哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THIRTY-FIVE - VERITASERUM
|
第三十五章 吐真剂
|
|
|
Harry felt himself slam flat into the ground; his face was pressed into grass; the smell of it filled his nostrils. He had closed his eyes while the Portkey transported him, and he kept them closed now. He did not move. All the breath seemed to have been knocked out of him; his head was swimming so badly he felt as though the ground beneath him were swaying like the deck of a ship. To hold himself steady, he tightened his hold on the two things he was still clutching: the smooth, cold handle of the Triwizard Cup and Cedric's body. He felt as though he would slide away into the blackness gathering at the edges of his brain if he let go of either of them. Shock and exhaustion kept him on the ground, breathing in the smell of the grass, waiting . . . waiting for someone to do something . . . something to happen . . . and all the while, his scar burned dully on his forehead. . . .
|
哈利感到自己摔到地上,脸埋在草里,鼻子里全是青草的气味。在门钥匙带着他飞行时,他是闭着眼睛的,现在他还是闭着眼睛一动不动。所有的力气似乎都跑光了。他头晕得厉害,感觉身子下面的地面像船甲板一样在颠簸摇晃。为了稳住自己,他攥紧了仍然在手里的两样东西:三强杯光滑的把手和塞德里克的尸体。他感到只要放开其中一样,他就会滑入脑海边缘正在聚集的黑暗中。恐惧和疲劳使他趴在地上,闻着青草的气味,等待着……等待着有人做些什么……等待着发生些什么……同时他额头的伤疤一直在隐隐灼痛……
|
A torrent of sound deafened and confused him; there were voices everywhere, footsteps, screams. ... He remained where he was, his face screwed up against the noise, as though it were a nightmare that would pass. . . .
|
一阵声浪淹没了他,令人迷惑,到处都是声音,脚步声、叫嚷声……他紧紧皱起眉头,仿佛这是一场噩梦,很快就会过去……
|
Then a pair of hands seized him roughly and turned him over.
|
一双有力的大手抓住了他,把他翻了过来。
|
"Harry! Harry!"
|
“哈利,哈利!”
|
He opened his eyes.
|
他睁开眼睛。
|
He was looking up at the starry sky, and Albus Dumbledore was crouched over him. The dark shadows of a crowd of people pressed in around them, pushing nearer; Harry felt the ground beneath his head reverberating with their footsteps.
|
眼前是繁星点点的夜空,阿不思·邓布利多蹲在他身前。周围是黑压压的人影,都向他挤来。哈利能感到脑袋下的地面随着他们的脚步在微微震动。
|
He had come back to the edge of the maze. He could see the stands rising above him, the shapes of people moving in them, the stars above.
|
他已回到了迷宫边缘,可以看到四周高高的看台,有人在上面走动,头顶上星光闪烁。
|
Harry let go of the cup, but he clutched Cedric to him even more tightly. He raised his free hand and seized Dumbledore's wrist, while Dumbledore's face swam in and out of focus.
|
哈利放开了奖杯,但把塞德里克攥得更紧了。他用腾出的手抓住邓布利多的手腕,邓布利多的脸时而清晰时而模糊。
|
"He's back," Harry whispered. "He's back. Voldemort."
|
“他回来了,”哈利小声说,“伏地魔他回来了。”
|
"What's going on? What's happened?"
|
“怎么了?出了什么事?”
|
The face of Cornelius Fudge appeared upside down over Harry; it looked white, appalled.
|
康奈利·福吉颠倒的脸出现在哈利面前,他的脸色苍白,神情惶恐。
|
"My God - Diggory!" it whispered. "Dumbledore - he's dead!"
|
“上帝啊……迪戈里!”他说,“邓布利多……他死了!”
|
The words were repeated, the shadowy figures pressing in on them gasped it to those around them . . . and then others shouted it - screeched it - into the night - "He's dead!" "He's dead!" "Cedric Diggory! Dead!"
|
这句话传了出去,正在往里面挤的黑乎乎的人影惊骇地把它传给了周围的人……其他人喊了起来——尖叫声响彻夜空——“他死了!”“他死了!”“塞德里克·迪戈里!死了!”
|
"Harry, let go of him," he heard Fudge's voice say, and he felt fingers trying to pry him from Cedric's limp body, but Harry wouldn't let him go. Then Dumbledore's face, which was still blurred and misted, came closer.
|
“哈利,放开他吧。”他听见福吉的声音说道,并感到有人扳他的手指,想让他放开塞德里克的尸体,但哈利死命抓住不放。然后邓布利多的脸凑近了些,依旧模糊不清。
|
"Harry, you can't help him now. It's over. Let go."
|
“哈利,你帮不了他了,结束了。放开吧。”
|
"He wanted me to bring him back," Harry muttered - it seemed important to explain this.
|
“他要我把他带回来,”哈利低声说——说清这一点似乎很重要,“带给他的父母。”
|
"He wanted me to bring him back to his parents. ..."
|
“好的,哈利……放开吧……”
|
"That's right. Harry . . . just let go now. . . ."
|
邓布利多俯下身,用对于一个瘦削的老人来说超乎寻常的力气扶哈利站了起来。哈利摇摇晃晃,脑袋里像有锤子在敲,受伤的腿支撑不住他身体的重量。人群推推挤挤,使劲往前凑,黑压压地朝他逼近——“这是怎么回事?”“他怎么了?”“迪戈里死了!”
|
Dumbledore bent down, and with extraordinary strength for a man so old and thin, raised Harry from the ground and set -him on his feet. Harry swayed. His head was pounding.
|
“他需要去校医院!”福吉大声说,“他病了,受了伤——邓布利多,迪戈里的父母在这儿。在看台上……”
|
His injured leg would no longer support his weight. The crowd around them jostled, fighting to get closer, pressing darkly in on him - "What's happened?" "What's wrong with him?" "Diggorys dead!"
|
“我带哈利去,邓布利多,我带他——”
|
"He'll need to go to the hospital wing!" Fudge was saying loudly. "He's ill, he's injured - Dumbledore, Diggory's parents, they're here, they're in the stands. ..."
|
“不,我想——”
|
"I'll take Harry, Dumbledore, I'll take him -"
|
“邓布利多,阿莫斯·迪戈里在跑……他过来了……你要不要先跟他说一下——在他看到之前——”
|
"No, I would prefer-"
|
“哈利,待在这儿——”
|
"Dumbledore, Amos Diggorys running . . . he's coming over. . . . Don't you think you should tell him - before he sees - ?"
|
女孩们在大声尖叫,在歇斯底里地哭泣……这幕情景在哈利眼前怪异地闪烁着……
|
"Harry, stay here -"
|
“没事儿,孩子,有我呢……走吧……去医院吧……”
|
Girls were screaming, sobbing hysterically.... The scene flickered oddly before Harry's eyes. . . .
|
“邓布利多说‘待在这儿’。”哈利含混地说,伤疤的突突作痛使他感到想吐,视线更加模糊了。
|
"Its all right, son, I've got you . . . come on ... hospital wing . . ."
|
“你需要躺下来……走吧……”
|
"Dumbledore said stay," said Harry thickly, the pounding in his scar making him feel as though he was about to throw up; his vision was blurring worse than ever.
|
一个比他魁梧强壮的人半拖半抱地带着他穿过惊恐的人群。哈利听见人们吸气、尖叫、高喊的声音。那人挟着他从人群中挤了出来,朝着城堡走去。走过草坪、湖畔和德姆斯特朗的大船,哈利只听见那个男人沉重的喘息声。
|
"You need to lie down. . .. Come on now...."
