哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章     

    CHAPTER THIRTY-SEVEN - THE BEGINNING
    第三十七章 开始
    
    
    When he looked back, even a month later, Harry found he had only scattered memories of the next few days. It was as though he had been through too much to take in any more.
    哈利即使一个月后回想起来,对后来几天的记忆只是零散的片断。就好像他经历的事情太多,把脑子都塞满了,再也记不住任何事情。他零星记得的那些片断十分惨痛。最令人心痛的莫过于他第二天上午与迪戈里夫妇的见面。
    The recollections he did have were very painful. The worst, perhaps, was the meeting with the Diggorys that took place the following morning.
    他们没有因为所发生的事情而责怪他;相反,他们都感谢哈利把塞德里克的尸体带给了他们。在见面中,迪戈里先生大部分时间都在无声地哭泣,而迪戈里夫人已经伤心得欲哭无泪了。
    They did not blame him for what had happened; on the contrary, both thanked him for returning Cedric's body to them. Mr. Diggory sobbed through most of the interview. Mrs.
    “那么,他并没有受多少痛苦。”迪戈里夫人听哈利讲了塞德里克的死亡经过,说道,“不管怎么说,阿莫斯……他死的时候刚赢得三强杯。他一定是很高兴的。”
    Diggory's grief seemed to be beyond tears.
    当他们起身准备离开时,迪戈里夫人低头望着哈利,说道:“你也好好保重吧。”
    "He suffered very little then," she said, when Harry had told her how Cedric had died.
    哈利抓起床头柜上的那袋金币。
    "And after all, Amos ... he died just when he'd won the tournament. He must have been happy."
    “你们拿去吧,”他喃喃地对她说道,“这应该属于塞德里克,是他先到达的,你们拿去吧——”
    When they got to their feet, she looked down at Harry and said, "You look after yourself, now."
    但是迪戈里夫人后退着闪开了。
    Harry seized the sack of gold on the bedside table.
    “哦,不行,亲爱的,我不能……你留着吧。”
    "You take this," he muttered to her. "It should've been Cedric's, he got there first, you take it -"
    第二天晚上,哈利回到了格兰芬多塔楼。据赫敏和罗恩说,邓布利多那天早上吃早饭时对全校师生讲了几句话。他只是要求大家别去打扰哈利,不许任何人问他问题,或是缠着他讲述那天在迷宫里发生的事情。哈利注意到,大多数人在走廊里都绕着他走,避开他的目光。有些人在他走过时用手捂着嘴,互相窃窃私语。他猜想,他们许多人都相信了丽塔·斯基特的文章,认为他心理不正常,很可能是个危险人物。也许,对于塞德里克是怎么死的,许多人都有自己的想法。但哈利发现他并不怎么在乎。他最喜欢跟罗恩和赫敏在一起,谈论其他话题,或者他们俩自己下棋,让他一个人静静地坐着。他觉得他们三个似乎已达到了一种默契,已不需要用语言来表达;他们每个人都在等待某种信号或只言片语,告诉他们霍格沃茨外面发生的事情——在没有得到确切消息之前,对未来作种种盘算都是毫无用处的。他们只有一次触及到这个话题,那是罗恩对哈利讲述韦斯莱夫人回家前与邓布利多见面的经过。
    But she backed away from him.
    “妈妈去问他,你今年夏天能不能直接到我们家去,”罗恩说,“但邓布利多还是希望你回德思礼家,至少是先回他们那里。”
    "Oh no, it's yours, dear, I couldn't. . . you keep it."
    “为什么?”哈利问。
    Harry returned to Gryffindor Tower the following evening. From what Hermione and Ron told him, Dumbledore had spoken to the school that morning at breakfast. He had merely requested that they leave Harry alone, that nobody ask him questions or badger him to tell the story of what had happened in the maze. Most people, he noticed, were skirting him in the corridors, avoiding his eyes. Some whispered behind their hands as he passed.
    “妈妈说邓布利多有他自己的道理,”罗恩说着,愁闷地摇了摇头,“我想我们应该相信他吧,对吗?”
    He guessed that many of them had believed Rita Skeeter's article about how disturbed and possibly dangerous he was. Perhaps they were formulating their own theories about how Cedric had died. He found he didn't care very much. He liked it best when he was with Ron and Hermione and they were talking about other things, or else letting him sit in silence while they played chess. He felt as though all three of them had reached an understanding they didn't need to put into words; that each was waiting for some sign, some word, of what was going on outside Hogwarts - and that it was useless to speculate
    除了罗恩和赫敏,哈利觉得还能与之交谈的人就是海格了。现在黑魔法防御术课没有了,他们可以自由处置那些课时。于是,他们就利用星斯四下午的一节课,到下面海格的小屋去拜访他。那是一个明媚的艳阳天;他们刚一走近,牙牙就从敞开的门里跳了出来,欢快地叫着,摇晃着尾巴。
    about what might be coming until they knew anything for certain. The only time they touched upon the subject was when Ron told Harry about a meeting Mrs. Weasley had had with Dumbledore before going home.
    “谁呀?”海格一边问,一边走到门口,“哈利!”
    "She went to ask him if you could come straight to us this summer," he said. "But he wants you to go back to the Dursleys, at least at first."
    他大步赶过来迎接他们,用一只粗胳膊把哈利使劲搂了一下,又胡噜胡噜他的头发,说道:“见到你真高兴,伙计。见到你真高兴。”
    "Why?" said Harry.
    他们走进海格的小屋,看见火炉前的木桌子上放着两套水桶大小的茶杯和茶托。
    "She said Dumbledore's got his reasons," said Ron, shaking his head darkly. "I suppose we've got to trust him, haven't we?"
    “和奥利姆喝了杯茶,”海格说:“她刚走。”
    The only person apart from Ron and Hermione that Harry felt able to talk to was Hagrid.
    “谁?”罗恩好奇地问。
    As there was no longer a Defense Against the Dark Arts teacher, they had those lessons free. They used the one on Thursday afternoon to go down and visit Hagrid in his cabin.
    “马克西姆夫人呀,那还用说!”海格说。
    It was a bright and sunny day; Fang bounded out of the open door as they approached, barking and wagging his tail madly.
    “哦,你们俩和好了?”罗恩说。
    "Who's that?" called Hagrid, coming to the door. "Harry!"
    “你在说些什么呀。”海格快活地说,一边又从碗橱里拿出几只杯子。他沏好茶,端来一盘岩皮饼分给大家,然后靠在椅子上,用黑溜溜地眼睛仔细打量着哈利。
    He strode out to meet them, pulled Harry into a one-armed hug, ruffled his hair, and said, "Good ter see yeh, mate. Good ter see yeh."
    “你挺好吧?”他粗声粗气地问。
    They saw two bucket-size cups and saucers on the wooden table in front of the fireplace when they entered Hagrid's cabin.
    “挺好。”哈利说。
    "Bin havin' a cuppa with Olympe," Hagrid said. "She's jus' left."
    “不对,你不好,”海格说,“你肯定不好。不过你会好的。”
    "Who?" said Ron curiously.
    哈利什么也没说。
    "Madame Maxime, o' course!" said Hagrid.
    “我就知道他会回来的,”海格说道,哈利、罗恩和赫敏都吃惊地抬头望着他,“这么些年我一直知道,哈利。我知道他在那里,等待时机。这件事肯定要发生。好了,现在它发生了,我们必须承认现实。我们要战斗。我们可以阻止他获得权力、称霸天下。那是邓布利多的计划。邓布利多,他可真是个了不起的人啊。只要有他在,我就不怎么担心。”
    "You two made up, have you?" said Ron.
    看到他们三个人脸上怀疑的表情,海格扬起他乱蓬蓬的眉毛。
