哈利·波特与凤凰社
Harry Potter and the Order of the Phoenix 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THIRTY-FIVE - Beyond the Veil
|
第三十五章 帷幔彼岸
|
|
|
Black shapes were emerging out of thin air all around them, blocking their way left and right; eyes glinted through slits in hoods, a dozen lit wand tips were pointing directly at their hearts; Ginny gave a gasp of horror.
|
突然他们周围浮现出许多黑影,堵住了他们两旁的去路;这些人的眼睛在兜帽的缝隙里闪闪发光,十二根尖端发亮的魔杖瞄准了他们的心脏;金妮吓得屏住了呼吸。
|
'To me, Potter,' repeated the drawling voice of Lucius Malfoy as he held out his hand, palm up.
|
“给我……波特。”马尔福·卢修斯慢吞吞地重复了一遍,掌心向上伸出手来。
|
Harry's insides plummeted sickeningly. They were trapped, and outnumbered two to one.
|
哈利的心猛地沉了下去。他们被包围了,而且对方的人数是他们的两倍。
|
'To me,' said Malfoy yet again.
|
“给我。”马尔福又说了一遍。
|
'Where's Sirius?' Harry said.
|
“小天狼星在哪儿?”哈利问道。
|
Several of the Death Eaters laughed; a harsh female voice from the midst of the shadowy figures to Harry's left said triumphantly, The Dark Lord always knows!'
|
几个食死徒笑了起来。在哈利左边几个黑乎乎的身影中,一个刺耳的女人声音得意地说:“黑魔王总是料事如神!”
|
'Always,' echoed Malfoy softly. 'Now, give me the prophecy, Potter.'
|
“总是,”马尔福小声附和着,“现在,把预言球给我,波特。”
|
'I want to know where Sirius is!'
|
“我要知道小天狼星在什么地方!”
|
'I want to know where Sirius is!' mimicked the woman to his left.
|
“我要知道小天狼星在什么地方!”哈利左边的那个女人鹦鹉学舌地说。
|
She and her fellow Death Eaters had closed in so that they were mere feet away from Harry and the others, the light from their wands dazzling Harry's eyes.
|
她和她的食死徒同伙又逼近了一些,离哈利他们只有几英尺远了,他们魔杖上发出的亮光使哈利有些眼花缭乱。
|
'You've got him,' said Harry, ignoring the rising panic in his chest, the dread he had been fighting since they had first entered the ninety-seventh row. 'He's here. I know he is.'
|
“你们抓走了他。”哈利说道。他没有理会内心升起的慌乱,还有自从他们第一步踏进第97排时,自己一直想努力驱散的恐惧感。“他在这儿——我知道他在。”
|
'The little baby woke up fwightened and fort what it dweamed was twoo,' said the woman in a horrible, mock baby voice. Harry felt Ron stir beside him.
|
“小宝贝被哈(吓)醒了,还以为梦到的是真的呢。”那个女人用婴儿似的声音令人厌恶地说。
|
'Don't do anything,' Harry muttered. 'Not yet - '
|
哈利发觉罗恩在自己身旁动弹了一下。
|
The woman who had mimicked him let out a raucous scream of laughter.
|
“什么也别做。”哈利嘀咕了一声,“现在还不能——”
|
'You hear him? You hear him? Giving instructions to the other children as though he thinks of fighting us!'
|
那个学他说话的女人用沙哑刺耳的声音大笑起来。
|
'Oh, you don't know Potter as I do, Bellatrix,' said Malfoy softly. 'He has a great weakness for heroics; the Dark Lord understands this about him. Now give me the prophecy, Potter.'
|
“你们听到了吗?你们听到了吗?他在给别的孩子下命令,好像他打算攻击我们似的!”
|
'I know Sirius is here,' said Harry, though panic was causing his chest to constrict and he felt as though he could not breathe properly. 'I know you've got him!'
|
“哦,你可不如我了解波特,贝拉特里克斯。”马尔福轻轻地说,“他在英雄主义方面可有一个很大的弱点;黑魔王了解他这一点。现在把预言球给我,波特。”
|
More of the Death Eaters laughed, though the woman laughed loudest of all.
|
“我知道小天狼星就在这儿。”哈利说,尽管慌乱的情绪使他胸口发紧,让他仿佛感到自己都不能正常呼吸了,“我知道,你们抓了他!”
|
'It's time you learned the difference between life and dreams, Potter,' said Malfoy. 'Now give me the prophecy, or we start using wands.'
|
大笑起来的食死徒更多了,那个女人的笑声最响。
|
'Go on, then,' said Harry, raising his own wand to chest height. As he did so, the five wands of Ron, Hermione, Neville, Ginny and Luna rose on either side of him. The knot in Harry's stomach tightened. If Sirius really was not here, he had led his friends to their deaths for no reason at all . . .
|
“是时候了,你也该了解现实与梦境之间有什么不同了,波特。”马尔福说道,“快点儿给我预言球,不然的话我们就要使用魔杖了。”
|
But the Death Eaters did not strike.
|
“好,那就来吧。”哈利说着把自己的魔杖举到胸前,同时,罗恩、赫敏、纳威、金妮和卢娜的五根魔杖也在他两旁纷纷举了起来。哈利心头一紧,如果小天狼星真的不在这里,那他就是在把自己的朋友引向无谓的死亡……
|
'Hand over the prophecy and no one need get hurt,' said Malfoy coolly.
|
但是食死徒们没有攻击。
|
It was Harry's turn to laugh.
|
“把预言球交出来,没必要让人受伤。”马尔福冷冷地说。
|
'Yeah, right!' he said. 'I give you this - prophecy, is it? And you'll just let us skip off home, will you?'
|
这回轮到哈利大笑了。
|
The words were hardly out of his mouth when the female Death Eater shrieked: 'Accio proph-
|
“是啊,太对了!”他说,“我把这个——预言球给你,是吧?然后你就让我们悄悄溜回家,是吧?”
|
Harry was just ready for her: he shouted 'Protego' before she had finished her spell, and though the glass sphere slipped to the tips of his fingers he managed to cling on to it.
|
他的话刚一出口,那个女食死徒就尖叫了一声:“预言球飞——”
|
'Oh, he knows how to play, little bitty baby Potter,' she said, her mad eyes staring through the slits in her hood. 'Very well, then - '
|
哈利对她早有防备,没等她念完咒语,哈利就大声喊道:“盔甲护身!”尽管玻璃球滑到了他的手指尖上,但他还是努力把它抓住了。
|
'I TOLD YOU, NO!' Lucius Malfoy roared at the woman. 'If you smash it - !'
|
“哎呀,他还挺会玩儿的呢,波特小宝贝。”她说,狂怒的眼睛在兜帽的缝隙中狠狠地瞪着,“很好,那么——”
|
Harry's mind was racing. The Death Eaters wanted this dusty spun-glass sphere. He had no interest in it. He just wanted to get them all out of this alive, to make sure none of his friends paid a terrible price for his stupidity . . .
|
“我告诉过你,不要这样!”马尔福·卢修斯朝那个女人大吼,“万一你把它打碎了——!”
|
The woman stepped forward, away from her fellows, and pulled off her hood. Azkaban had hollowed Bellatrix Lestrange's face, making it gaunt and skull-like, but it was alive with a feverish, fanatical glow.
|
哈利飞快地盘算着。这些食死徒想要这个脏兮兮的玻璃球。他对这个可没有兴趣。他只想把大家全都活着带出去,确保他的朋友们不会因为自己的愚蠢而付出惨重的代价……
|
'You need more persuasion?' she said, her chest rising and falling rapidly. 'Very well - take the smallest one,' she ordered the Death Eaters beside her. 'Let him watch while we torture the little girl. I'll do it.'
|
那个女人离开她的同伙,走了过来,扯下她的兜帽。阿兹卡班使贝拉特里克斯·莱斯特兰奇面颊深陷,显得既憔悴又瘦骨嶙峋,但却洋溢着兴奋、狂热的神色。
|
Harry felt the others close in around Ginny; he stepped sideways so that he was right in front of her, the prophecy held up to his chest.
|
“还需要多劝劝你吗?”她说道,胸口猛烈地起伏着。“那很好,抓住那个最小的家伙,”她吩咐旁边的食死徒说,“让他看看我们是如何折磨这个小女孩的。我来动手。”
|
'You'll have to smash this if you want to attack any of us,' he told Bellatrix. 'I don't think your boss will be too pleased if you come back without it, will he?'
|
哈利发觉其他人朝金妮围了过来;他向旁边迈了一步,正好站在金妮的前面挡住了她,把预言球举到胸前。
|
She did not move; she merely stared at him, the tip of her tongue moistening her thin mouth.
|
“如果你想对付我们当中的任何一个,你就必须把这个打碎。”他冲贝拉特里克斯说,“如果你没有带着它回去,我想你的主人不会很开心吧,是不是?”
|
'So,' said Harry, 'what kind of prophecy are we talking about, anyway?'
|
她没有动,只是死死盯着哈利,用舌尖舔了一下自己薄薄的嘴唇。
|
He could not think what to do but to keep talking. Neville's arm was pressed against his, and he could feel him shaking; he could feel one of the others' quickened breath on the back of his head. He was hoping they were all thinking hard about ways to get out of this, because his mind was blank.
|
“那么,”哈利说,“这到底是个什么样的预言啊?”
|
'What kind of prophecy?' repeated Bellatrix, the grin fading from her face. 'You jest, Harry Potter.'
|
他想不出该怎么办,只能不停地说话。纳威的胳膊紧紧抵着他的胳膊,他能感觉到纳威在发抖,也能感觉到有一个人正冲着他的后脑勺急促地呼吸。他希望他们都在积极地想逃出去的办法,因为他的脑子里一片空白。
|
'Nope, not jesting,' said Harry, his eyes flicking from Death Eater to Death Eater, looking for a weak link, a space through which they could escape. 'How come Voldemort wants it?
|
“什么样的预言?”贝拉特里克斯重复道,脸上那种龇牙咧嘴的笑容逐渐消失了,“你在开玩笑,哈利·波特。”
|
Several of the Death Eaters let out low hisses.
|
“不,我没有开玩笑,”哈利的目光掠过一个个食死徒,想搜寻一个薄弱环节,一个能够让他们从其中逃脱的空隙,“为什么伏地魔想要它?”
|
'You dare speak his name?' whispered Bellatrix.
|
几个食死徒发出不满的低低嘘声。
|
'Yeah,' said Harry, maintaining his tight grip on the glass ball, expecting another attempt to bewitch it from him. 'Yeah, I've got no problem with saying Vol-
|
“你敢直呼他的名字?”贝拉特里克斯低声说。
|
'Shut your mouth!' Bellatrix shrieked. 'You dare speak his name with your unworthy lips, you dare besmirch it with your half-blood's tongue, you dare - '
|
“当然,”哈利仍旧牢牢地抓住玻璃球,以防再有人施魔法把它抢走,“是啊,我说出这个名字没有什么问题,伏——”
|
'Did you know he's a half-blood too?' said Harry recklessly. Hermione gave a little moan in his ear. 'Voldemort? Yeah, his mother was a witch but his dad was a Muggle - or has he been telling you lot he's pure-blood?'
