弗雷德和乔治搬着哈利上学的箱子回到客厅。他们一直来就东张西望,一见达力,两人脸上同时绽开了一模一样的坏笑。
|
himself behind his mother and father. Unfortunately, Uncle Vernon's bulk, while sufficient to hide bony Aunt Petunia, was nowhere near enough to conceal Dudley.
|
“啊,好吧,”韦斯莱先生说,“我们最好行动起来吧。”
|
"Ah, this is your cousin, is it, Harry?" said Mr. Weasley, taking another brave stab at making conversation.
|
他撸起长袍的袖子,抽出魔杖。哈利看见德思礼一家三口以同样的姿势退到墙边。
|
"Yep," said Harry, "that's Dudley."
|
“火焰熊熊!”韦斯莱先生用魔杖指着他身后墙上的那个洞说道。
|
He and Ron exchanged glances and then quickly looked away from each other; the temptation to burst out laughing was almost overwhelming. Dudley was still clutching his bottom as though afraid it might fall off. Mr. Weasley, however, seemed genuinely concerned at Dudley's peculiar behavior. Indeed, from the tone of his voice when he next spoke, Harry was quite sure that Mr. Weasley thought Dudley was quite as mad as the Dursleys thought he was, except that Mr. Weasley felt sympathy rather than fear.
|
壁炉里立刻蹿起了火苗,噼噼啪啪地燃得很旺,就好像已经燃了好几个小时了。韦斯莱先生从口袋里掏出一个束着拉绳的小袋子,把它打开,从里面捏出一点粉末投进火里,火焰马上变成了碧绿色,火苗蹿得比刚才还高。
|
"Having a good holiday, Dudley?" he said kindly.
|
“弗雷德,你上路吧。”韦斯莱先生说。
|
Dudley whimpered. Harry saw his hands tighten still harder over his massive backside.
|
“这就走,”弗雷德说,“哦,糟糕——等一等——”
|
Fred and George came back into the room carrying Harry's school trunk. They glanced around as they entered and spotted Dudley. Their faces cracked into identical evil grins.
|
一袋糖果从弗雷德的口袋里滑落出来,里面的糖滚得到处都是——又大又圆的太妃奶糖,包着花花绿绿的糖衣。
|
"Ah, right," said Mr. Weasley. "Better get cracking then."
|
弗雷德伏在地上,手忙脚乱地把糖捡了起来,塞回自己的口袋,然后开心地朝德思礼一家挥挥手,向前跨了几步,径直走进火焰中,说了一句:“陋居!”佩妮姨妈倒抽了一口冷气,打了一个寒战。只听嗖的一声,弗雷德不见了。
|
He pushed up the sleeves of his robes and took out his wand. Harry saw the Dursleys draw back against the wall as one.
|
“好了,乔治,”韦斯莱先生说,“你带着箱子走吧。”
|
"Incendio!" said Mr. Weasley, pointing his wand at the hole in the wall behind him.
|
哈利和乔治一起搬着箱子走向火焰,然后把箱子竖了起来,使乔治可以拿得稳当一些。接着,乔治大喊一声:“陋居!”又是嗖的一声,也一下子消失了。
|
Flames rose at once in the fireplace, crackling merrily as though they had been burning for hours. Mr. Weasley took a small drawstring bag from his pocket, untied it, took a pinch of the powder inside, and threw it onto the flames, which turned emerald green and roared higher than ever.
|
“罗恩,轮到你了。”韦斯莱先生说。
|
"Off you go then, Fred," said Mr. Weasley.
|
“再见。”罗恩高高兴兴地对德思礼一家说。他朝哈利笑了笑,一步跨进火中,喊道:“陋居!”随后也不见了。
|
"Coming," said Fred. "Oh no - hang on -"
|
只有哈利和韦斯莱先生还没有走。
|
A bag of sweets had spilled out of Fred's pocket and the contents were now rolling in every direction - big, fat toffees in brightly colored wrappers.
|
“好吧……那就再见了。”哈利对德思礼一家说。
|
Fred scrambled around, cramming them back into his pocket, then gave the Dursleys a cheery wave, stepped forward, and walked right into the fire, saying "the Burrow!" Aunt Petunia gave a little shuddering gasp. There was a whooshing sound, and Fred vanished.
