哈利·波特与凤凰社
Harry Potter and the Order of the Phoenix 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THIRTY-THREE - Fight and Flight
| 第三十三章 战斗与飞行
|
|
|
Harry had no idea what Hermione was planning, or even whether she had a plan. He walked half a pace behind her as they headed down the corridor outside Umbridge's office, knowing it would look very suspicious if he appeared not to know where they were going. He did not dare attempt to talk to her; Umbridge was walking so closely behind them that he could hear her ragged breathing.
| 哈利不知道赫敏打算做什么,甚至都不清楚她是否已经有了某种打算。他离开半步之遥跟在她身后,沿着乌姆里奇办公室外的走廊缓缓地向前走去,心里想着如果自己看上去不知道他们要去哪里,那可太容易让人起疑了。乌姆里奇紧跟在他们后面,近得足以让哈利听得见她粗重的呼吸声,所以他不敢跟赫敏说话。
|
Hermione led the way down the stairs into the Entrance Hall. The din of loud voices and the clatter of cutlery on plates echoed from out of the double doors to the Great Hall - it seemed incredible to Harry that twenty feet away were people who were enjoying dinner, celebrating the end of exams, not a care in the world . . .
| 赫敏领着他们走下楼梯进入门厅。响亮的喧嚣声与餐具在盘子上发出的当啷声穿过通向礼堂的大门在门厅里回响着。哈利简直难以置信,就在仅仅二十英尺之外,人们正在享用晚餐,庆祝考试结束,对别的任何事情都毫不在意……
|
Hermione walked straight out of the oak front doors and down the stone steps into the balmy evening air. The sun was falling towards the tops of the trees in the Forbidden Forest now, and as Hermione marched purposefully across the grass - Umbridge jogging to keep up - their long dark shadows rippled over the grass behind them like cloaks.
| 赫敏径直穿过栎木大门走下石头台阶,走进傍晚温和的空气中。太阳正在禁林的树梢那边渐渐西沉,赫敏故意大步穿过草地——乌姆里奇小跑着跟上她——他们身后长长的黑影像斗篷一样在草地上泛起波纹。
|
'It's hidden in Hagrid's hut, is it?' said Umbridge eagerly in Harry's ear.
| “它藏在海格的小棚子里,是不是?”乌姆里奇在哈利耳边急切地问道。
|
'Of course not,' said Hermione scathingly. 'Hagrid might have set it off accidentally.'
| “当然不是。”赫敏断然地说,“海格可能会不小心泄露出去的。”
|
'Yes,' said Umbridge, whose excitement seemed to be mounting. 'Yes, he would have done, of course, the great half-breed oaf.'
| “没错,”乌姆里奇说道,她好像越发兴奋了,“没错,海格确实可能这样做,当然了,这个杂种大怪物……”
|
She laughed. Harry felt a strong urge to swing round and seize her by the throat, but resisted. His scar was throbbing in the soft evening air but it had not yet burned white-hot, as he knew it would if Voldemort had moved in for the kill.
| 她笑了起来。哈利真想转过身去掐住她的喉咙,但是他忍住了。他的伤疤在傍晚柔和的微风中悸动作痛,但还没有灼痛到极点。他知道,如果伏地魔将要开始杀戮,自己的伤疤一定会有那样的感觉。
|
'Then . . . where is it? asked Umbridge, with a hint or uncertainty in her voice as Hermione continued to stride towards the Forest.
| “那么……它在哪儿呢?”当赫敏继续大步走向禁林时,乌姆里奇带着几分怀疑的语气问道。
|
'In there, of course,' said Hermione, pointing into the dark trees. 'It had to be somewhere that students weren't going to find it accidentally, didn't it?'
| “当然在那儿了。”赫敏指着黑黢黢的树木说,“它只能在不会被学生们偶然发现的某个地方,不是吗?”
|
'Of course,' said Umbridge, though she sounded a little apprehensive now. 'Of course . . . very well, then . . . you two stay ahead of me.'
| “当然,”乌姆里奇说,不过现在她听起来有些不安了,“当然……很好,那么……你们俩始终要走在我前面。”
|
'Can we have your wand, then, if we're going first?' Harry asked her.
| “噢,如果让我们走在前面的话,我们可不可以用一下你的魔杖?”哈利问她。
|
'No, I don't think so, Mr Potter,' said Umbridge sweetly, poking him in the back with it. The Ministry places a rather higher value on my life than yours, I'm afraid.'
| “不,我觉得不行,波特先生。”乌姆里奇甜甜地说着,用她的魔杖戳了戳哈利的脊背,“恐怕魔法部会认为,我的生命比你们的要有价值得多。”
|
As they reached the cool shade of the first trees, Harry tried to catch Hermione s eye; walking into the Forest without wands seemed to him to be more foolhardy than anything they had done so far this evening. She, however, merely gave Umbridge a contemptuous glance and plunged straight into the trees, moving at such a pace that Umbridge, with her shorter legs, had difficulty in keeping up.
| 他们来到第一排树木阴森的树阴下时,哈利想截住赫敏的目光;在他看来,不带魔杖就进入禁林比起他们到今天傍晚为止所做过的任何事情都更冒失。但赫敏只是轻蔑地扫了一眼乌姆里奇,接着径直冲进了树林里,步子快得让短腿的乌姆里奇很难跟得上。
|
'Is it very far in?' Umbridge asked, as her robe ripped on a bramble.
| “它在里面很远的地方吗?”乌姆里奇问道,这时她的长袍被荆棘扯破了。
|
'Oh yes,' said Hermione, 'yes, it's well hidden.'