|
“闭嘴!”贝拉特里克斯厉声尖叫道,“你竟敢从你卑贱的口中说出他的名字,你竟敢用你那杂种的舌头玷污它,你竟敢——”
|
'STUPEF-'
|
“你知道他也是个杂种吗?”哈利毫无顾忌地说道。赫敏在他耳边小声呻吟着。“伏地魔?当然了,他妈妈是个巫师,但他爸爸却是个麻瓜——难道他一直告诉你们他是纯种的?”
|
'NO!'
|
“昏昏倒——”
|
A jet of red light had shot from the end of Bellatrix Lestrange's wand, but Malfoy had deflected it; his spell caused hers to hit the shelf a foot to the left of Harry and several of the glass orbs there shattered.
|
“不!”
|
Two figures, pearly-white as ghosts, fluid as smoke, unfurled themselves from the fragments of broken glass upon the floor and each began to speak; their voices vied with each other, so that only fragments of what they were saying could be heard over Malfoy and Bellatrix's shouts.
|
一道红光从贝拉特里克斯·莱斯特兰奇的魔杖尖端喷射过来,但马尔福的咒语使它偏离了方向,打在哈利左边一英尺远的一个架子上,上面的一些玻璃球被击得粉碎。
|
'. . . at the solstice will come a new . . .' said the figure of an old, bearded man.
|
两个像幽灵一样泛着珍珠白色、像烟一样飘动的身影从落在地板上的玻璃碎片中伸展开,开口说话了。他们的声音此起彼伏,在马尔福和贝拉特里克斯的叫喊声中,只能够听到只言片语。
|
'DO NOT ATTACK! WE NEED THE PROPHECY!'
|
“……在至日的时候会出现一个新……”一个长着络腮胡子,上了年纪的身影说。
|
'He dared - he dares - ' shrieked Bellatrix incoherently, 'he stands there - filthy half-blood - '
|
“不要攻击,我们需要预言球!”
|
'WAIT UN'I'LL WE'VE GOT THE PROPHECY!' bawled Malfoy.
|
“他竟敢——他竟敢——”贝拉特里克斯语无伦次地尖叫着,“他就站在那里——肮脏的杂种——”
|
'. . . and none will come after . . .' said the figure of a young woman.
|
“等我们拿到预言球再说!”马尔福喊道。
|
The two figures that had burst from the shattered spheres had melted into thin air. Nothing remained of them or their erstwhile homes but fragments of glass upon the floor. They had, however, given Harry an idea. The problem was going to be conveying it to the others.
|
“……之后没有人会来……”那个年轻女人的身影说。
|
'You haven't told me what's so special about this prophecy I'm supposed to be handing over,' he said, playing for time. He moved his foot slowly sideways, feeling around for someone else's.
|
从碎裂的玻璃球里冒出来的这两个身影溶化成薄薄气体,消失得无影无踪,只剩下地板上的玻璃碎片。然而,它们给了哈利一个主意。问题是怎样把他的想法告诉其他人。
|
'Do not play games with us, Potter,' said Malfoy.
|
“要我把球给你,你还没有告诉我这个预言有什么特别之处呢。”哈利说,他在拖延时间。他慢慢把脚挪向一侧,想接触到其他人的脚。
|
'I'm not playing games,' said Harry, half his mind on the conversation, half on his wandering foot. And then he found someone's toes and pressed down upon them. A sharp intake of breath behind him told him they were Hermione's.
|
“别跟我们耍花招,波特。”马尔福说。
|
'What?' she whispered.
|
“我没有耍花招。”哈利回答,他一边跟他们对话一边挪动着自己那只脚。接着他感觉到了某人的脚趾,于是踩了上去。身后发出一个尖细的吸气声,他听出自己踩到了赫敏的脚。
|
'Dumbledore never told you the reason you bear that scar was hidden in the bowels of the Department of Mysteries?' Malfoy sneered.
|
“怎么了?”赫敏声音很小地问道。
|
'I - what?' said Harry. And for a moment he quite forgot his plan. 'What about my scar?'
|
“邓布利多从来没有告诉过你,你留下那道伤疤的原因就藏在神秘事务司里吗?”马尔福嘲笑着说。
|
'What?' whispered Hermione more urgently behind him.
|
“我——什么?”哈利说,片刻间他完全忘了自己的计划,“我的伤疤怎么了?”
|
'Can this be?' said Malfoy, sounding maliciously delighted; some of the Death Eaters were laughing again, and under cover of their laughter, Harry hissed to Hermione, moving his lips as little as possible, 'Smash shelves - '
|
“怎么了?”赫敏在身后又小声问了一遍,语气比刚才还要急切。
|
'Dumbledore never told you?' Malfoy repeated. 'Well, this explains why you didn't come earlier, Potter, the Dark Lord wondered why - '
|
“这怎么可能?”马尔福不怀好意地开心说道。几个食死徒再次大笑起来,在这些笑声的掩护下,哈利尽可能小地蠕动嘴唇,从牙缝里挤出声音对赫敏说:“打碎架子——”
|
' - when I say now - '
|
“邓布利多从来没有告诉过你?”马尔福又说了一遍,“那么,这就可以解释你为什么没有早点到这儿来了,波特,黑魔王很奇怪为什么——”
|
' - you didn't come running when he showed you the place where it was hidden in your dreams. He thought natural curiosity would make you want to hear the exact wording . . .'
|
“——等我说开始——”
|
'Did he?' said Harry. Behind him he felt rather than heard Hermione passing his message to the others and he sought to keep talking, to distract the Death Eaters. 'So he wanted me to come and get it, did he? Why?'
|
“——为什么当他在梦里告诉你它藏在什么地方的时候,你没有跑过来。他认为本能的好奇心会让你渴望听到那些准确的信息……”
|
'Why?' Malfoy sounded incredulously delighted. 'Because the only people who are permitted to retrieve a prophecy from the Department of Mysteries, Potter, are those about whom it was made, as the Dark Lord discovered when he attempted to use others .o steal it for him.'
|
“是吗?”哈利说。在他的身后,与其说是听到,不如说是感觉到赫敏正在把他的话传递给其他人。他得想办法将谈话进行下去,以转移食死徒的注意力。“所以他要我拿到那个预言球,对吗?为什么?”
|
'And why did he want to steal a prophecy about me?'
|
“为什么?”马尔福开心地说道,“因为只有预言中提到的人,波特,才有权从神秘事务司拿到它,这是黑魔王在利用别人为他偷出预言球时发现的。”
|
'About both of you, Potter, about both of you . . . haven't you ever wondered why the Dark Lord tried to kill you as a baby?'
|
“那么,他为什么想偷关于我的预言?”
|
Harry stared into the slitted eye-holes through which Malfoy's grey eyes were gleaming. Was this prophecy the reason Harry's parents had died, the reason he carried his lightning-bolt scar? Was the answer to all of this clutched in his hand?
|
“关于你们两个的,波特,是关于你们两个的……难道你从来就没有想过,当你还是个婴儿的时候,黑魔王为什么要想办法干掉你?”
|
'Someone made a prophecy about Voldemort and me?' he said quietly, gazing at Lucius Malfoy, his fingers tightening over the warm glass sphere in his hand. It was hardly larger than a Snitch and still gritty with dust. 'And he's made me come and get it for him? Why couldn't he come and get it himself?'
|
穿过马尔福兜帽上那道眼孔,哈利瞪着他那双若隐若现的灰色眼睛。这个预言就是哈利的父母死去的原因吗?就是他带着自己那道闪电形伤疤的原因吗?所有这些的答案都攥在自己的手中吗?
|
'Get it himself?' shrieked Bellatrix, over a cackle of mad laughter.
|
“有人为我和伏地魔作了同一个预言?”他轻轻地说,目不转睛地盯着卢修斯·马尔福,手紧紧握着那个温乎乎的玻璃球。它几乎不比一个金色飞贼大,而且仍然蒙着灰尘。“他让我来为他拿这个预言球?他为什么不自己来拿呢?”
|
The Dark Lord, walk into the Ministry of Magic, when they are so sweetly ignoring his return? The Dark Lord, reveal himself to the Aurors, when at the moment they are wasting their time on my dear cousin?'
|
“他自己来拿?”贝拉特里克斯疯狂地笑了一声,尖叫着说,“人们完全忽视了黑魔王的归来,这种时候他会走进魔法部?现在他们正在浪费时间寻找我亲爱的堂弟,黑魔王会把自己暴露在傲罗的面前?”
|
'So, he's got you doing his dirty work for him, has he?' said Harry. 'Like he tried to get Sturgis to steal it - and Bode?'
|
“所以他指使你们来为他做这种肮脏的勾当,是不是?”哈利说,“就像他想让斯多吉来偷这个预言球一样——还有博德?”
|
'Very good, Potter, very good . . .' said Malfoy slowly. 'But the Dark Lord knows you are not unintell-
|
“太对了,波特,太对了……”马尔福慢条斯理地说,“但是,黑魔王知道你还没有傻到——”
|
'NOW!' yelled Harry.
|
“开始!”哈利高声喊道。
|
Five different voices behind him bellowed, 'REDUCTO!' Five curses flew in five different directions and the shelves opposite them exploded as they hit; the towering structure swayed as a hundred glass spheres burst apart, pearly-white figures unfurled into the air and floated there, their voices echoing from who knew what long-dead past amid the torrent of crashing glass and splintered wood now raining down upon the floor - '
|
五个不同的声音在他身后大叫道:“粉身碎骨!”五条咒语飞向五个不同的方向,迎面的架子被击中后炸开了,高耸的架子摇摇晃晃,上百个玻璃球四分五裂,珍珠白色的身影展现在空中飘浮着,他们的声音在人们从未见过的如暴雨般落在地板上的碎玻璃和木屑中回荡……
|
'RUN!' Harry yelled, as the shelves swayed precariously and more glass spheres began to fall from above. He seized a handful of Hermione's robes and dragged her forwards, holding one arm over his head as chunks of shelf and shards of glass thundered down upon them. A Death Eater lunged forwards through the cloud of dust and Harry elbowed him hard in the masked face; they were all yelling, there were cries of pain, and thunderous crashes as the shelves collapsed upon themselves, weirdly echoing fragments of the Seers unleashed from their spheres - '
|
“快跑!”哈利高喊,架子摇摇欲坠,更多的玻璃球开始从上面掉下来。他一把抓住赫敏的长袍往前拖,另一只胳膊遮住脑袋,大块断裂的架子还有细小的玻璃碎片轰隆隆哗啦啦落在他们身上。一个食死徒穿过尘雾向前猛蹿过来,哈利用胳膊肘狠狠地顶在他戴着面罩的脸上;痛苦的叫喊声、架子倒塌下来爆裂的轰鸣声,从玻璃球里释放出来的先知们断断续续的说话声古怪地响成一片——
|
Harry found the way ahead clear and saw Ron, Ginny and Luna sprint past him, their arms over their heads; something heavy struck him on the side of the face but he merely ducked his head and sprinted onwards; a hand caught him by the shoulder; he: heard Hermione shout, 'Stupefy!' The hand released him at once - '
|
哈利发现前面没有阻碍,还看到罗恩、金妮和卢娜从他身边飞奔而过,他们的胳膊都捂在脑袋上;有什么东西重重地从侧面打在他脸上,可他只是猛地低下脑袋一个劲儿地向前冲;他的肩膀突然被一只手抓住了,他听到赫敏大喊一声:“昏昏倒地!”那只手立刻松开了——
|
They were at the end of row ninety-seven; Harry turned right and began to sprint in earnest; he could hear footsteps right behind him and Hermione's voice urging Neville on; straight ahead, the door through which they had come was ajar; Harry could see the glittering light of the bell jar; he pelted through the doorway, the prophecy still clutched tight and safe in his hand, and waited for the others to hurtle over the threshold before slamming the door behind them - '
|
他们来到第97排的另一端;哈利向右一转开始全速奔跑;他能够听到身后的脚步声和赫敏催促纳威的声音;就在正前方,一扇门虚掩着,他们就是从这里进来的,哈利可以看到钟形玻璃罩闪烁着的光芒;他一个箭步冲出门外,等待其他人快速穿过门槛之后再把门猛地关上,预言球仍完好无损地攥在他的手里——
|
'Colloportus!' gasped Hermione and the door sealed itself with an odd squelching noise.
