哈利·波特与凤凰社
Harry Potter and the Order of the Phoenix 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THIRTY-TWO - Out of the Fire
| 第三十二章 从火中归来
|
|
|
'I'm not going . . . I don't need the hospital wing . . . I don't want . . .'
| “我不去……我用不着去学校医院……我不想……”
|
He was gibbering as he tried to pull away from Professor Tofty, who was looking at Harry with much concern after helping him out into the Entrance Hall with the students all around them staring.
| 哈利急促不清地说着,想挣脱托福迪教授,刚才托福迪教授在周围学生的注视下扶着哈利走到了外面的门厅里,现在正非常担心地看着他。
|
I'm - I'm fine, sir,' Harry stammered, wiping the sweat from his face. 'Really . . . I just fell asleep . . . had a nightmare . . .'
| “我……我很好,先……先生,”哈利结结巴巴地说道,一边抹去脸上的汗水,“真的……我只是睡着了……做了个噩梦……”
|
'Pressure of examinations!' said the old wizard sympathetically, patting Harry shakily on the shoulder. 'It happens, young man, it happens! Now, a cooling drink of water, and perhaps you will be ready to return to the Great Hall? The examination is nearly over, but you may be able to round off your last answer nicely?'
| “考试的压力!”老巫师同情地说道,颤巍巍地拍了拍哈利的肩膀,“没事了,年轻人,没事了!好了,喝杯冰水,然后你打算回到礼堂去吗?考试快结束了,不过你也许能顺利地完成最后一个问题?”
|
'Yes,' said Harry wildly. 'I mean . . . no . . . I've done - done z.s much as I can, I think . . ."
| “是的,”哈利激动地说,“我的意思是……不……我已经做完了——尽量做完了,我觉得……我想……”
|
'Very well, very well,' said the old wizard gently. 'I shall go and collect your examination paper and I suggest that you go and have a nice lie down.'
| “很好,很好,”老巫师温和地说,“我会收起你的试卷,我还是建议你好好躺一躺。”
|
'I'll do that,' said Harry, nodding vigorously. 'Thanks very much.'
| “我会的,”哈利用力点了点头说,“非常感谢。”
|
The second that the old man's heels disappeared over the threshold into the Great Hall, Harry ran up the marble staircase, hurtled along the corridors so fast the portraits he passed muttered reproaches, up more flights of stairs, and finally burst like a hurricane through the double doors of the hospital wing, causing Madam Pomfrey - who had been spooning some bright blue liquid into Montagues open mouth - to shriek in alarm.
| 这位老人的脚后跟刚跨过门槛消失在礼堂里,哈利就立刻跑上大理石楼梯,顺着走廊飞奔,惹得路上的肖像们不高兴地嘟哝着。他又爬了几段楼梯,最后像一阵飓风似的突然闯进学校医院的两扇房门,弄得庞弗雷夫人——她正用勺子把一些鲜蓝色的液体喂进蒙太张开的嘴巴里——惊慌地尖叫起来。
|
'Potter, what do you think you're doing?'
| “波特,你在干什么?”
|
'I need to see Professor McGonagall,' gasped Harry, the breath tearing his lungs. 'Now . . . it's urgent!'
| “我想见麦格教授,”哈利气喘吁吁地说,他呼吸时觉得自己的肺正在被扯裂,“就现在……很紧急!”
|
'She's not here, Potter,' said Madam Pomfrey sadly. 'She was transferred to St Mungo's this morning. Four Stunning Spells straight to the chest at her age? It's a wonder they didn't kill her.'
| “她不在这里,波特,”庞弗雷夫人难过地说,“她今天上午被转送到圣芒戈医院去了。她这把年纪怎么经得起四个昏迷咒直接打在胸前?她没被他们杀死可真是个奇迹。”
|
'She's . . . gone?' said Harry, shocked.
| “她……走了?”哈利震惊地问。
|
The bell rang just outside the dormitory and he heard the usual distant rumbling of students starting to flood out into the corridors above and below him. He remained quite still, looking at Madam Pomfrey. Terror was rising inside him.
| 铃声在宿舍外面响了起来,他听到远处传来了隆隆的声音,那是楼上楼下的学生像平常一样拥进走廊时发出的动静。他还是一动不动地看着庞弗雷夫人,心里越来越慌乱。
|
There was nobody left to tell. Dumbledore had gone, Hagrid had gone, but he had always expected Professor McGonagall to be there, irascible and inflexible, perhaps, but always dependably, solidly present . . .
| 没有可以通知的人了。邓布利多走了,海格走了,而哈利一直认为麦格教授还在,她也许有些急躁、固执,可总是值得信赖,总是在他们身边……
|
'I don't wonder you're shocked, Potter,' said Madam Pomfrey, with a kind of fierce approval in her face. 'As if one of them could have Stunned Minerva McGonagall face-on by daylight! Cowardice, that's what it was . . . despicable cowardice . . . if I wasn't worried what would happen to you students without me, I'd resign in protest.'