    "Dunno what yeh're talkin' about," said Hagrid airily, fetching more cups from the dresser. When he had made tea and offered around a plate of doughy cookies, he leaned back in his chair and surveyed Harry closely through his beetle-black eyes.
    “坐着干着急是没有用的,”他说道,“该来的总归会来,来了我们就接受它。哈利,邓布利多把你做的事情告诉了我。”
    "You all righ'?" he said gruffly "Yeah," said Harry.
    海格望着哈利,胸膛剧烈地起伏着。
    "No, yeh're not," said Hagrid. "Course yeh're not. But yeh will be."
    “你父亲如果还活着,他也会这么做的,这就是我对你的最高赞扬。”
    Harry said nothing.
    哈利也对海格报以微笑。这是他这些日子以来脸上第一次露出笑容。“邓布利多叫你做什么,海格?”他问,“那天晚上,他派麦格教授来请你和马克西姆夫人去见他。”
    "Knew he was goin' ter come back," said Hagrid, and Harry, Ron, and Hermione looked up at him, shocked. "Known it fer years. Harry. Knew he was out there, bidin' his time. It had ter happen. Well, now it has, an' we'll jus' have ter get on with it. We'll fight.
    “给我这个夏天找点儿活干,”海格说,“不过,是保密的。我不能说,即使对你们也不能说。奥利姆——就是你们所说的马克西姆夫人——可能会和我一起干。我想她会的,看样子我已经把她说服了。”
    Migh' be able ter stop him before he gets a good hold. That's Dumbledores plan, anyway.
    “这与伏地魔有关系吗?”
    Great man, Dumbledore. 'S long as we've got him, I'm not too worried."
    海格听到这个名字,畏惧地向后缩了一下。
    Hagrid raised his bushy eyebrows at the disbelieving expressions on their faces.
    “大概吧,”他含糊其词地说,“好了……谁愿意跟我去看看最后一条炸尾螺?我在开玩笑——开玩笑!”看到他们脸上的神情,他又急忙加了一句。
    "No good sittin' worryin' abou' it," he said. "What's comin' will come, an we'll meet it when it does. Dumbledore told me wha' you did. Harry."
    在返回女贞路的前一天夜里,哈利在宿舍里收拾箱子时,心情十分沉重。他害怕离校宴会,这通常被搞成一种庆祝活动,届时将宣布学院冠军杯的得主。自从他离开病房后,就一直避免在人多的时候进入礼堂。他情愿在别人几乎都走光时再进去吃饭,就是为了躲避同学们凝视的目光。
    Hagrid's chest swelled as he looked at Harry.
    当他、罗恩和赫敏走进礼堂里时,他们一眼就发现平常的那些装饰物都不见了。往常在离校宴会上,礼堂都用获胜学院的色彩装饰一新。然而今晚,教工桌子后面的墙壁上悬挂着黑色帷幕。哈利立刻就明白了,这是为了对塞德里克表示敬意。
    "Yeh did as much as yer father would've done, an' I can' give yeh no higher praise than that."
    真正的疯眼汉穆迪现在坐在教工桌子旁,他的木腿和带魔法的眼睛都回到了原来的位置。他显得特别紧张不安,每当有人跟他说话,他就惊得跳了起来。哈利知道这不能怪他。穆迪在自己的箱子里关了十个月,这肯定加重了他担心遭人袭击的恐惧。卡卡洛夫的座位空着。哈利一边和其他格兰芬多同学一起坐下,一边暗想不知卡卡洛夫此刻在哪里,不知伏地魔有没有抓住他。
    Harry smiled back at him. It was the first time he'd smiled in days. "What's Dumbledore asked you to do, Hagrid?" he asked. "He sent Professor McGonagall to ask you and Madame Maxime to meet him - that night."
    马克西姆夫人还在,就坐在海格旁边。他们正在悄声谈论着什么。在桌子那边,坐在麦格教授身边的是斯内普。当哈利望着他时,他的目光在哈利身上停留了片刻。他脸上的表情很难捉摸。他看上去还像以前一样阴沉、讨厌。哈利在斯内普移开目光后,仍然注视了他很长时间。
    "Got a little job fer me over the summer," said Hagrid. "Secret, though. I'm not s'pposed ter talk abou' it, no, not even ter you lot. Olympe - Madame Maxime ter you -might be comin' with me. I think she will. Think I got her persuaded."
    在伏地魔回来的那天夜里,斯内普遵照邓布利多的命令做了什么?还有,为什么……为什么……邓布利多这样确信斯内普真的与他们站在一边?他曾经是他们这一边的密探,邓布利多在冥想盆里曾经这么说过。斯内普变成了专门对付伏地魔的密探,“冒着极大的生命危险”。难道他重操旧业,又干起了这份工作?他大概与食死徒们联系上了吧?假装自己从来没有真正投靠过邓布利多,而是像伏地魔本人一样一直在潜伏着,等待时机?
    "Is it to do with Voldemort?"
    哈利正想得出神,邓布利多教授突然从教工桌子旁站了起来,打断了他的思路。礼堂里本来就比平常的离校宴会安静许多,这时更是鸦雀无声。
    Hagrid flinched at the sound of the name.
    “又是一年,”邓布利多望着大家说道,“结束了。”
    "Migh' be," he said evasively. "Now . . . who'd like ter come an' visit the las' skrewt with me? I was jokin' - jokin'!" he added hastily, seeing the looks on their faces.
    他停下话头,目光落在赫奇帕奇的桌子上。在邓布利多站起来之前,这张桌子上的情绪就一直最压抑,这张桌子旁的一张张面孔也是整个礼堂里最悲哀最苍白的。
    It was with a heavy heart that Harry packed his trunk up in the dormitory on the night before his return to Privet Drive. He was dreading the Leaving Feast, which was usually a cause for celebration, when the winner of the Inter-House Championship would be announced. He had avoided being in the Great Hall when it was full ever since he had left the hospital wing, preferring to eat when it was nearly empty to avoid the stares of his fellow students.
    “今晚,我有许多话要对你们大家说,”邓布利多说,“但我首先必须沉痛地宣告,我们失去了一位很好的人,他本来应该坐在这里,”他指了指赫奇帕奇的同学们,“和我们一起享受这顿晚宴。我希望大家都站起来,举杯向塞德里克·迪戈里致敬。”
    When he, Ron, and Hermione entered the Hall, they saw at once that the usual decorations were missing. The Great Hall was normally decorated with the winning House's colors for the Leaving Feast. Tonight, however, there were black drapes on the wall behind the teachers' table. Harry knew instantly that they were there as a mark of respect to
    大家纷纷起立,礼堂里响起一片板凳移动的声音。他们都举起高脚酒杯,用低沉浑厚的声音齐声说:“塞德里克·迪戈里。”
    Cedric.
    哈利透过人群瞥见了秋·张。泪珠无声地顺着她的面颊滚落。大家重新坐下来时,哈利也沉痛地低头望着桌子。
    The real Mad-Eye Moody was at the staff table now, his wooden leg and his magical eye back in place. He was extremely twitchy, jumping every time someone spoke to him. Harry couldn't blame him; Moodys fear of attack was bound to have been increased by his ten-month imprisonment in his own trunk. Professor Karkaroff s chair was empty. Harry wondered, as he sat down with the other Gryffindors, where Karkaroff was now, and whether Voldemort had caught up with him.
    “塞德里克充分体现了赫奇帕奇学院特有的品质,”邓布利多继续说,“他是一位善良、忠诚的朋友,一位勤奋刻苦的学生,他崇尚公平竞争。他的死使你们大家受到了震撼,不管你们是否认识他。因此,我认为你们有权了解究竟是怎么回事。”
    Madame Maxime was still there. She was sitting next to Hagrid. They were talking quietly together. Further along the table, sitting next to Professor McGonagall, was Snape. His eyes lingered on Harry for a moment as Harry looked at him. His expression was difficult to read. He looked as sour and unpleasant as ever. Harry continued to watch him, long after Snape had looked away.
    哈利抬起头,望着邓布利多。