|
“出了什么事,哈利?”扶哈利走上台阶时,那人开口问道。噔,噔,噔。是疯眼汉穆迪。
|
Someone larger and stronger than he was was half pulling, half carrying him through the frightened crowd. Harry heard people gasping, screaming, and shouting as the man supporting him pushed a path through them, taking him back to the castle. Across the lawn, past the lake and the Durmstrang ship, Harry heard nothing but the heavy breathing of the man helping him walk.
|
“奖杯是个门钥匙,”哈利说——他们穿过门厅,“把我和塞德里克带到了一片墓地上……伏地魔在那里……伏地魔……”
|
"What happened. Harry?" the man asked at last as he lifted Harry up the stone steps.
|
噔,噔,噔。走上了大理石楼梯……
|
Clunk. Clunk. Clunk. It was Mad-Eye Moody.
|
“黑魔头在那儿?然后呢?”
|
"Cup was a Portkey," said Harry as they crossed the entrance hall. "Took me and Cedric to a graveyard . . . and Voldemort was there . . . Lord Voldemort..."
|
“杀死了塞德里克……他们杀死了塞德里克……”
|
Clunk. Clunk. Clunk. Up the marble stairs . . .
|
“后来呢?”
|
"The Dark Lord was there? What happened then?"
|
噔,噔,噔。穿过走廊……
|
"Killed Cedric . . . they killed Cedric. . . ."
|
“煎了一副药……恢复了他的肉身……”
|
"And then?"
|
“黑魔头恢复了肉身?他再生了?”
|
Clunk. Clunk. Clunk. Along the corridor . . .
|
“然后食死徒来了……然后我们决斗……”
|
"Made a potion . . . got his body back. . . ."
|
“你和黑魔头决斗了?”
|
"The Dark Lord got his body back? He's returned?"
|
“我逃了出来……我的魔杖……出了点儿有趣的事……我见到了我的妈妈和爸爸……他们从他的魔杖里冒了出来……”
|
"And the Death Eaters came . . . and then we dueled. ..."
|
“进来,哈利……进来,坐在这儿……你会没事的……喝点儿药……”
|
"You dueled with the Dark Lord?"
|
哈利听到了钥匙插进锁眼的声音,一只杯子塞到他的手里。
|
"Got away . . . my wand . . . did something funny. ... I saw my mum and dad . . . they came out of his wand. ..."
|
“喝下去……你会好受一点儿……喝吧,哈利,我需要了解确切的情况。”
|
"In here. Harry ... in here, and sit down. . . . You'll be all right now . . . drink this. ..."
|
穆迪帮着把那杯东西倒进哈利嘴里,哈利呛得咳嗽起来,嗓子里像灌了胡椒一样火辣辣的。穆迪的办公室清晰起来了,穆迪也清晰起来了……他的脸色像福吉一样苍白,两眼一眨不眨地盯着哈利的脸。
|
Harry heard a key scrape in a lock and felt a cup being pushed into his hands.
|
“伏地魔回来了,哈利?你确定吗?他是怎么做的?”
|
"Drink it... you'll feel better . . . come on, now. Harry, I need to know exactly what happened. ..."
|
“他从他爸爸的坟墓里、虫尾巴和我身上取了一点儿东西。”哈利说。他的脑子清楚了一些,伤疤疼得不那么厉害了。现在他能清楚地看到穆迪的脸了,尽管办公室里光线昏暗,还能隐隐地听见远处魁地奇球场上人们的叫喊。
|
Moody helped tip the stuff down Harrys throat; he coughed, a peppery taste burning his throat. Moody's office came into sharper focus, and so did Moody himself. ... He looked as white as Fudge had looked, and both eyes were fixed unblinkingly upon Harry's face.
|
“黑魔头从你身上取了点儿什么?”穆迪问。
|
"Voldemort's back, Harry? You're sure he's back? How did he do it?"
|
“血。”哈利举起手臂。他的袖子被虫尾巴的匕首割破了。
|
"He took stuff from his father's grave, and from Wormtail, and me," said Harry. His head felt clearer; his scar wasn't hurting so badly; he could now see Moodys face distinctly, even though the office was dark. He could still hear screaming and shouting from the distant Quidditch field.
|
穆迪长长的嘘了一声。
|
"What did the Dark Lord take from you?" said Moody.
|
“食死徒呢?他们回去了?”
|
"Blood," said Harry, raising his arm. His sleeve was ripped where Wormtail's dagger had torn it.
|
“是的,”哈利说,“好多人呢……”
|
Moody let out his breath in a long, low hiss.
|
“他对他们怎么样?”穆迪轻声问道,“他原谅他们了吗?”
|
"And the Death Eaters? They returned?"
|
哈利突然想起来了。他应该告诉邓布利多,应该一回来就讲的——
|
"Yes," said Harry. "Loads of them . . ."
|
“霍格沃茨有一个食死徒!这儿有一个食死徒——食死徒把我的名字放进了火焰杯,故意让我最后获胜——”
|
"How did he treat them?" Moody asked quietly. "Did he forgive them?"
|
哈利想站起来,但穆迪把他按住了。
|
But Harry had suddenly remembered. He should have told Dumbledore, he should have said it straightaway -
|
“我知道那个食死徒是谁。”他平静地说。
|
"There's a Death Eater at Hogwarts! There's a Death Eater here - they put my name in the Goblet of Fire, they made sure I got through to the end -"
|
“卡卡洛夫?”哈利急切地问,“他在哪儿?你抓到他了吗?把他关起来了吗?”
|
Harry tried to get up, but Moody pushed him back down.
|
“卡卡洛夫?”穆迪古怪地笑了一下,“卡卡洛夫今晚逃走了,因为他感到自己胳膊上的黑魔标记烧灼起来了。他出卖了那么多黑魔王的忠实支持者,不敢去见他们……但我怀疑他不会走远,黑魔王有办法跟踪他的敌人。”
|
"I know who the Death Eater is," he said quietly.
|
“卡卡洛夫不在?他跑了?那——他没有把我的名字放进火焰杯?”
|
"Karkaroff?" said Harry wildly. "Where is he? Have you got him? Is he locked up?"
|
“没有,”穆迪缓缓地说,“不是他。是我干的。”
|
"Karkaroff?" said Moody with an odd laugh. "Karkaroff fled tonight, when he felt the Dark Mark burn upon his arm. He betrayed too many faithful supporters of the Dark Lord to wish to meet them . . . but I doubt he will get far. The Dark Lord has ways of tracking his enemies."
|
哈利听见了,但是不能相信。
|
"Karkaroff's gone? He ran away? But then - he didn't put my name in the goblet?"
|
“不,”他说,“你没有……你不可能……”
|
"No," said Moody slowly. "No, he didn't. It was I who did that."
|
“确实是我。”穆迪说,他那带魔法的眼睛转到了后面盯着房门。哈利知道他是在看外面是不是有人。与此同时,穆迪抽出魔杖指着哈利。
|
Harry heard, but didn't believe.
|
“这么说他原谅了他们,是吗?原谅了那些逍遥在外、逃脱了阿兹卡班囚禁的食死徒?”
|
"No, you didn't," he said. "You didn't do that. . . you can't have done..."
|
“什么?”哈利说。
|
"I assure you I did," said Moody, and his magical eye swung around and fixed upon the door, and Harry knew he was making sure that there was no one outside it. At the same time, Moody drew out his wand and pointed it at Harry.
|
他看着穆迪手里的魔杖。这是个蹩脚的玩笑,一定是的。
|
"He forgave them, then?" he said. "The Death Eaters who went free? The ones who escaped Azkaban?"
|
“我问你,”穆迪平静地说,“他是不是原谅了那些从来没有寻找过他的渣滓?那些叛徒、胆小鬼,他们连为他进阿兹卡班都不敢。那些没有信义的下贱的东西。他们有胆子戴着面具在魁地奇世界杯上胡闹,但看到我发射的黑魔标记之后却一个个溜走了。”
|
"What?" said Harry.
