哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THIRTY-THREE - THE DEATH EATERS
|
第三十三章 食死徒
|
|
|
Voldemort looked away from Harry and began examining his own body. His hands were like large, pale spiders; his long white fingers caressed his own chest, his arms, his face; the red eyes, whose pupils were slits, like a cats, gleamed still more brightly through the darkness. He held up his hands and flexed the fingers, his expression rapt and exultant. He took not the slightest notice of Wormtail, who lay twitching and bleeding on the ground, nor of the great snake, which had slithered back into sight and was circling Harry again, hissing. Voldemort slipped one of those unnaturally long-fingered hands into a deep pocket and drew out a wand. He caressed it gently too; and then he raised it, and pointed it at Wormtail, who was lifted off the ground and thrown against the headstone where Harry was tied; he fell to the foot of it and lay there, crumpled up and crying. Voldemort turned his scarlet eyes upon Harry, laughing a high, cold, mirthless laugh.
|
伏地魔将目光从哈利身上移开,开始检查自己的身体。他的手像苍白的大蜘蛛,细长苍白的手指抚摸着胸口、手臂、脸庞;那双红眼睛在黑暗中显得更亮,瞳仁是两条缝,像猫的眼睛。他举起双手,活动着手指,表情欣喜若狂,毫不理会倒在地上流血抽搐的虫尾巴,也不理会那条大蛇。它不知何时又游了回来,嘶嘶地围着哈利打转。伏地魔把长得出奇的手指伸进一个很深的口袋里,抽出一根魔杖。他把魔杖也轻轻抚摸一遍,然后举起魔杖指着虫尾巴,把他从地面拎起,扔到哈利被绑的那块墓碑上。虫尾巴跌落在墓碑旁,瘫在那里哭泣。伏地魔把鲜红的眼睛转向哈利,发出一声冷酷而尖厉的阴笑。
|
Wormtail's robes were shining with blood now; he had wrapped the stump of his arm in them.
|
包裹着虫尾巴断臂的袍子已经被血浸透了。
|
"My Lord . . ." he choked, "my Lord . . . you promised . . . you did promise ..."
|
“主人……”虫尾巴哽噎地说,“主人……您答应过……您答应过的……”
|
"Hold out your arm," said Voldemort lazily.
|
“伸出手臂。”伏地魔懒洋洋地说。
|
"Oh Master . . . thank you, Master ..."
|
“哦,主人……谢谢您,主人……”
|
He extended the bleeding stump, but Voldemort laughed again.
|
他伸出血淋淋地断臂,但伏地魔又冷笑一声,“不是这只,虫尾巴。”
|
"The other arm, Wormtail."
|
“主人,求求您……求求您……”
|
"Master, please . . .please ..."
|
伏地魔弯下身,拉起虫尾巴的左臂,把他的衣袖撸到胳膊肘上面。哈利看到那处皮肤上有个东西,好像是鲜红的文身图案——一个骷髅嘴里吐出一条蛇,是魁地奇世界杯赛上出现过的那个图形:黑魔标记。伏地魔仔细端详着它,全然不理会虫尾巴无法控制的抽泣。
|
Voldemort bent down and pulled out Wormtail's left arm; he forced the sleeve of Wormtail's robes up past his elbow, and Harry saw something upon the skin there, something like a vivid red tattoo - a skull with a snake protruding from its mouth - the image that had appeared in the sky at the Quidditch World Cup: the Dark Mark. Voldemort examined it carefully, ignoring Wormtail's uncontrollable weeping.
|
“它回来了,”他轻声说道,“他们都会注意到它的……现在,我们会看到……我们会知道……”
|
"It is back," he said softly, "they will all have noticed it... and now, we shall see ...
|
他把长长的、苍白的食指按在虫尾巴的胳膊上。
|
now we shall know ..."
|
哈利前额的伤痛再一次剧痛起来,虫尾巴又发出一声哀号。伏地魔把手指从虫尾巴的印记上拿开,哈利看见印记变成了漆黑的颜色。
|
He pressed his long white forefinger to the brand on Wormtail's arm.
|
伏地魔的脸上露出残酷的得意神情。他直起腰,把头一扬,扫视着黑暗的墓地。
|
The scar on Harry s forehead seared with a sharp pain again, and Wormtail let out a fresh howl; Voldemort removed his fingers from Wormtail's mark, and Harry saw that it had turned jet black.
|
“在感觉到它之后,有多少人有胆量回来?”他喃喃道,发光的红眼睛盯着天上的星星,“又有多少人会愚蠢地不来?”
|
A look of cruel satisfaction on his face, Voldemort straightened up, threw back his head, and stared around at the dark graveyard.
|
他开始在哈利和虫尾巴面前来回踱步,不时扫视着墓地。大约一分钟后,他的视线又落到哈利身上,蛇脸扭曲起来,露出一丝残酷的微笑。
|
"How many will be brave enough to return when they feel it?" he whispered, his gleaming red eyes fixed upon the stars. "And how many will be foolish enough to stay away?"
|
“哈利·波特,你正站在我父亲的尸骨上。”他轻轻地嘶声说,“他是一个麻瓜加笨蛋……就像你的亲妈一样。但他们都有用处,是不是?你小的时候,你妈妈为保护你而死……我杀死了我父亲,你看,他死后派上了多大用场……”
|
He began to pace up and down before Harry and Wormtail, eyes sweeping the graveyard all the while. After a minute or so, he looked down at Harry again, a cruel smile twisting his snakelike face.