| “你这么吃惊,我一点也不觉得奇怪,波特。”庞弗雷夫人带着一种认同的表情说,“在白天他们谁也别想击昏米勒娃·麦格!懦夫,那是……卑鄙的懦夫……要不是担心自己走了以后你们这些学生会出事,我会用辞职来抗议的。”
|
'Yes,' said Harry blankly.
| “是的。”哈利茫然地说。
|
He wheeled around and strode blindly from the hospital wing into the teeming corridor where he stood, buffeted by the crowd, panic expanding inside him like poison gas so that his head swam and he could not think what to do . . .
| 他转过身,漫无目的地从医院大步走进拥挤的走廊,站在那里,被人群挤得东倒西歪;恐慌在他的心中像毒气一样扩散开来。他头昏眼花,不知道该怎么办……
|
Ron and Hermione, said a voice in his head.
| 罗恩和赫敏,一个声音在他脑袋里说。
|
He was running again, pushing students out of the way, oblivious to their angry protests. He sprinted, back down two floors and was at the top of the marble staircase when he saw them hurrying towards him.
| 他又跑了起来,一边跑一边推开挡在路上的学生,一点儿也没注意他们生气的抱怨声。他全速冲下两层楼,来到大理石楼梯顶端,这时他看到他们正急匆匆地朝自己走来。
|
'Harry!' said Hermione at once, looking very frightened. 'What happened? Are you all right? Are you ill?'
| “哈利!”赫敏急忙说,她看上去很惊慌,“出什么事了?你没事吧?你生病了吗?”
|
'Where have you been?' demanded Ron.
| “你去哪儿了?”罗恩问道。
|
'Come with me,' Harry said quickly. 'Come on, I've got to tell you something.'
| “跟我来,”哈利飞快地说,“来,我必须告诉你们一些事情。”
|
He led them along the first-floor corridor, peering through doorways, and at last found an empty classroom into which he dived, closing the door behind Ron and Hermione the moment they were inside, and leaned against it, facing them.
| 他领着他们顺着二楼的走廊走去,沿路从一个个门口打量着教室里面。他终于找到了一间空教室冲了进去,罗恩和赫敏一进来,他立刻在他们身后关上门,靠在门上,面对着他们。
|
'Voldemorts got Sirius.'
| “伏地魔抓住了小天狼星。”
|
'What?'
| “什么?”
|
'How d'you - ?'
| “你怎么——?”
|
'Saw it. Just now. When I fell asleep in the exam.'
| “我看到了。就在刚才。我考试睡着的时候。”
|
'But - but where? How?' said Hermione, whose face was white.
| “可是——可是在什么地方?怎么抓住的?”赫敏问,她脸色苍白。
|
'I dunno how,' said Harry. 'But I know exactly where. There's a room in the Department of Mysteries full of shelves covered in these little glass balls and they're at the end of row ninety-seven . . . he's trying to use Sirius to get whatever it is he wants from in there . . . he's torturing him . . . says he'll end by killing him!'
| “我不知道是怎么抓住的,”哈利说,“但是我很清楚在哪里。神秘事务司里有一间摆满架子的屋子,架子上全是玻璃球,他们就在第97排架子的尽头……那里有他想要的什么东西,他想利用小天狼星拿到这东西……他在折磨小天狼星……他说他最后会杀死小天狼星!”
|
Harry found his voice was shaking, as were his knees. He moved over to a desk and sat down on it, trying to master himself.
| 哈利发觉自己的声音在颤抖,膝盖也是一样。他挪到一张桌子旁坐了上去,想让自己镇定下来。
|
'How're we going to get there?' he asked them.
| “我们怎么到那儿去?”他问他们。
|
There was a moment's silence. Then Ron said, 'G-get there?'
| 大家沉默了一会,接着罗恩问道。“去——去哪儿?”
|
'Get to the Department of Mysteries, so we can rescue Sirius!' Harry said loudly.
| “去神秘事务司,去救小天狼星!”哈利响亮地说。
|
'But - Harry . . .' said Ron weakly.
| “但是——哈利……”罗恩虚弱地说。
|
'What? What?' said Harry.
| “什么?什么?”哈利说。
|
He could not understand why they were both gaping at him as though he was asking them something unreasonable.
| 他不明白,他们为什么都目瞪口呆地瞪着他,好像他在要求他们去做什么荒唐事一样。
|
'Harry,' said Hermione in a rather frightened voice, 'er . . . how . . . how did Voldemort get into the Ministry of Magic without anybody realising he was there?'
| “哈利,”赫敏十分胆怯地说,“哦……怎么……伏地魔进入了魔法部,怎么会没有人发觉呢?”
|
'How do I know?' bellowed Harry. The question is how we're going to get in there!'
| “我怎么知道?”哈利大声吼道,“问题是我们怎么进去!”
|
'But . . . Harry, think about this,' said Hermione, taking a step towards him, 'its five o'clock in the afternoon . . . the Ministry of Magic must be full of workers . . . how would Voldemort and Sirius have got in without being seen? Harry . . . they're probably the two most wanted wizards in the world . . . you think they could get into a building full of Aurors undetected?'