    What was it that Snape had done on Dumbledores orders, the night that Voldemort had returned? And why. . . why . . . was Dumbledore so convinced that Snape was truly on their side? He had been their spy, Dumbledore had said so in the Pensieve. Snape had turned spy against Voldemort, "at great personal risk." Was that the job he had taken up again? Had he made contact with the Death Eaters, perhaps? Pretended that he had never really gone over to Dumbledore, that he had been, like Voldemort himself, biding his time?
    “塞德里克·迪戈里是被伏地魔杀死的。”
    Harry's musings were ended by Professor Dumbledore, who stood up at the staff table. The Great Hall, which in any case had been less noisy than it usually was at the Leaving Feast, became very quiet.
    礼堂里响起一片紧张的低语。大家都惊恐地、不敢相信地盯着邓布利多。哈利则显得十分平静,望着他们的嘀咕声渐渐归于沉默。
    "The end," said Dumbledore, looking around at them all, "of another year."
    “魔法部不希望我告诉你们这些。”邓布利多继续说,“有些同学的家长可能会对我的做法感到震惊——这或者是因为他们不能相信伏地魔真的回来了,或者是因为他们认为我不该把这件事告诉你们,毕竟你们年纪还小。然而我相信,说真话永远比撒谎要好,如果我们试图把塞德里克的死说成是一场意外事故,或归咎于他自己的粗心大意,那都是对他形象的一种侮辱。”
    He paused, and his eyes fell upon the Hufflepuff table. Theirs had been the most subdued table before he had gotten to his feet, and theirs were still the saddest and palest faces in the Hall.
    这时,礼堂里的每一张脸都朝着邓布利多,每张脸上都写着震惊与恐惧……噢,并不是每一张脸。哈利看见在斯莱特林的桌子上,德拉科·马尔福正在跟克拉克和高尔窃窃私语。哈利感到内心突然涌起一股火辣辣的怒气。他强迫自己把目光转回到邓布利多身上。
    "There is much that I would like to say to you all tonight," said Dumbledore, "but I must first acknowledge the loss of a very fine person, who should be sitting here," he gestured toward the Hufflepuffs, "enjoying our feast with us. I would like you all, please, to stand, and raise your glasses, to Cedric Diggory."
    “在谈到塞德里克死时,还必须提及另外一个人,”邓布利多继续往下说,“当然啦,我说的是哈利·波特。”
    They did it, all of them; the benches scraped as everyone in the Hall stood, and raised their goblets, and echoed, in one loud, low, rumbling voice, "Cedric Diggory."
    礼堂里起了一阵波动,有几个人把头转向哈利,随即又赶紧转回去,望着邓布利多。
    Harry caught a glimpse of Cho through the crowd. There were tears pouring silently down her face. He looked down at the table as they all sat down again.
    “哈利·波特逃脱了伏地魔的魔爪,”邓布利多说,“他冒着生命危险,把塞德里克的遗体带回了霍格沃茨。他在各方面都表现出了大无畏的精神,很少有巫师在面对伏地魔的淫威时能表现出这种精神,为此,我向他表示敬意。”
    "Cedric was a person who exemplified many of the qualities that distinguish Hufflepuff house," Dumbledore continued. "He was a good and loyal friend, a hard worker, he valued fair play. His death has affected you all, whether you knew him well or not. I think that you have the right, therefore, to know exactly how it came about."
    邓布利多严肃地转向哈利,又一次举起了他的高脚酒杯。礼堂里的人几乎都这么做了。他们像刚才念叨塞德里克的名字一样,低声说着哈利的名字,为他敬酒。但是,哈利透过纷纷起立的人群的缝隙,看见马尔福、克拉布和高尔,以及斯莱特林的许多其他人都固执地坐着没动,碰也没碰他们的酒杯。邓布利多毕竟没长着带魔法的眼睛,没有看见他们的举动。
    Harry raised his head and stared at Dumbledore.
    大家再次落座后,邓布利多又说道:“三强争霸赛的目的是增强和促进魔法界的相互了解。鉴于现在所发生的事——鉴于伏地魔的起死回生——这种联系比以往任何时候都更重要。”
    "Cedric Diggory was murdered by Lord Voldemort."
    邓布利多看看马克西姆夫人和海格,看看芙蓉·德拉库尔和她那些布斯巴顿的校友,又看看斯莱特林桌子旁的威克多尔·克鲁姆和德姆斯特朗的同学。哈利看到,克鲁姆显得很紧张,甚至有些害怕,似乎以为邓布利多会说出一些严厉的话来。
    A panicked whisper swept the Great Hall. People were staring at Dumbledore in disbelief, in horror. He looked perfectly calm as he watched them mutter themselves into silence.
    “这个礼堂里的每一位客人,”邓布利多说道,他的目光停留在德姆斯特朗的同学们身上,“只要愿意回来,任何时候都受到欢迎。我再对你们大家说一遍——鉴于伏地魔的起死回生,我们只有团结才会强大,如果分裂,便不堪一击。伏地魔制造冲突和敌意的手段十分高明。我们只有表现出同样牢不可破的友谊和信任,才能与之抗争到底。只要我们目标一致,敞开心胸,习惯和语言的差异都不会成为障碍。”
    "The Ministry of Magic," Dumbledore continued, "does not wish me to tell you this. It is possible that some of your parents will be horrified that I have done so - either because they will not believe that Lord Voldemort has returned, or because they think I should not tell you so, young as you are. It is my belief, however, that the truth is generally preferable to lies, and that any attempt to pretend that Cedric died as the result of an accident, or some sort of blunder of his own, is an insult to his memory."
    “我相信——我真希望我是弄错了——我相信我们都将面临黑暗和艰难的时期。礼堂里你们中间的有些人已经直接受到伏地魔毒的残害。你们许多家庭都被弄得四分五裂。一星期前,我们中间的一位同学被夺去了生命。”
    Stunned and frightened, every face in the Hall was turned toward Dumbledore now... or almost every face. Over at the Slytherin table. Harry saw Draco Malfoy muttering something to Crabbe and Goyle. Harry felt a hot, sick swoop of anger in his stomach. He forced himself to look back at Dumbledore.
    “请记住塞德里克。当你们不得不在正道和捷径之间作出选择时,请不要忘记一个正直、善良、勇敢的男孩,就因为与伏地魔不期而遇,就遭到了这样悲惨的厄运。请永远记住塞德里克·迪戈里。”
    "There is somebody else who must be mentioned in connection with Cedrics death,"
    哈利的箱子已经收拾好了;海德薇也回到了箱子上面它的笼子里。哈利、罗恩、赫敏和其他四年级的同学一起,在拥挤的门厅里等待马车把他们送往霍格莫德车站。这又是一个美丽宜人的夏日。哈利猜想,当他晚上到达女贞路时,那里肯定很热,院子里枝繁叶茂,花圃里姹紫嫣红的鲜花竞相开放。想到这些,他并没有感到丝毫喜悦。
    Dumbledore went on. "I am talking, of course, about Harry Potter."
    “哈利!”
    A kind of ripple crossed the Great Hall as a few heads turned in Harry's direction before flicking back to face Dumbledore.
    他扭头望去。芙蓉·德拉库尔匆匆登上石阶,进入城堡。在她后面的场地那头,哈利可以看见海格正帮着马克西姆夫人给两匹马套上挽具。布斯巴顿的马车就要出发了。
    "Harry Potter managed to escape Lord Voldemort," said Dumbledore. "He risked his own life to return Cedric's body to Hogwarts. He showed, in every respect, the sort of bravery that few wizards have ever shown in facing Lord Voldemort, and for this, I honor him."
    “我希望我们还能见面,”芙蓉走到哈利身边,伸出一只手,说道,“我希望在这里找到一份工作,提高一下我的英语。”
    Dumbledore turned gravely to Harry and raised his goblet once more. Nearly everyone in
    “你的英语已经很棒了。”罗恩声音有些窒息地说。芙蓉朝他微笑着。赫敏在一旁皱起了眉头。