|
伏地魔又笑起来。他一面来回踱步,一面扫视着四周,那条蛇还在草地上转悠。
|
"You stand, Harry Potter, upon the remains of my late father," he hissed softly. "A
|
“看到山坡上那所房子了吗,波特?我父亲在那里住过。我母亲是个巫师,住在这个村子里,爱上了他。可当她说出自己的身分之后,他抛弃了她……我父亲他不喜欢魔法……”
|
Muggle and a fool. . . very like your dear mother. But they both had their uses, did they not? Your mother died to defend you as a child . . . and I killed my father, and see how useful he has proved himself, in death. ..."
|
“他离开了她,回到他的麻瓜父母身边,那时我还没有出生,波特。我母亲生我的时候难产死了,我在麻瓜孤儿院长大……但我发誓要找到他……我向他报了仇,那个给我取了跟他同样名字的人……汤姆·里德尔……”
|
Voldemort laughed again. Up and down he paced, looking all around him as he walked, and the snake continued to circle in the grass.
|
他继续踱来踱去,红眼睛在坟墓间来回扫视。
|
"You see that house upon the hillside, Potter? My father lived there. My mother, a witch who lived here in this village, fell in love with him. But he abandoned her when she told him what she was. ... He didn't like magic, my father . . .
|
“听我讲,听我回忆家史……”他轻声说,“啊,我有点儿伤感了……可是看吧,哈利!我真正的家庭回来了……”
|
"He left her and returned to his Muggle parents before I was even born. Potter, and she died giving birth to me, leaving me to be raised in a Muggle orphanage . . . but I vowed to find him ... I revenged myself upon him, that fool who gave me his name . . . Tom Riddle. . . ."
|
空气中突然充满了斗篷的窸窸窣窣声。在坟墓之间,在杉树后面,每一处阴暗的地方都有巫师幻影显形。他们全都戴着兜帽,蒙着面孔。他们一个个走过来……走得很慢,小心翼翼,仿佛不敢相信自己的眼睛。伏地魔沉默地站在那里等着。一个食死徒跪倒在地,爬到伏地魔跟前,亲吻他黑袍的下摆。
|
Still he paced, his red eyes darting from grave to grave.
|
“主人……主人……”他低声唤道。
|
"Listen to me, reliving family history . . ." he said quietly, "why, I am growing quite sentimental. . . . But look, Harry! My true family returns. . . ."
|
他身后的食死徒也是一样,每个人都跪着爬到伏地魔身边,亲吻他的长袍,然后退到一旁,站起身,默默地组成一个圈子,把汤姆·里德尔的坟墓、哈利、伏地魔和瘫在地上啜泣抽搐的虫尾巴围在中间。但圈子上还留着一些间隔,好像等着其他人的加入。然而伏地魔却似乎不再期待有人来了。他环视着一张张戴着兜帽的面孔,尽管没有风,但圈子中却似乎掠过一阵细微的沙沙声,仿佛那圈子打了一个哆嗦。
|
The air was suddenly full of the swishing of cloaks. Between graves, behind the yew tree, in every shadowy space, wizards were Apparating. All of them were hooded and masked. And one by one they moved forward . . . slowly, cautiously, as though they could hardly believe their eyes Voldemort stood in silence, waiting for them. Then one of the Death Eaters fell to his knees, crawled toward Voldemort and kissed the hem of his black robes.
|
“欢迎你们,食死徒,”伏地魔平静地说,“十三年……从我们上次集会已经有十三年了。但你们还是像昨天一样响应我的召唤……就是说,我们仍然团结在黑魔标记之下!是吗?”
|
Master . . . Master " he murmured.
|
他抬起狰狞的面孔,张开两条细缝一样的鼻孔嗅了嗅。
|
The Death Eaters behind him did the same; each of them approaching Voldemort on his knees and kissing his robes, before backing away and standing up, forming a silent circle, which enclosed Tom Riddle s grave, Harry, Voldemort, and the sobbing and twitching heap that was Wormtail. Yet they left gaps in the circle, as though waiting for more people.
|
“我闻到了愧疚,”他说,“空气中有一股愧疚的臭味。”
|
Voldemort, however, did not seem to expect more. He looked around at the hooded faces, and though there was no wind rustling seemed to run around the circle, as though it had shivered.
|
圈子又哆嗦了一下,似乎每个人都想向后退,但又不敢动。
|
"Welcome, Death Eaters," said Voldemort quietly. "Thirteen years. . . thirteen years since last we met. Yet you answer my call as though it were yesterday, we are still united under the Dark Mark, then! Or are we?"
|
“我看见你们,健康无恙,魔力一如从前——这样迅速地赶到!——我问我自己……为什么这帮巫师一直不来帮助他们的主人,帮助他们宣誓要永远效忠的人?”
|
He put back his terrible face and sniffed, his slit-like nostrils widening.
|
没有人说话,没有人敢动。只有虫尾巴倒在地上,捧着流血的手臂啜泣。
|
"I smell guilt," he said. "There is a stench or guilt upon the air.
|
“我回答自己,”伏地魔轻声说,“他们一定是相信我不行了,以为我完蛋了。他们溜回到我的敌人中间,说自己是无辜的,不知情,中了妖术……”
|
A second shiver ran around the circle, as though each member of it longed, but did not dare to step back from him.