|
“快快禁锢!”赫敏上气不接下气地念着,屋门发出吱吱嘎嘎的奇怪声音封上了。
|
'Where - where are the others?' gasped Harry.
|
“他们——他们在哪儿?”哈利气喘吁吁地问。
|
He had thought Ron, Luna and Ginny were ahead of them, that they would be waiting in this room, but there was nobody there.
|
他以为罗恩、卢娜和金妮跑在他们前面,会在这间屋子里等着他们,但这里没有人。
|
'They must have gone the wrong way!' whispered Hermione, terror in her face.
|
“他们一定是走错路了!”赫敏一脸惊慌地轻声说。
|
'Listen!' whispered Neville.
|
“听!”纳威小声说。
|
Footsteps and shouts echoed from behind the door they had just sealed; Harry put his ear close to the door to listen and heard Lucius Malfoy roar, 'Leave Nott, leave him, I say - his injuries will be nothing to the Dark Lord compared to losing that prophecy. Jugson, come back here, we need to organise! We'll split into pairs and search, and don't forget, be gentle with Potter until we've got the prophecy, you can kill the others if necessary - 'Bellatrix, Rodolphus, you take the left; Crabbe, Rabastan, go right - 'Jugson, Dolohov, the door straight ahead - Macnair and Avery, through here - Rookwood, over there - Mulciber, come with me!'
|
纷乱的脚步声和嘈杂的叫喊声从刚刚封闭的门后传过来;哈利把耳朵贴在门上,听见马尔福·卢修斯在狂吼:“别管诺特了,别管他,我说——对黑魔王来说,他的伤跟丢了预言球相比根本不算什么。加格森,回到这儿来,我们要组织起来!大家两人一组分头搜寻,记住,在得到预言球前不要对波特动粗,如果需要,其他人都可以杀掉——贝拉特里克斯、鲁多夫,你们去左边;克拉布、拉布斯坦,去右边——加格森、多洛霍夫,去前面的门——麦克尼尔,还有埃弗里在这里找——卢克伍德,去那边——穆尔塞伯,跟我走!”
|
'What do we do?' Hermione asked Harry, trembling from head to foot.
|
“我们该怎么办?”赫敏浑身打着哆嗦问哈利。
|
'Well, we don't stand here waiting for them to find us, for a start,' said Harry. 'Let's get away from this door.'
|
“嗯,我们不能待在这里等着他们找到我们。”哈利说,“首先,离开这扇门。”
|
They ran as quietly as they could, past the shimmering bell jar where the tiny egg was hatching and unhatching, towards the exit into the circular hallway at the far end of the room. They were almost there when Harry heard something large and heavy collide with the door Hermione had charmed shut.
|
他们尽可能轻地经过有袖珍小蛋在里面孵化小鸟的微微闪光的钟形玻璃罩,跑向房间的另一头,那里有门可以通往环形门厅。快要跑到的时候,哈利听到有个巨大、沉重的东西撞在赫敏刚刚用魔咒关起来的那扇门上。
|
'Stand aside!' said a rough voice. 'Alohomora!'
|
“闪开!”一个声音粗暴的大喊,“阿拉霍洞开!”
|
As the door flew open, Harry, Hermione and Neville dived under desks. They could see the bottom of the two Death Eaters' robes drawing nearer, their feet moving rapidly.
|
门猛地打开了,哈利、赫敏还有纳威迅速钻到桌子底下。他们可以看到地板上两个食死徒的袍子下摆越来越近,他们的步子迈得很快。
|
They might've run straight through to the hall,' said the rough voice.
|
“他们可能已经径直跑到大厅里去了。”那个粗暴的声音说。
|
'Check under the desks,' said another.
|
“检查一下桌子下面。”另一个说。
|
Harry saw the knees of the Death Eaters bend; poking his wand out from under the desk, he shouted, 'STUPEFY!'
|
哈利看到他们的膝盖弯下来,他在桌子底下把魔杖探出去,喊了一声:“昏昏倒地!”
|
A jet of red light hit the nearest Death Eater; he fell backwards into a grandfather clock and knocked it over; the second Death Eater, however, had leapt aside to avoid Harry's spell and was pointing his own wand at Hermione, who was crawling out from under the desk to get a better aim.
|
一道红光击中了最近的一个食死徒,他向后仰面跌进一个落地大座钟里,把它撞翻了;但另一个食死徒跳到一旁躲开了哈利的咒语,他用自己的魔杖对准了为了瞄得更准一些而正从桌子底下爬出来的赫敏。
|
'Avada -'
|
“阿瓦达——”
|
Harry launched himself across the floor and grabbed the Death Eater around the knees, causing him to topple and his aim to go awry. Neville overturned a desk in his anxiety to help; and pointing his wand wildly at the struggling pair, he cried:
|
哈利跃过地板,整个身体扑过去抱住了他的两个膝盖,把他掀翻在地,他的魔杖打偏了。纳威急着帮忙,一下子顶翻了桌子,他发疯似的用魔杖对准扭打在一起的两个人,大喊:“除你武器!”
|
'EXPELLIARMUS!'
|
哈利与食死徒的魔杖顿时脱手而出,朝后面通往预言大厅的入口飞了过去;他们俩都赶紧爬起来追赶他们的魔杖,食死徒在前,哈利在后。纳威在后面愣住了,显然是被他刚才所做的惊呆了。
|
Both Harry's and the Death Eater's wands flew out of their hands and soared back towards the entrance to the Hall of Prophecy; both scrambled to their feet and charged after them, the Death Eater in front, Harry hot on his heels, and Neville bringing up the rear, plainly horrorstruck by what he had done.
|
“闪开,哈利!”纳威又喊,明摆着是要弥补刚才的过失。
|
'Get out of the way, Harry!' yelled Neville, clearly determined to repair the damage.
|
当他再一次瞄准并口念咒语时,哈利飞快地闪到一旁。
|
Harry flung himself sideways as Neville took aim again and shouted:
|
“昏昏倒地!”
|
'STUPEFY!'
|
那道红光掠过食死徒的肩膀,打在一个带有玻璃前门的壁橱上,壁橱所在的那面墙上挂满了各式各样的沙漏。壁橱坠落在地,摔得四分五裂,玻璃飞得到处都是,接着壁橱又弹回到墙上,变得完好无损,然后又坠落下来,摔得粉碎——
|
The jet of red light flew right over the Death Eaters shoulder and hit a glass-fronted cabinet on the wall full of variously shaped hour-glasses; the cabinet fell to the floor and burst apart, glass flying everywhere, sprang back up on to the wall, fully mended, then fell down again, and shattered - '
|
食死徒的魔杖躺在烁烁闪光的钟形玻璃罩旁边的地板上,他一把抓了起来。当他转身的时候,哈利急忙蹲下躲在另一张桌子的后面;他的面罩滑下来遮住了眼睛。于是他用另一只空手扯掉面罩,大叫:“昏昏——”
|
The Death Eater had snatched up his wand, which lay on the floor beside the glittering bell jar. Harry ducked down behind another desk as the man turned; his mask had slipped so that he couldn't see. He ripped it off with his free hand and shouted: 'STUP-'
|
“昏昏倒地!”赫敏已经追上了他们,扯着嗓子高喊。一道红光打在食死徒的胸口上,他定住了,仍举着手臂,魔杖咔哒一声掉在地上,然后朝身后的钟形玻璃罩仰面倒了下去。哈利以为他会当的一声撞在坚固的玻璃上,再顺着钟型玻璃罩滑到地板上。然而,他的脑袋穿过钟形玻璃罩沉了下去,好像那只是个肥皂泡似的,接着他变得一动不动,摊开四肢躺在桌子上,脑袋沉在充满闪光气流的钟形玻璃罩里。
|
'STUPEFY!' screamed Hermione, who had just caught up with them. The jet of red light hit the Death Eater in the middle of his chest: he froze, his arm still raised, his wand fell to the floor with a flatter and he collapsed backwards towards the bell jar. Harry expected to hear a clunk, for the man to hit solid glass and slide off the jar on to the floor, but instead, his head sank through the surface of the bell jar as though it were nothing but a soap bubble and he came to rest, sprawled on his back on the table, with his head lying inside the jar full of glittering wind.
|
“魔杖飞来!”赫敏喊道,哈利的魔杖从一个漆黑的角落里飞到她的手上,她把它抛给了哈利。
|
'Accio wand!' cried Hermione. Harry's wand flew from a dark corner into her hand and she threw it to him.
|
“谢谢,”哈利说,“好吧,让我们离开这——”
|
'Thanks,' he said. 'Right, let's get out of - '
|
“小心!”纳威惊恐地说,他正盯着脑袋在钟形玻璃罩里的食死徒。
|
'Look out!' said Neville, horrified. He was staring at the Deati Eater's head in the bell jar.
|
三个人重新举起魔杖,但谁也没打过去,他们都目不转睛地张着嘴巴,胆颤心惊地注视着那个脑袋的变化。
|
All three of them raised their wands again, but none of them struck: they were all gazing, open-mouthed, appalled, at what was happening to the man's head.
|
它在很快地收缩,变得越来越光秃,黑色的头发和胡子茬缩回到脑袋里,它的脸颊变得光滑起来,脑袋圆圆的,覆盖着一层绒毛……
|
It was shrinking very fast, growing balder and balder, the black hair and stubble retracting into his skull; his cheeks becoming smooth, his skull round and covered with a peachlike fuzz . . .
|
就在食死徒挣扎着重新站起来的时候,一个婴儿的脑袋怪异地长在他那粗壮的、肌肉发达的脖子上;然而,就在他们看得目瞪口呆的时候,那颗脑袋又开始膨胀到它以前的大小,浓密的黑色毛发又从头顶和下巴上长了出来……
|
A baby's head now sat grotesquely on top of the thick, muscled neck of the Death Eater as he struggled to get up again; but even as they watched, their mouths open, the head began to swell to its previous proportions again; thick black hair was sprouting frori the pate and chin . . .
|
“是时间,”赫敏用畏惧的声音说,“时间……”
|
'It's Time,' said Hermione in an awestruck voice. Time . . .'