|
“你发射的……你说什么呀……?”
|
He was looking at the wand Moody was pointing at him. This was a bad joke, it had to be.
|
“我告诉过你,哈利……我告诉过你。如果我对什么事情恨之入骨的话,那就是让一个食死徒逍遥在外。他们在我的主人最需要他们的时候背叛了他。我希望他处罚他们,我希望他折磨他们。告诉我,他折磨了他们,哈利……”穆迪的脸上突然露出神经质的笑容,“告诉我,他对他们说只有我一直忠心耿耿……愿意冒一切风险帮他得到他最想要的东西——你!”
|
"I asked you," said Moody quietly, "whether he forgave the scum who never even went to look for him. Those treacherous cowards who wouldn't even brave Azkaban for him. The faithless, worthless bits of filth who were brave enough to cavort in masks at the Quidditch World Cup, but fled at the sight of the Dark Mark when I fired it into the sky."
|
“你没有……不……不可能是你……”
|
"You fired . . . What are you talking about. . . ?"
|
“谁把你的名字作为另一个学校的学生放进了火焰杯?是我。谁吓走了可能伤害你或防碍你获胜的每一个人?是我。谁怂恿海格让你看火龙?是我。谁使你想到了打败火龙的惟一办法?还是我。”
|
"I told you. Harry ... I told you. If there's one thing I hate more than any other, it's a Death Eater who walked free. They turned their backs on my master when he needed them most. I expected him to punish them. I expected him to torture them. Tell me he hurt them, Harry. . . ." Moody's face was suddenly lit with an insane smile. "Tell me he told them that I, I alone remained faithful... prepared to risk everything to deliver to him the one thing he wanted above all... you"
|
穆迪那只带魔法的眼睛转回来盯着哈利。他的歪嘴咧得更大了。
|
"You didn't... it - it can't be you. ..."
|
“不容易啊,哈利,帮你通过这些项目,又不引起怀疑。我不得不使出我所有的心计,使人们看不出我插手的痕迹。如果你赢得太容易,邓布利多会起疑心的。只要你进了迷宫,最好是先出发——这样,我就有机会除掉其他几名勇士,为你扫清道路。但我还得对付你的愚蠢。第二个项目中……我特别担心我们会失败。我一直盯着你,波特。我知道你没有发现金蛋的线索,所以我必须再给你一个提示——”
|
"Who put your name in the Goblet of Fire, under the name of a different school? I did.
|
“你没有,”哈利嘶哑地说,“是塞德里克提醒了我——”
|
Who frightened off every person I thought might try to hurt you or prevent you from winning the tournament? I did. Who nudged Hagrid into showing you the dragons? I did.
|
“是谁告诉塞德里克要在水下打开它?是我。我相信他会告诉你的。正派的人很容易被操纵,波特。我知道塞德里克想报答你上回告诉他第一个项目是火龙的事,他确实这么做了。但即使这样,你似乎也有可能失败。我一直盯着你……你在图书馆那么长时间,难道你没发现你需要的那本书就在宿舍里吗?是我布置的,我把它给了那个叫隆马巴顿的男孩,你记得吗?《地中海神奇水生植物和它们的特性》。它会告诉你关于鳃囊草的一切有用知识。我以为你会求助于周围每一个人。隆巴顿会马上告诉你。可你没有——你没有——你的骄傲和独立意识差点儿毁掉了一切。”
|
Who helped you see the only way you could beat the dragon? I did"
|
“我能有什么办法?再找一个天真的人去提醒你。你在圣诞节舞会上对我说有个叫多比的家养小精灵送了你一件圣诞礼物。我把那个小精灵叫到教师休息室去收集要洗的衣服。我大声和麦格教授谈论被扣的人质,猜测波特会不会想到使用鳃囊草。你的小精灵朋友马上跑到斯内普的办公室,又急急忙忙去找你……”
|
Moody's magical eye had now left the door. It was fixed upon Harry. His lopsided mouth leered more widely than ever.
|
穆迪的魔杖仍然指着哈利的心口,在他身后,墙上的照妖镜里有模糊的影子在晃动。
|
"It hasn't been easy, Harry, guiding you through these tasks without arousing suspicion.
|
“你在湖里待的时间太长了,波特。我以为你淹死了。还好,邓布利多把你的愚蠢当成了高尚,给你打了高分,我才松了口气。”
|
I have had to use every ounce of cunning I possess, so that my hand would not be detectable in your success. Dumbledore would have been very suspicious if you had managed everything too easily. As long as you got into that maze, preferably with a decent head start - then, I knew, I would have a chance of getting rid of the other champions and leaving your way clear. But I also had to contend with your stupidity.
|
“当然,你在今晚的迷宫里也得到了照顾。”穆迪说道,“我在迷宫的周围巡逻,能看透外面的树篱,并用咒语把许多障碍从你的路上赶走了。我击昏了芙蓉·德拉库尔,又对克鲁姆施了夺魂咒,让他去干掉迪戈里,为你扫清夺杯的障碍。”
|
The second task . . . that was when I was most afraid we would fail. I was keeping watch on you, Potter. I knew you hadn't worked out the egg's clue, so I had to give you another hint -"
|
哈利瞪着穆迪,想不通怎么可能……邓布利多的朋友,大名鼎鼎的傲罗……抓获了这么多食死徒……这不合情理……太不合情理了……
|
"You didn't," Harry said hoarsely. "Cedric gave me the clue -"
|
照妖镜里的影子在清晰起来。哈利看出是三个人的轮廓,他们越走越近。但穆迪没有看到,他那带魔法的眼睛正盯着哈利。
|
"Who told Cedric to open it underwater? I did. I trusted that he would pass the information on to you. Decent people are so easy to manipulate, Potter. I was sure Cedric would want to repay you for telling him about the dragons, and so he did. But even then, Potter, even then you seemed likely to fail. I was watching all the time ... all those hours in the library. Didn't you realize that the book you needed was in your dormitory all along? I planted it there early on, I gave it to the Longbottom boy, don't you remember? Magical Water Plants of the Mediterranean. It would have told you all you needed to know about gillyweed. I expected you to ask everyone and anyone you could for help. Longbottom would have told you in an instant. But you did not. . . you did not. .
|
“黑魔王没能杀死你,波特。他这么想杀你,”穆迪轻声说,“想想吧,要是我替他做到了,他会怎样奖赏我。我把你送给了他——你是他复活最需要的东西,然后又替他把你杀了。我会得到超过其他任何食死徒的荣誉,我将成为他最宠爱的亲信……比儿子还要亲……”
|
. . You have a streak of pride and independence that might have ruined all.
|
穆迪那只正常的眼睛凸了起来,带魔法的眼睛紧盯着哈利。房门插着,哈利知道自己来不及掏出魔杖……
|
"So what could I do? Feed you information from another innocent source. You told me at
|
“黑魔王和我有很多共同之处,”穆迪看上去完全失态了,他居高临下地朝哈利狞笑着,“例如,我们都有非常令人失望的父亲……极其令人失望。哈利,我们都耻辱地继承了父亲的名位,我们都愉快地……非常愉快地……杀死了自己的父亲,以确保黑魔当道!”
|
the Yule Ball a house-elf called Dobby had given you a Christmas present. I called the elf to the staffroom to collect some robes for cleaning. I staged a loud conversation with Professor McGonagall about the hostages who had been taken, and whether Potter would think to use gillyweed. And your little elf friend ran straight to Snape's office and then hurried to find you..."
|
“你疯了,”哈利情不自禁地说——“你疯了!”
|
Moodys wand was still pointing directly at Harry's heart. Over his shoulder, foggy shapes were moving in the Foe-Glass on the wall.
|
“我疯了?”穆迪失控地提高了嗓门,“我们走着瞧!看看是谁疯了。黑魔王已经回来了,由我辅佐着他。哈利·波特,你没有征服他——现在——我要征服你!”