| “可是……哈利,好好想一想,”赫敏说着朝他迈了一步,“现在是下午五点钟……魔法部里肯定到处是工作人员……怎么可能没人看到伏地魔和小天狼星进去呢?哈利……在所有被通缉的巫师里,他们可能是最有名气的两个……你觉得他们能进入一座满是傲罗的建筑而不被发现吗?”
|
'I dunno, Voldemort used an Invisibility Cloak or something!' Harry shouted. 'Anyway, the Department of Mysteries has always been completely empty whenever I've been - '
| “我不知道,也许伏地魔穿了隐形衣什么的!”哈利喊道,“不管怎样,每次我去神秘事务司,总是一个人也没有——”
|
'You've never been there, Harry,' said Hermione quietly. 'You've dreamed about the place, that's all.'
| “你从来没去过那里,哈利,”赫敏轻轻地说,“你是梦见了那个地方,不过如此。”
|
'They're not normal dreams!' Harry shouted in her face, standing up and taking a step closer to her in turn. He wanted to shake her. 'How d'you explain Ron's dad then, what was all that about, how come I knew what had happened to him?'
| “那些不是普通的梦!”哈利一边冲着她大喊一边站起来朝她走近了一步,想抓住她摇晃几下,“你怎么解释罗恩的爸爸那件事?那都是怎么回事呢?我怎么会知道他发生的那些事?”
|
'He's got a point,' said Ron quietly, looking at Hermione.
| “他说到点子上了。”罗恩看着赫敏轻轻地说。
|
'But this is just - just so unlikely!' said Hermione desperately. 'Harry, how on earth could Voldemort have got hold of Sirius when he's been in Grimmauld Place all the time?'
| “但这真是——真是太不可能了!”赫敏急得没办法地说,“哈利,小天狼星始终在格里莫广场,伏地魔怎么可能抓住他呢?”
|
'Sirius might've cracked and just wanted some fresh air,' said Ron, sounding worried. 'He's been desperate to get out of that house for ages - '
| “小天狼星也许忍不住了,只想呼吸一些新鲜空气。”罗恩担心地说,“好长时间以来他一直很想离开那座房子——”
|
'But why,' Hermione persisted, 'why on earth would Voldemort want to use Sirius to get the weapon, or whatever the thing is?'
| “但是为什么,”赫敏坚持说,“伏地魔到底为什么想利用小天狼星拿到那件武器或者是别的什么东西?”
|
'I dunno, there could be loads of reasons!' Harry yelled at her. 'Maybe Sirius is just someone Voldemort doesn't care about seeing hurt - '
| “我不知道,可能有许多理由!”哈利对她大喊,“也许是因为伏地魔不在乎小天狼星的死活——”
|
'You know what, I've just thought of something,' said Ron in a hushed voice. 'Sirius's brother was a Death Eater, wasn't he? Maybe he told Sirius the secret of how to get the weapon!'
| “你知道吗,我刚刚想到,”罗恩压低嗓门说道,“小天狼星的堂姐是食死徒,对吗?也许他把该怎样拿到武器的秘密告诉了小天狼星!”
|
'Yeah - and that's why Dumbledore's been so keen to keep Sirius locked up all the time!' said Harry.
| “是啊——所以邓布利多很想把小天狼星一直关在屋子里!”哈利说。
|
'Look, I'm sorry,' cried Hermione, 'but neither of you is making sense, and we've got no proof for any of this, no proof Voldemort and Sirius are even there - '
| “瞧,不好意思,”赫敏喊道,“但是你们俩说得都没道理,我们也没有证据证明这些事,甚至不能证明伏地魔和小天狼星是不是在那个地方——”
|
'Hermione, Harry's seen them!' said Ron, rounding on her.
| “赫敏,哈利看到他们了!”罗恩一边朝她转过身一边说。
|
'OK,' she said, looking frightened yet determined, 'I've just got to say this - '
| “好吧,”她说道,她的表情虽然惊慌,但是很坚决,“我不得不说说这个——”
|
'What?'
| “什么?”
|
'You . . . this isn't a criticism, Harry! But you do . . . sort of . . . I mean - don't you think you've got a bit of a - a - saving-people thing?' she said.
| “你……这不是批评,哈利!但是你确实……稍微……我的意思是——你不认为自己有点儿——有点儿——太喜欢救人吗?”她问。
|
He glared at her.
| 哈利瞪着她。
|
'And what's that supposed to mean, a "saving-people thing"?'
| “这是什么意思,‘太喜欢救人’?”
|
'Well . . . you . . .' she looked more apprehensive than ever. 'I mean . . . last year, for instance . . . in the lake . . . during the Tournament . . . you shouldn't have . . . I mean, you didn't need to save that little Delacour girl . . . you got a bit . . . carried away . . .'
| “嗯……你……”她显得更担忧了,“我的意思是……去年,比如说……在湖里……三强争霸赛期间……你不应该……我的意思是,你没必要去救那个姓德拉库尔的小女孩……你有一点儿……失去了自制力……”
|
A wave of not, prickly anger swept through Harry's body; now could she remind him of that blunder now?