| “哦,是的,”赫敏说,“没错,它被藏得很严实。”
|
Harry's misgivings increased. Hermione was not taking the path they had followed to visit Grawp, but the one he followed three years ago to the lair of the monster Aragog. Hermione had not been with him on that occasion; he doubted she had any idea what danger lay at the end of it.
| 哈利更加疑惑了。赫敏走的并不是他们去看望格洛普时的那条小路,而是三年前自己去怪物阿拉戈克的巢穴时走的路。当时赫敏并没有跟着他。哈利怀疑,她根本不清楚危险就在这条路的尽头。
|
'Er - are you sure this is the right way?' he asked her pointedly.
| “嗯——你确定就是这条路吗?”他话里有话地问赫敏。
|
'Oh yes,' she said in a steely voice, crashing through the undergrowth with what he thought was a wholly unnecessary amount of noise. Behind them, Umbridge tripped over a fallen sapling. Neither of them paused to help her up again; Hermione merely strode on, calling loudly over her shoulder, 'It's a bit further in!'
| “对,没错。”赫敏一边斩钉截铁地回答,一边穿过低矮的丛林,弄出一阵在哈利看来完全没有必要的巨大动静。在他们后面,乌姆里奇被一棵倒在地上的小树绊倒了,可他们俩谁都没有停下把她扶起来;赫敏只是一个劲儿地大步向前走,一边还扭过头大声对后面喊着:“就在前面,不远了!”
|
'Hermione, keep your voice down,' Harry muttered, hurrying to catch up with her. 'Anything could be listening in here - '
| “赫敏,声音小点儿,”哈利嘟哝着,急忙追上她,“这里会有东西听到的——”
|
'I want us heard,' she answered quietly, as Umbridge jogged noisily after them. 'You'll see . . .'
| “我就是想让它们听到,”赫敏轻轻地说,此时乌姆里奇正从他们身后小跑上来,弄出了不小的动静,“你会明白的……”
|
They walked on for what seemed a long time, until they were once again so deep into the Forest that the dense tree canopy blocked out all light. Harry had the feeling he had had before in the Forest, one of being watched by unseen eyes.
| 他们好像又走了很长一段时间,直到他们来到禁林深处,浓密的树冠遮住了所有的光线。哈利感觉自己正被看不到的眼睛注视着,以前他在禁林里曾经有过这种感觉。
|
'How much further?' demanded Umbridge angrily from behind him.
| “还有多远?”乌姆里奇在他身后生气地问。
|
'Not far now!' shouted Hermione, as they emerged into a dim, dank clearing. 'Just a little bit - '
| “现在已经不远了!”当他们走到一片朦胧、潮湿的空地上时,赫敏喊道,“只差一点儿——”
|
An arrow flew through the air and landed with a menacing thud in the tree just over her head. The air was suddenly full of the sound of hooves; Harry could feel the Forest floor trembling; Umbridge gave a little scream and pushed him in front of her like a shield - '
| 一支箭从空中飞过,砰的一声恰好落在赫敏头顶上方的树上,那声音令人毛骨悚然。突然马蹄声响彻空中,哈利能够感觉到禁林的地面正在颤动。乌姆里奇小声尖叫了一声,把哈利当成盾牌推到了前面。
|
He wrenched himself free of her and turned. Around fifty centaurs were emerging on every side, their bows raised and loaded, pointing at Harry, Hermione and Umbridge. They backed slowly into the centre of the clearing, Umbridge uttering odd little whimpers of terror. Harry looked sideways at Hermione. She was wearing a triumphant smile.
| 哈利挣脱了她,转过身来。大约五十个马人出现在四面八方,拉弓搭箭瞄向哈利、赫敏和乌姆里奇。他们慢慢退到空地中央,乌姆里奇吓得小声呜咽起来,听上去怪怪的。哈利看了看旁边的赫敏,她的脸上正带着得意的微笑。
|
'Who are you?' said a voice.
| “你们是谁?”一个声音问道。
|
Harry looked left. The chestnut-bodied centaur called Magorian was walking towards them out of the circle: his bow, like those of the others, was raised. On Harry's right, Umbridge was still whimpering, her wand trembling violently as she pointed it at the advancing centaur.
| 哈利朝左边望去。那个叫玛格瑞的红棕色马人离开包围圈向他们走过来,他的弓像其他马人一样举了起来。在哈利右边,乌姆里奇还在抽泣,她的魔杖指向正在逼近的马人,抖得很厉害。
|
'I asked you who are you, human,' said Magorian roughly.
| “我刚才问你们是谁,人类。”玛格瑞的语气很粗暴。
|
'I am Dolores Umbridge!' said Umbridge in a high-pitched, terrified voice. 'Senior Undersecretary to the Minister for Magic and Headmistress and High Inquisitor of Hogwarts!'
| “我是多洛雷斯·乌姆里奇!”乌姆里奇用尖厉的声音害怕地说,“魔法部高级副部长兼霍格沃茨校长和高级调查官!”
|
'You are from the Ministry of Magic?' said Magorian, as many of the centaurs in the surrounding circle shifted restlessly.
| “你是魔法部的?”玛格瑞说,这时包围圈中的很多马人开始骚动起来。
|
'That's right!' said Umbridge, in an even higher voice, 'so be very careful! By the laws laid down by the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, any attack by half-breeds such as yourselves on a human - '
| “是的,”乌姆里奇说,嗓门更高了,“所以你们小心点!按照神奇生物管理控制司颁布的法律,像你们这样的杂种对人类的任何攻击——”
|
'What did you call us?' shouted a wild-looking black centaur, whom Harry recognised as Bane. There was a great deal of angry muttering and tightening of bowstrings around them.