|
“我又问自己,可他们为什么就相信我不会东山再起呢?他们不是知道我很久以前就采取了防止死亡的办法吗?他们不是在我比任何巫师都更强大的时候,目睹过我无数次地证明自己潜力无边吗?”
|
"I see you all, whole and healthy, with your powers intact - such prompt appearances! and I ask myself . . . why did this band of wizards never come to the aid of their master, to whom they swore eternal loyalty?"
|
“我回答自己,或许他们相信还存在更强大的力量,能够战胜伏地魔……或许他们现在已经效忠他人……说不定就是那个下里巴人的头目,那个泥巴种和麻瓜的保护人,阿不思·邓布利多?”
|
No one spoke. No one moved except Wormtail, who was upon the ground, still sobbing over his bleeding arm.
|
听到邓布利多的名字,圈子中的成员骚动起来,有人嘴里嘀咕着,不停地摇头。伏地魔不予理睬。
|
"And I answer myself," whispered Voldemort, "they must have believed me broken, they thought I was gone. They slipped back among my enemies, and they pleaded innocence, and ignorance, and bewitchment. . . .
|
“这让我失望……我承认我感到失望……”
|
"And then I ask myself, but how could they have believed I would not rise again? They, who knew the steps I took, long ago, to guard myself against mortal death? They, who had seen proofs of the immensity of my power in the times when I was mightier than any wizard living?
|
圈子中的一人突然扑倒在地,他匍匐在伏地魔的脚下,从头到脚都在发抖。
|
"And I answer myself, perhaps they believed a still greater power could exist, one that could vanquish even Lord Voldemort. . . perhaps they now pay allegiance to another . . .
|
“主人!”他尖叫道,“主人,饶恕我!饶恕我们吧!”
|
perhaps that champion of commoners, of Mudbloods and Muggles, Albus Dumbledore?"
|
伏地魔冷笑起来,举起了魔杖。
|
At the mention of Dumbledore's name, the members of the circle stirred, and some muttered and shook their heads. Voldemort ignored them.
|
“钻心剜骨!”
|
"It is a disappointment to me ... I confess myself disappointed. . . ."
|
倒在地上的那个食死徒痛苦地扭动、惨叫。哈利相信这声音一定会传到周围的房子里……快叫警察来吧,他绝望地想……不管是谁……不管怎样……
|
One of the men suddenly flung himself forward, breaking the circle. Trembling from head to foot, he collapsed at Voldemort's feet.
|
伏地魔抬起魔杖。受刑的食死徒平躺在地上,喘着粗气。
|
"Master!" he shrieked, "Master, forgive me! Forgive us all!"
|
“起来吧,埃弗里,”伏地魔轻声说道,“站起来。你求我饶恕?我不会饶恕。我不会忘记。漫长的十三年……我要你们还清十三年的债,然后才会饶恕你们。虫尾巴已经还了一些债,是不是,虫尾巴?”
|
Voldemort began to laugh. He raised his wand.
|
他低头看着虫尾巴。虫尾巴还在那里抽泣。
|
"Crucio!"
|
“你回到我身边,不是出于忠诚,而是因为害怕你的老朋友们。你活该忍受这种痛苦,虫尾巴。你知道这一点,是不是?”
|
The Death Eater on the ground writhed and shrieked; Harry was sure the sound must carry to the houses around. . . . Let the police come, he thought desperately . . . anyone . ..
|
“是,主人,”虫尾巴呻吟道,“求求您,主人……求求您……”
|
anything. . .
|
“可是你帮助我获得了肉身,”伏地魔看着虫尾巴在地上抽泣,冷漠地说,“尽管你是一个卑鄙的叛徒,可是你帮助了我……伏地魔不会亏待帮助过他的人……”
|
Voldemort raised his wand. The tortured Death Eater lay flat upon the ground, gasping.
|
伏地魔再次举起魔杖,在空中舞动,魔杖头上划出一道像熔化的白银般的光带,起先并没有形状,随后光带扭曲起来,变成了一只闪闪发光的人手,像月光一样明亮。它自己飞了下来,安在虫尾巴流血的手腕上。
|
"Get up, Avery," said Voldemort softly. "Stand up. You ask for forgiveness? I do not forgive. I do not forget. Thirteen long years ... I want thirteen years' repayment before I forgive you. Wormtail here has paid some of his debt already, have you not, Wormtail?"
|
虫尾巴突然停止了抽泣,他的呼吸粗重而刺耳。他抬起头,不敢相信似的看着这只银色的手。它天衣无缝地接在他手臂上,就好像他戴了一只耀眼的手套。他试着弯曲闪光的手指,又颤抖地从地上捡起一根树枝,把它捏成了粉末。
|
He looked down at Wormtail, who continued to sob.
|
“我的主人,”他轻声说,“主人,太漂亮了……谢谢您……谢谢您……”
|
"You returned to me, not out of loyalty, but out of fear of your old friends. You deserve this pain, Wormtail. You know that, don't you?"
|
他跪着爬过去,亲吻伏地魔的袍子。
|
"Yes, Master," moaned Wormtail, "please. Master . . . please ..."
|
“希望你的忠诚不要再动摇,虫尾巴。”伏地魔说。
|
"Yet you helped return me to my body," said Voldemort coolly, watching Wormtail sob on the ground. "Worthless and traitorous as you are, you helped me ... and Lord Voldemort rewards his helpers... ."