| 一阵灼热、刺痛的怒火席卷了哈利全身,赫敏怎么能在这种时候提起他这个愚蠢的错误呢?
|
'I mean, it was really great of you and everything,' said Hermione quickly, looking positively petrified at the look on Harry's face, 'everyone thought it was a wonderful thing to do -
| “我的意思是,你真的是棒极了,”赫敏赶忙说,显得确实被哈利脸上的表情吓呆了,“大家都觉得这件事干得好极了——”
|
That's funny,' said Harry through gritted teeth, 'because I definitely remember Ron saying I'd wasted time acting the hero . . . is that what you think this is? You reckon I want to act the hero again?'
| “真奇怪,”哈利咬着牙说,“我明明记得罗恩说我耽误了时间逞英雄……你是这么想的吗?你觉得我又想逞英雄了?”
|
'No, no, no!' said Hermione, looking aghast. That's not what I mean at all!'
| “不,不,不!”赫敏说,看上去吓坏了,“我根本不是这个意思!”
|
'Well, spit out what you've got to say, because we're wasting time here!' Harry shouted.
| “好吧,那就把你想说的都倒出来吧,因为我们正在这里浪费时间!”哈利喊道。
|
I'm trying to say - Voldemort knows you, Harry! He took Ginny down into the Chamber of Secrets to lure you there, it's the kind of thing he does, he knows you're the - the sort of person who'd go to Sirius's aid! What if he's just trying to get you into the Department of Myst - ?'
| “我正想说——伏地魔了解你,哈利!他把金妮带到下面的密室,就是为了把你引到那里,这件事也一样,他知道你是那——那种会去营救小天狼星的人!如果他只是想让你进入神秘事——”
|
'Hermione, it doesn't matter if he's done it to get me there or not - they've taken McGonagall to St Mungo's, there isn't anyone from the Order left at Hogwarts who we can tell, and if we don't go, Sirius is dead!'
| “赫敏,不管他这么做是不是为了把我引到那里,那都不要紧——他们已经把麦格送到圣芒戈医院去了,在霍格沃茨我们找不到凤凰社的人来说这件事,而且如果我们不去,小天狼星就死定了!”
|
'But Harry - what if your dream was - was just that, a dream?'
| “可是哈利——如果你的梦是——只是个梦呢?”
|
Harry let out a roar of frustration. Hermione actually stepped back from him, looking alarmed.
| 哈利失望地大吼了一声。赫敏向后退了好几步,显得很惊恐。
|
'You don't get it!' Harry shouted at her, 'I'm not having nightmares, I'm not just dreaming! What d'you think all the Occlumency was for, why d'you think Dumbledore wanted me prevented from seeing these things? Because they're REAL, Hermione - Sirius is trapped, I've seen him. Voldemort's got him, and no one else knows, and that means we're the only ones who can save him, and if you don't want to do it, fine, but I'm going, understand? And if I remember rightly, you didn't have a problem with my saving-people thing when it was you I was saving from the Dementors, or - ' he rounded on Ron - when it was your sister I was saving from the Basilisk - '
| “你不明白!”哈利朝她喊道,“我不是在做噩梦,我不只是做梦!你认为学习大脑封闭术都是为了什么,你认为邓布利多为什么不想让我看到这些事情?因为它们是真的,赫敏——小天狼星确实被抓住了,我看到他了。伏地魔抓住了他,而且没有别人知道,那就意味着我们是惟一能够救他的人,如果你不想这么做,那没问题,但我要去,明白吗?而且要是我没记错的话,在我从摄魂怪那里救出的人是你自己的时候,你并没有觉得我太喜欢救人,还有——”他朝罗恩转过身,“——在我从蛇怪那里救出的人是你妹妹时——”
|
'I never said I had a problem!' said Ron heatedly.
| “我从来没说过自己有这种感觉!”罗恩激动地说。
|
'But Harry, you've just said it,' said Hermione fiercely, 'Dumbledore wanted you to learn to shut these things out of your mind, if you'd done Occlumency properly you'd never have seen this - '
| “可是哈利,你刚才说了,”赫敏激烈地说道,“邓布利多希望你能学会不让这些事情进入你的大脑,要是你正确地运用了大脑封闭术,你就绝不会看到这——”
|
'IF YOU THINK I'M JUST GOING TO ACT LIKE I HAVEN'T SEEN - '
| “如果你认为我会装出没看到——”
|
'Sirius told you there was nothing more important than you learning to close your mind!'
| “小天狼星告诉过你,没有什么事情比学习封闭你的大脑更重要了!”
|
'WELL, I EXPECT HE'D SAY SOMETHING DIFFERENT IF HE KNEW WHAT I'D JUST - '
| “好,我猜他会说些不一样的话,如果他知道我刚才——”
|
The classroom door opened. Harry, Ron and Hermione whipped around. Ginny walked in, looking curious, closely followed by Luna, who as usual looked as though she had drifted in accidentally.