|
那个食死徒又摇了摇丑陋的脑袋,努力想使自己变清醒,但是还没等他振作起来,他的脑袋又一次开始缩回到婴儿时期……
|
The Death Eater shook his ugly head again, trying to clear it, but before he could pull himself together it began to shrink back to babyhood once more . . .
|
附近的屋子里传来一声叫喊,接着是一声撞击和一声尖叫。
|
There was a shout from a room nearby, then a crash and a scream.
|
“罗恩?”哈利喊道,立刻从眼前发生的怪异现象中转过身来,“金妮?卢娜?”
|
'RON?' Harry yelled, turning quickly from the monstrous transformation taking place before them. 'GINNY? LUNA?'
|
“哈利!”赫敏尖叫起来。
|
'Harry!' Hermione screamed.
|
那个食死徒已经把头从钟形玻璃罩里抽了出来,他的样子怪极了,那颗小小的婴儿脑袋高声喊叫着,粗壮的手臂四处挥舞,很是危险,差一点就打到了已经低头躲避的哈利。哈利举起魔杖,但让他诧异的是,赫敏抓住了他的胳膊。
|
The Death Eater had pulled his head out of the bell jar. His appearance was utterly bizarre, his tiny baby's head bawling loudly while his thick arms flailed dangerously in all directions, narrowly missing Harry, who had ducked. Harry raised his wand but to his amazement Hermione seized his arm.
|
“你不能伤害一个婴儿!”
|
'You can't hurt a baby!'
|
已经没有时间来争论这个问题了,哈利听到更多的脚步声从预言大厅里传过来,越来越响,他也意识到自己不该喊得那么大声,暴露了他们的位置,但是已经太晚了。
|
There was no time to argue the point; Harry could hear more footsteps growing louder from the Hall of Prophecy and knew, too late, that he ought not to have shouted and given away their position.
|
“过来!”他招呼了一声。房间另一端的门敞开着,通向那个黑色门厅,他们飞快地朝那扇门跑过去,把那个摇摇晃晃、长着丑陋婴儿脑袋的食死徒丢在身后。
|
'Come on!' he said, and leaving the ugly baby-headed Death Eater staggering behind them they took off for the door that stood open at the other end of the room, leading back into the black hallway.
|
他们刚跑到半路,哈利就从敞开的门中看到另外两个食死徒正穿过黑色的屋子向他们跑来;他马上调转方向,冲进左边一间黑乎乎、乱糟糟的小办公室,砰的一声把他们身后的门关上了。
|
They had run halfway towards it when Harry saw through the open door two more Death Eaters running across the black room towards them; veering left, he burst instead into a small, dark, cluttered office and slammed the door behind them.
|
“快快——”赫敏开口说,但没等她念完咒语,门就被撞开了,那两个食死徒冲了进来。
|
'Collo - ' began Hermione, but before she could complete the spell the door had burst open and the two Death Eaters had come hurtling inside.
|
伴着胜利的欢呼,两个人都大叫起来:“障碍重重!”
|
With a cry of triumph, both yelled:
|
哈利、赫敏和纳威全都被撞飞了;纳威被抛到桌子后面不见了;赫敏撞上一个书架,厚厚的书本倾泻下来,立刻把她埋住了;哈利的后脑勺猛地撞到身后的石头墙上,眼前直冒金星,一时间他头晕眼花,什么也做不了。
|
'IMPEDIMENTA.'
|
“我们抓住他了!”离哈利最近的那个食死徒喊道,“在一间办公室里,离——”
|
Harry, Hermione and Neville were all knocked backwards off their feet; Neville was thrown over the desk and disappeared from view; Hermione smashed into a bookcase and was promptly deluged in a cascade of heavy books; the back of Harry's head slammed into the stone wall behind him, tiny lights burst in front of his eyes and for a moment he was too dizzy and bewildered to react.
|
“无声无息!”赫敏大喊,食死徒的声音消失了。通过面罩的洞口,他还在不停地动着嘴巴,但一点儿声音也没有。他的同伙把他推到一旁。
|
'WE'VE GOT HIM!' yelled the Death Eater nearest Harry. 'IN AN OFFICE OFF -'
|
“统统石化!”就在第二个食死徒举起魔杖时,哈利高喊。那个食死徒的胳膊和腿都啪地贴在一起,他脸朝下倒在哈利脚边的地毯上,僵硬得像块木板,不能动弹了。
|
'Silencio!' cried Hermione and the man's voice was extinguished. He continued to mouth through the hole in his mask, but no sound came out. He was thrust aside by his fellow Death Eater.
|
“太棒了,哈——”
|
'Petrificus Totalus!' shouted Harry, as the second Death Eater raised his wand. His arms and legs snapped together and he fell forwards, face down on to the rug at Harry's feet, stiff as a board and unable to move.
|
那个刚刚被赫敏打哑的食死徒突然一挥他的魔杖,一道像是紫色火苗的东西穿透赫敏的胸膛,赫敏似乎惊讶地轻轻“哦”了一声,就缩倒在地上一动也不动了。
|
'Well done, Ha-'
|
“赫敏!”
|
But the Death Eater Hermione had just struck dumb made a sudden slashing movement with his wand; a streak of what looked like purple flame passed right across Hermione's chest. She gave a tiny 'Oh!' as though of surprise and crumpled on to the floor, where she lay motionless.
|
哈利赶忙跪在她旁边,纳威也从桌子底下飞快地爬了过来,魔杖举在他的面前。食死徒一看到纳威,马上朝他的脑袋狠狠地踢了过去——一脚踢断了纳威的魔杖,踹在他的脸上。纳威疼得惨叫一声,捂着嘴巴和鼻子缩了回去。哈利转身高举着魔杖,看到那个食死徒已经扯下面罩,正用魔杖对准自己。哈利认出了这张苍白、扭曲的长脸,那正是《预言家日报》登载过的,杀害了普威特夫妇的巫师安东宁·多洛霍夫。
|
'HERMIONE!'
|
多洛霍夫笑得咧开了嘴巴。他那只空着的手指了指仍然攥在哈利手中的预言球,又指了指自己,接着又指了指赫敏。尽管他说不出话来,但是他的意思再明白不过了:把预言球给我,不然你就跟她一个下场……
|
Harry fell to his knees beside her as Neville crawled rapidly towards her from under the desk, his wand held up in front of him. The Death Eater kicked out hard at Neville's head as he emerged - his foot broke Neville's wand in two and connected with his face. Neville gave a howl of pain and recoiled, clutching his mouth and nose. Harry twisted around, his own wand held high, and saw that the Death Eater had ripped off his mask and was pointing his wand directly at Harry, who recognised the long, pale, twisted face from the Daily Prophet: Antonin Dolohov, the wizard who had murdered the Prewetts.
|
“交出预言球你照样会把我们杀光!”哈利说。
|
Dolohov grinned. With his free hand, he pointed from the prophecy still clutched in Harry's hand, to himself, then at Hermione. Though he could no longer speak, his meaning could not have been clearer. Give me the prophecy, or you get the same as her . . .
|
哈利头脑中掠过一阵恐慌,他已无法正常思考。他一只手放在赫敏的肩上,仍能感觉到她的体温,但他根本不敢正眼看她。千万不能让她死,千万不能让她死,如果她死了那都是我的错……
|
'Like you won't kill us all anyway, the moment I hand it over!' said Harry.
|
“不干(管)你做什么,哈利,”纳威在桌子底下激动地说,他的双手垂下来一些,一看就知道他的鼻子被踢断了,鲜血正顺着嘴巴和下巴往下淌,“不叫把它贵他(不要把它给他)!”
|
A whine of panic inside his head was preventing him thinking properly: he had one hand on Hermione's shoulder, which was still warm, yet did not dare look at her properly. Don't let her be dead, don't let her be dead, it's my fault if she's dead . . .
|
接着门外响起轰的一声,多洛霍夫回头一看——长着婴儿头的食死徒出现在门口,他的脑袋叫喊着,失去控制的巨大双拳朝周围的一切东西挥打过去。哈利逮住了这个机会:“统统石化!”
|
"Whaddever you do, Harry,' said Neville fiercely from under the desk, lowering his hands to show a clearly broken nose and blood pouring down his mouth and chin, 'don'd gib it to him!'
|
多洛霍夫还没来得及抵挡,咒语就已经击中了他。他向前扑倒下去,横着压在他同伙的身上,他们两个都僵硬得跟木板一样,一动也不动了。
|
Then there was a crash outside the door and Dolohov looked over his shoulder - the baby-headed Death Eater had appeared in the doorway, his head bawling, his great fists still flailing uncontrollably at everything around him. Harry seized his chance:
|
“赫敏,”哈利立刻晃动着赫敏,这时长着婴儿头的食死徒又跌跌撞撞地从视线里消失了,“赫敏,醒醒……”
|
'PETRIF1CUS TOTALUS!'
|
“他对她做了四(什)么?”纳威说着从桌子底下爬过来,跪在赫敏的另一边,鲜血正从他迅速肿胀的鼻子里不停地涌出来。
|
The spell hit Dolohov before he could block it and he toppled forwards across his comrade, both of them rigid as boards and unable to move an inch.
|
“我不知道……”
|
'Hermione,' Harry said at once, shaking her as the baby-headed Death Eater blundered out of sight again. 'Hermione, wake up
|
纳威摸索着握住赫敏的手腕。
|
'Whaddid he do to her?' said Neville, crawling out from under the desk to kneel at her other side, blood streaming from his rapidly swelling nose.
|
“还约(有)脉搏,哈利,我能可地(肯定)。”
|
'I dunno . . . '
|
哈利深深地松了口气,刹那间有点晕眩。
|
Neville groped for Hermione's wrist.
|
“她还活着?”
|
'Dat's a pulse, Harry, I'b sure id is.'
|
“对,我祥(想)是的。”
|
Such a powerful wave of relief swept through Harry that for a moment he felt light-headed.
|
他们谁也没有再吭声,哈利竭力倾听周围的动静,但是只能听到呜咽声和跌跌撞撞走动的声音,那是长着婴儿脑袋的食死徒在隔壁屋子里发出来的。
|
'She's alive?'
|
“纳威,我们离出口不远,”哈利小声说,“正好在圆形屋子隔壁……如果在其他食死徒到来之前,你能穿过那里找对门,我敢说你就可以把赫敏带到走廊里,进入升降梯……然后,你可以找到什么人……报警……”
|
'Yeah, I dink so.'
|
“那你压(要)做四(什)么呢?”纳威一边说着一边用衣袖抹着流血的鼻子,皱着眉头看着哈利。
|
There was a pause in which Harry listened hard for the sound of more footsteps, but all he could hear were the whimpers and blunderings of the baby-headed Death Eater in the next room.
|
“我要去找其他人。”哈利说。
|
'Neville, we're not far from the exit,' Harry whispered, 'we're right next to that circular room . . . if we can just get you across it and find the right: door before any more Death Eaters come, I'll bet you can get Hermione up the corridor and into the lift . . . then you could find someone . . . raise the alarm . . .'
|
“那好,我压(要)和你一几(起)气(去)找大(他)们。”纳威毫不犹豫地说。
|
'And whad are you going do do?' said Neville, mopping his bleeding nose with his sleeve and frowning at Harry.