|
"You were so long in that lake, Potter, I thought you had drowned. But luckily, Dumbledore took your idiocy for nobility, and marked you high for it. I breathed again.
|
穆迪举起魔杖,张开嘴巴。哈利把手插进长袍里——
|
"You had an easier time of it than you should have in that maze tonight, of course," said Moody. "I was patrolling around it, able to see through the outer hedges, able to curse many obstacles out of your way. I Stunned Fleur Delacour as she passed. I put the Imperius Curse on Krum, so that he would finish Diggory and leave your path to the cup clear."
|
“昏昏倒地!”一道耀眼的红光,伴随着木头断裂的巨响,穆迪办公室的房门被冲开了——
|
Harry stared at Moody. He just didn't see how this could be. ... Dumbledore's friend, the famous Auror. . . the one who had caught so many Death Eaters ... It made no sense ... no sense at all. ...
|
穆迪脸朝下直挺挺地倒了下去。哈利还盯着穆迪的脸刚才所在的地方,只见阿不思·邓布利多、斯内普教授和麦格教授从照妖镜里看着他。他扭过头,看到他们三个人站在门口,邓布利多在前面,手里举着魔杖。
|
The foggy shapes in the Foe-Glass were sharpening, had become more distinct. Harry could see the outlines of three people over Moody's shoulder, moving closer and closer. But Moody wasn't watching them. His magical eye was upon Harry.
|
在那一刻,哈利第一次完全理解了为什么人们说邓布利多是伏地魔惟一害怕的巫师。邓布利多看着昏迷的疯眼汉穆迪时的脸色是如此可怕,超出了哈利的想象。没有慈祥的微笑,镜片后的眼睛里没有了愉快的火花。那张苍老的脸上每一丝皱纹都带着冰冷的愤怒。邓布利多周身辐射出一种力量,就好像他在燃烧发热一样。
|
"The Dark Lord didn't manage to kill you. Potter, and he so wanted to," whispered Moody.
|
他走进房间,把一只脚插到穆迪的身下,把他翻了个身,露出脸部。斯内普跟了进来,看着墙上的照妖镜,他的脸还在镜中朝屋里望着。麦格教授径直走向哈利。
|
"Imagine how he will reward me when he finds I have done it for him. I gave you to him -the thing he needed above all to regenerate - and then I killed you for him. I will be honored beyond all other Death Eaters. I will be his dearest, his closest supporter . .
|
“走,波特,”她轻声说,薄薄的嘴唇颤抖着,好像要哭出来似的,“跟我走……去医院……”
|
. closer than a son. ..."
|
“不。”邓布利多坚决地说。
|
Moody's normal eye was bulging, the magical eye fixed upon Harry. The door was barred, and Harry knew he would never reach his own wand in time. . . .
|
“他要留下来,米勒娃,因为他需要弄明白,”邓布利多简单地说,“理解是接受的第一步,只有接受后才能够康复。他需要知道是谁使他经历了今天晚上的磨难,以及为什么会这样。”
|
"The Dark Lord and I," said Moody, and he looked completely insane now, towering over Harry, leering down at him, "have much in common. Both of us, for instance, had very disappointing fathers . . . very disappointing indeed. Both of us suffered the indignity, Harry, of being named after those fathers. And both of us had the pleasure .
|
“穆迪,”哈利说,但他仍然不能完全相信,“怎么可能是穆迪?”
|
. . the very great pleasure ... of killing our fathers to ensure the continued rise of the Dark Order!"
|
“那不是阿拉斯托·穆迪,”邓布利多平静地说,“你不认识阿拉斯托·穆迪。真正的穆迪不会在发生今晚的事情之后把你从我身边弄走。他一带走你,我就知道了——所以跟了过来。”
|
"You're mad," Harry said - he couldn't stop himself- "you're mad!"
|
邓布利多弯下腰,从昏瘫的穆迪身上掏出弧形酒瓶和一串钥匙。然后他转身看着麦格教授和斯内普。
|
"Mad, am I?" said Moody, his voice rising uncontrollably. "We'll see! We'll see who's mad, now that the Dark Lord has returned, with me at his side! He is back, Harry Potter, you did not conquer him - and now - I conquer you!"
|
“西弗勒斯,请你去拿你最强效的吐真剂,再到厨房把一个叫闪闪的家养小精灵找来。米勒娃,请你到海格家跑一趟,他的南瓜地里有一条大黑狗。你把那条狗带到我的办公室,告诉他我一会儿就到,然后你再回到这儿来。”
|
Moody raised his wand, he opened his mouth; Harry plunged his own hand into his robes -"
|
斯内普和麦格或许觉得这些指示有些奇怪,但他们没有流露出来。两人立刻转身离去。邓布利多走到一只有七把锁的箱子跟前,将第一把钥匙插理了锁眼,打开箱子,里面是一堆咒语书。邓布利多关上箱子,将第二把钥匙插进了第二把锁里,再打开来,箱子里不再是咒语书,而是各种破损的窥镜、一些羊皮纸和羽毛笔,还有一件银色的隐形衣。哈利惊奇地看着邓布利多将第三、第四、第五和第六把钥匙插进锁里,打开箱子,每次出现的东西都不一样。最后他将第七把钥匙插进锁里,掀开箱盖,哈利惊叫起来。
|
Stupefy!" There was a blinding flash of red light, and with a great splintering and crashing, the door of Moody's office was blasted apart -Moody was thrown backward onto the office floor. Harry, still staring at the place where Moody's face had been, saw Albus Dumbledore, Professor Snape, and Professor McGonagall looking back at him out of the Foe-Glass. He looked around and saw the three of them standing in the doorway, Dumbledore in front, his wand outstretched.
|
箱底竟然是一个大坑,像是一间地下室。约莫三米深的地板上躺着一个人,骨瘦如柴,仿佛睡着了。是真正的疯眼汉穆迪。他的木腿不见了,魔眼的眼皮下是空的,花白的头发少了好几撮。哈利望望箱底熟睡的穆迪,又望望办公室地上昏迷的穆迪,惊愕万分。
|
At that moment, Harry fully understood for the first time why people said Dumbledore was the only wizard Voldemort had ever feared. The look upon Dumbledore's face as he stared down at the unconscious form of Mad-Eye Moody was more terrible than Harry could have ever imagined. There was no benign smile upon Dumbledore's face, no twinkle in the eyes behind the spectacles. There was cold fury in every line of the ancient face; a sense of power radiated from Dumbledore as though he were giving off burning heat.
|
邓布利多爬进箱子里,轻轻落到熟睡的穆迪身旁,俯身看着他。
|
He stepped into the office, placed a foot underneath Moodys unconscious body, and kicked him over onto his back, so that his face was visible. Snape followed him, looking into the Foe-Glass, where his own face was still visible, glaring into the room. Professor McGonagall went straight to Harry.
|
“被击昏了——中了夺魂咒——非常虚弱。”他说,“当然啦,他们需要让他活着。哈利,把假穆迪的斗篷扔下来——他冻坏了。需要把他交给庞强弗雷夫人,不过暂时还没有生命危险。”
|
"Come along, Potter," she whispered. The thin line of her mouth was twitching as though she was about to cry. "Come along . . . hospital wing ..."
|
哈利照办了。邓布利多把斗篷盖在穆迪的身上,为他盖严实了,然后爬出箱子。他拿起放在桌上的弧形酒瓶,拧开盖子,把酒瓶倒过来,一股黏稠的液体洒在了办公室的地板上。
|
"No," said Dumbledore sharply.