| “你叫我们什么?”一个看起来很狂野的黑色马人大声喊道,哈利认出他是贝恩。四周的马人发出一片低沉的怒吼,拉紧了弓弦。
|
'Don't call them that!' Hermione said furiously, but Umbridge did not appear to have heard her. Still pointing her shaking wand at Magorian, she continued, 'Law Fifteen "B" states clearly that "any attack by a magical creature who is deemed to have near-human intelligence, and therefore considered responsible for its actions - '
| “不要这样叫他们!”赫敏急切地说,可乌姆里奇好像没有听见。她仍在用抖动的魔杖指着玛格瑞,继续说,“法律的第十五条第二款明确规定:被认为具有接近人类智力的魔法生物必须对它们的攻击行为负责——”
|
' "Near-human intelligence"?' repeated Magorian, as Bane and several others roared with rage and pawed the ground. 'We consider that a great insult, human! Our intelligence, thankfully, far outstrips your own.'
| “接近人类的智力?”玛格瑞重复着,贝恩与其他几个马人愤怒地咆哮着,用蹄子刨着地面,“我们认为这是个莫大的污辱,人类!谢天谢地,我们的智慧远远超过你们。”
|
'What are you doing in our Forest?' bellowed the hard-faced grey centaur Harry and Hermione had seen on their last trip into the Forest. 'Why are you here?'
| “你们在我们的禁林里干什么?”一个脸上有深深皱纹的灰色马人吼道,哈利与赫敏上一次来禁林时曾经遇到过他,“你们为什么来这里?”
|
'Your Forest?' said Umbridge, shaking now not only with fright but also, it seemed, with indignation. 'I would remind you that you live here only because the Ministry of Magic permits you certain areas of land - '
| “你们的禁林?”乌姆里奇仍然在哆嗦,但现在看起来不仅仅是因为害怕,还因为愤慨,“我要提醒你们,你们能够住在这里是因为魔法部允许你们在一定的地域——”
|
An arrow flew so close to her head that it caught at her mousy hair in passing: she let out an ear-splitting scream and threw her hands over her head, while some of the centaurs bellowed their approval and others laughed raucously. The sound of their wild, neighing laughter echoing around the dimly lit clearing and the sight of their pawing hooves was extremely unnerving.
| 一支箭低低地掠过空中,贴着她的头皮穿过她灰褐色的头发。她吓得刺耳地尖叫一声,用双手捂住了自己的脑袋,一些马人满意地欢呼起来,另一些则粗声大笑。他们狂野的、马嘶般的笑声在光线昏暗的空地上回荡着,他们用蹄子刨地的景象让人心惊胆战。
|
'Whose Forest is it now, human?' bellowed Bane.
| “现在这究竟是谁的禁林,人类?”贝恩大吼道。
|
'Filthy half-breeds!' she screamed, her hands still tight over her head. 'Beasts! Uncontrolled animals!'
| “肮脏的杂种!”乌姆里奇尖声喊道,双手仍然紧紧抱住脑袋,“野兽!没规矩的畜生!”
|
'Be quiet!' shouted Hermione, but it was too late: Umbridge pointed her wand at Magorian and screamed, 'Incarcerous!'
| “闭嘴!”赫敏喊道,可是太晚了——乌姆里奇用魔杖指着玛格瑞,扯着嗓门叫道:“速速禁锢!”
|
Ropes flew out of midair like thick snakes, wrapping themselves tightly around the centaur's torso and trapping his arms: he gave a cry of rage and reared on to his hind legs, attempting to free himself, while the other centaurs charged.
| 一条粗蛇一般的绳子从半空中飞来,自动地紧紧缠住马人的躯体,绑住了他的胳膊。他一声吼叫,后腿撑地直立起来,想挣脱那根绳子,其他的马人被激怒了。
|
Harry grabbed Hermione and pulled her to the ground; face down on the Forest floor, he knew a moment of terror as hooves thundered around him, but the centaurs leapt over and around them, bellowing and screaming with rage.
| 哈利一把抓住赫敏,把她拉倒在地;他们趴在禁林的地面上,当雷鸣般的马蹄声四面响起时,哈利在刹那间感到了一阵恐惧,但是马人们跳过了他们,围着他们愤怒地咆哮着,尖叫着。
|
'Nooooo!' he heard Umbridge shriek. 'Noooooo . . . I am Senior Undersecretary . . . you cannot - Unhand me, you animals . . . nooooo!'
| “不!”他听到了乌姆里奇的尖叫声,“不——不……我是高级副部长……你们不能——放开我,你们这帮畜生……不——!”
|
Harry saw a flash of red light and knew she had attempted to Stun one of them; then she screamed very loudly. Lifting his head a few inches, Harry saw that Umbridge had been seized from behind by Bane and lifted high into the air, wriggling and yelling with fright. Her wand fell from her hand to the ground, and Harry's heart leapt. If he could just reach it - '
| 哈利看到红光一闪,知道她想击昏一个马人;接着她大声尖叫起来。哈利把头抬起来一点儿,看到乌姆里奇被贝恩从后面抓起举到空中,扭动着身子狂呼乱叫。魔杖从她手中坠落到地上,哈利心中一动。如果他可以够着它——
|
But as he stretched out a hand towards it, a centaur's hoof descended upon the wand and it broke cleanly in half.
| 可当他伸出一只手去够魔杖时,一个马人的蹄子重重地踏在魔杖上,它彻底断成了两截。
|
'Now!' roared a voice in Harry's ear and a thick hairy arm descended from thin air and dragged him upright. Hermione, too, had been pulled to her feet. Over the plunging, many-coloured backs and heads of the centaurs, Harry saw Umbridge being borne away through the trees by Bane. Screaming non-stop, her voice grew fainter and fainter until they could no longer hear it over the trampling of hooves surrounding them.