|
“但是,赫敏——”
|
'I've got to find the others,' said Harry.
|
“我们对(带)她一几(起)去。”纳威坚定地说,“我来背着她——你对付大(他)们比我前(强)——”
|
'Well, I'b going do find dem wid you,' said Neville firmly.
|
他站起身,攥住赫敏的一只胳膊,盯着哈利,哈利有点儿迟疑,接着挽起赫敏的另一只胳膊,一同将赫敏软绵绵的身体抬起搭在纳威的肩上。
|
'But Hermione - '
|
“等一下,”哈利说着从地上抓起赫敏的魔杖,塞在纳威的手里,“你最好带上这个。”
|
'We'll dake her wid us,' said Neville firmly. 'I'll carry her - you're bedder at fighding dem dan I ab -
|
他们慢慢地走向门口时,纳威把自己那根断了的魔杖踢到了一旁。
|
He stood up and seized one of Hermione's arms, glaring at Harry, who hesitated, then grabbed the other and helped hoist Hermione's limp form over Neville's shoulders.
|
“我奶奶非要了五(我)的命不可,”他口齿不清地说,鼻子里的血一滴滴的流下来,“腊(那)是我爸爸留下来的。”
|
'Wait,' said Harry, snatching up Hermione's wand from the floor and shoving it into Neville's hand, 'you'd better take this.'
|
哈利从门口探出头来,小心地环视了一下。长着婴儿脑袋的食死徒还在那里高声尖叫,不停地敲打撞击周围的东西。他推倒了落地大座钟,弄翻了桌子,糊里糊涂地哭叫着。他们身后那个有玻璃前门的壁橱继续坠落下来摔得粉碎,然后又回到墙上自动地恢复原状,哈利估计那里面有时间转换器。
|
Neville kicked aside the broken fragments of his own wand as they walked slowly towards the door.
|
“他不会注意我们的,”哈利小声说,“来……跟紧我……”
|
'My gran's going do kill be,' said Neville thickly, blood spattering from his nose as he spoke, 'dat was by dad's old wand.'
|
他们蹑手蹑脚地从办公室溜了出来,朝通往黑色门厅的屋门走去,那里现在看起来一个人也没有。他们向前走了几步,因为背负着赫敏,纳威走起来有些摇摇晃晃的;时间厅的门在他们的身后关上了,四周的墙又开始转动起来。刚才哈利后脑勺上挨的那一下好像把他打蒙了。他眯起眼睛,微微晃悠着,直到墙壁又停止了转动。他发现赫敏在门上留下的燃烧的X字都消失了,心里猛地一沉。
|
Harry stuck his head out of the door and looked around cautiously. The baby-headed Death Eater was screaming and banging into things, toppling grandfather clocks and overturning desks, bawling and confused, while the glass-fronted cabinet that Harry now suspected had contained Time-Turners continued to fall, shatter and repair itself on the wall behind them.
|
“现在你觉得应该往哪儿走——”
|
'He's never going to notice us, he whispered. 'C'mon . . . keep close behind me . . .'
|
他们还没来得及决定该试试哪个门,右边的一扇门突然弹开了,有三个人从里面跌了出来。
|
They crept out of the office and back towards the door into the black hallway, which now seemed completely deserted. They walked a few steps forwards, Neville tottering slightly due to Hermione's weight; the door of the Time Room swung shut behind them and the walls began to rotate once more. The recent blow on the back of Harry's head seemed to have unsteadied him; he narrowed his eyes, swaying slightly, until the walls stopped moving again. With a sinking heart, Harry saw that Hermione's fiery crosses had faded from the doors.
|
“罗恩!”哈利沙哑地喊道,朝他们冲了过去,“金妮——你们都——?”
|
'So which way d'you reck-?'
|
“哈利,”罗恩说,他虚弱地傻笑着,向前一倒抓住了哈利胸前的袍子,用恍惚的目光盯着哈利,“是你们啊……哈哈哈……你看起来真滑稽,哈利……你现在真是一团糟……”
|
But before they could make a decision as to which way to try, a door to their right sprang open and three people fell out of it.
|
罗恩的脸色十分苍白,一些黑色的东西正从他的嘴角流下来,紧接着他腿一软倒了下去,可手里仍抓着哈利的袍子,弄得哈利只好弯下腰。
|
'Ron!' croaked Harry, dashing towards them. 'Ginny - are you all - ?'
|
“金妮?”哈利担心地说,“出什么事了?”
|
'Harry,' said Ron, giggling weakly, lurching forwards, seizing the front of Harry's robes and gazing at him with unfocused eyes, 'there you are . . . ha ha ha . . . you look funny, Harry . . . you're all messed up . . .'
|
金妮摇了摇头,靠着墙壁滑下去坐在地上,气喘吁吁地握着自己的脚脖子。
|
Ron's face was very white and something dark was trickling from the corner of his mouth. Next moment his knees had given way, but he still clutched the front of Harry's robes, so that Harry was pulled into a kind of bow.
|
“我觉得她的脚脖子骨折了,我听到了咔嚓一声。”卢娜小声说,她正俯下身子站在金妮跟前,看起来是惟一没有受伤的人,“有四个人把我们追进一间满是行星的黑屋子;那真是个怪地方,有时候我们就飘浮在黑暗中……”
|
'Ginny?' Harry said fearfully. 'What happened?'
|
“哈利,我们看到天王星正靠近我们!”罗恩说,仍在虚弱地傻笑着,“明白吗,哈利?我们看到天王星——哈哈哈——”
|
But Ginny shook her head and slid down the wall into a sitting position, panting and holding her ankle.
|
他的嘴角上冒出一个血泡,然后破裂了。
|
'I think her ankle's broken, I heard something crack,' whispered Luna, who was bending over her and who alone seemed to be unhurt. 'Four of them chased us into a dark room full of planets; it was a very odd place, some of the time we were just floating in the dark - '
|
“——可是有一个人抓住了金妮的脚,我用了粉碎咒,结果冥王星在他面前爆炸了,但是……”
|
'Harry, we saw Uranus up close!' said Ron, still giggling feebly. 'Get it, Harry? We saw Uranus - ha ha ha - '
|
卢娜无奈地朝金妮打了个手势,她的呼吸非常微弱,始终闭着眼睛。
|
A bubble of blood grew at the corner of Ron's mouth and burst.
|
“罗恩是怎么了?”哈利担心地问道。罗恩还在傻笑着,吊在哈利胸前的袍子上。
|
' - anyway, one of them grabbed Ginny's foot, I used the Reductcr Curse and blew up Pluto in his face, but . . .'
|
“我不清楚他们用什么打中了他,”卢娜难过地说,“可他变得有些古怪,我差点没办法把他带出来。”
|
Luna gestured hopelessly at Ginny, who was breathing in a very shallow way, her eyes still closed.
|
“哈利,”罗恩说着把哈利耳朵扯到自己跟前,仍在虚弱地傻笑着,“你知道那个女孩子是谁吗,哈利?她是疯姑娘……疯姑娘洛夫古德……哈哈哈……”
|
'And what about Ron?' said Harry fearfully, as Ron continued to giggle, still hanging off the front of Harry's robes.
|
“我们得离开这儿。”哈利坚决地说,“卢娜,你能帮帮金妮吗?”
|
'I don't know what they hit him with,' said Luna sadly, 'but he's gone a bit funny, I could hardly get him along at all.'
|
“当然,”卢娜回答说,为了安全起见,她把自己的魔杖架在耳后,接着用一只胳膊搂住金妮的腰把她扶了起来。
|
'Harry,' said Ron, pulling Harry's ear down to his mouth and still giggling weakly, 'you know who this girl is, Harry? She's Loony . . . Loony Lovegood . . . ha ha ha . . .'
|
“不过是脚脖子受伤,我自己能行!”金妮有些急躁地说,但是说着她就朝一旁倒了下去,为了稳住自己她只好赶忙抓住卢娜。哈利把罗恩的一只胳膊搭在自己的肩上,就像几个月前他对待达力那样。他朝四下里看了看,他们第一次就能找到出口的机会只有十二分之一。
|
'We've got to get out of here,' said Harry firmly. 'Luna, can you help Ginny?'
|
他扶着罗恩向一扇门走去,只差几步路的时候,大厅对面的另一扇门猛地打开了,贝拉特里克斯·莱斯特兰奇带着两个食死徒跑了进来。
|
'Yes,' said Luna, sticking her wand behind her ear for safekeeping, then putting an arm around Ginny's waist and pulling her up.
|
“他们在这儿!”她尖叫着说。
|
'It's only my ankle, I can do it myself!' said Ginny impatiently, but next moment she had collapsed sideways and grabbed Luna for support. Harry pulled Ron's arm over his shoulder just as, so many months ago, he had pulled Dudley's. He looked around: they had a one in twelve chance of getting the exit right first time - '
|
昏迷咒横穿房间射了过来。哈利一头冲进面前的那扇门,匆忙放下罗恩,然后弯着腰跑回去帮助纳威把赫敏背进屋子。他们全都跨过了门槛,及时把贝拉特里克斯关在了门外。
|
He heaved Ron towards a door; they were within a few feet of it when another door across the hall burst open and three Death Eaters sped in, led. by Bellatrix Lestrange.
|
“快快禁锢!”哈利喊道,他听见门外那三个食死徒正用身体撞击房门。
|
'There they are!' she shrieked.
|
“没关系!”一个男人的声音说,“还有别的路可以进去——我们找到他们了,他们就在这儿!”
|
Stunning Spells shot across the room: Harry smashed his way through the door ahead, flung Ron unceremoniously from him and ducked back to help Neville in with Hermione: they were all over the threshold just in time to slam the door against Bellatrix.
|
哈利转过身,他们又回到了大脑厅,四周的墙壁上确实有很多门。他能听见身后大厅里的脚步声,更多的食死徒正跑过来与起初的三个人会合。
|
'Colloportus!' shouted Harry, and he heard three bodies slam into the door on the other side.
|
“卢娜——纳威——帮帮我!”
|
'It doesn't matter!' said a man's voice. There are other ways in - WE'VE GOT THEM, THEY'RE HERE!'
|
他们三个分头绕着屋子飞跑,一边跑一边把门封好。哈利急忙跑向另一扇门时撞上了一张桌子,他从桌面上一翻身滚了过去。
|
Harry span around; they were back in the Brain Room and, sure enough, there were doors all around the walls. He could hear footsteps in the hall behind them as more Death Eaters came running to join the first.
|
“快快禁锢!”
|
'Luna - Neville - help me!'
|
这些门的背后传来许多跑动的脚步声,不时有人用沉重的身体撞在门上,把门撞得吱吱地颤动着。卢娜和纳威正沿着对面的墙壁给屋门施魔法——接着,就在哈利来到屋子另一端时,他听见卢娜喊道:“快快——啊……”
|
The three of them tore around the room, sealing the doors as they went; Harry crashed into a tbale and rolled over the top of it in his haste to reach the next door:
|
他一转身,正好看见卢娜被抛了起来;五个食死徒穿过卢娜没来得及封闭的那扇门拥进了屋子;卢娜撞在一张桌子上,顺着桌面滑落到另一侧的地板上,她四肢摊开平躺在那里,像赫敏一样一动不动了。
|
'Colloportus!'