|
“复方汤剂,哈利,”邓布利多说,“你看这多么简单,多么巧妙。穆迪向来只用他随身带的弧形酒瓶喝酒,这是出了名的。当然,冒充者需要把真穆迪留在身边,以便不断地配制汤剂。你看他的头发……”邓布利多望着箱子里的穆迪说,“被人剪了一年,看到不整齐的地方了吗?但是我想,我们的假穆迪今晚也许兴奋过度,忘记按时喝药了……每小时喝一次……等着瞧吧。”
|
"Dumbledore, he ought to - look at him - he's been through enough tonight -"
|
邓布利多拉出桌前的椅子,坐了下来,眼睛盯着地板上昏迷不醒的穆迪。哈利也盯着他。时间在沉默中一分一秒地过去。
|
"He will stay, Minerva, because he needs to understand," said Dumbledore curtly.
|
看着看着,地上那个人的脸起了变化,伤痛渐渐消失,皮肤光滑起来,残缺的鼻子长全了,缩小了。长长的灰发在缩短,变成了淡黄色。突然当啷一声,木腿掉到一旁,一条真腿长了出来。接着,那只带魔法的眼球从眼窝里跳了出来,一只真眼取代了它的位置。那带魔法的眼睛滚在地板上,还在滴溜溜地乱转。
|
"Understanding is the first step to acceptance, and only with acceptance can there be recovery. He needs to know who has put him through the ordeal he has suffered tonight,
|
哈利看到面前躺着一个男子,皮肤苍白,略有雀斑,一头浅黄的乱发。他认得这个人,在邓布利多的冥想盆里见过。他看到他被摄魂怪从法庭上带走时,还向克劳奇先生辩解说自己是清白的……但现在他眼角已有了皱纹,看上去老多了……
|
and why,"
|
走廊上响起了急促的脚步声。斯内普带着闪闪回来了,麦格教授紧紧跟在后面。
|
"Moody," Harry said. He was still in a state of complete disbelief. "How can it have been Moody?"
|
“克劳奇!”斯内普呆立在门口,“小巴蒂·克劳奇!”
|
"This is not Alastor Moody," said Dumbledore quietly. "You have never known Alastor Moody. The real Moody would not have removed you from my sight after what happened tonight. The moment he took you, I knew - and I followed."
|
“老天。”麦格教授呆立在那里,瞪视着地上的男子。
|
Dumbledore bent down over Moody's limp form and put a hand inside his robes. He pulled out Moody's hip flask and a set of keys on a ring. Then he turned to Professors McGonagall and Snape.
|
邋邋遢遢的闪闪从斯内普的脚边探出头来。她张大了嘴巴,发出一声刺耳的尖叫。
|
"Severus, please fetch me the strongest Truth Potion you possess, and then go down to the kitchens and bring up the house-elf called Winky. Minerva, kindly go down to Hagrid's house, where you will find a large black dog sitting in the pumpkin patch. Take the dog up to my office, tell him I will be with him shortly, then come back here."
|
“巴蒂少爷,巴蒂少爷,你在这儿做什么?”
|
If either Snape or McGonagall found these instructions peculiar, they hid their confusion. Both turned at once and left the office. Dumbledore walked over to the trunk with seven locks, fitted the first key in the lock, and opened it. It contained a mass of spell-books. Dumbledore closed the trunk, placed a second key in the second lock, and opened the trunk again. The spellbooks had vanished; this time it contained an assortment of broken Sneako-scopes, some parchment and quills, and what looked like a silvery Invisibility Cloak. Harry watched, astounded, as Dumbledore placed the third, fourth, fifth, and sixth keys in their respective locks, reopening the trunk each time, and revealing different contents each time. Then he placed the seventh key in the lock, threw open the lid, and Harry let out a cry of amazement.
|
她扑到那年轻男子的胸前。
|
He was looking down into a kind of pit, an underground room, and lying on the floor some ten feet below, apparently fast asleep, thin and starved in appearance, was the real Mad-Eye Moody. His wooden leg was gone, the socket that should have held the magical eye looked empty beneath its lid, and chunks of his grizzled hair were missing. Harry stared, thunderstruck, between the sleeping Moody in the trunk and the unconscious Moody lying on the floor of the office.
|
“你杀了他!你杀了他!你杀了主人的儿子!”
|
Dumbledore climbed into the trunk, lowered himself, and fell lightly onto the floor beside the sleeping Moody. He bent over him.
|
“他只是中了昏迷咒,闪闪。”邓布利多说,“请让开点。西弗勒斯,药水拿来了吗?”
|
"Stunned - controlled by the Imperius Curse - very weak," he said. "Of course, they would have needed to keep him alive. Harry, throw down the imposter's cloak - he's freezing. Madam Pomfrey will need to see him, but he seems in no immediate danger."
|
斯内普递给邓布利多一小瓶澄清的液体,就是他在课堂上威胁哈利时提到过的吐真剂。邓布利多站起身来,弯腰把地上的男子拖了起来,使他靠墙坐在照妖镜下面。照妖镜里,邓布利多、斯内普和麦格仍在朝他们看着。闪闪仍然跪在那里,双手捂着脸,浑身发抖。邓布利多扳开那人的嘴巴,倒了三滴药水,然后用魔杖指着那人的胸口说:“快快复苏!”
|
Harry did as he was told; Dumbledore covered Moody in the cloak, tucked it around him, and clambered out of the trunk again. Then he picked up the hip flask that stood upon the desk, unscrewed it, and turned it over. A thick glutinous liquid splattered onto the office floor.
|
克劳奇的儿子睁开眼睛,他目光无神,面颊松弛。邓布利多蹲在他身前,和他脸对着脸。
|
"Polyjuice Potion, Harry," said Dumbledore. "You see the simplicity of it, and the brilliance. For Moody never does drink except from his hip flask, he's well known for it. The imposter needed, of course, to keep the real Moody close by, so that he could continue making the potion. You see his hair ..." Dumbledore looked down on the Moody in the trunk. "The imposter has been cutting it off all year, see where it is uneven?
|
“你听得见我说话吗?”邓布利多镇静地问。
|
But I think, in the excitement of tonight, our fake Moody might have forgotten to take it as frequendy as he should have done ... on the hour . . . every hour. . . . We shall see."
|
那男子的眼皮颤动了几下。
|
Dumbledore pulled out the chair at the desk and sat down upon it, his eyes fixed upon the unconscious Moody on the floor. Harry stared at him too. Minutes passed in silence... .
|
“听得见。”他低声说。
|
Then, before Harry's very eyes, the face of the man on the floor began to change. The scars were disappearing, the skin was becoming smooth; the mangled nose became whole and started to shrink. The long mane of grizzled gray hair was withdrawing into the scalp and turning the color of straw. Suddenly, with a loud clunk, the wooden leg fell away as a normal leg regrew in its place; next moment, the magical eyeball had popped out of the man's face as a real eye replaced it; it rolled away across the floor and continued to swivel in every direction.
|
“我希望你告诉我们,”邓布利多和缓地说,“你怎么会在这里,你是怎么从阿兹卡班逃出来的?”
|
Harry saw a man lying before him, pale-skinned, slightly freckled, with a mop of fair hair. He knew who he was. He had seen him in Dumbledore's Pensieve, had watched him being led away from court by the dementors, trying to convince Mr. Crouch that he was innocent. . . but he was lined around the eyes now and looked much older. . . .
|
小克劳奇颤抖着深深吸了口气,然后用一种不带感情的平板语调讲了起来。
|
There were hurried footsteps outside in the corridor. Snape had returned with Winky at his heels. Professor McGonagall was right behind them.
|
“我母亲救了我。她知道自己要死了,求我父亲把我救出去,算是最后为她做一件事。父亲很爱她,尽管他从来不爱我。他同意了。他们一起来看我,给我喝了一服复方汤剂,里面有我母亲的头发。母亲喝了有我的头发的复方汤剂。我们交换了容貌。”
|
"Crouch!" Snape said, stopping dead in the doorway. "Barty Crouch!"