|
他们一句话也没有说。哈利朝火焰走去,刚走到壁炉边,韦斯莱先生伸出一只手,把他拉了回来。韦斯莱先生正惊愕地望着德思礼一家。
|
"Right then, George," said Mr. Weasley, "you and the trunk."
|
“哈利对你们说了再见,”他说,“你们没有听见吗?”
|
Harry helped George carry the trunk forward into the flames and turn it onto its end so that he could hold it better. Then, with a second whoosh, George had cried "the Burrow!"
|
“没关系,”哈利小声地对韦斯莱先生说,“说实在的,我并不在乎。”
|
and vanished too.
|
韦斯莱先生没有把手从哈利肩膀上松开。
|
"Ron, you next," said Mr. Weasley.
|
“你要到明年夏天才能见到你的外甥呢,”他微微有些愤怒地对弗农姨父说道,“你总要说一句再见吧?”
|
"See you," said Ron brightly to the Dursleys. He grinned broadly at Harry, then stepped into the fire, shouted "the Burrow!" and disappeared.
|
弗农姨父气得脸都变了。一个刚刚炸毁他客厅半面墙壁的人居然要来教他学会尊重人,这似乎给他带来了极大的痛苦。可是韦斯莱先生手里还拿着魔杖呢,弗农姨父的小眼睛扫了一下魔杖,然后非常恼火地说:“好吧,再见。”
|
Now Harry and Mr. Weasley alone remained.
|
“再见。”哈利说完,把一只脚伸进绿色的火焰,感觉它就像温暖的呼吸。就在这时,他身后突然传来一阵可怕的干呕声,佩妮姨妈失声惊叫起来。
|
"Well . . . 'bye then," Harry said to the Dursleys.
|
哈利转过身来,达力已经不再躲在他父母的身后了,而是跪在咖啡桌旁,嘴里冒出一尺来长的、黏糊糊的紫红色的东西,害得他不停地干呕,呜噜呜噜地叫唤。哈利只纳闷了一刹那就明白了,那一尺来长的东西是达力的舌头——达力面前的地板上有一张花花绿绿的太妃糖纸。
|
They didn't say anything at all. Harry moved toward the fire, but just as he reached the edge of the hearth, Mr. Weasley put out a hand and held him back. He was looking at the Dursleys in amazement.
|
佩妮姨妈猛地扑向达力,抓住他膨胀的舌尖,拼命地想把舌头从他嘴里拨出来。自然喽,达力大声惨叫,呜噜呜噜地叫得比刚才更响了,一边使劲儿想摆脱她。弗农姨父胡乱挥舞着双手,大发雷霆,韦斯莱先生不得不直着嗓子喊叫,才使他们听见了他的说话。
|
"Harry said good-bye to you," he said. "Didn't you hear him?"
|
“不用担心,我来解决这个问题!”他喊道,一边举着魔杖,朝达力走去,可是佩妮姨妈叫得更厉害了,并且扑在了达力身上,生怕韦斯莱先生伤害他。
|
"It doesn't matter," Harry muttered to Mr. Weasley. "Honestly, I don't care."
|
“哦,别这样!”韦斯莱先生绝望地说,“办法很简单——都是那颗太妃糖惹的祸——我儿子弗雷德——整天就喜欢搞恶作剧——不过没关系,只是一种膨胀魔法——至少我认为是这样——请让开,我可以纠正过来——”
|
Mr. Weasley did not remove his hand from Harry's shoulder.
|
可是德思礼夫妇不仅没有放宽心,反而更紧张了。佩妮姨妈一边歇斯底里地抽泣着,一边使劲拽住达力的舌头,好像下定决心要把它连根拨掉似的。达力在他母亲和他舌头的双重压力下,似乎要窒息了。弗农姨父已经完全失去了控制,一把抓起餐具柜顶上的一个瓷像,狠狠地朝韦斯莱先生扔了过去。韦斯莱先生低头一躲,那个装饰品在被炸毁的壁炉上摔得粉碎。
|
"You aren't going to see your nephew till next summer," he said to Uncle Vernon in mild indignation. "Surely you're going to say good-bye?"