|
“不会,我的主人……永远不会,我的主人……”
|
Voldemort raised his wand again and whirled it through the air. A streak of what looked like molten silver hung shining in the wand's wake. Momentarily shapeless, it writhed and then formed itself into a gleaming replica of a human hand, bright as moonlight, which soared downward and fixed itself upon Wormtails bleeding wrist.
|
虫尾巴站起来,也加入那个圈子中,脸上还带着泪光,反复端详着他那只有力的新手。伏地魔朝虫尾巴右边的一个人走去。
|
Wormtail's sobbing stopped abruptly. His breathing harsh and ragged, he raised his head and stared in disbelief at the silver hand, now attached seamlessly to his arm, as though he were wearing a dazzling glove. He flexed the shining fingers, then, trembling, picked up a small twig on the ground and crushed it into powder.
|
“卢修斯,我狡猾的朋友,”他在那人面前停住,低声说道,“我听说你并没有放弃过去的行为,尽管你在世人面前装出一副道貌岸然的面孔。我相信你仍然愿意带头折磨麻瓜吧?可你从来没有去寻找我,卢修斯……你在魁地奇世界杯上的举动倒是挺有趣……但如果你把精力花在寻找和帮助你的主人上面,不是更好吗?”
|
"My Lord," he whispered. "Master ... it is beautiful. . . thank you... thank you. ..."
|
“主人,我一直非常留心,”卢修斯·马尔福的声音迅速从兜帽下面传来,“只要有您的任何信号,只要有关于您的下落的任何传言,我立刻就会赶到您身边,什么也拦不住我——”
|
He scrambled forward on his knees and kissed the hem of Voldemort's robes.
|
“可去年夏天一名忠实的食死徒把我的标记发射到空中后,你却逃走了。”伏地魔懒洋洋地说——马尔福先生突然闭了嘴,“是啊,我都知道,卢修斯……你令我失望……我希望你以后更忠诚地为我效力。”
|
"May your loyalty never waver again, Wormtail," said Voldemort.
|
“当然,主人,当然……您宽宏大量,谢谢您……”
|
"No, my Lord . . . never, my Lord . . ."
|
伏地魔走了两步,停下来,看着马尔福和旁边一人之间的空隙——这空隙够站两个人。
|
Wormtail stood up and took his place in the circle, staring at his powerful new hand, his face still shining with tears. Voldemort now approached the man on Wormtail's right.
|
“莱斯特夫妇应该站在这里,”伏地魔轻声说,“可是他们被活埋在了阿兹卡班。他们是忠诚的。他们宁肯进阿兹卡班也不愿背弃我……当阿兹卡班被攻破之后,莱斯特夫妇将得到他们梦想不到的奖赏。摄魂怪将加入我们……他们是我们的天然同盟……我们将召回被驱逐的巨人……我将找回我所有忠诚的仆人,重新拥有一批人人畏惧的神奇生物……”
|
"Lucius, my slippery friend," he whispered, halting before him. "I am told that you have not renounced the old ways, though to the world you present a respectable face. You are still ready to take the lead in a spot of Muggle-torture, I believe? Yet you never tried to find me, Lucius. . . . Your exploits at the Quidditch World Cup were fun, I daresay. .
|
他继续走动,走过一些食死徒面前时没有做声,在另一些人面前停了下来。
|
. but might not your energies have been better directed toward finding and aiding your master?"
|
“麦克尼尔……虫尾巴告诉我,你在为魔法部消灭危险野兽?不久就会有更好的东西让你去消灭的,麦克尼尔,伏地魔将提供……”
|
"My Lord, I was constantly on the alert," came Lucius Malfoy's voice swiftly from beneath the hood. "Had there been any sign from you, any whisper of your whereabouts, I would have been at your side immediately, nothing could have prevented me -"
|
“谢谢您,主人……谢谢您。”麦克尼尔喃喃道。
|
"And yet you ran from my Mark, when a faithful Death Eater sent it into the sky last summer?" said Voldemort lazily, and Mr. Malfoy stopped talking abruptly. "Yes, I know all about that, Lucius. . . . You have disappointed me. ... I expect more faithful service in the future."
|
“啊,”——伏地魔走到两个块头最大的、戴着兜帽的人影面前——“克拉布……你这次会表现得好一点儿,是吗,克拉布?还有你,高尔?(斯莱特林学生克拉布和高尔的父亲)”
|
"Of course, my Lord, of course. . . . You are merciful, thank you. ..."
|
两人笨拙地鞠了一躬,傻乎乎地嘟哝着。
|
Voldemort moved on, and stopped, staring at the space - large enough for two people -that separated Malfoy and the next man.
|
“是,主人……”
|
"The Lestranges should stand here," said Voldemort quietly. "But they are entombed in Azkaban. They were faithful. They went to Azkaban rather than renounce me. . . . When Azkaban is broken open, the Lestranges will be honored beyond their dreams. The dementors will join us ... they are our natural allies ... we will recall the banished giants ... I shall have all my devoted servants returned to me, and an army of creatures whom all fear. ..."
|
“会的,主人……”
|
He walked on. Some of the Death Eaters he passed in silence, but he paused before others and spoke to them.
|
“你呢,诺特?”伏地魔对笼罩在高尔先生阴影下的一个驼背人轻声问道。
|
"Macnair . . . destroying dangerous beasts for the Ministry of Magic now, Wormtail tells me? You shall have better victims than that soon, Macnair. Lord Voldemort will provide.