|
闪闪摇着头,浑身发抖。
|
"Good heavens," said Professor McGonagall, stopping dead and staring down at the man on the floor.
|
“别说了,巴蒂少爷,别说了,你会给你父亲惹麻烦的!”
|
Filthy, disheveled, Winky peered around Snape's legs. Her mouth opened wide and she let out a piercing shriek.
|
但是小克劳奇又深吸了一口气,继续用平板的声音说了下去。
|
"Master Barty, Master Barty, what is you doing here?"
|
“摄魂怪是瞎子,它们嗅到一个健康人和一个将死的人走进阿兹卡班,又嗅到一个健康的人和一个将死的人离开阿兹卡班。我父亲把我偷偷带了出去。我装成我母亲的样子,以防有犯人从门缝里看见。”
|
She flung herself forward onto the young man's chest.
|
“我母亲在阿兹卡班没过多久就死了。她一直没忘了喝复方汤剂,死的时候还是我的模样,被当成我埋葬了。所有的人都以为那是我。”
|
"You is killed him! You is killed him! You is killed Master's son!"
|
那男子的眼皮颤动着。
|
"He is simply Stunned, Winky," said Dumbledore. "Step aside, please. Severus, you have the potion?"
|
“你父亲带你回家后,把你怎么办的呢?”邓布利多平静地问。
|
Snape handed Dumbledore a small glass bottle of completely clear liquid: the Veritaserum with which he had threatened Harry in class. Dumbledore got up, bent over the man on the floor, and pulled him into a sitting position against the wall beneath the Foe-Glass, in which the reflections of Dumbledore, Snape, and McGonagall were still glaring down upon them all. Winky remained on her knees, trembling, her hands over her face. Dumbledore forced the mans mouth open and poured three drops inside it. Then he pointed his wand at the mans chest and said, "Ennervate."
|
“假装我母亲去世。举行了一个秘密的葬礼,坟墓是空的,家养小精灵护理我恢复健康。我父亲要把我藏起来,还要控制我,他不得不用了好些咒语来制约我。我体力恢复之后,一心只想找到我的主人……重新为他效劳。”
|
Crouch's son opened his eyes. His face was slack, his gaze unfocused. Dumbledore knelt before him, so that their faces were level.
|
“你父亲是怎么制约你的?”邓布利多问。
|
"Can you hear me?" Dumbledore asked quietly.
|
“夺魂咒,”小克劳奇说道,“我被我父亲控制着,被迫从早到晚穿着隐形衣。我一直和家养小精灵待在一起。她是我的看护。她同情我,说服我父亲有时给我一些优待,作为对我表现不错的奖赏。”
|
The man's eyelids flickered.
|
“巴蒂少爷,巴蒂少爷,”闪闪捂着脸抽泣道,“你不应该告诉他们,我们会倒霉的……”
|
"Yes," he muttered.
|
“有没有人发现你还活着?”邓布利多轻声问道,“除了你父亲和家养小精灵之外?”
|
"I would like you to tell us," said Dumbledore softly, "how you came to be here. How did you escape from Azkaban?"
|
“有,”小克劳奇的眼皮又颤动起来,“我父亲办公室的一个女巫,伯莎·乔金斯。她拿着文件到我家来给我父亲签字。我父亲不在家,闪闪把她领进屋,然后回到厨房来照料我。但伯莎·乔金斯听见了闪闪和我说话,就过来查看,她从听到的话里猜出了隐形衣下面的是什么人。我父亲回来后,她当面问他。他对她施一个非常强力的遗忘咒,使她彻底忘掉她发现的秘密。这个咒太厉害了,我父亲说它对她的记忆造成了永久的损害。”
|
Crouch took a deep, shuddering breath, then began to speak in a flat, expressionless voice.
|
“她干吗要来管我主人的私事?”闪闪抽泣道,“她为什么不放过我们?”
|
"My mother saved me. She knew she was dying. She persuaded my father to rescue me as a last favor to her. He loved her as he had never loved me. He agreed. They came to visit me. They gave me a draft of Polyjuice Potion containing one of my mother's hairs.
|
“说说魁地奇世界杯赛吧。”邓布利多说。
|
She took a draft of Polyjuice Potion containing one of my hairs. We took on each other's appearance."
|
“闪闪说服了我父亲,”小克劳依旧用那单调的声音说,“她劝了他好几个月。我有几年没出门了。我喜欢魁地奇。让他去吧,她说,他可以穿隐形衣,他可以观看比赛。让他呼吸一下新鲜空气吧。她说我母亲会希望我去的。她对我父亲说,母亲救我是想让我获得自由,而不是被终身软禁。我父亲终于同意了。”
|
Winky was shaking her head, trembling.
|
“计划得很周密。我父亲一大早把我和闪闪带到了顶层包厢,闪闪可以说她为我父亲留着座位。我坐在那里,谁也看不见。等大家离开后,我们再出来。看上去是闪闪一个人,谁也不会发现。”
|
"Say no more. Master Barty, say no more, you is getting your father into trouble!"
|
“但闪闪不知道我在强壮起来。我开始反抗父亲的夺魂咒。有时候我几乎恢复了本性。偶尔我似乎暂时摆脱了他的控制。在顶层包厢就发生了这种情况。就像大梦初醒一般,我发现自己坐在人群中,观看比赛。在我的眼前有一根魔杖,插在一个男孩的衣服兜里。自打进了阿兹卡班之后我一直没机会碰过魔杖。我把这根魔杖偷了过来,闪闪不知道。闪闪有恐高症,一直用手捂着脸。”
|
But Crouch took another deep breath and continued in the same flat voice.
|
“巴蒂少爷,你这坏孩子!”闪闪轻声说,眼泪顺着指缝往下流。
|
"The dementors are blind. They sensed one healthy, one dying person entering Azkaban.
|
“你拿了魔杖,”邓布利多说,“用它做了什么呢?”
|
They sensed one healthy, one dying person leaving it. My father smuggled me out, disguised as my mother, in case any prisoners were watching through their doors.
|
“我们回到帐篷里,”小克劳奇说,“然后我们听到了食死徒的声音。那些没有进过阿兹卡班的家伙,他们从来没有为我的主人受过苦,他们背叛了他。他们不像我这样身不由已,他们可以自由地去寻找他,但他们没有。他们只会捉弄麻瓜。他们的声音唤醒了我。我的脑子几年来第一次这么清醒。我非常气愤,我拿着魔杖,想去教训这帮不忠诚的家伙。我父亲不在帐篷里,他去解救麻瓜了。闪闪看见我这样生气,她很害怕。她用自己的魔法把我拴在她身边。她把我拽出帐篷,拽到树林里远离了食死徒。我想阻止她,想回到营地去。我想让那些食死徒看看什么是对黑魔王的忠诚,并要惩罚他们的不忠。我用偷来的魔杖把黑魔标记发射到了空中。”
|
"My mother died a short while afterward in Azkaban. She was careful to drink Polyjuice Potion until the end. She was buried under my name and bearing my appearance. Everyone believed her to be me."
|
“魔法部的巫师来了,到处施放昏迷咒。一个咒语射到了闪闪和我站的树林里,打断了我们之间的纽带,我们俩都被击昏了。”
|
The man's eyelids flickered.
|
“闪闪被发现之后,我父亲知道我一定就在附近。他搜索了闪闪所在的灌木丛,也摸到了我躺在那儿。他等到魔法部的其他人离开树林后,重新对我施了夺魂咒,把我带回了家。他撵走了闪闪,因为她没看好我,让我拿到了魔杖,差点儿让我跑掉了。”
|
"And what did your father do with you, when he had got you home?" said Dumbledore quietly.