|
“好了,别闹了!”韦斯莱先生恼火地说,一边挥舞着他的魔杖,“我是真心想帮助你们!”
|
Uncle Vernon's face worked furiously. The idea of being taught consideration by a man who had just blasted away half his living room wall seemed to be causing him intense suffering. But Mr. Weasley's wand was still in his hand, and Uncle Vernon's tiny eyes darted to it once, before he said, very resentfully, "Good-bye, then."
|
弗农姨父像一匹受伤的河马那样咆哮起来,又抓起一个装饰品。
|
"See you," said Harry, putting one foot forward into the green flames, which felt pleasantly like warm breath. At that moment, however, a horrible gagging sound erupted behind him, and Aunt Petunia started to scream.
|
“哈利,快走!快走!”韦斯莱先生用魔杖指着弗农姨父,喊道:“我来解决这件事!”
|
Harry wheeled around. Dudley was no longer standing behind his parents. He was kneeling beside the coffee table, and he was gagging and sputtering on a foot-long, purple, slimy thing that was protruding from his mouth. One bewildered second later, Harry realized that the foot-long thing was Dudley's tongue - and that a brightly colored toffee wrapper lay on the floor before him.
|
哈利不想错过这个热闹,可是弗农姨父扔过来的第二件装饰品擦着他的左耳飞了过去。他权衡利弊,觉得最好还是让韦斯莱先生独自对付这个局面。哈利跨进火焰,说了一声:“陋居!”一边还扭头望着。他最后匆匆瞥了一眼客厅,只见韦斯莱先生用魔杖把弗农姨父手里第三个装饰品炸成了碎片。佩妮姨妈伏在达力身上尖声大叫,达力的舌头伸在嘴巴外面,像一条滑溜溜的大蟒蛇。接着,哈利开始在熊熊的碧绿色的火焰中飞速地旋转起来,德思礼的客厅消失了。
|
Aunt Petunia hurled herself onto the ground beside Dudley, seized the end of his swollen
|
|
tongue, and attempted to wrench it out of his mouth; unsurprisingly, Dudley yelled and sputtered worse than ever, trying to fight her off. Uncle Vernon was bellowing and waving his arms around, and Mr. Weasley had to shout to make himself heard.
|
|
"Not to worry, I can sort him out!" he yelled, advancing on Dudley with his wand outstretched, but Aunt Petunia screamed worse than ever and threw herself on top of Dudley, shielding him from Mr. Weasley.
|
|
"No, really!" said Mr. Weasley desperately. "It's a simple process it was the toffee -my son Fred - real practical joker - but it's only an Engorgement Charm - at least, I think it is - please, I can correct it -"
|
|
But far from being reassured, the Dursleys became more panic- stricken; Aunt Petunia was sobbing hysterically, tugging Dudley's tongue as though determined to rip it out; Dudley appeared to be suffocating under the combined pressure of his mother and his tongue; and Uncle Vernon, who had lost control completely, seized a china figure from on top of the sideboard and threw it very hard at Mr. Weasley, who ducked, causing the ornament to shatter in the blasted fireplace.
|
|
"Now really!" said Mr. Weasley angrily, brandishing his wand. "I'm trying to help!"
|
|
Bellowing like a wounded hippo, Uncle Vernon snatched up another ornament.
|
|
"Harry, go! Just go!" Mr. Weasley shouted, his wand on Uncle Vernon. "I'll sort this out!"
|
|
Harry didn't want to miss the fun, but Uncle Vernon's second ornament narrowly missed his left ear, and on balance he thought it best to leave the situation to Mr. Weasley. He stepped into the fire, looking over his shoulder as he said "the Burrow!" His last fleeting glimpse of the living room was of Mr. Weasley blasting a third ornament out of Uncle Vernon's hand with his wand, Aunt Petunia screaming and lying on top of Dudley, and Dudley's tongue lolling around like a great slimy python. But next moment Harry had begun to spin very fast, and the Dursleys' living room was whipped out of sight in a rush of emerald-green flames.
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们