| 教室的门被打开了。哈利、罗恩和赫敏猛地转过身。金妮带着好奇的表情走了进来,卢娜紧跟在她身后,脸上还是平时那副漫无目的的表情。
|
'Hi,' said Ginny uncertainly. 'We recognised Harry's voice. What are you yelling about?'
| “嘿,”金妮用疑惑的口气说,“我们听出了哈利的声音。你们为什么大喊大叫呀?”
|
'Never you mind,' said Harry roughly.
| “没你的事。”哈利粗鲁地说。
|
Ginny raised her eyebrows.
| 金妮扬起了眉毛。
|
'There's no need to take that tone with me,' she said coolly, T was only wondering whether I could help.'
| “用不着拿这种口气跟我说话,”她冷静沉着地说,“我只是想自己是否能帮上忙。”
|
'Well, you can't,' said Harry shortly.
| “哼,你帮不了。”哈利简短地说。
|
'You're being rather rude, you know,' said Luna serenely.
| “你相当粗鲁,你知道的。”卢娜平静地说。
|
Harry swore and turned away. The very last thing he wanted now was a conversation with Luna Lovegood.
| 哈利咒骂了一声转身要走。他现在最不愿意做的事就是和卢娜·洛夫古德说话。
|
'Wait,' said Hermione suddenly. 'Wait . . . Harry, they can help.'
| “等等,”赫敏突然说,“等等……哈利,她们能帮上忙。”
|
Harry and Ron looked at her.
| 哈利和罗恩看着她。
|
'Listen,' she said urgently, 'Harry, we need to establish whether Sirius really has left Headquarters.'
| “听着,”她急切地说,“哈利,现在我们需要证明小天狼星确实离开了总部。”
|
'I've told you, I saw - '
| “我告诉过你,我看到——”
|
'Harry, I'm begging you, please!' said Hermione desperately. 'Please let's just check that Sirius isn't at home before we go charging off to London. If we find out he's not there, then I swear I won't try to stop you. I'll come, I'll d - do whatever it takes to try and save him.'
| “哈利,我请求你,求你了!”赫敏绝望地说,“在我们去伦敦之前,请让我们查看一下小天狼星在不在家。如果我们查明他不在那里,那我发誓我肯定不会阻止你。我会跟你一起去,我会做——做任何事情去尽力救他。”
|
'Sirius is being tortured NOW!' shouted Harry. 'We haven't got time to waste.'
| “小天狼星正在受折磨!”哈利喊道,“我们没工夫浪费时间了。”
|
'But if this is a trick of Voldemort's, Harry, we've got to check, we've got to.'
| “可是如果这是伏地魔的诡计呢,哈利,我们必须查看一下,我们必须这么做。”
|
'How?' Harry demanded. 'How're we going to check?'
| “用什么办法?”哈利质问道,“我们怎么去查看?”
|
'We'll have to use Umbridge's fire and see if we can contact him, said Hermione, who looked positively terrified at the thought. 'We'll draw Umbridge away again, but we'll need lookouts, and that's where we can use Ginny and Luna.'
| “我们必须用乌姆里奇的炉火,看看我们能否和他取得联系。”赫敏说,看上去她自己也被这个想法吓坏了,“我们要把乌姆里奇再引开一次,但是我们需要有人望风,这件事我们可以依靠金妮和卢娜。”
|
Though clearly struggling to understand what was going on, Ginny said immediately, 'Yeah, we'll do it,' and Luna said, 'When you say "Sirius", are you talking about Stubby Boardman?'
| 金妮显然还在努力弄清究竟发生了什么事,但她马上说:“好吧,我们会这么做。”而卢娜说:“你说起‘小天狼星’的时候,是在说胖墩子勃德曼吗?”
|
Nobody answered her.
| 没人回答她。
|
'OK,' Harry said aggressively to Hermione, 'OK, if you can think of a way of doing this quickly, I'm with you, otherwise I'm going to the Department of Mysteries right now.'
| “好,”哈利咄咄逼人地对赫敏说,“好,要是你能想出个办法很快办到,那我就同意你的想法,不然我马上就去神秘事务司。”
|
The Department of Mysteries?' said Luna, looking mildly surprised. 'But how are you going to get there?'
| “神秘事务司?”卢娜说道,表情略微有些惊讶,“可是你怎么才能去那里呢?”
|
Again, Harry ignored her.
| 哈利还是没理她。
|
'Right,' said Hermione, twisting her hands together and pacing up and down between the desks. 'Right . . . well . . . one of us has to go and find Umbridge and - and send her off in the wrong direction, keep her away from her office. They could tell her - I don't know - that Peeves is up to something awful as usual . . .'
| “好吧,”赫敏一边说一边绞着双手在课桌之间踱来踱去,“好吧,嗯……我们当中必须有一个人去找乌姆里奇,还——还要带她去别的地方,让她一直远离办公室。他可以对她这么说——让我想想——皮皮鬼正像平常一样忙着做什么坏事……”
|
'I'll do it,' said Ron at once. 'I'll tell her Peeves is smashing up the Transfiguration department or something, it's miles away from her office. Come to think of it, I could probably persuade Peeves to do it if I met him on the way.'