| “好了!”哈利耳边响起一声怒吼,一只毛茸茸的胳膊从上面伸向他把他拽了起来。赫敏也同样被拉了起来。哈利越过马人正在跃动的各种颜色的脊背和脑袋,从他们的上方望去,看到乌姆里奇被穿过树林的贝恩带走了。她不停地尖叫着,但是声音越来越小,直到被周围马蹄的践踏声淹没。
|
'And these?' said the hard-faced, grey centaur holding Hermione.
| “他们怎么办?”脸上有深深皱纹的灰色马人抓着赫敏说。
|
'They are young,' said a slow, doleful voice from behind Harry. 'We do not attack foals.'
| “他们还小,”在哈利身后,一个忧郁的声音慢慢地说道,“我们不攻击马驹。”
|
'They brought her here, Ronan,' replied the centaur who had such a firm grip on Harry. 'And they are not so young . . . he is nearing manhood, this one.'
| “是他们把她带到这里来的,罗南,”同样死死地抓着哈利的那个马人回答说,“而且他们也不是很小……这个已经快成年了……”
|
He shook Harry by the neck of his robes.
| 他拎住哈利的长袍领子晃了晃。
|
'Please,' said Hermione breathlessly, 'please, don't attack us, We don't think like her, we aren't Ministry of Magic employees! We only came in here because we hoped you'd drive her off for us.'
| “求求你们,”赫敏气喘吁吁地说,“请不要伤害我们,我们跟她想的不一样,我们不是魔法部的雇员!我们来到这里只是希望你们能帮我们赶走她。”
|
Harry knew at once, from the look on the face of the grey centaur holding Hermione, that she had made a terrible mistake in saying this. The grey centaur threw back his head, his back legs stamping furiously, and bellowed, 'You see, Ronan? They already have the arrogance of their kind! So we were to do your dirty work, were we, human girl? We were to act as your servants, drive away your enemies like obedient hounds?'
| 从抓住赫敏的那个灰色马人的表情看,哈利立刻意识到,她说这句话是犯了一个非常可怕的错误。那个灰色马人扭过头去,两条后腿狂怒地蹬踏着地面,咆哮着:“你看到了吗,罗南?他们已经像他们的同类一样傲慢了!这么说,我们刚才为你们做了一件卑贱的事,是不是,人类女孩?是不是我们的行为就像你的仆人,像驯服的猎狗一样赶走了你们的敌人?”
|
'No!' said Hermione in a horrorstruck squeak. 'Please - I didn't mean that! I just hoped you'd be able to - to help us - '
| “不是的!”赫敏吓得尖声说,“求求你们——我不是那个意思!我只是希望你们能够——帮我们一把——”
|
But she seemed to be going from bad to worse.
| 不过她好像把事情弄得更糟了。
|
'We do not help humans!' snarled the centaur holding Harry, tightening his grip and rearing a little at the same time, so that Harry's feet left the ground momentarily. 'We are a race apart and proud to be so. We will not permit you to walk from here, boasting that we did your bidding!'
| “我们不帮助人类!”抓着哈利的马人吼叫着,手揪得更紧了,同时他还稍微挺了挺身子,这样一来哈利的双脚立刻离开了地面,“我们是跟你们不一样的种族,而且我们为此感到骄傲。我们不会允许你们离开这里,炫耀什么我们在服从你们的命令!”
|
'We're not going to say anything like that!' Harry shouted. 'We know you didn't do what you did because we wanted you to - '
| “我们要说的意思不是这样的!”哈利叫喊着,“我们知道,你们刚才做那些事情并不是因为我们的意愿——”
|
But nobody seemed to be listening to him.
| 但是似乎没有人在听他说话。
|
A bearded centaur towards the back of the crowd shouted, They came here unasked, they must pay the consequences!'
| 一个长着胡子的马人在这群马人后面喊道:“他们不请自来,必须为此付出代价!”
|
A roar of approval met these words and a dun-coloured centaur shouted, 'They can join the woman!'
| 这句话赢得了一声赞同的吼叫,一个暗褐色的马人大喊:“可以像处置刚才那个女人一样处置他们。”
|
'You said you didn't hurt the innocent!' shouted Hermione, real tears sliding down her face now. 'We haven't done anything to hurt you, we haven't used wands or threats, we just want to go back to school, please let us go back - '
| “你们说过你们不会伤害无辜的!”赫敏喊着,现在真的有眼泪顺着她的脸颊滚落下来了,“我们没有做任何伤害你们的事情,我们没有使用魔杖,也没有威胁你们,我们只是想回到学校里去,请让我们回去吧——”
|
'We are not all like the traitor Firenze, human girl!' shouted the grey centaur, to more neighing roars of approval from his fellows. 'Perhaps you thought us pretty talking horses? We are an ancient people who will not stand wizard invasions and insults! We do not recognise your laws, we do not acknowledge your superiority, we are - '
| “我们并不是都跟那个叛徒费伦泽一样,人类女孩。”那灰色马人喊道,他的同伴爆发出更多的马嘶般的吼声表示赞许,“或许你们把我们当成很擅言谈的马了?我们是上了年纪的人,不会容忍巫师的侵犯与侮辱!我们不认可你们的法律,我们不承认你们的优越性,我们是——”
|
But they did not hear what else centaurs were, for at that moment there came a crashing noise on the edge of the clearing so loud that all of them, Harry, Hermione and the fifty or so centaurs filling the clearing, looked around. Harry's centaur let him fall to the ground again as his hands flew to his bow and quiver of arrows. Hermione had been dropped, too, and Harry hurried towards her as two thick tree trunks parted ominously and the monstrous form of Grawp the giant appeared in the gap.