    the Great Hall followed suit. They murmured his name, as they had murmured Cedric's, and drank to him. But through a gap in the standing figures. Harry saw that Malfoy, Crabbe, Goyle, and many of the other Slytherins had remained defiantly in their seats, their goblets untouched. Dumbledore, who after all possessed no magical eye, did not see them.
    “再见,哈利,”芙蓉说着,转身离开,“这次见到你们十分愉快。”
    When everyone had once again resumed their seats, Dumbledore continued, "The Triwizard Tournament's aim was to further and promote magical understanding. In the light of what has happened - of Lord Voldemorts return - such ties are more important than ever before."
    哈利注视着芙蓉匆匆顺着草坪朝马克西姆夫人奔去,银亮色的头发在阳光下像波浪一样荡漾,他的情绪不由自主地愉快起来。
    Dumbledore looked from Madame Maxime and Hagrid, to Fleur Delacour and her fellow Beauxbatons students, to Viktor Krum and the Durmstrangs at the Slytherin table. Krum, Harry saw, looked wary, almost frightened, as though he expected Dumbledore to say something harsh.
    “不知道德姆斯特朗的同学怎么回去,”罗恩说道,“你说,没有了卡卡洛夫,他们还能驾驶那艘船吗?”
    "Every guest in this Hall," said Dumbledore, and his eyes lingered upon the Durmstrang students, "will be welcomed back here at any time, should they wish to come. I say to you all, once again - in the light of Lord Voldemort's return, we are only as strong as we are united, as weak as we are divided. Lord Voldemorts gift for spreading discord and enmity is very great. We can fight it only by showing an equally strong bond of friendship and trust. Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open.
    “卡卡洛夫并不掌舵,”一个沙哑沉闷的声音说,“他待在舱房里,活儿都由我们干。”
    "It is my belief- and never have I so hoped that I am mistaken - that we are all facing dark and difficult times. Some of you in this Hall have already suffered directly at the hands of Lord Voldemort. Many of your families have been torn asunder. A week ago, a student was taken from our midst.
    克鲁姆来跟赫敏道别了。
    "Remember Cedric. Remember, if the time should come when you have to make a choice between what is right and what is easy, remember what happened to a boy who was good, and kind, and brave, because he strayed across the path of Lord Voldemort. Remember Cedric Diggory."
    “我可以跟你说几句话吗?”他问赫敏。
    Harry's trunk was packed; Hedwig was back in her cage on top of it. He, Ron, and Hermione were waiting in the crowded entrance hall with the rest of the fourth years for the carriages that would take them back to Hogsmeade station. It was another beautiful summer's day. He supposed that Privet Drive would be hot and leafy, its flower beds a riot of color, when he arrived there that evening. The thought gave him no pleasure at all.
    “噢……可以……好吧。”赫敏说,脸上微微泛起红晕,跟着克鲁姆穿过人群,不见了。
    "'Arry!"
    “你最好快点儿!”罗恩冲着她的背景大声喊道,“马车很快就要来了!”
    He looked around. Fleur Delacour was hurrying up the stone steps into the castle. Beyond her, far across the grounds. Harry could see Hagrid helping Madame Maxime to back two of the giant horses into their harness. The Beauxbatons carriage was about to take off.
    然而,在接下来的几分钟里,罗恩让哈利留意马车,自己一个劲儿地伸长脖子,想看清克鲁姆和赫敏在做什么。那两人很快就回来了。罗恩盯着赫敏,但赫敏脸上的神情十分泰然。
    "We will see each uzzer again, I 'ope," said Fleur as she reached him, holding out her hand. "I am 'oping to get a job 'ere, to improve my Eenglish."
    “我一直很喜欢迪戈里,”克鲁姆很唐突地对哈利说,“他总是对我很有礼貌。总是这样。尽管我来自德姆斯特朗——和卡卡洛夫一起。”他皱着眉头补充道。
    "It's very good already," said Ron in a strangled sort of voice. Fleur smiled at him; Hermione scowled.
    “你们找到新校长了吗?”哈利问。
    "Good-bye, 'Arry," said Fleur, turning to go. "It 'az been a pleasure meeting you!"
    克鲁姆耸了耸肩膀。他像芙蓉那样伸出手,与哈利和罗恩分别握了握手。从罗恩的表情看,他似乎正在忍受某种痛苦的内心冲突。克鲁姆已经准备走开了,罗恩突然说道:“你能给我签个名吗?”
    Harrys spirits couldn't help but lift slightly as he watched Fleur hurry back across the lawns to Madame Maxime, her silvery hair rippling in the sunlight.
    赫敏转过脸,望着那些没有马拉的马车顺着车道朝他们缓缓驶来,脸上泛起了微笑。克鲁姆显得既惊讶又欣慰,为罗恩在一片羊皮纸上签了名。
    Wonder how the Durmstrang students are getting back," said Ron. "D' you reckon they can steer that ship without Karkaroff?"
    在他们返回国王十字车站的路上,天气和他们去年九月来霍格沃茨时完全不一样。天空万里无云。哈利、罗恩和赫敏费了半天劲儿,总算找到了一个空的隔间,坐了进去。小猪又被罗恩的礼服长袍遮住了,因为它不停地尖声大叫;海德薇脑袋缩在翅膀下打瞌睡,克鲁克山蜷缩在一个空座位上,活像一个大大的、毛绒绒的姜黄色靠垫。火车载着他们向南驶去,哈利、罗恩和赫敏摆脱了一星期来的沉默,畅快淋漓地交谈着。哈利觉得,邓布利多在离校宴会上的讲话,似乎一下子涤荡了他心中的烦忧。现在再谈论所发生的事,他就不会感到那么痛苦了。他们热烈地谈论着邓布利多现在会采取什么措施阻止伏地魔东山再起,直到送午饭的小推车过来,才停住话头。
    "Karkaroff did not steer," said a gruff voice. "He stayed in his cabin and let us do the vork."
    当赫敏到小推车那里买完饭回来、把钱放回书包时,她掏出了一份她一直装在书包里的《预言家日报》。哈利望了望,拿不准自己是否真想知道报上说了什么。赫敏见他望着报纸,便平静地说道:“报上没说什么。你自己可以看一下,确实没有什么。我每天都要检查一下。只在第三个项目后的第二天发了一条短消息,说你赢得了三强杯。他们甚至提都没提塞德里克。对这件事只字不报。如果你问我,我认为是福吉强迫他们保持沉默的。”
    Krum had come to say good-bye to Hermione. "Could I have a vord?" he asked her.
    “他无法使丽塔保持沉默,”哈利说道,“丽塔不会放过这样一篇精彩故事的。”
    "Oh . . . yes ... all right," said Hermione, looking slightly flustered, and following Krum through the crowd and out of sight.
    “噢,自从第三个项目之后,丽塔就什么也不写了。”赫敏说,她似乎在拼命克制着什么,声音有些怪怪的。“不瞒你们说,”她又说,声音有些发颤了,“丽塔·斯基特暂时不会再写任何东西了。除非她想让我泄露她的秘密。”
    "You'd better hurry up!" Ron called loudly after her. "The carriages'll be here in a minute!"
    “你在说些什么呀?”罗恩说。
    He let Harry keep a watch for the carriages, however, and spent the next few minutes craning his neck over the crowd to try and see what Krum and Hermione might be up to.
    “我终于弄清她在不应该进入场地时,是怎么偷听到别人的秘密谈话的。”赫敏一口气说道。
    They returned quite soon. Ron stared at Hermione, but her face was quite impassive.