| “我来干,”罗恩马上说,“我会告诉她,皮皮鬼正在捣毁变形课教室什么的,那个地方离她的办公室很远。如果我在路上碰到皮皮鬼,我也许能说服他去这么做。”
|
It was a mark of the seriousness of the situation that Hermione made no objection to the smashing up of the Transfiguration department.
| 赫敏没有反对捣毁变形课教室,这说明事态已经非常严重了。
|
'OK,' she said, her brow furrowed as she continued to pace. 'Now, we need to keep students right away from her office while we force entry, or some Slytherin's bound to go and tip her off.
| “好的。”她说,一边继续踱步一边皱起了眉头,“现在,我们闯进去的时候,需要让学生们离她的办公室远远的,不然一些斯莱特林的学生肯定会去向她报告。”
|
'Luna and I can stand at either end of the corridor," said Ginny promptly, 'and warn people not to go down there because someone's let off a load of Garrotting Gas.' Hermione looked surprised at the readiness with which Ginny had come up with this lie; Ginny shrugged and said, 'Fred and George were planning to do it before they left.'
| “卢娜和我可以站在走廊两头,”金妮飞快地说,“警告人们不要去那里,因为有人放出了大量锁喉毒气。”金妮这么快就编出了这个谎话,让赫敏显得很惊讶。金妮耸耸肩膀说:“弗雷德和乔治离开以前正打算这么做。”
|
'OK,' said Hermione. 'Well then, Harry, you and I will be under the Invisibility Cloak and we'll sneak into the office and you can talk to Sirius - '
| “好的,”赫敏说,“那么,哈利,你和我穿上隐形衣,我们悄悄进入办公室,你可以和小天狼星谈——”
|
'He's not there, Hermione!'
| “他不在那里,赫敏!”
|
'I mean, you can - can check whether Sirius is at home or not while I keep watch, I don't think you should be in there alone, Lee's already proved the windows a weak spot, sending those Nifflers through it.'
| “我的意思是——你可以——可以查看一下小天狼星是否在家,同时我来望风,我觉得你不应该单独进去。李从窗户把那些嗅嗅送了进去,这说明那里是个弱点。”
|
Even through his anger and impatience, Harry recognised Hermione's offer to accompany him into Umbridge's office as a sign of solidarity and loyalty.
| 尽管又气又急,但哈利承认,赫敏提出陪他一起进入乌姆里奇的办公室是团结和忠诚的象征。
|
'I . . . OK, thanks,' he muttered.
| “我……好吧,多谢。”他嘟哝说。
|
'Right, well, even if we do all of that, I don't think we're going to be able to bank on more than five minutes,' said Hermione, looking relieved that Harry seemed to have accepted the plan, 'not with Filch and the wretched Inquisitorial Squad floating around.'
| “好了,嗯,就算这些事情我们都能办到,我也不指望我们的时间能超过五分钟,”赫敏说,哈利好像接受了这个计划,让她看上去轻松多了,“因为费尔奇和那些讨厌的调查行动组正在到处转悠。”
|
'Five minutes'll be enough,' said Harry 'C'mon, let's go - '
| “五分钟应该足够了。”哈利说,“来吧,我们走——”
|
'Now?' said Hermione, looking shocked.
| “现在?”赫敏表情惊讶地说。
|
'Of course now!' said Harry angrily. 'What did you think, we're going to wait until after dinner or something? Hermione, Sirius is being tortured right now!'
| “当然是现在!”哈利生气地说,“你想什么呢,我们要一直等到晚饭之后还是怎么着?赫敏,小天狼星正在受折磨呢!”
|
'I - oh, all right,' she said desperately. 'You go and get the Invisibility Cloak and we'll meet you at the end of Umbridge's corridor, OK?'
| “我——哦,好吧。”她失望地说,“你去拿隐形衣,我们会在乌姆里奇办公室走廊的尽头跟你会合,好吗?”
|
Harry didn't answer, but flung himself out of the room and began to fight his way through the milling crowds outside. Two floors up he met Seamus and Dean, who hailed him jovially and told him they were planning a dusk-till-dawn end-of-exams celebration in the common room. Harry barely heard them. He scrambled through the portrait hole while they were still arguing about how many black-market Butterbeers they would need and was climbing back out of it, the Invisibility Cloak and Sirius's knife secure in his bag, before they noticed he had left them.
| 哈利没有回答,而是猛地冲出教室,开始奋力挤过在外面转来转去的人群。向上跑了两层楼以后,他遇见了西莫和迪安,他们高兴地跟他打招呼,说他们正计划在公共休息室举办考试结束后的通宵庆祝会。哈利几乎没听见他们说什么。他匆忙爬过肖像洞口时,他们还在争论需要在黑市买多少黄油啤酒。他又爬出去时,隐形衣和小天狼星的小刀已经放在他的书包里,而他们都没有注意到刚才他没在身边。
|
'Harry, d'you want to chip in a couple of Galleons? Harold Dingle reckons he could sell us some Firewhisky - '
| “哈利,你愿意捐助一些加隆吗?哈罗德·丁戈也许能卖给我们一些热火威士忌——”
|
But Harry was already tearing away back along the corridor, and a couple of minutes later was jumping the last few stairs to join Ron, Hermione, Ginny and Luna, who were huddled together at the end of Umbridge's corridor.