| 但是他们没能听到马人是什么,因为这时一声巨响从空地边缘传来,声音大得让哈利、赫敏和大约五十个马人在内的所有空地上的人都向周围望去。抓着哈利的马人松开手,双手迅速伸向自己的弓和箭筒,哈利又一次落在地上,赫敏也被扔在了地上。随着两棵粗壮的树干被吓人地分开,格洛普的巨大身形出现在缺口中,哈利急忙朝赫敏跑去。
|
The centaurs nearest him backed into those behind; the clearing was now a forest of bows and arrows waiting to be fired, all pointing upwards at the enormous greyish face now looming over them from just beneath the thick canopy of branches. Grawp's lopsided mouth was gaping stupidly; they could see his bricklike yellow teeth glimmering in the half-light, his dull sludge-coloured eyes narrowed as he squinted down at the creatures at his feet. Broken ropes trailed from both ankles.
| 离哈利最近的马人退到后面的马人中,整个空地变成了由许多准备发射的弓箭构成的森林,这些弓箭全部瞄向了赫然耸立在他们头顶上,正好在树枝形成的浓密树冠底下的那张巨大的灰色脸庞。格洛普傻乎乎地张开歪斜的嘴巴;他们可以看到他那砖头似的黄牙在半明半暗中闪着微光。他眯着那双呆滞的淤泥色的眼睛,低头盯着脚边的这些动物。断了的绳索拖在他两只脚脖子的后面。
|
He opened his mouth even wider.
| 他的嘴巴张得更大了。
|
'Hagger.'
| “哈格尔。”
|
Harry did not know what 'hagger' meant, or what language it was from, nor did he much care; he was watching Grawp's feet, which were almost as long as Harry's whole body. Hermione gripped his arm tightly; the centaurs were quite silent, staring up at the giant, whose huge, round head moved from side to side as he continued to peer amongst them as though looking for something he had dropped.
| 哈利不知道“哈格尔”是什么意思,出自什么语言,不过他也不怎么关心;他注视着格洛普的双脚,这双脚几乎与哈利的身高一样长。赫敏紧紧抓住哈利的胳膊;马人们默不作声地抬头盯着这个巨人,而他继续打量着他们,巨大的、圆滚滚的脑袋左右摆动着,好像在寻找他失落的什么东西。
|
'Hagger!' he said again, more insistently.
| “哈格尔!”他又说了一遍,语气更加急切了。
|
'Get away from here, giant!' called Magorian. 'You are not welcome among us!'
| “离开这里,巨人!”玛格瑞喊道,“我们不欢迎你!”
|
These words seemed to make no impression whatsoever on Grawp. He stooped a little (the centaurs' arms tensed on their bows), then bellowed, 'HAGGER!'
| 这句话对格洛普似乎没有任何影响。他稍稍俯下身子(马人们拉满了弓),接着吼道:“哈格尔!”
|
A few of the centaurs looked worried now. Hermione, however, gave a gasp.
| 现在一些马人看上去有些害怕了。赫敏倒吸了一口气。
|
'Harry!' she whispered. 'I think he's trying to say "Hagrid"!'
| “哈利!”她对哈利小声说,“我猜他是想说海格!”
|
At this precise moment Grawp caught sight of them, the only two humans in a sea of centaurs. He lowered his head another foot or so, staring intently at them. Harry could feel Hermione shaking as Grawp opened his mouth wide again and said, in a deep, rumbling voice, 'Hermy.'
| 就在这一刹那,格洛普发现了他们,一大群马人们当中惟一的两个人类。他的头又往下低了大约一英尺左右,目不转睛地盯着他们。当他再一次张大嘴,用低沉的、隆隆的声音说出“赫米”时,哈利能够感觉到赫敏正在发抖。
|
'Goodness,' said Hermione, gripping Harry's arm so tightly it was growing numb and looking as though she was about to faint, 'he - he remembered!'
| “天哪,”赫敏说,她紧紧地抓着哈利的一只胳膊,哈利觉得胳膊越来越麻木,而且她看起来快昏过去了,“他——他还记得!”
|
'HERMY!' roared Grawp. 'WHERE HAGGER?'
| “赫米!”格洛普吼道,“哈格尔哪里?”
|
'I don't know!' squealed Hermione, terrified. 'I'm sorry, Grawp, I don't know!'
| “我不知道!”赫敏害怕极了,尖叫道,“很抱歉,格洛普,我不知道!”
|
'GRAWP WANT HAGGER!'
| “格洛普要哈格尔!”
|
One of the giants massive hands reached down. Hermione let out a real scream, ran a few steps backwards and fell over. Devoid of a wand, Harry braced himself to punch, kick, bite or whatever else it took as the hand swooped towards him and knocked a snow-white centaur off his legs.
| 巨人一只又大又重的手向他们伸了下来。赫敏吓得尖叫一声,往后跑了几步摔倒了。这只手猛地向哈利扫来,其间将一个雪白马人撞倒在地,没有魔杖的哈利准备用拳头猛击、用脚踢、用牙咬或者其他任何方式来抵抗。
|
It was what the centaurs had been waiting for - Grawp's outstretched fingers were a foot from Harry when fifty arrows soared through the air at the giant, peppering his enormous face, causing him to howl with pain and rage and straighten up, rubbing his face with his enormous hands, breaking off the arrow shafts but forcing the arrowheads in still deeper.