    哈利有一种感觉,似乎赫敏这些日子来一直渴望把这件事儿告诉他们,但看到所发生的那么多事情,她只好克制着没说。
    "I liked Diggory," said Krum abruptly to Harry. "He vos alvays polite to me. Alvays.
    “她是怎么做的?”哈利赶忙问道。
    Even though I vos from Durmstrang - with Karkaroff," he added, scowling.
    “你是怎么弄清的?”罗恩盯着她问。
    "Have you got a new headmaster yet?" said Harry Krum shrugged. He held out his hand as Fleur had done, shook Harry's hand, and then Ron's. Ron looked as though he was suffering some sort of painful internal struggle.
    “咳,其实说起来,还是你给了我灵感呢,哈利。”赫敏说。
    Krum had already started walking away when Ron burst out, "Can I have your autograph?"
    “我?”哈利一头雾水,“怎么会呢?”
    Hermione turned away, smiling at the horseless carriages that were now trundling toward them up the drive, as Krum, looking surprised but gratified, signed a fragment of parchment for Ron.
    “窃听(有甲虫的意思)。”赫敏快活地说。
    The weather could not have been more different on the journey back to King's Cross than it had been on their way to Hogwarts the previous September. There wasn't a single cloud in the sky. Harry, Ron, and Hermione had managed to get a compartment to themselves.
    “可是你说窃听器不管用——”
    Pigwidgeon was once again hidden under Rons dress robes to stop him from hooting continually; Hedwig was dozing, her head under her wing, and Crookshanks was curled up in a spare seat like a large, furry ginger cushion. Harry, Ron, and Hermione talked more fully and freely than they had all week as the train sped them southward. Harry felt as though Dumbledore's speech at the Leaving Feast had unblocked him, somehow. It was less painful to discuss what had happened now. They broke off their conversation about what action Dumbledore might be taking, even now, to stop Voldemort only when the lunch trolley arrived.
    “哦,不是电子窃听器,”赫敏说,“是这样……丽塔·斯基特,”——赫敏压抑着得意的情绪,声音微微颤抖着——“她是一个没有注册的阿尼马格斯。她能变成——”
    When Hermione returned from the trolley and put her money back into her schoolbag, she dislodged a copy of the Daily Prophet that she had been carrying in there. Harry looked at it, unsure whether he really wanted to know what it might say, but Hermione, seeing him looking at it, said calmly, "There's nothing in there. You can look for yourself, but there's nothing at all. I've been checking every day. Just a small piece the day after the third task saying you won the tournament. They didn't even mention Cedric.
    赫敏从书包里掏出一只密封的小玻璃罐。
    Nothing about any of it. If you ask me. Fudge is forcing them to keep quiet."
    “——变成一只甲虫。”
    "He'll never keep Rita quiet," said Harry. "Not on a story like this."
    “你在开玩笑吧,”罗恩说,“你没有……她不会……”
    "Oh, Rita hasn't written anything at all since the third task," said Hermione in an oddly constrained voice. "As a matter of fact," she added, her voice now trembling slightly, "Rita Skeeter isn't going to be writing anything at all for a while. Not unless she wants me to spill the beans on her."
    “哦,没错,正是这样。”赫敏高兴地说,一边朝他们挥舞着玻璃罐。
    "What are you talking about?" said Ron.
    玻璃罐里有几根树枝和几片树叶,还有一只胖墩墩的大甲虫。
    "I found out how she was listening in on private conversations when she wasn't supposed to be coming onto the grounds," said Hermione in a rush.
    “那不可能——你在开玩笑——”罗恩把瓶子举到眼前,低声说。
    Harry had the impression that Hermione had been dying to tell them this for days, but that she had restrained herself in light of everything else that had happened.
    “没有,我没开玩笑,”赫敏满脸喜色地说道,“我在病房的窗台上抓住她的。你仔细看看,就会注意到这甲虫触角周围的记号和她戴的那副难看的眼镜一模一样。”
    "How was she doing it?" said Harry at once.
    哈利凑近一看,发现赫敏说的完全正确。他也想起了一些事情。
    "How did you find out?" said Ron, staring at her.
    “那天晚上,我们听见海格对马克西姆夫人谈起他妈妈时,就有一只甲虫贴在雕像上。”
    "Well, it was you, really, who gave me the idea. Harry," she said.
    “正是这样,”赫敏说,“我们在湖边谈话这后,威克多尔从我的头发里捉出了一只甲虫。除非是我弄错了,但我敢说在你伤疤疼的那天,丽塔一定躲在占卜课教室的窗台上偷听来着。她一年到头四处飞来飞去,寻找可以大做文章的材料。”
    "Did I?" said Harry, perplexed. "How?"
    “那天我们看见马尔福在那棵树下……”罗恩慢慢地说。
    "Bugging," said Hermione happily.
    “他在跟丽塔说话,丽塔就在他手上,”赫敏说,“当然啦,马尔福是知道这个秘密的。丽塔就是这样对斯莱特林们进行那些精彩的小采访的。他们才不在乎她做的事情是不是合法呢,只要他们能在她面前胡乱造谣,诽谤我们和海格就行。”
    "But you said they didn't work -"
    赫敏从罗恩手里拿回玻璃罐,笑嘻嘻地望着甲虫,甲虫气愤地隔着玻璃嗡嗡直叫。
    "Oh not electronic bugs," said Hermione. "No, you see ... Rita Skeeter" - Hermiones voice trembled with quiet triumph - "is an unregistered Animagus. She can turn -"
    “我告诉过她,我们一回伦敦,我就放她出来。”赫敏说,“我给罐子念了一个牢固咒,这样她就没法变形了。我叫她一年之内不得动笔写东西。看看她能不能改掉诽谤和侮辱别人的恶习。”
    Hermione pulled a small sealed glass jar out other bag.
    赫敏平静地笑着,把甲虫放回了她的书包里。
    "- into a beetle."
    隔间的门被人拉开了。
    "You're kidding," said Ron. "You haven't.. . she's not..."
    “干得很聪明,格兰杰。”德拉科·马尔福说。
    "Oh yes she is," said Hermione happily, brandishing the jar at them.
    克拉布和高尔站在他身后。哈利还没见过他们三个这样得意,这样傲慢,这样气势汹汹呢。
    Inside were a few twigs and leaves and one large, fat beetle.
    “这么说,”马尔福朝隔间里跨进一步,缓缓地打量着他们,嘴角颤抖着露出一丝讥笑,慢慢地说,“你抓住了某个可怜的记者,波特又成了邓布利多最喜欢的男孩。真了不起。”
    "That's never - you're kidding -" Ron whispered, lifting the jar to his eyes.
    他脸上阴险的笑容更明显了。克拉布和高尔发出阵阵怪笑。
    "No, I'm not," said Hermione, beaming. "I caught her on the windowsill in the hospital wing. Look very closely, and you'll notice the markings around her antennae are exactly like those foul glasses she wears."
    “我们尽量不去想它,是吗?”马尔福望着他们三人,轻声轻气地说,“尽量假装什么也没发生?”
    Harry looked and saw that she was quite right. He also remembered something.