| 但是哈利已经顺着走廊飞奔而去,一两分钟后他跳下最后几级台阶,来到乌姆里奇办公室走廊的尽头与罗恩、赫敏、金妮和卢娜会合了。
|
'Got it,' he panted. 'Ready to go, then?'
| “拿到了。”他气喘吁吁地说,“准备开始吧?”
|
All right, whispered Hermione as a gang of loud sixth-years passed them. 'So Ron - you go and head Umbridge off . . . Ginny, Luna, if you can start moving people out of the corridor . . . Harry and I will get the Cloak on and wait until the coast is clear . . ."
| “好吧,”一群高声喧哗的六年级学生从他们身边走过时,赫敏小声说道,“那么罗恩——你去把乌姆里奇引开……金妮、卢娜,要是你们能把人们赶出走廊……哈利和我就会穿上隐形衣,等到没有人的时候……”
|
Ron strode away, his bright-red hair visible right to the end of the passage; meanwhile Ginny's equally vivid head bobbed between the jostling students surrounding them in the other direction, trailed by. Luna's blonde one.
| 罗恩大步走开了,在他走到通道尽头之前,一直能看到他火红色的头发;同时在另一个方向,金妮同样颜色鲜明的脑袋在周围推推挤挤的学生当中晃动着,后面跟着卢娜金色的脑袋。
|
'Get over here,' muttered Hermione, tugging at Harry's wrist and pulling him back into a recess where the ugly stone head of a medieval wizard stood muttering to itself on a column. 'Are - are you sure you're OK, Harry? You're still very pale.'
| “到这边来。”赫敏低声说,抓住哈利的手腕把他拖到一个壁龛里,在那里的一根柱子上,一个中世纪巫师丑陋的石头脑袋正在喃喃自语。“你……你肯定自己没事吗,哈利?你的脸色还是很苍白。”
|
'I'm fine,' he said shortly, tugging the Invisibility Cloak from out of his bag. In truth, his scar was aching, but not so badly that he thought Voldemort had yet dealt Sirius a fatal blow; it had hurt much worse than this when Voldemort had been punishing Avery . . .
| “我没事。”他简短地回答了一句,从书包里抽出了隐形衣。实际上,他的伤疤正在隐隐作痛,但是疼得不那么厉害,这让他认为伏地魔还没有给小天狼星致命的打击;在伏地魔惩罚艾弗里时,他的伤疤要疼得多……
|
'Here,' he said; he threw the Invisibility Cloak over both of them and they stood listening carefully over the Latin mumblings of the bust in front of them.
| “这里。”哈利说道,他匆忙地把隐形衣披在他们两个人身上,他们站在那里,在前面那个半身石像嘟哝出来的拉丁话中仔细地倾听着。
|
'You can't come down here!' Ginny was calling to the crowd. 'No, sorry, you're going to have to go round by the swivelling staircase, someone's let off Garrotting Gas just along here - '
| “你们不能到这儿来!”金妮正对人群大声说,“不行,对不起,你们必须绕道走螺旋楼梯,刚才有人在这一带施放了锁喉毒气——”
|
They could hear people complaining; one surly voice said, 'I can't see no gas.'
| 他们听到人们在抱怨,有个不友善的声音说:“我看不到有毒气。”
|
That's because it's colourless,' said Ginny in a convincingly exasperated voice, 'but if you want to walk through it, carry on, then we'll have your body as proof for the next idiot who doesn't believe us.'
| “那是因为它们没有颜色,”金妮用令人信服的口气恼火地说,“不过要是你想穿过毒气,那就请便吧,我们可以用你的尸体给下一个不相信我们的白痴做证明。”
|
Slowly, the crowd thinned. The news about the Garrotting Gas seemed to have spread; people were not coming this way any more. When at last the surrounding area was quite clear, Hermione said quietly, 'I think that's as good as we're going to get, Harry - cone on, let's do it.'
| 慢慢地,人群稀疏起来。关于锁喉毒气的新闻好像已经传开,人们再也不到这个方向来了。当附近的区域空无一人时,赫敏轻轻地说:“我觉得我们差不多该行动了,哈利——来吧,我们开始吧。”
|
They moved forwards, covered by the Cloak. Luna was standing with her back to them at the far end of the corridor. As they passed Ginny, Hermione whispered, 'Good one . . . don't forget the signal.'
| 他们披着隐形衣向前走去。卢娜正背对着他们站在远处的走廊尽头。他们经过金妮旁边时,赫敏小声说:“好样的……别忘了信号!”
|
'What's the signal?' muttered Harry, as they approached Umbridge's door.