|
“主人,我匍匐在您面前,我是您最忠诚——”
|
..."
|
“够了。”伏地魔说。
|
"Thank you, Master . . . thank you," murmured Macnair.
|
他走到了最大的一个空档跟前,用空洞的红眼睛打量着它,就好像有人站在那里似的。
|
"And here" - Voldemort moved on to the two largest hooded figures - "we have Crabbe . . .
|
“这里少了六个食死徒……有三个为我死了,有一个没胆子回来……会付出代价的。另一个,我想是永远离开我了……他当然会被处死……还有一个仍然是我最忠诚的仆人,他已经重新为我服务了。”
|
you will do better this time, will you not, Crabbe? And you, Goyle?"
|
食死徒们出现了小小的骚动,哈利看见这些蒙面人偷偷交换着目光。
|
They bowed clumsily, muttering dully.
|
“他在霍格沃茨,我那个忠诚的仆人,靠了他的努力,我们的小朋友今晚才会来到这里……”
|
"Yes, Master ..."
|
一圈人的目光齐刷刷地投向哈利。“不错,”伏地魔没有嘴唇的嘴巴抽搐出一个笑容,“哈利·波特大驾光临我的再生晚会。我们甚至不妨称他为我的特邀嘉宾。”
|
"We will, Master...."
|
一片沉默。然后虫尾巴右边的食死徒向前走了一步,面罩下传出卢修斯·马尔福的声音。
|
"The same goes for you, Nott," said Voldemort quietly as he walked past a stooped figure
|
“主人,我们渴望知道……恳求您告诉我们……您是怎样完成了这个……这个奇迹……重新回到我们身边……”
|
in Mr. Goyles shadow.
|
“啊,说来话长,卢修斯,”伏地魔说道,“这个故事的开头——还有结尾——都和我的这位小朋友有关。”
|
"My Lord, I prostrate myself before you, I am your most faithful -"
|
他懒洋洋地走到哈利身边,整个圈子的目光都落到他们两个人身上。大蛇继续在那里转悠。
|
"That will do," said Voldemort.
|
“你们当然知道,他们说这个男孩是我的克星,是吗?”伏地魔轻声说,他的红眼睛盯着哈利,哈利的伤疤火辣辣地剧痛,使他差点尖叫起来,“你们都知道,在我失去魔力和肉体的那个夜晚,我想要杀死他。他母亲为救他而死——无意中使他获得了某种保护,我承认这是我没有料到的……我不能碰那个男孩。”
|
He had reached the largest gap of all, and he stood surveying it with his blank, red eyes, as though he could see people standing there.
|
伏地魔伸出一根细长苍白的手指的冰凉指尖触到了他的皮肤,他的头疼得仿佛要炸开了。伏地魔在他耳边轻笑一声,移开手指,继续对食死徒们说话。
|
"And here we have six missing Death Eaters . . . three dead in my service. One, too cowardly to return ... he will pay. One, who I believe has left me forever ... he will be killed, of course . . . and one, who remains my most faithful servant, and who has already reentered my service."
|
“朋友们,我承认我失算了。我的咒语被那女人愚蠢的牺牲一挡,弹回到我自己身上。啊……痛苦得超过了一切,朋友们,什么也抗不住它。我被剥离了肉体,比幽灵还不如,比最卑微的游魂还不如……但我还活着。我是什么,到现在我都不知道……我,在长生的路上比谁走得都远的人。你们知道我的目标——征服死亡。现在我受到了考验,看来我的那些实验中至少有一两个起了作用……因为我没有死,尽管那个咒语是致命的。然而,我却像最弱小的生物一样无力,没有办法自助……我没有肉体,而能够帮助我的每个咒语都需要使用魔杖……”
|
The Death Eaters stirred, and Harry saw their eyes dart sideways at one another through their masks.
|
“我记得在那无法合眼的日日夜夜,我一秒一秒地只是反复强迫自己活下去……我躲到一处遥远的森林里,等待着……我的忠诚的食死徒们肯定会想办法找到我的……肯定会有一个人来用我自己无法施展的魔法,还我一个肉身……但我却白等了……”
|
"He is at Hogwarts, that faithful servant, and it was through his efforts that our young friend arrived here tonight. . . .
|
食死徒的圈子又打了一个寒噤。伏地魔让恐怖在沉默中升级,然后继续说:“我只剩下一个魔力,我可以附在别人的身上。但我不敢到人多的地方去,因为我知道傲罗还在到处找我。我有时附在动物身上——蛇当然是我最喜欢用的——但在它们身上比当纯粹的幽灵好不了多少,因为它们的身体不适合施魔法……而且我的附身缩短了它们的寿命,它们都没活多久……”
|
"Yes," said Voldemort, a grin curling his lipless mouth as the eyes of the circle flashed in Harry's direction. "Harry Potter has kindly joined us for my rebirthing party. One might go so far as to call him my guest of honor."
|
“后来……四年前……我的复活似乎有了指望。一个年轻愚蠢、容易上当的巫师走进了我落脚的那片森林,偏巧被我撞上。哦,那似乎是我梦寐以求的机会……因为他是邓布利多学校里的教师……他很容易受我摆布……他把我带回这个国家,后来我附在他身上,密切监视他,指导他执行我的命令。但是我的计划失败了,我没偷到魔法石,不能保证长生不死。我被挫败了……又是被哈利·波特挫败了……”
|
There was a silence. Then the Death Eater to the right of Wormtail stepped forward, and Lucius Malfoy's voice spoke from under the mask.