    “滚出去。”哈利说。
    "There was a beetle on the statue the night we heard Hagrid telling Madame Maxime about his mum!"
    自从邓布利多致词哀悼塞德里克时,哈利看见马尔福跟克拉布和高尔窃窃私语之后,哈利还一直没有和马尔福挨得这么近过。他感到耳朵里嗡嗡直响。他的手不由自主地抓住了长袍下的魔杖。
    "Exactly," said Hermione. "And Viktor pulled a beetle out of my hair after we'd had our conversation by the lake. And unless I'm very much mistaken, Rita was perched on the windowsill of the Divination class the day your scar hurt. She's been buzzing around for stories all year."
    “你从一开始就输定了,波特!我警告过你!我告诉过你选择伙伴要更谨慎些,记得吗?那是到霍格沃茨的第一天,我们在火车上相遇时?我告诉过你不要跟这些下三滥的人泡在一起!”他冲罗恩和赫敏摆了摆脑袋,“现在已经来不及了,波特!黑魔王回来了,首先完蛋的就是他们!首先就是泥巴种和喜欢麻瓜的家伙!接下来——第二步——迪戈里就是——”
    "When we saw Malfoy under that tree ..." said Ron slowly.
    说时迟那时快,就好像有人在隔间里点爆了一箱焰火。从不同方向发出的咒语放射出耀眼的强光,刺得哈利睁不开眼睛,一连串噼噼啪啪的巨响几乎震聋了他的耳朵。他眨眨眼睛,低头望着地板。
    "He was talking to her, in his hand," said Hermione. "He knew, of course. That's how she's been getting all those nice little interviews with the Slytherins. They wouldn't care that she was doing something illegal, as long as they were giving her horrible stuff
    马尔福、克拉布和高尔不省人事地躺在隔间门口。他、罗恩和赫敏都站着,刚才他们三个同时使用了各自不同的毒咒,而且这么做的还不止他们三个。
    about us and Hagrid."
    “我们想看看他们三个到底想干什么。”弗雷德一本正经地说,踏着高尔的身体走进隔间。他的魔杖拿在手里,乔治也是这样。乔治跟弗雷德进入隔间时,故意踩在了马尔福身上。
    Hermione took the glass jar back from Ron and smiled at the beetle, which buzzed angrily against the glass.
    “多么有趣的效果,”乔治低头看着克拉布和高尔,说道,“是谁用了多毛咒?”
    "I've told her I'll let her out when we get back to London," said Hermione. "I've put an Unbreakable Charm on the jar, you see, so she can't transform. And I've told her she's to keep her quill to herself for a whole year. See if she can't break the habit of writing horrible lies about people."
    “我。”哈利说。
    Smiling serenely, Hermione placed the beetle back inside her schoolbag.
    “真巧,”乔治开心地说道,“我用了软脚咒。看来这两种咒语不能混合使用。他好像满脸都冒出了小触角。好吧,我们别把他们撂在这儿,他们可不是什么漂亮的装饰品。”
    The door of the compartment slid open.
    罗恩、哈利和乔治又踢又推又滚,把昏迷不醒的马尔福、克拉布和高尔(他们每个人因为受到几个咒语的混合袭击,模样更加难看了)弄到外面的走廊里,然后回到隔间,把门重新拉上。
    "Very clever. Granger," said Draco Malfoy.
    “谁玩噼啪爆炸?”弗雷德说着,掏出一副牌来。
    Crabbe and Goyle were standing behind him. All three of them looked more pleased with themselves, more arrogant and more menacing, than Harry had ever seen them.
    他们刚玩到第五盘,哈利拿定主意,决定向他们问个明白。
    "So," said Malfoy slowly, advancing slightly into the compartment and looking slowly around at them, a smirk quivering on his lips. "You caught some pathetic reporter, and Potter's Dumbledore's favorite boy again. Big deal."
    “那么,你们可以告诉我们了吧?”他对乔治说,“你们在敲诈谁?”
    His smirk widened. Crabbe and Goyle leered.
    “噢,”乔治闷闷不乐地说,“那事儿。”
    "Trying not to think about it, are we?" said Malfoy softly, looking around at all three of them. "Trying to pretend it hasn't happened?"
    “没什么,”弗雷德说着,不耐烦地摇了摇头,“没什么大不了的。至少现在已经不重要了。”
    "Get out," said Harry.
    “我们已经放弃了。”乔治耸了耸肩膀,说道。
    He had not been this close to Malfoy since he had watched him muttering to Crabbe and Goyle during Dumbledores speech about Cedric. He could feel a kind of ringing in his ears. His hand gripped his wand under his robes.
    可是哈利、罗恩和赫敏不依不饶地追问,最后,弗雷德说:“好吧,好吧,既然你们真的想知道……是卢多·巴格曼。”
    "You've picked the losing side, Potter! I warned you! I told you you ought to choose your company more carefully, remember? When we met on the train, first day at Hogwarts?
    “巴格曼?”哈利敏锐地说,“你是说他也卷进——”
    I told you not to hang around with riffraff like this!" He jerked his head at Ron and Hermione. "Too late now. Potter! They'll be the first to go, now the Dark Lord's back!
    “不是,”乔治愁眉苦脸地说,“不是这码子事儿。他傻瓜蛋一个,还没有这样的脑子。”
    Mudbloods and Muggle-lovers first! Well - second - Diggory was the f-"
    “哦,那是怎么回事?”罗恩说。
    It was as though someone had exploded a box of fireworks within the compartment. Blinded by the blaze of the spells that had blasted from every direction, deafened by a series of bangs, Harry blinked and looked down at the floor.
    弗雷德迟疑了一下,说道:“你们还记得我们在魁地奇世界杯赛上跟他打赌的事儿吗?就是我们赌爱尔兰赢,但克鲁姆会抓住金色飞贼?”
    Malfoy, Crabbe, and Goyle were all lying unconscious in the doorway. He, Ron, and Hermione were on their feet, all three of them having used a different hex. Nor were they the only ones to have done so.
    “记得呀。”哈利和罗恩慢慢地说。
    "Thought we'd see what those three were up to," said Fred matter-of-factly, stepping onto Goyle and into the compartment. He had his wand out, and so did George, who was careful to tread on Malfoy as he followed Fred inside.
    “咳,那傻瓜付给我们的是小矮妖的金币,是他从爱尔兰的吉祥物那里捡到的。”
    "Interesting effect," said George, looking down at Crabbe. "Who used the Furnunculus Curse?"
    “那又怎么呢?”
    "Me," said Harry.
    “那还用说,”弗雷德不耐烦地说,“金子消失了,不是吗?到了第二天早上,连影子都没了!”
    "Odd," said George lightly. "I used Jelly-Legs. Looks as though those two shouldn't be mixed. He seems to have sprouted little tentacles all over his face. Well, let's not leave them here, they don't add much to the decor."
    “可是——那一定是不小心弄错的,是不是?”赫敏说。
    Ron, Harry, and George kicked, rolled, and pushed the unconscious Malfoy, Crabbe, and Goyle - each of whom looked distinctly the worse for the jumble of jinxes with which they had been hit - out into the corridor, then came back into the compartment and rolled the door shut.
    乔治很尖刻地笑了起来。
    "Exploding Snap, anyone?" said Fred, pulling out a pack of cards.
    “是啊,我们一开始也这样想。我们以为,只要我们写封信给他,告诉他弄错了,他就会把钱还给我们。可是满不是那么回事儿。他根本不理睬我们的信。我们在霍格沃茨三番五次想跟他谈谈,可他总是找各种借口摆脱我们。”