|
闪闪发出一声绝望的号叫。
|
"Staged my mother's death. A quiet, private funeral. That grave is empty. The house-elf nursed me back to health. Then I had to be concealed. I had to be controlled.
|
“现在家里只有父亲和我两个人。后来……后来……”小克劳奇摇着脑袋,脸上露出了变态的笑容,“我的主人来找我了!”
|
My father had to use a number of spells to subdue me. When I had recovered my strength, I thought only of finding my master . . . of returning to his service."
|
“一天夜里,他由仆人虫尾巴抱着来到我家。我主人得知我还活着。他在阿尔尼亚抓到了伯莎·乔金斯。他折磨她,使她说出了很多情况。她对他讲了三强争霸赛的事,还告诉他们老傲罗穆迪要到霍格沃茨任教。主人继续折磨她,直到打破了我父亲施的遗忘咒。伯莎告诉他我从阿兹卡班逃了出来,我父亲把我关在家里,不让我去找主人。因此,我的主人知道了我仍然是他忠实的仆人——或许是最忠实的一个。根据伯莎提供的情报,我的主人想出了一个计划。他需要我,那天将近半夜时他上门来找我,是我父亲开的门。”
|
"How did your father subdue you?" said Dumbledore.
|
小克劳奇脸上的笑意更浓了,仿佛在回忆他一生中最幸福的时光。闪闪的指缝间露出一双惊恐的棕色眼睛。她似乎吓得说不出话来。
|
"The Imperius Curse," Moody said. "I was under my fathers control. I was forced to wear an Invisibility Cloak day and night. I was always with the house-elf. She was my keeper and caretaker. She pitied me. She persuaded my father to give me occasional treats.
|
“神不知鬼不觉地,我父亲被我主人施了夺魂咒。现在是他被软禁、被控制了。我主人迫使他像往常一样工作,好像什么都没发生似的。我被释放了,苏醒过来,恢复了本性,获得了多年未有的活力。”
|
Rewards for my good behavior."
|
“伏地魔要你做什么?”邓布利多问。
|
"Master Barty, Master Barty," sobbed Winky through her hands. "You isn't ought to tell them, we is getting in trouble. ..."
|
“他问我是不是愿意为他冒一切风险。我愿意。为他效劳,向他证明我的忠诚,是我的梦想,是我最大的心愿。他告诉我他需要在霍格沃茨安插一名亲信。此人要在三强争霸赛中指导哈利·波特,而且要做得不为人知。他要监视哈利·波特,保证他拿到三强杯;要把奖杯偷换成门钥匙,好把第一个抓到它的人带到我主人那里,但是首先——”
|
"Did anybody ever discover that you were still alive?" said Dumbledore softly. "Did anyone know except your father and the house-elf?"
|
“你们需要阿拉斯托·穆迪。”邓布利多说。他的蓝眼睛喷射着怒火,尽管声音仍保持着平静。
|
"Yes," said Crouch, his eyelids flickering again. "A witch in my father's office.
|
“是虫尾巴和我两个人干的。我们事先配好了复方汤剂,一起去他家,穆迪奋力反抗,响动很大。我们总算及时把他制服了,把他推进他自己的魔箱的暗室里,拔了他几根头发,加到汤剂中。我喝了药,变成了穆迪,拿了他的木腿和带魔法的眼睛。亚瑟·韦斯莱来查问听到响动的麻瓜时,我已经准备好了。我把垃圾箱弄得绕着院子转圈,我对亚瑟·韦斯莱说,我听到有人闯进了院子,使垃圾箱转了起来。然后我打点起穆迪的衣物和黑魔法探测器,把它们和穆迪一起装在箱子里,动身去了霍格沃茨。我对他施了夺魂咒,但是没弄死他,我需要问他问题,了解他的过去,他的习惯,这样就连邓布利多也不会识破了。我还需要用他的头发来配复方汤剂。其他材料都好弄,我从地下教室里偷了非洲树蛇皮,魔药课教师发现我在他办公室时,我说我是奉命来搜查的。”
|
Bertha Jorkins. She came to the house with papers for my father s signature. He was not at home. Winky showed her inside and returned to the kitchen, to me. But Bertha Jorkins heard Winky talking to me. She came to investigate. She heard enough to guess who was hiding under the Invisibility Cloak. My father arrived home. She confronted him. He
|
“你们袭击穆迪之后,虫尾巴到哪里去了?”邓布利多问。
|
put a very powerful Memory Charm on her to make her forget what she'd found out. Too powerful. He said it damaged her memory permanently."
|
“他回到了我父亲的家里,照料我的主人,同时监视我父亲。”
|
"Why is she coming to nose into my masters private business?" sobbed Winky. "Why isn't she leaving us be?"
|
“但你父亲逃出来了。”邓布利多说。
|
"Tell me about the Quidditch World Cup," said Dumbledore.
|
“是的。过了不久,我父亲就开始像我那样反抗夺魂咒,有时候他心里明白发生了什么事。我的主人认为不能再让他出门了。他强迫我父亲与魔法部通信联系,说他病了。虫尾巴疏忽大意,没有看住,让我父亲跑了。我主人猜想他是去了霍格沃茨。我父亲想把一切告诉邓布利多,想向他坦白,供认把我从阿兹卡班偷带出来的事。”
|
"Winky talked my father into it," said Crouch, still in the same monotonous voice. "She spent months persuading him. I had not left the house for years. I had loved Quidditch.
|
“我的主人通知我说父亲跑了,要我不惜一切代价截住他。我留心等待着。我用了从哈利·波特手里收来的地图,那张几乎坏了大事的地图。”
|
Let him go, she said. He will be in his Invisibility Cloak. He can watch. Let him smell fresh air for once. She said my mother would have wanted it. She told my father that my mother had died to give me freedom. She had not saved me for a life of imprisonment. He agreed in the end.
|
“地图?”邓布利多马上问道,“什么地图?”
|
"It was carefully planned. My father led me and Winky up to the Top Box early in the day. Winky was to say that she was saving a seat for my father. I was to sit there, invisible. When everyone had left the box, we would emerge. Winky would appear to be alone. Nobody would ever know.
|
“波特的那张霍格沃茨地图。波特在地图上看见了我。有一天夜里他看到我到斯内普的办公室去偷复方汤剂的原料,但他把我当成我父亲了,因为我们的名字一样。那天夜里我收走了波特的地图。我告诉他我父亲憎恨黑巫师。波特以为我父亲是去跟踪斯内普的。”
|
"But Winky didn't know that I was growing stronger. I was starting to fight my father's Imperius Curse. There were times when I was almost myself again. There were brief periods when I seemed outside his control. It happened, there, in the Top Box. It was like waking from a deep sleep. I found myself out in public, in the middle of the match, and I saw, in front of me, a wand sticking out of a boys pocket. I had not been allowed a wand since before Azkaban. I stole it. Winky didn't know. Winky is frightened of heights. She had her face hidden."
|
“我等着父亲到达霍格沃茨,等了有一个星期。终于有一天晚上,地图显示我父亲进场地了。我披上隐形衣去迎他。他正走在禁林边上,这时波特和克鲁姆来了,我等了一会儿。我不能伤害波特,我的主人需要他。趁波特跑去找邓布利多时,我击昏了克鲁姆,杀死了我父亲。”
|
"Master Barty, you bad boy!" whispered Winky, tears trickling between her fingers.
|
“不——!”闪闪哀号道,“巴蒂少爷,你在说什么呀?”
|
"So you took the wand," said Dumbledore, "and what did you do with it?"
|
“你杀死了你父亲,”邓布利多仍旧用和缓地声音说道,“尸体是怎么处理的?”
|
"We went back to the tent," said Crouch. "Then we heard them. We heard the Death Eaters. The ones who had never been to Azkaban. The ones who had never suffered for my master. They had turned their backs on him. They were not enslaved, as I was. They were free to seek him, but they did not. They were merely making sport of Muggles. The sound of their voices awoke me. My mind was clearer than it had been in years. I was angry. I had the wand.