| 马人们等待的就是这个时刻——格洛普张开的手指离哈利只有一英尺了,五十支箭掠过空中射向巨人,像雨点一般击中了他那张巨大的脸庞。他又疼又恼,大声嚎叫起来,挺直了身子,用他巨大的双手搓揉着面颊,箭杆折断了,而箭头却陷得更深。
|
He yelled and stamped his enormous feet and the centaur; scattered out of the way; pebble-sized droplets of Grawp's blood showered Harry as he pulled Hermione to her feet and the pair of them ran as fast as they could for the shelter of the trees. Once there they looked back; Grawp was snatching blindly at the centaurs as blood ran down his face; they were retreating in disorder, galloping away through the trees on the other side of the clearing. Harry and Hermione watched Grawp give another roar of fury and plunge after them, smashing more trees aside as he went.
| 他狂叫着,跺着巨大的双脚,马人们向四周逃散;哈利扶起赫敏时,被巨人卵石般大小的血滴淋了一身,为了躲到树木中,他们两个尽快向前跑去。一跑到地方,他们就回头张望着;格洛普满脸流着血,冲着马人们盲目地乱抓过去;那些马人慌乱无序地撤退着,穿过空地另一边的树木奔驰而去。哈利和赫敏看到,格洛普又狂怒地嚎叫一声向他们扑了过去,一路上撞折了旁边更多的树木。
|
'Oh no,' said Hermione, quaking so badly that her knees gave way. 'Oh, that was horrible. And he might kill them all.'
| “天哪,别,”赫敏说,她抖得相当厉害,连腿都软了,“哦,太可怕了。他会把他们全部干掉的……”
|
'I'm not that fussed, to be honest,' said Harry bitterly.
| “老实说,我不是很担心这个。”哈利痛苦地说。
|
The sounds of the galloping centaurs and the blundering giant grew fainter and fainter. As Harry listened to them, his scar gave another great throb and a wave of terror swept over him.
| 奔驰的马人和跌跌撞撞的巨人的声音越来越远了。当哈利倾听这些声音的时候,他的伤疤又一次猛烈地悸动起来,一阵恐惧掠过了他的心头。
|
They had wasted so much time - they were even further from rescuing Sirius than they had been when he had had the vision. Not only had Harry managed to lose his wand but they were stuck in the middle of the Forbidden Forest with no means of transport whatsoever.
| 他们已浪费了太多的时间——和哈利做那个梦时相比,能够营救小天狼星的可能性更小了。哈利失去了魔杖,而且他们还被困在禁林中央,什么交通工具都没有。
|
'Smart plan,' he spat at Hermione, having to release some of his fury. 'Really smart plan. Where do we go from here?'
| “好主意,”哈利拍了赫敏一下,努力排解心中的怨气,“真是个好主意。现在我们要从这儿去哪儿?”
|
'We need to get back up to the castle,' said Hermione faintly.
| “我们得回到城堡里去。”赫敏无力地说。
|
'By the time we've done that, Sirius'll probably be dead!' said Harry, kicking a nearby tree in temper. A high-pitched chattering started up overhead and he looked up to see an angry Bowtruckle flexing its long twiglike fingers at him.
| “等我们回到那里时,小天狼星可能已经死了!”哈利一边说一边气冲冲地踢着身边的一棵树。头顶上突然响起吱吱的尖锐叫声,他抬头一看,只见一个愤怒的护树罗锅正冲着自己张开长长的、树枝般的手指。
|
'Well, we can't do anything without wands,' said Hermione hopelessly, dragging herself up again. 'Anyway, Harry, how exactly were you planning to get all the way to London?'
| “看来,没有魔杖我们什么事也做不了。”赫敏绝望地说着,费力地站了起来。“不管怎样,哈利,你到底打算怎么去大老远的伦敦?”
|
'Yeah, we were just wondering that.' said a familiar voice from behind her.
| “是呀,我们刚才也在琢磨这件事呢。”从赫敏身后传来一个熟悉的声音。
|
Harry and Hermione moved together instinctively and peered through the trees.
| 哈利和赫敏本能地紧靠在一起,朝树林中仔细张望。
|
Ron came into sight, closely followed by Ginny, Neville and Luna. All of them looked a little the worse for wear - there were several long scratches running the length of Ginny's cheek; a large purple lump was swelling above Neville's right eye; Ron's lip was bleeding worse than ever - but all were looking rather pleased with themselves.
| 罗恩出现在视线中,身后紧跟着金妮、纳威和卢娜。他们看起来都有些狼狈不堪——金妮的脸颊从上至下挂着几道长长的划痕;纳威的右眼肿起一个紫色大包;罗恩的嘴唇还在流血,而且比以前更严重了——但是他们看起来还是兴高采烈的。
|
'So,' said Ron, pushing aside a low-hanging branch and holding out Harry's wand, 'had any ideas?'
| “那么,”罗恩说着拨开一根低垂的树枝,把哈利的魔杖递了过来,“有什么主意了吗?”
|
'How did you get away?' asked Harry in amazement, taking his wand from Ron.
| “你们是怎么逃出来的?”哈利一边惊异地问,一边从罗恩手里接过魔杖。
|
'Couple of Stunners, a Disarming Charm, Neville brought off a really nice little Impediment Jinx,' said Ron airily, now handing back Hermione's wand, too. 'But Ginny was best, she got Malfoy - Bat Bogey Hex - it was superb, his whole face was covered in the great flapping things. Anyway, we saw you out of the window heading into the Forest and followed. What've you done with Umbridge?'
| “几个昏迷咒,一个缴械咒,纳威念了个出色的障碍咒,”罗恩乐呵呵地说着又递过赫敏的魔杖,“但是,最棒的要数金妮,她给马尔福施了个——蝙蝠精咒——真是妙极了,他整张脸都被扑扇着翅膀的怪物盖满了。总之,我们从窗户里看见你们正朝禁林里走,就跟上来了。你们对乌姆里奇做了些什么啊?”