    They were halfway through their fifth game when Harry decided to ask them.
    “到了最后,他态度变得非常恶劣,”弗雷德说,“他对我们说,我们年龄太小,不能赌博,他一分钱也不会给我们。”
    "You going to tell us, then?" he said to George. "Who you were blackmailing?"
    “然后,我们想要回我们的本钱。”乔治怒气冲冲地说。
    "Oh," said George darkly. "That."
    “这他也拒绝了?”赫敏屏住呼吸问。
    "It doesn't matter," said Fred, shaking his head impatiently. "It wasn't anything important. Not now, anyway."
    “让你说着了。”弗雷德说。
    "We've given up," said George, shrugging.
    “可那是你们的全部积蓄呀!”罗恩说。
    But Harry, Ron, and Hermione kept on asking, and finally, Fred said, "All right, all right, if you really want to know ... it was Ludo Bagman."
    “这还用你说。”乔治说,“当然啦,后来我们总算弄清了怎么回事。李·乔丹的爸爸向巴格曼讨债时也碰了钉子。后来才知道,原来巴格曼在小妖精那里惹了大麻烦。他向他们借了一大堆金子。世界杯赛后,他们把他堵在树林里,抢走了他身上所有的金币,还仍然不够还清他的债务。他们一直跟着他来到霍格沃茨,密切监视着他。他赌博输光了一切。身上连两个金币也没有了。你知道那个傻瓜打算怎么向小妖精还债吗?”
    "Bagman?" said Harry sharply. "Are you saying he was involved in -"
    “怎么还?”哈利说。
    "Nah," said George gloomily. "Nothing like that. Stupid git. He wouldn't have the brains."
    “他把宝押在你身上了,伙计,”弗雷德说,“押了一大笔钱,赌你会赢得争霸赛。是跟小妖精们赌的。”
    "Well, what, then?" said Ron.
    “噢,怪不得他总想帮助我赢呢!”哈利说,“好了——我确实赢了,不是吗?他可以把你们的金币还给你们了吧?”
    Fred hesitated, then said, "You remember that bet we had with him at the Quidditch World Cup? About how Ireland would win, but Krum would get the Snitch?"
    “才不呢!”乔治摇了摇头说,“小妖精的表现和他一样恶劣。他们说你和迪戈里并列第一,而巴格曼赌的是你大获全胜。所以巴格曼只好匆忙逃命了。第三个项目一结束,他就逃跑了。”
    "Yeah," said Harry and Ron slowly.
    乔治沉重地叹了口气,又开始发牌。
    "Well, the git paid us in leprechaun gold he'd caught from the Irish mascots."
    旅途剩下来的时光过得非常愉快;实际上,哈利真希望火车就这样一直开下去,开整整一个夏天,他永远不要到达国王十字车站……但他这一年懂得了一个严酷的规律:当某个不愉快的事情等在前面时,时间是不会放慢脚步的。仅一眨眼的工夫,霍格沃茨列车就停靠在9又3/4站台了。同学们纷纷开始下车,走道里又是一片混乱和嘈杂。罗恩和赫敏提着箱子,走出了隔间,艰难地跨过马尔福、克拉布和高尔的身体。但哈利没有动弹。
    "So?"
    “弗雷德——乔治——等一等。”
    "So," said Fred impatiently, "it vanished, didn't it? By next morning, it had gone!"
    双胞胎转过身来。哈利打开箱子,从里面取出他在争霸赛中赢得的奖金。
    "But - it must've been an accident, mustn't it?" said Hermione.
    “拿着吧。”他说,一边把袋子塞进乔治手里。
    George laughed very bitterly.
    “什么?”弗雷德说,惊得目瞪口呆。
    "Yeah, that's what we thought, at first. We thought if we just wrote to him, and told him he'd made a mistake, he'd cough up. But nothing doing. Ignored our letter. We kept trying to talk to him about it at Hogwarts, but he was always making some excuse to get away from us."
    “你发神经啊?”乔治说,一边拼命把袋子推还给哈利。
    "In the end, he turned pretty nasty," said Fred. "Told us we were too young to gamble, and he wasn't giving us anything."
    “不,我没有,”哈利说,“你们拿去吧,继续搞发明创造。这是给玩笑商店的投资。”
    "So we asked for our money back," said George glowering.
    “他真是发神经了。”弗雷德用几乎惊恐的声音说。
    "He didn't refuse!" gasped Hermione.
    “听着,”哈利很坚决地说,“如果你们不收,我就把它扔到阴沟里。我不想要它,也不需要它。但是我需要一些欢笑。我们可能都需要一些欢笑。我有一种感觉,我们很快就会需要比往常更多的欢笑了。”
    "Right in one," said Fred.
    “哈利,”乔治声音软软地说,一边掂量着手里的那袋金币,“里面有一千个金加隆呢。”
    "But that was all your savings!" said Ron.
    “是啊,”哈利笑着说,“想想吧,它值多少个金丝雀饼干啊。”
    "Tell me about it," said George. "'Course, we found out what was going on in the end.
    双胞胎呆呆地望着他。
    Lee Jordan's dad had had a bit of trouble getting money off Bagman as well. Turns out he's in big trouble with the goblins. Borrowed loads of gold off them. A gang of them cornered him in the woods after the World Cup and took all the gold he had, and it still wasn't enough to cover all his debts. They followed him all the way to Hogwarts to keep an eye on him. He's lost everything gambling. Hasn't got two Galleons to rub together.
    “千万别告诉你妈妈这钱是从哪儿来的……尽管她现在不那么热心要你们进魔法部了,想想吧……”
    And you know how the idiot tried to pay the goblins back?"
    “哈利……”弗雷德还要说什么,但哈利拔出了魔杖。
    "How?" said Harry.
    “快收下,”他板着脸说,“不然我就给你念个毒咒。我现在知道几个很厉害的毒咒呢。你们就帮我一个忙吧,好吗?给罗恩另外买一件礼服长袍,就说是你们送给他的。”
    "He put a bet on you, mate," said Fred. "Put a big bet on you to win the tournament. Bet against the goblins."
    不等双胞胎再说一个字,他就离开了隔间,转身跨过马尔福、克拉布和高尔走了。马尔福他们仍然躺在地板上,身上带着毒咒留下的痕迹。
    "So that's why he kept trying to help me win!" said Harry. "Well - I did win, didn't I?
    弗农姨父在隔栅外面等他。韦斯莱夫人就站在他近旁。她一看见哈利,就过来一把搂住他,并贴着他的耳朵低声说:“我想邓布利多会让你夏天到我们家来的。保持联系,哈利。”
    So he can pay you your gold!"
    “再会,哈利。”罗恩说着,拍了一下他的后背。
    "Nope," said George, shaking his head. "The goblins play as dirty as him. They say you drew with Diggory, and Bagman was betting you'd win outright. So Bagman had to run for it. He did run for it right after the third task."
    “再见,哈利!”赫敏说,然后她做了一件她以前从未做过的事情:她吻了吻哈利的面颊。
    George sighed deeply and started dealing out the cards again.
    “哈利——谢谢。”乔治喃喃地说,弗雷德在他旁边拼命点头。
    The rest of the journey passed pleasantly enough; Harry wished it could have gone on all summer, in fact, and that he would never arrive at King's Cross . . . but as he had learned the hard way that year, time will not slow down when something unpleasant lies ahead, and all too soon, the Hogwarts Express was pulling in at platform nine and three-quarters. The usual confusion and noise filled the corridors as the students began to disembark. Ron and Hermione struggled out past Malfoy, Crabbe, and Goyle, carrying their trunks. Harry, however, stayed put.
    哈利朝他们眨眨眼睛,然后转向弗农姨父,默默地跟着他离开了车站。现在还没有什么可担心的,他一边钻进德思礼家的汽车,一边这样想道。
    "Fred - George - wait a moment."
    正如海格说过的,该来的总归会来……一旦来了,他就必须接受。
    The twins turned. Harry pulled open his trunk and drew out his Triwizard winnings.
    