|
“抓住波特!”贝拉特里克斯尖叫一声朝哈利跑过来。哈利躲开了她,掉头往回狂奔。只要他们不击中预言球,他就是安全的——
|
There were footsteps running along behind the doors, every now and then another heavy body would launch itself against one, so it creaked and shuddered; Luna and Neville were bewitching the doors along the opposite wall - then, as Harry reached the very top of the room, he heard Luna cry:
|
“嘿!”罗恩说,他已经摇摇晃晃地站了起来,正傻笑着踉踉跄跄地向哈利走去,“嘿,哈利,这里有些大脑,哈哈哈,很奇怪吧,哈利?”
|
'Collo- aaaaaaaaargh . . .'
|
“罗恩,闪开,趴下——”
|
He turned in time to see her flying through the air; five Death Eaters were surging into the room through the door she had not reached in time; Luna hit a desk, slid over its surface and on to the floor on the other side where she lay sprawled, as still as Hermione.
|
但是罗恩已经用魔杖对准了那个玻璃缸。
|
'Get Potter!' shrieked Bellatrix, and she ran at him; he dodged her and sprinted back up the room; he was safe as long as they thought they might hit the prophecy - '
|
“真的,哈利,那是大脑——看——大脑飞来!”
|
'Hey!' said Ron, who had staggered to his feet and was now tottering drunkenly towards Harry, giggling. 'Hey, Harry, there are brains in here, ha ha ha, isn't that weird, Harry?'
|
场面似乎在顷刻间定格了。哈利、金妮、纳威,还有每一个食死徒都没有注意彼此,而是注视着那个玻璃缸的顶端。一个大脑从绿色液体中跃了出来,就像一条欢蹦乱跳的鱼,它好像在半空中悬停了一会儿,接着朝罗恩飞过去,一边飞一边吐着丝,就像是从它身上飞出了有活动形象的带子,跟成卷的电影胶片似的一圈圈展开了。
|
'Ron, get out of the way, get down - '
|
“哈哈哈,哈利,看呀——”罗恩一边说,一边看着大脑吐出华而不实的脑浆,“哈利,过来摸一下。肯定很古怪——”
|
But Ron had already pointed his wand at the tank.
|
“罗恩,不要!”
|
'Honest, Harry, they're brains - look - Accio brain!'
|
哈利不知道如果罗恩触摸了那些拖在大脑后面的思想触角会怎么样,但他确信那不是什么好事。他向前冲过去,但是罗恩已经伸出双手抓住了大脑。
|
The scene seemed momentarily frozen. Harry, Ginny and Neville and each of the Death Eaters turned in spite of themselves to watch the top of the tank as a brain burst from the green liquid like a leaping fish: for a moment it seemed suspended in midair, then t soared towards Ron, spinning as it came, and what looked like ribbons of moving images flew from it, unravelling like rolls of film -
|
这些触角一接触到罗恩的皮肤,立刻开始像绳子一样缠住了他的手臂。
|
'Ha ha ha, Harry, look at it - ' said Ron, watching it disgorge its gaudy innards, 'Harry, come and touch it; bet it's weird - '
|
“哈利,你看这是怎么了——不不——我不喜欢这样,——停下来——停下来——”但是细细的带子已经绕在了罗恩的胸膛上;他拼命地撕扯着像章鱼一样紧紧缠绕着自己身体的大脑。
|
'RON, NO!'
|
“四分五裂!”哈利大叫,希望在罗恩的眼睛被缠住以前斩断这些触角,可是它们没有断开。罗恩摔倒了,还在不停地翻腾着想挣脱束缚。
|
Harry did not know what would happen if Ron touched the tentacles of thought now flying behind the brain, but he was sure it would not be anything good. He darted forwards but Ron had already caught the brain in his outstretched hands.
|
“哈利,他会被憋死的!”金妮尖叫起来,由于脚脖子受了伤,所以她待在地上无法动弹——一道红光从一个食死徒的魔杖射出来,正好打在金妮脸上。她倒向一旁,躺在那里不省人事了。
|
The moment they made contact with his skin, the tentacles began wrapping themselves around Ron's arms like ropes.
|
“昏昏倒地!”纳威大声喊着,旋转着身体朝走过来的食死徒挥动着赫敏的魔杖,“昏昏倒地!昏昏倒地!”
|
'Harry, look what's happen- No - no - I don't like it - no, stop - stop - '
|
但是什么效果也没有。
|
But the thin ribbons were spinning around Ron's chest now; he tugged and tore at them as the brain was pulled tight against him like an octopus's body.
|
一个食死徒朝纳威发射了昏迷咒,偏了几英寸没有打中,现在只剩下哈利和纳威两个人对付五个食死徒,其中两个食死徒发射出的几道箭一样的银光没有击中他们,但在他们身后的墙上留下了几个凹坑。哈利飞快地跑开了,贝拉特里克斯在后面紧紧追赶,哈利把预言球高高举在头顶上,全速朝屋子另一头跑去,一心想着把这些食死徒从自己的伙伴身旁引开。
|
'Diffindo!' yelled Harry, trying to sever the feelers wrapping themselves tightly around Ron before his eyes, but they would not break. Ron fell over, still thrashing against his bonds.
|
这一招好像挺管用,他们跟在他身后飞奔,一路上撞飞了桌椅,但是他们惟恐损坏预言球,不敢对他施咒语,只有食死徒闯进来的那扇门仍然敞开着,于是他冲了过去,心里暗自祈祷纳威一定要留在罗恩身边,想办法让他解脱出来。他在这间新屋子里跑了几步,突然觉得地板消失了……
|
'Harry, it'll suffocate him!' screamed Ginny, immobilised by her broken ankle on the floor - then a jet of red light flew from one of the Death Eater's wands and hit her squarely in the face. She keeled over sideways and lay there unconscious.
|
他顺着一级级陡峭的石头台阶摔了下去,在每一级台阶上都被弹起来,最后一下撞击撞得他连气都喘不过来了。他平躺在石坑里,石头拱门竖立在台子上。整个房间回荡着食死徒们的大笑声。哈利向上一看,大脑厅里的五个食死徒正一步步走下台阶向他逼近,同时更多的食死徒从其他的门里冒了出来,开始朝着他跳下一级级石凳。他的腿抖得厉害,几乎无法支撑自己的身体,但他还是站了起来。预言球出乎意料地仍然握在他的左手中,完好无损,魔杖紧紧握在他的右手里。他一边向后退一边扫视周围,尽量把所有的食死徒都收进自己的视线里。他的腿碰到了后面一个坚硬的东西,他已经退到了竖立着拱门的台子旁边,他爬到了台子上。
|
'STUBEFY!' shouted Neville, wheeling around and waving Hermione's wand at the oncoming Death Eaters, 'STUBEFY, STUBEFY!'
|
食死徒都停了下来,死死地盯着他。有几个也像他一样喘得厉害。还有一个食死徒流血不止;多洛霍夫已经解开了全身束缚咒,正斜眼盯着他,用魔杖对准了他的脸。
|
But nothing happened.
|
“波特,你完了,”卢修斯·马尔福慢条斯理地说着扯下了面罩,“现在像乖孩子一样把预言球交给我吧。”
|
One of the Death Eaters shot their own Stunning Spell at Neville; it missed him by inches. Harry and Neville were now the only two left fighting the five Death Eaters, two of whom sent off streams of silver light like arrows which missed but left craters in the wall behind them. Harry ran for it as Bellatrix Lestrange raced right at him: holding the prophecy high above his head, he sprinted back up the room; all he could think of doing was to draw the Death Eaters away from the others.
|
“让——让他们离开,我就把它给你!”哈利绝望地说。
|
It seemed to have worked; they streaked after him, knocking chairs and tables flying but not daring to bewitch him in case they hurt the prophecy, and he dashed through the only door still open, the one through which the Death Eaters themselves had come; inwardly praying that Neville would stay with Ron and find some way of releasing him. He ran a few feet into the new room and felt the floor vanish - '
|
几个食死徒大笑起来。
|
He was falling down steep stone step after steep stone step, bouncing on every tier until at last, with a crash that knocked all the breath out of his body, he landed flat on his back in the sunken p t where the stone archway stood on its dais. The whole room was ringing with the Death Eater's laughter: he looked up and saw the five who had been in the Brain Room descending towards him, while as many more emerged through other doorways and began leaping from bench to bench towards him. Harry got to his feet though his legs were trembling so badly they barely supported him: the prophecy was still miraculously unbroken in his left hand, his wand clutched tightly in his right. He backed away, looking around, trying to keep all the Death Eaters within his sight. The back of his legs hit something solid: he had reached the dais where the archway stood. He climbed backwards onto it.
|
“你没有讨价还价的资格,波特。”卢修斯·马尔福说,他那张苍白的脸高兴得泛起了红晕,“你瞧瞧,我们有十个人,而你只有一个……难道邓布利多没有教过你怎么数数儿吗?”
|
The Death Eaters all halted, gazing at him. Some were panting as hard as he was. One was bleeding badly; Dolohov, freed of the Body-Bind Curse, was leering, his wand pointing straight at Harry's face.
|
“他把(不)是一个人!”一个声音在他们身后大喊道,“他还牙(有)五(我)!”
|
'Potter, your race is run,' drawled Lucius Malfoy, pulling off his mask, 'now hand me the prophecy like a good boy.'
|
哈利的心沉了下去,纳威正沿着石凳朝他们爬下来,颤抖的手里仍然牢牢握着赫敏的魔杖。
|
'Let - let the others go, and I'll give it to you!' said Harry desperately.
|
“纳威,别——回到罗恩那儿去——”
|
A few of the Death Eaters laughed.
|
“昏昏倒地!”纳威一边再次喊着一边用魔杖轮流对准每一个食死徒,“昏昏倒地!昏昏倒——”
|
'You are not in a position to bargain, Potter,' said Lucius Malfoy, his pale face flushed with pleasure. 'You see, there are ten of us and only one of you . . . or hasn't Dumbledore ever taught you how to count?'
|
一个身材最高大、魁梧的食死徒从后面抓住了纳威,把他的双手紧紧压在身体两旁,纳威挣扎着踢他;一些食死徒大笑起来。
|
'He's dot alone!' shouted a voice from above them. 'He's still god be!'
|
“他是隆巴顿,是吧?”卢修斯·马尔福嘲讽地说,“好呀,你奶奶已经习惯把家庭成员贡献给我们的事业……你死了也不会让她很吃惊。”
|
Harry's heart sank: Neville was scrambling down the stone benches towards them, Hermione's wand held fast in his trembling hand.
|
“隆巴顿?”贝拉特里克斯重复了一遍,憔悴的脸上现出十分邪恶的笑容,“太好了,我曾有幸见过你的父母,小家伙。”
|
'Neville - no - go back to Ron - '
|
“我咬(捣)了你的老乌(窝)!”纳威吼道。他拼命地挣扎着,以至于抱住他的那个食死徒喊道:“击昏他!”