|
又是一阵沉默,没有一丝动静,连红豆杉的树叶都静止了。食死徒们一动不动,面罩上闪闪发亮的眼睛盯着伏地魔,然后又盯着哈利。
|
"Master, we crave to know ... we beg you to tell us ... how you have achieved this . . .
|
“那个仆人在我离开他的身体后就死了,我又变得和以前一样虚弱。”伏地魔继续说道,“我回到那个遥远的藏身之地,我不想对你们夸口,说我当时没有担心自己再也不能恢复魔力……是的,那可能是我最黑暗的时期……我不能希望再有一个巫师送上门来……而且我已经不再幻想会有哪个食死徒关心我的状况了……”
|
this miracle . . . how you managed to return to us. .. ."
|
圈子中有一两个巫师不安地动了一下,但伏地魔没有理会。
|
"Ah, what a story it is, Lucius," said Voldemort. "And it begins - and ends - with my young friend here."
|
“然后,不到一年前,在我几乎放弃希望的时候,希望终于出现了……一个仆人找到了我。就是这位虫尾巴,他装死逃避了审判,被他以前看作朋友的人追赶得无处藏身,所以决定回到他的主人身边。他在长期以来人们传说是我的藏身地的国家寻找我……当然,一路上得到了耗子的帮助。虫尾巴和耗子有一种奇特的亲近关系,是不是,虫尾巴?他的龌龊的小朋友告诉他,在阿尔巴尼亚的密林深处有一个地方它们都不敢靠近,许多像它们这样的小动物都在那里被一个黑影附身,随后就死掉了……”
|
He walked lazily over to stand next to Harry, so that the eyes of the whole circle were upon the two of them. The snake continued to circle.
|
“但他回到我身边的经过并不顺利,是不是,虫尾巴?一天夜里,他已走到那座森林边上,很快就要找到我了。他因为肚子饿,愚蠢地走进了一家酒店……偏偏在那里遇见了伯莎·乔金斯——魔法部的一个女巫。”
|
"You know, of course, that they have called this boy my downfall?" Voldemort said softly, his red eyes upon Harry, whose scar began to burn so fiercely that he almost screamed in agony. "You all know that on the night I lost my powers and my body, I tried to kill him. His mother died in the attempt to save him - and unwittingly provided him with a protection I admit I had not foreseen. ... I could not touch the boy."
|
“现在看看命运是多么照顾伏地魔吧。这次遭遇本来可能要了虫尾巴的命,也断送掉我复活的最后一丝希望。但虫尾巴表现出了出乎我意料的镇静,他说服伯莎·乔金斯和他一起在夜里散步。他制服了她……把她带到我面前。这个本来可能毁掉一切的伯莎·乔金斯,却成了我梦想不到的绝妙礼物……因为,我稍加说服,她就交代出了大量的情报。”
|
Voldemort raised one of his long white fingers and put it very close to Harry's cheek.
|
“她告诉我今年霍格沃茨将举行三强争霸赛,还说她知道有一个忠诚的食死徒,只要我能和他取得联系,他就会心甘情愿地帮助我。她还告诉了我很多事情……但我用来打破她身上遗忘咒的办法太厉害了。当我从她嘴里掏出所有有用的情报之后,她的精神和身体都已损伤得无法恢复。她已经派完了用场。我不能附在她身上,就把她处理掉了。”
|
"His mother left upon him the traces other sacrifice. . . . This is old magic, I should have remembered it, I was foolish to overlook it... but no matter. I can touch him now."
|
伏地魔露出可怕的笑容,红眼睛变得空洞而冷漠无情。
|
Harry felt the cold tip of the long white finger touch him, and thought his head would burst with the pain. Voldemort laughed softly in his ear, then took the finger away and continued addressing the Death Eaters.
|
“虫尾巴当然不适合附身,因为所有的人都以为他死了,如果被人看到就太惹眼了。但是我需要他这样一个身体健壮的仆人,他尽管是个蹩脚的巫师,却能够执行我的指示,使我初步获得一个软弱的肉身,我可以在这个身体里等待真正再生所需要的成分……靠着我自己发明的一两个咒语……还有我亲爱的纳吉尼给我的一点儿帮助,”——伏地魔的红眼睛望着继续转着圈子游动的大蛇——“用独角兽的血加上纳吉尼的毒液调制的药水……我很快就拥有了一个几乎像人一样的形体,并且有力气旅行了。”
|
"I miscalculated, my friends, I admit it. My curse was deflected by the woman's foolish sacrifice, and it rebounded upon myself. Aaah . . . pain beyond pain, my friends; nothing could have prepared me for it. I was ripped from my body, I was less than spirit, less than the meanest ghost. . . but still, I was alive. What I was, even I do not know... I, who have gone further than anybody along the path that leads to immortality. You know my goal - to conquer death. And now, I was tested, and it appeared that one or more of my experiments had worked ... for I had not been killed, though the curse should have done it. Nevertheless, I was as powerless as the weakest creature alive, and without the means to help myself... for I had no body, and every spell that might have helped me required the use of a wand. . . .