|
'She got carried away,' said Harry. 'By a herd of centaurs.'
| “她被带走了,”哈利说,“一群马人干的。”
|
'And they left you behind?' asked Ginny, looking astonished.
| “他们把你们留下了?”金妮一脸惊讶地问道。
|
'No, they got chased off by Grawp,' said Harry.
| “不是的,他们被格洛普赶跑了。”哈利说。
|
'Who's Grawp?' Luna asked interestedly.
| “格洛普是谁?”卢娜好奇地问道。
|
'Hagrid's little brother,' said Ron promptly. 'Anyway, never mind that now. Harry, what did you find out in the fire? Has You-Know-Who got Sirius or - ?'
| “是海格的小弟弟。”罗恩立刻说,“好了,别管这些了。哈利,你在炉火里发现了什么?是神秘人抓住小天狼星了,还是——”
|
'Yes,' said Harry, as his scar gave another painful prickle, 'and I'm sure Sirius is still alive, but I can't see how we're going to get there to help him.'
| “是的,”哈利说,这时候他的伤疤又感到一阵强烈的刺痛,“而且我确信他还活着,但是我不知道我们用什么办法才能到那里去救他。”
|
They all fell silent, looking rather scared; the problem facing them seemed insurmountable.
| 大家沉默了,看上去都非常担心;他们面临的困难似乎难以克服。
|
'Well, we'll have to fly, won't we?' said Luna, in the closest thing to a matter-of-fact voice Harry had ever heard her use.
| “那么,我们只有飞过去了,不是吗?”卢娜用哈利从未听到过的平淡口气说。
|
'OK,' said Harry irritably, rounding on her. 'First of all, "we" aren't doing anything if you're including yourself in that, and second of all, Ron's me only one with a broomstick that isn't being guarded by a security troll, so - '
| “好吧。”哈利烦躁地说着朝她转过身,“首先,要是把你也算进来,那这个‘我们’就会什么事也干不成;第二,我们当中只有罗恩一个人的飞天扫帚没有被巨怪保安看守着,所以——”
|
'I've got a broom!' said Ginny.
| “我也有飞天扫帚!”金妮说。
|
'Yeah, but you're not coming,' said Ron angrily.
| “是啊,但是你不能一起去。”罗恩生气地回答。
|
'Excuse me, but I care what happens to Sirius as much as you do!' said Ginny, her jaw set so that her resemblance to Fred and George was suddenly striking.
| “不好意思,但是我跟你一样关心小天狼星的死活啊!”金妮说,然后将下巴一沉,突然显得跟弗雷德和乔治像得出奇。
|
'You're too - ' Harry began, but Ginny said fiercely, 'I'm three years older than you were when you fought You-Know-Who over the Philosophers Stone, and it's because of me that Malfoy's stuck back in Umbridge's office with giant flying bogies attacking him - '
| “你太——”哈利开了口,但金妮激动地打断了他,“我现在比你跟神秘人斗争、保护魔法石的时候大三岁,而且是我用飞翔的大怪物攻击了马尔福,把他困在了乌姆里奇的办公室——”
|
'Yeah, but - '
| “是啊,但是——”
|
'We were all in the DA together,' said Neville quietly. 'It was all supposed to be about fighting You-Know-Who, wasn't it? And this is the first chance we've had to do something real - or was that all just a game or something?'
| “我们都是D.A.的成员,”纳威轻轻地说,“建立D.A.就是为了跟神秘人战斗,对不对?这又是我们头一次有机会参加真正的战斗——不然,难道说那些都是在玩游戏什么的吗?”
|
'No - of course it wasn't - ' said Harry impatiently.
| “不——当然不是——”哈利不耐烦地说。
|
'Then we should come too,' said Neville simply. 'We want to help.'
| “那我们也应该去,”纳威说得很干脆,“我们也想尽一份力。”
|
'That's right,' said Luna, smiling happily.
| “没错。”卢娜说着,脸上露出了开心的笑容。
|
Harry's eyes met Ron's. He knew Ron was thinking exactly what he was: if he could have chosen any members of the DA, in addition to himself, Ron and Hermione, to join him in the attempt to rescue Sirius, he would not have picked Ginny, Neville or Luna.
| 哈利与罗恩对视了一下。他知道罗恩的心思跟自己完全一样:如果他要挑选D.A.成员一起去救小天狼星的话,除了自己以外,他选择的一定会是罗恩和赫敏,而不是金妮、纳威或者卢娜。
|
'Well, it doesn't matter, anyway,' said Harry through gritted teeth, 'because we still don't know how to get there - '
| “算了,反正这些都不要紧,”他咬着牙根说,“因为我们还不知道该怎么去那儿呢——”
|
'I thought we'd settled that,' said Luna maddeningly. 'We're flying!'
| “我认为这个问题已经解决了。”卢娜让人恼火地说,“我们飞过去!”
|
'Look,' said Ron, barely containing his anger, 'you might be able to fly without a broomstick but the rest of us can't sprout wings whenever we - '
| “我说,”罗恩说,几乎忍不住就要发火了,“也许你不用飞天扫帚就能飞行,但我们可长不出翅膀来,不管什么时候我们——”
|
There are ways of flying other than with broomsticks,' said Luna serenely.
| “除了用飞天扫帚,还有其他的办法可以飞行呀。”卢娜心平气和地说。
|
'I s'pose we're going to ride on the back of the Kacky Snorgle or whatever it is?' Ron demanded.