    "Take it," he said, and he thrust the sack into George's hands.
    
    "What?" said Fred, looking flabbergasted.
    
    "Take it," Harry repeated firmly. "I don't want it."
    
    "You're mental," said George, trying to push it back at Harry.
    
    "No, I'm not," said Harry. "You take it, and get inventing. It's for the joke shop."
    
    "He is mental," Fred said in an almost awed voice.
    
    "Listen," said Harry firmly. "If you don't take it, I'm throwing it down the drain. I don't want it and I don't need it. But I could do with a few laughs. We could all do with a few laughs. I've got a feeling we're going to need them more than usual before long."
    
    "Harry," said George weakly, weighing the money bag in his hands, "there's got to be a thousand Galleons in here."
    
    "Yeah," said Harry, grinning. "Think how many Canary Creams that is."
    
    The twins stared at him.
    
    "Just don't tell your mum where you got it... although she might not be so keen for you to join the Ministry anymore, come to think of it. . . ."
    
    "Harry," Fred began, but Harry pulled out his wand.
    
    "Look," he said flatly, "take it, or I'll hex you. I know some good ones now. Just do me one favor, okay? Buy Ron some different dress robes and say they're from you."
    
    He left the compartment before they could say another word, stepping over Malfoy, Crabbe,
    
    and Goyle, who were still lying on the floor, covered in hex marks.
    
    Uncle Vernon was waiting beyond the barrier. Mrs. Weasley was close by him. She hugged Harry very tightly when she saw him and whispered in his ear, "I think Dumbledore will let you come to us later in the summer. Keep in touch, Harry."
    
    "See you. Harry," said Ron, clapping him on the back.
    
    "'Bye, Harry!" said Hermione, and she did something she had never done before, and kissed him on the cheek.
    
    "Harry - thanks," George muttered, while Fred nodded fervently at his side.
    
    Harry winked at them, turned to Uncle Vernon, and followed him silently from the station.
    
    There was no point worrying yet, he told himself, as he got into the back of the Dursleys' car.
    
    As Hagrid had said, what would come, would come ... and he would have to meet it when it did.
    

目录  上一章   

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们