|
“偷魔法石是没希望了,因为我知道邓布利多一定会把它毁掉。但我愿意重新享受凡间的生活,然后再去追求长生不死。我把眼光放低了一些……只要恢复我原来的身体,我原来的力量。”
|
"I remember only forcing myself, sleeplessly, endlessly, second by second, to exist. ...
|
“我知道要做到这一点,我需要三样强效的药引子,才能配成今天使我复活的魔药——这是一个古老的黑魔法。其中一样就在手头,是不是,虫尾巴?仆人的肉……”
|
I settled in a faraway place, in a forest, and I waited. . . . Surely, one of my faithful Death Eaters would try and find me. . . one of them would come and perform the magic I could not, to restore me to a body . . , but I waited in vain. ..."
|
“我父亲的骨头,自然意味着我们会到这里来,这里是埋葬他的地方。可是仇敌的血……虫尾巴建议我用任何巫师的血,是不是,虫尾巴?任何恨我的巫师……因为有那么多人仍然恨着我。但我知道我必须用谁……如果我要复活,并且比失败前更加强大的话。我要哈利·波特的血。我要十三年前使我失去魔力的那个人的血……因为他母亲留在他身上的保护也会存在于我的血液里……”
|
The shiver ran once more around the circle of listening Death Eaters. Voldemort let the silence spiral horribly before continuing.
|
“可是怎么把哈利·波特弄来呢?他被保护得那么好,我想这是连他自己都不知道的。很早以前,邓布利多在考虑安排这个男孩的未来时,专门设计了一套保护方案。他用了一个古老的魔法,保证这男孩只要在亲人的照料下就会受到保护。连我都不能碰他……当然,后来是魁地奇世界杯赛……我想在那里他的保护会弱一些,离开了他的亲人和邓布利多。但我还没有力量从一大群魔法部的巫师中间把他劫走。然后那男孩回到了霍格沃茨,从早到晚都在那个喜欢麻瓜的蠢货的鹰钩鼻子底下。我怎么才能把他弄来呢?”
|
"Only one power remained to me. I could possess the bodies of others. But I dared not go where other humans were plentiful, for I knew that the Aurors were still abroad and searching for me.
|
“啊……当然是靠了伯莎·乔金斯的情报。利用我那位潜伏在霍格沃茨的忠诚的食死徒,保证那男孩的名字被放进火焰杯里。再利用我那位食死徒,确保那男孩在比赛中获胜——保证他第一个接触三强杯——那杯子已经被我的食死徒换成了门钥匙,它会把他带到这里,远离邓布利多的帮助和保护,落到我的手里。他就在这儿……你们都认为是我的克星的这个男孩……”
|
I sometimes inhabited animals - snakes, of course, being my preference - but I was little better off inside them than as pure spirit, for their bodies were ill adapted to perform magic . . . and my possession of them shortened their lives; none of them lasted long. .
|
伏地魔慢慢走向前,转身对着哈利,举起了魔杖。
|
. .
|
“钻心剜骨!”
|
"Then . . . four years ago . . . the means for my return seemed assured. A wizard -young, foolish, and gullible - wandered across my path in the forest I had made my home.
|
哈利从未经受过这样痛苦的折磨,他全身的骨头都在燃烧,他的脑袋肯定是沿着伤疤裂开了,他的眼球在脑壳里疯狂地转动,他希望赶快停止……希望自己昏过去……死掉……
|
Oh, he seemed the very chance I had been dreaming of... for he was a teacher at
|
折磨突然结束了。他瘫软地挂在把他绑在伏地魔父亲墓碑上的绳索上,抬头透过一层雾气看着那双发光的红眼睛。夜空中回荡着食死徒的笑声。
|
Dumbledore's school... he was easy to bend to my will... he brought me back to this country, and after a while, I took possession of his body, to supervise him closely as he carried out my orders. But my plan failed. I did not manage to steal the Sorcerer's Stone. I was not to be assured immortal life. I was thwarted . . . thwarted, once again, by Harry Potter. ..."
|
“我想你们已经看到,认为这个男孩比我强的想法是多么愚蠢,”伏地魔说道,“但我要彻底消除大家脑子里的误解。哈利·波特从我的手里逃掉完全是侥幸。现在我要杀死他,以证明我的力量,就在此时此地,当着你们的面,这儿没有邓布利多来保护他,也没有他妈妈来为他做出牺牲。我会给他机会,他可以和我搏斗,这样你们就不会怀疑到底谁更加强大了。你稍等一会儿,纳吉尼。”他轻声说,大蛇在草地上游到了食死徒们站立的地方。
|
Silence once more; nothing was stirring, not even the leaves on the yew tree. The Death Eaters were quite motionless, the glittering eyes in their masks fixed upon Voldemort, and upon Harry.
|
“把他放下来,虫尾巴,把他的魔杖还给他。”
|
"The servant died when I left his body, and I was left as weak as ever I had been,"
|
|
Voldemort continued. "I returned to my hiding place far away, and I will not pretend to you that I didn't then fear that I might never regain my powers. . . . Yes, that was perhaps my darkest hour... I could not hope that I would be sent another wizard to possess . . . and I had given up hope, now, that any of my Death Eaters cared what had become of me. ..."
|
|
One or two of the masked wizards in the circle moved uncomfortably, but Voldemort took no notice.
|
|
"And then, not even a year ago, when I had almost abandoned hope, it happened at last...