|
'STUBEFY!' Neville shouted again, pointing his wand at each Death Eater in turn. 'STUBEFY! 'STUBE - '
|
“不,不,不。”贝拉特里克斯说。她瞥了哈利一眼,接着又盯着纳威,看上去很兴奋。“不,让我们来看看隆巴顿像他爹妈一样垮掉之前能坚持多久……除非波特愿意把预言球交给我们。”
|
One of the largest Death Eaters seized Neville from behind, pinioning his arms to his sides. He struggled and kicked; several of the Death Eaters laughed.
|
“不能各(给)大(他)们!”纳威大吼。当贝拉特里克斯举着魔杖逐渐逼近他和抓着他的那个食死徒时,他发疯似的又踢又踹,猛烈地扭动着身体。“不能各(给)大(他)们,哈利!”
|
'It's Longbottom, isn't it?' sneered Lucius Malfoy. 'Well, your grandmother is used to losing family members to our cause . . . your death will not come as a great shock.'
|
贝拉特里克斯扬起了魔杖:“钻心剜骨!”
|
'Longbottom?' repeated Bellatrix, and a truly evil smile lit her gaunt face. 'Why, I have had the pleasure of meeting your parents, boy.'
|
纳威尖叫一声,双腿蜷到胸前,以至于正在抓着他的那个食死徒立刻变成了悬空抱着他。食死徒把纳威扔在了地上,他痛苦地抽搐着、尖叫着。
|
'I DOE YOU HAB!' roared Neville, and he fought so hard against his captor's encircling grip that the Death Eater shouted, 'Someone Stun him!'
|
“这不过是让你稍微品品滋味!”贝拉特里克斯说着举起了魔杖,纳威停止了尖叫,躺在她的脚下抽泣着。她转过身,抬头望着哈利。“好了,波特,要么把预言球交给我们,要么就看着你的小朋友痛苦地死掉!”
|
'No, no, no,' said Bellatrix. She looked transported, alive with excitement as she glanced at Harry, then back at Neville. 'No, let's see how long Longbottom lasts before he cracks like his parents . . . unless Potter wants to give us the prophecy.'
|
哈利用不着再想什么了,他别无选择。预言球仍握在他手里,被他的体温暖得温乎乎的,他把它递了过去。马尔福跳上前去想拿过来。
|
'DON'D GIB ID DO DEM!' roared Neville, who seemed beside himself, kicking and writhing as Bellatrix drew nearer to him and his captor, her wand raised. 'DON'D GIB ID DO DEM, HARRY!'
|
紧接着,在他们上方,又有两扇门猛地打开了,五个人突然飞快地冲进了屋子:小天狼星、卢平、穆迪、唐克斯和金斯莱。
|
Bellatrix raised her wand. 'Crucio!'
|
马尔福转过身,举起了魔杖,但是唐克斯已经向他发射了昏迷咒。哈利顾不上去看有没有打中,急忙一头跳下台子闪开了。凤凰社成员的出现转移了那些食死徒们的注意力,他们一边跳下一级级台阶,一边用雨点般的咒语射向这些食死徒。穿过飞奔的人群和一道道闪光,哈利看到纳威正在地上向前爬行。他又躲过一道红光,朝纳威猛扑过去。
|
Neville screamed, his legs drawn up to his chest so that the Death Eater holding him was momentarily holding him off the ground. The Death Eater dropped him and he fell to the floor, twitching and screaming in agony.
|
“你还好吗?”他大声喊道,这时又有一条咒语从他们头上几英寸的地方飞了过去。
|
'That was just a taster!' said Bellatrix, raising her wand so that Neville's screams stopped and he lay sobbing at her feet. She turned and gazed up at Harry. 'Now, Potter, either give us the prophecy, or watch your little friend die the hard way!'
|
“还好。”纳威说着想站起来。
|
Harry did not have to think; there was no choice. The prophecy was hot with the heat of his clutching hand as he held it out. Malfoy jumped forwards to take it.
|
“那罗恩呢?”
|
Then, high above them, two more doors burst open and five more people sprinted into the room: Sirius, Lupin, Moody, Tonks and Kingsley.
|
“我托(觉)得他没西(事)——我离卡(开)的时候,他还在跟那个大脑把(搏)斗——”
|
Malfoy turned, and raised his wand, but Tonks had already sent a Stunning Spell right at him. Harry did not wait to see whether it had made contact, but dived off the dais out of the way. The Death Eaters were completely distracted by the appearance of the members of the Order, who were now raining spells down upon them as they jumped from step to step towards the sunken floor. Through the darting bodies, the flashes of light, Harry could see Neville crawling along. He dodged another jet of red light and flung himself flat on the ground to reach Neville.
|
一条咒语突然飞过来,炸碎了他们之间的石头地板,留下了一个凹坑,几秒之前纳威的手就放在那里;两个人慌忙爬开了,接着一只粗壮的手臂不知从什么地方伸过来,掐住了哈利的脖子,把他拎了起来,他的脚尖几乎脱离了地面。
|
Are you OK? he yelled, as another spell soared inches over their heads.
|
“把它给我,”他耳旁响起了一声咆哮,“把预言球给我——”
|
'Yes,' said Neville, trying to pull himself up.
|
那只手紧紧地捏住了哈利的喉咙,使他喘不过气来。眼泪汪汪的哈利看到,小天狼星正在十英尺远的地方和一个食死徒搏斗;金斯莱正在同时迎战两个食死徒;唐克斯也在台阶的半路上朝下面的贝拉特里克斯发射咒语——似乎没有人注意到哈利快不行了。他掉转魔杖,指向身后的男人,但是他喘不过来,说不出咒语,那个男人的另一只手正在摸索哈利攥着预言球的手——
|
'And Ron?'
|
“啊!”
|
'I dink he's all righd - he was still fighding de brain when I lefd - '
|
纳威不知从什么地方冲了过来,他没办法连贯地说出咒语,于是就用赫敏的魔杖对准食死徒面罩上的一个眼孔猛地戳了进去。那个人疼得大吼一声,立刻丢下了哈利。哈利急速转身,冲着他气喘吁吁地念道:“昏昏倒地!”
|
The stone floor between them exploded as a spell hit it, leaving a crater right where Neville's hand had been only seconds before; both scrambled away from the spot, then a thick arm came out of nowhere, seized Harry around the neck and pulled him upright, so that his toes were barely touching the floor.
|
那个食死徒仰面倒了下去,面罩滑落下来:他就是差一点杀死巴克比克的麦克尼尔,他的一只眼睛已经被戳得肿胀充血了。
|
'Give it to me,' growled a voice in his ear, 'give me the prophecy - '
|
“多谢!”哈利一边对纳威说一边把他拖到一旁,这时小天狼星与他的食死徒对手踉跄着从他们身边经过,搏斗进行得十分激烈,他们的魔杖挥舞成一片模糊的影子。哈利的脚踩到了一个圆圆的、硬邦邦的东西,滑了一下。一刹那间,他以为自己把预言球弄掉了。但紧接着他看到穆迪那只带魔法的眼睛正快速旋转着滚过地板。
|
The man was pressing so tightly on Harry's windpipe that he could not breathe. Through watering eyes he saw Sirius duelling with a Death Eater some ten feet away; Kingsley was fighting two at once; Tonks, still halfway up the tiered seats, was firing spells down at Bellatrix - nobody seemed to realise that Harry was dying. He turned his wand backwards towards the man's side, but had no breath to utter an incantation, and the man's free hand was groping towards the hand in which Harry was grasping the prophecy - '
|
魔眼的主人躺在哈利旁边,头上鲜血直流,他的攻击者现在正全力对付哈利和纳威。那是多洛霍夫,他那张苍白的长脸都高兴得扭曲了。
|
'AARGH!'
|
“塔朗泰拉舞!”他用魔杖对准纳威大喊一声,纳威的双腿顿时疯狂地跳起了踢踏舞,失去了平衡,又一次摔在了地上,“现在,波特——”他就像对付赫敏那样突然朝哈利一挥魔杖。
|
Neville had come lunging out of nowhere; unable to articulate a spell, he had jabbed Hermione's wand hard into the eyehole of the Death Eater's mask. The man relinquished Harry at once with a howl of pain. Harry whirled around to face him and gasped:
|
哈利急忙喊道:“盔甲护身!”
|
'STUPEFY!'
|
哈利觉得有一种钝刀子似的东西从脸上迅速划过,它的力量把他撞向一旁,倒在纳威舞动不停的腿上,幸好铁甲咒挡住了咒语的大部分威力。
|
The Death Eater keeled over backwards and his mask slipped off: it was Macnair, Buckbeak's would-be killer, one of his eyes now swollen and bloodshot.
|
多洛霍夫又举起了魔杖。“预言球飞——”
|
Thanks!' Harry said to Neville, pulling him aside as Sirius and his Death Eater lurched past, duelling so fiercely that their wands were blurs; then Harry's foot made contact with something round and hard and he slipped. For a moment he thought he had dropped the prophecy, but then he saw Moody's magical eye spinning away across the floor.
|
小天狼星不知从什么地方冲了过来,一肩膀把多洛霍夫撞飞了。那个预言球又滑到哈利的指尖上,但是他努力抓住了它。此时小天狼星与多洛霍夫正在猛烈搏斗,他们像舞剑一样挥动着魔杖,杖尖火星四射。
|
Its owner was lying on his side, bleeding from the head, and
|
多洛霍夫抽回魔杖,准备像对付哈利和赫敏那样挥动它。哈利跳起来高喊:“统统石化!”多洛霍夫的胳膊和腿又一次贴在一起,仰面倒了下去,砰的一声撞在地上。
|
his attacker was now bearing down upon Harry and Neville: Dolohov, his long pale face twisted with glee.
|
“干得漂亮!”小天狼星一边喊着一边按下哈利的脑袋,躲过了正朝他们飞来的两个昏迷咒,“现在我要你们离开——”
|
'Tarantallegra!' he shouted, his wand pointing at Neville, whose legs went immediately into a kind of frenzied tap-dance, unbalancing him and causing him to fall to the floor again. 'Now, Potter - '
|
两个人迅速弯下腰。一道绿光险些击中了小天狼星。哈利看到屋子对面的唐克斯从石头台阶中间摔了下来,软绵绵的身体顺着一个个台阶向下滚落,贝拉特里克斯得意地转身跑去,重新投入了战斗。
|
He made the same slashing movement with his wand that he had used on Hermione just as Harry yelled, 'Protego!'
|
“哈利,拿好预言球,带上纳威快跑!”小天狼星一边大喊一边朝贝拉特里克斯迎面冲了过去。哈利没能看到接下来的情形,金斯莱从他眼前晃过,正在和没戴面罩、满脸麻子的卢克伍德激战;当哈利冲向纳威时,又一道绿光从他头顶飞了过去……
|
Harry felt something streak across his face like a blunt knife; the force of it knocked him sideways and he fell over Neville's jerking legs, but the Shield Charm had stopped the worst of the spell.