|
“背到树林里,用隐形衣盖上。我身上带着地图,我看到哈利跑进城堡,撞见斯内普,邓布利多也出来了。我看到哈利带着邓布利多走出城堡,便从树林里出来绕到他们后面,上去和他们打招呼。我对邓布利多说是斯内普告诉我的。”
|
I wanted to attack them for their disloyalty to my master. My father had left the tent; he had gone to free the Muggles. Winky was afraid to see me so angry. She used her own brand of magic to bind me to her. She pulled me from the tent, pulled me into the forest, away from the Death Eaters. I tried to hold her back. I wanted to return to the campsite. I wanted to show those Death Eaters what loyalty to the Dark Lord meant, and to punish them for their lack of it. I used the stolen wand to cast the Dark Mark into the sky.
|
“邓布利多让我去找我父亲。我回到父亲的尸体那里,看着地图,等所有人都走了之后,我给尸体念了变形咒,把它变成白骨……然后我穿着隐形衣,把它埋进了海格小屋前新挖的泥土里。”
|
"Ministry wizards arrived. They shot Stunning Spells everywhere. One of the spells came through the trees where Winky and I stood. The bond connecting us was broken. We were both Stunned.
|
一片沉默,只有闪闪还在抽泣。然后邓布利多说:“今天夜里……”
|
"When Winky was discovered, my father knew I must be nearby. He searched the bushes where she had been found and felt me lying there. He waited until the other Ministry members had left the forest. He put me back under the Imperius Curse and took me home.
|
“我在晚饭前主动提出把三强杯放进迷宫,”小巴蒂·克劳奇低声说,“把它变成了门钥匙。我主人的计划成功了。他恢复了体力,我会得到所有巫师做梦都想象不到的奖赏。”他的脸上又现出了变态的笑容,头垂了下去。闪闪在他身边哭泣。
|
He dismissed Winky. She had failed him. She had let me acquire a wand. She had almost let me escape."
|
|
Winky let out a wail of despair.
|
|
"Now it was just Father and I, alone in the house. And then . . . and then . . ."
|
|
Crouch's head rolled on his neck, and an insane grin spread across his face. "My master came for me.
|
|
"He arrived at our house late one night in the arms of his servant Wormtail. My master had found out that I was still alive. He had captured Bertha Jorkins in Albania. He had tortured her. She told him a great deal. She told him about the Triwizard Tournament.
|
|
She told him the old Auror, Moody, was going to teach at Hogwarts. He tortured her until he broke through the Memory Charm my father had placed upon her. She told him I had escaped from Azkaban. She told him my father kept me imprisoned to prevent me from seeking my master. And so my master knew that I was still his faithful servant - perhaps the most faithful of all. My master conceived a plan, based upon the information Bertha had given him. He needed me. He arrived at our house near midnight. My father answered the door."
|
|
The smile spread wider over Crouch's face, as though recalling the sweetest memory of his life. Winky's petrified brown eyes were visible through her fingers. She seemed too
|
|
appalled to speak.
|
|
"It was very quick. My father was placed under the Imperius Curse by my master. Now my father was the one imprisoned, controlled. My master forced him to go about his business as usual, to act as though nothing was wrong. And I was released. I awoke. I was myself again, alive as I hadn't been in years.
|
|
"And what did Lord Voldemort ask you to do?" said Dumbledore.
|
|
"He asked me whether I was ready to risk everything for him. I was ready. It was my dream, my greatest ambition, to serve him, to prove myself to him. He told me he needed to place a faithful servant at Hogwarts. A servant who would guide Harry Potter through the Triwizard Tournament without appearing to do so. A servant who would watch over Harry Potter. Ensure he reached the Triwizard Cup. Turn the cup into a Portkey, which would take the first person to touch it to my master. But first -"
|
|
"You needed Alastor Moody," said Dumbledore. His blue eyes were blazing, though his voice remained calm.
|
|
"Wormtail and I did it. We had prepared the Polyjuice Potion beforehand. We journeyed to his house. Moody put up a struggle. There was a commotion. We managed to subdue him just in time. Forced him into a compartment of his own magical trunk. Took some of his hair and added it to the potion. I drank it; I became Moody's double. I took his leg and his eye. I was ready to face Arthur Weasley when he arrived to sort out the Muggles who had heard a disturbance. I made the dustbins move around the yard. I told Arthur Weasley I had heard intruders in my yard, who had set off the dustbins. Then I packed up Moody's clothes and Dark detectors, put them in the trunk with Moody, and set off for Hogwarts. I kept him alive, under the Imperius Curse. I wanted to be able to question him. To find out about his past, learn his habits, so that I could fool even Dumbledore.
|
|
I also needed his hair to make the Polyjuice Potion. The other ingredients were easy. I stole boom-slang skin from the dungeons. When the Potions master found me in his office, I said I was under orders to search it."
|
|
"And what became of Wormtail after you attacked Moody?" said Dumbledore.
|
|
"Wormtail returned to care for my master, in my father's house, and to keep watch over my father."
|
|
"But your father escaped," said Dumbledore.
|
|
"Yes. After a while he began to fight the Imperius Curse just as I had done. There were periods when he knew what was happening. My master decided it was no longer safe for my father to leave the house. He forced him to send letters to the Ministry instead. He made him write and say he was ill. But Wormtail neglected his duty. He was not watchful enough. My father escaped. My master guessed that he was heading for Hogwarts. My father was going to tell Dumbledore everything, to confess. He was going to admit that he had smuggled me from Azkaban.
|
|
"My master sent me word of my father's escape. He told me to stop him at all costs. So I waited and watched. I used the map I had taken from Harry Potter. The map that had almost ruined everything."
|
|
"Map?" said Dumbledore quickly. "What map is this?"
|
|
"Potter's map of Hogwarts. Potter saw me on it. Potter saw me stealing more ingredients for the Polyjuice Potion from Snape's office one night. He thought I was my father. We have the same first name. I took the map from Potter that night. I told him my father hated Dark wizards. Potter believed my father was after Snape.
|
|
"For a week I waited for my father to arrive at Hogwarts. At last, one evening, the map showed my father entering the grounds. I pulled on my Invisibility Cloak and went down to meet him. He was walking around the edge of the forest. Then Potter came, and Krum.
|
|
I waited. I could not hurt Potter; my master needed him. Potter ran to get Dumbledore.
|
|
I Stunned Krum. I killed my father."
|
|
"Noooo!" wailed Winky. "Master Barty, Master Barty, what is you saying?"
|
|
"You killed your father," Dumbledore said, in the same soft voice. "What did you do with the body?"
|
|
"Carried it into the forest. Covered it with the Invisibility Cloak. I had the map with me. I watched Potter run into the castle. He met Snape. Dumbledore joined them. I watched Potter bringing Dumbledore out of the castle. I walked back out of the forest, doubled around behind them, went to meet them. I told Dumbledore Snape had told me where to come.
|
|
"Dumbledore told me to go and look for my father. I went back to my father's body.
|
|
Watched the map. When everyone was gone, I Transfigured my father's body. He became a
|
|
bone ... I buried it, while wearing the Invisibility Cloak, in the freshly dug earth in front of Hagrid's cabin."
|
|
There was complete silence now, except for Winky's continued sobs. Then Dumbledore said, "And tonight. . ."
|
|
"I offered to carry the Triwizard Cup into the maze before dinner," whispered Barty Crouch. "Turned it into a Portkey. My master's plan worked. He is returned to power and I will be honored by him beyond the dreams of wizards."
|
|
The insane smile lit his features once more, and his head drooped onto his shoulder as Winky wailed and sobbed at his side.
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们