|
|
a servant returned to me. Wormtail here, who had faked his own death to escape justice, was driven out of hiding by those he had once counted friends, and decided to return to his master. He sought me in the country where it had long been rumored I was hiding . .
|
|
. helped, of course, by the rats he met along the way. Wormtail has a curious affinity with rats, do you not, Wormtail? His filthy little friends told him there was a place, deep in an Albanian forest, that they avoided, where small animals like themselves had met their deaths by a dark shadow that possessed them. . . .
|
|
"But his journey back to me was not smooth, was it, Wormtail? For, hungry one night, on the edge of the very forest where he had hoped to find me, he foolishly stopped at an inn for some food . . . and who should he meet there, but one Bertha Jorkins, a witch from the Ministry of Magic.
|
|
"Now see the way that fate favors Lord Voldemort. This might have been the end of Wormtail, and of my last hope for regeneration. But Wormtail - displaying a presence of mind I would never have expected from him - convinced Bertha Jorkins to accompany him on a nighttime stroll. He overpowered her ... he brought her to me. And Bertha Jorkins, who might have ruined all, proved instead to be a gift beyond my wildest dreams ... for -with a little persuasion - she became a veritable mine of information.
|
|
"She told me that the Triwizard Tournament would be played at Hogwarts this year. She told me that she knew of a faithful Death Eater who would be only too willing to help me, if I could only contact him. She told me many things. . . but the means I used to break the Memory Charm upon her were powerful, and when I had extracted all useful information from her, her mind and body were both damaged beyond repair. She had now served her purpose. I could not possess her. I disposed of her."
|
|
Voldemort smiled his terrible smile, his red eyes blank and pitiless.
|
|
"Wormtail's body, of course, was ill adapted for possession, as all assumed him dead, and would attract far too much attention if noticed. However, he was the able-bodied servant I needed, and, poor wizard though he is, Wormtail was able to follow the instructions I gave him, which would return me to a rudimentary, weak body of my own, a body I would be able to inhabit while awaiting the essential ingredients for true rebirth ... a spell or two of my own invention ... a little help from my dear Nagini," Voldemorts red eyes fell upon the continually circling snake, "a potion concocted from unicorn blood, and the snake venom Nagini provided ... I was soon returned to an almost human form, and strong enough to travel.
|
|
"There was no hope of stealing the Sorcerer's Stone anymore, for I knew that Dumbledore would have seen to it that it was destroyed. But I was willing to embrace mortal life again, before chasing immortality. I set my sights lower ... I would settle for my old body back again, and my old strength.
|
|
"I knew that to achieve this - it is an old piece of Dark Magic, the potion that revived me tonight - I would need three powerful ingredients. Well, one of them was already at hand, was it not, Wormtail? Flesh given by a servant. . . .
|
|
"My father's bone, naturally, meant that we would have to come here, where he was buried.
|
|
But the blood of a foe ... Wormtail would have had me use any wizard, would you not, Wormtail? Any wizard who had hated me ... as so many of them still do. But I knew the one I must use, if I was to rise again, more powerful than I had been when I had fallen.
|
|
I wanted Harry Potters blood. I wanted the blood of the one who had stripped me of power thirteen years ago . . . for the lingering protection his mother once gave him would then reside in my veins too. . . .
|
|
"But how to get at Harry Potter? For he has been better protected than I think even he knows, protected in ways devised by Dumbledore long ago, when it fell to him to arrange the boy's future. Dumbledore invoked an ancient magic, to ensure the boy's protection as long as he is in his relations' care. Not even I can touch him there. . . . Then, of course, there was the Quidditch World Cup. ... I thought his protection might be weaker there, away from his relations and Dumbledore, but I was not yet strong enough to attempt kidnap in the midst of a horde of Ministry wizards. And then, the boy would return to Hogwarts, where he is under the crooked nose of that Muggle-loving fool from morning until night. So how could I take him?
|
|
"Why ... by using Bertha Jorkins's information, of course. Use my one faithful Death Eater, stationed at Hogwarts, to ensure that the boy's name was entered into the Goblet of Fire. Use my Death Eater to ensure that the boy won the tournament - that he touched the Triwizard Cup first - the cup which my Death Eater had turned into a Portkey, which would bring him here, beyond the reach of Dumbledore's help and protection, and into my waiting arms. And here he is ... the boy you all believed had been my downfall. ..."
|
|
Voldemort moved slowly forward and turned to face Harry. He raised his wand.
|
|
"Crucio!"
|
|
It was pain beyond anything Harry had ever experienced; his very bones were on fire; his head was surely splitting along his scar; his eyes were rolling madly in his head; he wanted it to end ... to black out... to die ...
|
|
And then it was gone. He was hanging limply in the ropes binding him to the headstone of Voldemort's father, looking up into those bright red eyes through a kind of mist. The night was ringing with the sound of the Death Eaters' laughter.
|
|
"You see, I think, how foolish it was to suppose that this boy could ever have been stronger than me," said Voldemort. "But I want there to be no mistake in anybody's mind.
|
|
Harry Potter escaped me by a lucky chance. And I am now going to prove my power by killing him, here and now, in front of you all, when there is no Dumbledore to help him, and no mother to die for him. I will give him his chance. He will be allowed to fight, and you will be left in no doubt which of us is the stronger. Just a little longer, Nagini," he whispered, and the snake glided away through the grass to where the Death Eaters stood watching.
|
|
"Now untie him, Wormtail, and give him back his wand."
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们