|
“你能站起来吗?”他在纳威的耳边大声喊道,纳威的双腿仍在不由自主地跳动、抽搐,“用胳膊搂住我的脖子——”
|
Dolohov raised his wand again. 'Accio proph-'
|
纳威照着做了——哈利挺起了身子——纳威的双腿还在不停地四下乱舞,没有办法站稳。突然,不知从什么地方冒出一个人扑向他们。他们两个仰面倒了下去,纳威像只四脚朝天的甲虫似的狂舞着两条腿,哈利的左手高高地举在空中,免得小玻璃球被打碎。
|
Sirius had hurtled out of nowhere, rammed Dolohov with his shoulder and sent him flying out of the way. The prophecy had again flown to the tips of Harry's fingers but he had managed to cling on to it. Now Sirius and Dolohov were duelling, their wands flashing like swords, sparks flying from their wand-tips - '
|
“预言球,把预言球给我,波特!”卢修斯·马尔福在哈利耳边吼道,哈利感到他的魔杖用力顶在了自己的肋骨之间。
|
Dolohov drew back his wand to make the same slashing movement he had used on Harry and Hermione. Springing up, Harry yelled, 'Petrificus Totalus!' Once again, Dolohov's arms and legs snapped together and he keeled over backwards, landing with a crash on his back.
|
“不——放——开——我……纳威——接住!”
|
'Nice one!' shouted Sirius, forcing Harry's head down as a pair of Stunning Spells flew towards them. 'Now I want you to get out of- '
|
哈利把预言球顺着地板滚了过去,纳威后背贴着地面一转,把球揽在怀里。马尔福调过魔杖指向纳威,这时哈利用自己的魔杖猛地从肩头向后一指,大喊:“障碍重重!”
|
They both ducked again; a jet of green light had narrowly missed Sirius. Across the room Harry saw Tonks fall from halfway up the stone steps, her limp form toppling from stone seat to stone seat and Bellatrix, triumphant, running back towards the fray.
|
马尔福被击飞了。哈利再一次爬起来时四下看了一眼,发现马尔福猛地撞到了台子上。台子上面,小天狼星和贝拉特里克斯正在激战。马尔福又用魔杖对准了哈利和纳威,没等他来得及吸口气说出咒语,卢平就跳到了他们中间。
|
'Harry, take the prophecy, grab Neville and run!' Sirius yelled, dashing to meet Bellatrix. Harry did not see what happened next: Kingsley swayed across his field of vision, battling with the pockmarked and no longer masked Rookwood; another jet of green light flew over Harry's head as he launched himself towards Neville - '
|
“哈利,集合其他的人,快走!”
|
'Can you stand?' he bellowed in Neville's ear, as Neville's legs jerked and twitched uncontrollably. 'Put your arm round my neck -
|
哈利一把抓住纳威肩膀上的袍子,把他整个拖上了第一级石头台阶;纳威的腿还在抽搐、舞动,根本站不起来。哈利再次竭尽全力拖动纳威,他们又爬上了一层台阶——
|
Neville did so - Harry heaved - Neville's legs were still lying in every direction, they would not support him, and then, out of nowhere, a man lunged at them: both fell backwards, Neville's legs waving wildly like an overturned beetle's, Harry with his left arm held up in the air to try to save the small glass ball from being smashed.
|
一道咒语击中了石凳,正好打在哈利脚后跟旁边。石头碎了,哈利仰面倒在下一层台阶上。纳威跌在地面上,双腿还在不停地舞动、摇摆着,他把预言球塞进了口袋里。
|
'The prophecy, give me the prophecy, Potter!' snarled Lucus Malfoy's voice in his ear, and Harry felt the tip of Malfoy's wand pressing hard between his ribs.
|
“来吧!”哈利一边绝望地说着一边使劲拽着纳威的袍子,“用你的腿蹬蹬看——”
|
'No - get - off - me . . . Neville - catch it!'
|
他又用力向上一拉,纳威袍子左边的接缝处全都被扯开了——小玻璃球从口袋里掉了出来,还没等他们抓住它,纳威一只抖动的脚就踢到了它,它朝他们右边飞出大约十英尺,在下面的台阶上撞得粉碎。他们都盯着它被撞碎的地方,被刚才发生的事吓呆了,只有他们两个注意到,一个长着巨大眼睛的珍珠白色的身影升到了空中。哈利能看到它的嘴巴在一张一合,但他们周围到处是碰撞声、尖叫声和叫嚷声,他一句预言都听不到。那个身影说完话,消失得无影无踪。
|
Harry flung the prophecy across the floor, Neville span himself around on his back and scooped the ball to his chest. Malfoy pointed the wand instead at Neville, but Harry jabbed his own wand back over his shoulder and yelled, 'Impedimenta!'
|
“哈利,退(对)不起!”纳威喊道,他一脸痛苦的表情,双腿还在摇摆,“真退(对)不起,哈利,我不是个(故)意——”
|
Malfoy was blasted off his back. As Harry scrambled up again he looked around and saw Malfoy smash into the dais on which Sirius and Bellatrix were now duelling. Malfoy aimed his wand at Harry and Neville again, but before he could draw breath to strike, Lupin had jumped between them.
|
“没关系!”哈利高声喊道,“试着站起来,我们离开这儿——”
|
'Harry, round up the others and GO!'
|
“大(邓)布利多!”纳威叫了一声,越过哈利的肩膀望去,汗涔涔的脸上露出激动的表情。
|
Harry seized Neville by the shoulder of his robes and lifted him bodily on to the first tier of stone steps; Neville's legs twitched and jerked and would not support his weight; Harry heaved again with all the strength he possessed and they climbed another step - '
|
“什么?”
|
A spell hit the stone bench at Harry's heel; it crumbled away and he fell back to the step below. Neville sank to the ground, his legs still jerking and thrashing, and he thrust the prophecy into his pocket.
|
“大(邓)布利多!”
|
'Come on!' said Harry desperately, hauling at Neville's robes. 'Just try and push with your legs -'
|
哈利回头顺着纳威的目光望过去。在他们正上方是通向大脑厅的房门,阿不思·邓布利多正站在门口,他的魔杖高高举过头顶,苍白的脸上满是怒色。哈利感到一股电流涌过全身——他们得救了。
|
He gave another stupendous heave and Neville's robes tore all along the left seam - the small spun-glass ball dropped from his pocket and, before either of them could catch it, one of Neville's floundering feet kicked it: it flew some ten feet to their right and smashed on the step beneath them. As both of them stared at the place where it had broken, appalled at what had happened, a pearly-white figure with hugely magnified eyes rose into the air, unnoticed by any but them. Harry could see its mouth moving, but in all the crashes and screams and yells surrounding them, not one word of the prophecy could he hear. The figure stopped speaking and dissolved into nothingness.
|
邓布利多快速走下台阶,从纳威和哈利身边经过,他们再也没有想要离开的念头了。邓布利多走到台阶最底部,离他最近的一个食死徒发现了他,大喊着通知其他食死徒。一个食死徒撒腿就跑,像只猴子似的爬上对面的石头台阶,邓布利多的咒语轻而易举地把他拖了回来,就像用无形的线把他钩住了一样——
|
'Harry, I'b sorry!' cried Neville, his face anguished as his legs continued to flounder. Tb so sorry, Harry, I didn'd bean do - '
|
现在只有两个人还在激战,很明显,他们谁也没有注意到邓布利多的到来。哈利看到小天狼星矮身闪过了贝拉特里克斯的一道红光,他正在嘲笑她。
|
'It doesn't matter!' Harry shouted. 'Just try and stand, let's get out of - '
|
“得了,你可以做得更好!”他高声喊着,声音在整个巨穴般的屋子里回荡着。
|
'Dubbledore!' said Neville, his sweaty face suddenly transported, staring over Harry's shoulder.
|
第二道光束正好击中了他的前胸。
|
'What?'
|
他脸上的笑容还没有完全消失,但是他惊骇地瞪圆了双眼。
|
'DUBBLEDORE!'
|
哈利下意识地松开了纳威。他一边再次跳下台阶一边抽出魔杖,邓布利多也朝台子转过身去。
|
Harry turned to look where Neville was staring. Directly above them, framed in the doorway from the Brain Room, stood Albus Dumbledore, his wand aloft, his face white and furious. Harry felt a kind of electric charge surge through every particle of his body - they were saved.
|
小天狼星似乎过了很久才倒下去,他的身体向后弯曲着,形成优美的弓形,倒下去时穿过了悬挂在拱门上的破旧帷幔。
|
Dumbledore sped down the steps past Neville and Harry, who had no more thoughts of leaving. Dumbledore was already at the foot of the steps when the Death Eaters nearest realised he was there and yelled to the others. One of the Death Eaters ran for it, scrabbling like a monkey up the stone steps opposite. Dumbledore's spell pulled him back as easily and effortlessly as though he had hooked him with an invisible line - '
|
哈利看到,他的教父倒下去时,那张消瘦的、一度十分英俊的脸上既恐惧又诧异,他倒进了古老的拱门里,消失在帷幔后面。那帷幔飘动了一会儿,就像刚才吹过了一阵狂风,然后又恢复了以前的样子。
|
Only one pair was still battling, apparently unaware of the new arrival. Harry saw Sirius duck Bellatrix's jet of red light: he was laughing at her.
|
哈利听到贝拉特里克斯·莱斯特兰奇在得意地尖叫,但他知道这什么也说明不了——小天狼星只是跌进了拱门里,他随时都可能再从另一边出来……
|
'Come on, you can do better than that!' he yelled, his voice echoing around the cavernous room.
|
但是小天狼星没有出现。
|
The second jet of light hit him squarely on the chest.
|
“小天狼星!”哈利喊道,“小天狼星!”
|
The laughter had not quite died from his face, but his eyes widened in shock.
|
他来到地板上,他的呼吸变成了灼热的喘息。小天狼星一定就在帘子后面,他,哈利,会把他拖出来……
|
Harry released Neville, though he was unaware of doing so. He was jumping down the steps again, pulling out his wand, as Dumbledore, too, turned towards the dais.
|
但是当他来到石坑冲向台子时,卢平拦腰抱住了他,把他拖了回来。
|
It seemed to take Sirius an age to tall: his body curved in a graceful arc as he sank backwards through the ragged veil hanging from the arch.
|
“已经没有办法了,哈利——”
|
Harry saw the look of mingled fear and surprise on his godfathers wasted, once-handsome face as he fell through the ancient doorway and disappeared behind the veil, which fluttered for a moment as though in a high wind, then fell back into place.
|
“抓住他,救救他,他不过是刚刚走了进去!”
|
Harry heard Bellatrix Lestrange's triumphant scream, but knew it meant nothing - Sirius had only just fallen through the archway, he would reappear from the other side any second . . .
|
“太晚了,哈利——”
|
But Sirius did not reappear.
|
“我们还可以抓住他——”哈利拼命挣扎,但是卢平不放手……
|
'SIRIUS!' Harry yelled. 'SIRIUS!'
|
“已经没有办法了,哈利……没有办法……他走了。”
|
He had reached the floor, his breath coming in searing gasps. Sirius must be just behind the curtain, he, Harry, would pull him back out . . .
|
|
But as he reached the ground and sprinted towards the dais, Lupin grabbed Harry around the chest, holding him back.
|
|
There's nothing you can do, Harry - '
|
|
'Get him, save him, he's only just gone through!'
|
|
' - it's too late, Harry.'
|
|
'We can still reach him - ' Harry struggled hard and viciously, but Lupin would not let go . . .
|
|
There's nothing you can do, Harry . . . nothing . . . he's gone.'
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们