| “看来我们要骑在弯弯鼾①或者随便什么东西的背上了?”罗恩问道。
|
The Crumple-Horned Snorkack can't fly,' said Luna in a dignified voice, 'but they can, and Hagrid says they're very good at finding places their riders are looking for.'
| “弯角鼾兽不会飞,”卢娜威严地说,“但是它们可以飞,海格说它们十分擅长发现骑手想要寻找的目标。”
|
Harry whirled round. Standing between two trees, their white eyes gleaming eerily, were two Thestrals, watching the whispered conversation as though they understood every word.
| 哈利转过身,看到两匹夜骐正站在两棵树之间,胆怯地眨动着白色眼睛,注视着这场秘密谈话,就好像每一句话它们都能听懂似的。
|
'Yes!' he whispered, moving towards them. They tossed their reptilian heads, throwing back long black manes, and Harry stretched out his hand eagerly and patted the nearest one's shining neck; how could he ever have thought them ugly?
| “太好了!”他小声说着朝它们走过去。它们晃了晃爬虫般的脑袋,长长的黑色鬃毛向后甩去,哈利急切地伸出一只手,轻轻拍了拍离自己最近的那匹夜骐亮闪闪的脖子,心想自己以前怎么会认为它们丑陋呢?
|
'Is it those mad horse things?' said Ron uncertainly, staring at a point slightly to the left of the Thestral Harry was patting. 'Those ones you can't see unless you've watched someone snuff it?'
| “这就是那种什么疯马吗?”罗恩半信半疑地说,盯着哈利正在轻轻拍打的夜骐身体左边一点儿的地方,“就是那些见过死人的人才能看见的东西?”
|
'Yeah,' said Harry.
| “是的。”哈利说。
|
'How many?'
| “有几匹?”
|
'Just two.'
| “只有两匹。”
|
'Well, we need three,' said Hermione, who was still looking a little shaken, but determined just the same.
| “唉,可我们需要三匹。”赫敏说,她看上去仍然有些发抖,但还是一样的坚定。
|
'Four, Hermione,' said Ginny, scowling.
| “赫敏,是四匹。”金妮皱着眉头说。
|
'I think there are six of us, actually,' said Luna calmly, counting.
| “事实上,我认为我们需要六匹。”卢娜一边数着一边平静地说。
|
'Don't be stupid, we can't all go!' said Harry angrily. 'Look, you three - ' he pointed at Neville, Ginny and Luna, 'you're not involved in this, you're not - '
| “别傻了,我们不能都去!”哈利生气地说,“听我说,你们三个——”他指着纳威、金妮和卢娜,“你们三个不能去,你们不——”
|
They burst into more protests. His scar gave another, more painful, twinge. Every moment they delayed was precious; he did not have time to argue.
| 他们立刻提出了更多的抗议。哈利的伤疤又一次更加剧烈地疼痛起来,他们拖延的每一分钟都十分宝贵,他没有工夫去争辩了。
|
'OK, fine, it's your choice,' he said curtly, 'but unless we can find more Thestrals you're not going to be able - '
| “好吧,很好,这是你们的选择,”他草草地说,“但是除非我们能找到更多的夜骐,不然你们就不能——”
|
'Oh, more of them will come,' said Ginny confidently, who like Ron was squinting in quite the wrong direction, apparently under the impression that she was looking at the horses.
| “哦,会有更多的夜骐到这里来的,”金妮信心十足地说。她很高兴罗恩正斜眼看着完全错误的方向,显然是她的表情让罗恩以为她正盯着那些马呢。
|
'What makes you think that?'
| “你为什么会这么想?”
|
'Because, in case you hadn't noticed, you and Hermione are both covered in blood,' she said coolly, 'and we know Hagrid lures Thestrals with raw meat. That's probably why these two turned up in the first place.'
| “因为,你可能没注意,你和赫敏浑身都是血,”金妮神情自若地说,“而我们知道,海格是用生肉来吸引夜骐的。这大概就是它们两个最初出现的原因吧……”
|
Harry felt a soft tug on his robes at that moment and looked down to see the closest Thestral licking his sleeve, which was damp with Grawp's blood.
| 哈利此时感觉自己的袍子被轻轻扯了一下,他往下一看,只见最近处的一匹夜骐正在舔自己的袖子,那只袖子已经被格洛普的鲜血浸得潮乎乎了。
|
'OK, then,' he said, a bright idea occurring, 'Ron and I will take these two and go ahead, and Hermione can stay here with you three and she'll attract more Thestrals - '
| “好极了,”他说,脑子里突然冒出了一个好主意,“罗恩和我骑上这两匹先走,赫敏留下来跟你们三个在一起,她可以吸引更多的夜骐——”
|
'I'm not staying behind!' said Hermione furiously.
| “我可不想留在后面!”赫敏着急地说。
|
There's no need,' said Luna, smiling. 'Look, here come more now . . . you two must really smell . . .'
| “我看不用了,”卢娜笑着说,“瞧,那边来了更多的夜骐……你们两个身上的气味真够冲的……”
|
Harry turned: no fewer than six or seven Thestrals were picking their way through the trees, their great leathery wings folded tight to their bodies, their eyes gleaming through the darkness. He had no excuse now.
| 哈利转过身,看到至少有六七匹夜骐正小心翼翼地穿过树林走过来,它们巨大、坚韧的翅膀紧紧收拢在身体两侧,眼睛在黑暗中微微闪烁。他现在没有借口了。
|
'All right,' he said angrily, 'pick one and get on, then.'
| “那好吧,”他气鼓鼓地说,“那就挑一匹骑上。”
|
| ①即下文的弯角鼾兽。这是罗恩调侃讽刺的说法。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们