| “什么信号?”当他们到达乌姆里奇的门前时,哈利低声问。
|
'A loud chorus of "Weasley is our King" if they see Umbridge coming,' replied Hermione, as Harry inserted the blade of Sirius's knife in the crack between door and wall. The lock clicked open and they entered the office.
| “要是他们看到乌姆里奇过来,就一起大声唱‘韦斯莱是我们的王’。”赫敏回答说,这时哈利把小天狼星的小刀插进了门缝。门锁咔哒一声打开了,他们走进了办公室。
|
The garish kittens were basking in the late-afternoon sunshine that was warming their plates, but otherwise the office was as still and unoccupied as last time. Hermione breathed a sigh of relief.
| 那些艳丽俗气的猫咪正沐浴在黄昏前的阳光中,它们的盘子被阳光晒得暖烘烘的,但是除此之外,这间办公室还是像上次一样寂静,空无一人。赫敏松了口气。
|
'I thought she might have added extra security after the second Niffler.'
| “在第二次嗅嗅事件以后,我还以为她也许会增加其他的安全措施呢。”
|
They pulled off the Cloak; Hermione hurried over to the window and stood out of sight, peering down into the grounds with her wand out. Harry dashed over to the fireplace, seized the pot of Floo powder and threw a pinch into the grate, causing emerald flames to burst into life there. He knelt down quickly, thrust his head into the dancing fire and cried, 'Number twelve, Grimmauld Place!'
| 他们脱下隐形衣;赫敏急忙走到窗户边,站在外面的人看不见的地方,拿出魔杖窥视着下面的场地。哈利冲向壁炉,抓起那罐飞路粉,朝炉膛里撒了一撮,那里立刻烧起了翠绿的火焰。他马上跪下,把脑袋伸进舞动的火焰喊道:“格里莫广场12号!”
|
His head began to spin as though he had just got off a fairground ride though his knees remained firmly planted on the cold office floor. He kept his eyes screwed up against the whirling ash and when the spinning stopped he opened them to find himself looking out at the long, cold kitchen of Grimmauld Place.
| 尽管他的膝盖仍然稳稳地跪在办公室冰凉的地板上一动不动,但他的脑袋开始旋转了,就像刚刚从游乐场的转马上下来似的。他一直迎着旋转的烟灰眯紧眼睛,当旋转停止时,他睁开眼睛,发现自己正看着格里莫广场12号那长长的、冷清的厨房。
|
There was nobody there. He had expected this, yet was not prepared for the molten wave of dread and panic that seemed to burst through his stomach at the sight of the deserted room.
| 厨房里没有人。他已经料到会是这样,可是看着空无一人的屋子时,似乎他的胃里突然涌起了一阵炽热的不安和恐慌,让他措手不及。
|
'Sirius?' he shouted. 'Sirius, are you there?'
| “小天狼星?”他喊道,“小天狼星,你在吗?”
|
His voice echoed around the room, but there was no answer except a tiny scuffing sound to the right of the tire.
| 他的声音在屋子里回响,可是除了炉火右边有一声轻微的拖着脚走路的声音外,没有一点儿回应。
|
'Who's there?' he called, wondering whether it was just a mouse.
| “谁在那儿?”他喊道,觉得那可能不过是一只老鼠。
|
Kreacher the house-elf crept into view. He looked highly delighted about something, though he seemed to have recently sustained a nasty injury to both hands, which were heavily bandaged.
| 家养小精灵克利切悄悄溜进他的视线。尽管他的双手好像在最近受了重伤,裹着厚厚的绷带,但他看上去好像正在为什么事情感到非常高兴。
|
'It's the Potter boys head in the fire,' Kreacher informed the empty kitchen, stealing furtive, oddly triumphant glances at Harry. 'What has he come for, Kreacher wonders?'
| “是波特男孩的脑袋在炉火里。”克利切对着空荡荡的厨房说,他鬼鬼祟祟的,用古怪、得意的眼光偷偷瞥了瞥哈利,“克利切很奇怪,他来做什么?”
|
'Where's Sirius, Kreacher?' Harry demanded.
| “小天狼星在哪儿,克利切?”哈利问道。
|
The house-elf gave a wheezy chuckle.
| 家养小精灵喘息着轻声笑了。
|
'Master has gone out, Harry Potter.'
| “主人出去了,哈利·波特。”
|
'Where's he gone? Where's he gone, Kreacher?'
| “他去哪儿了?他去哪儿了,克利切?”
|
Kreacher merely cackled.
| 克利切只是咯咯地笑。
|
'I'm warning you!' said Harry, fully aware that his scope for inflicting punishment upon Kreacher was almost non-existent in this position. 'What about Lupin? Mad-Eye? Any of them, are any of them there?'
| “我警告你!”哈利说,他心里完全清楚,凭自己现在的处境,他根本没办法惩罚克利切,“卢平呢?疯眼汉呢?随便哪一个都行,他们有人在吗?”
|
'Nobody here but Kreacher!' said the elf gleefully, and turning away from Harry he began to walk slowly towards the door at the end of the kitchen. 'Kreacher thinks he will have a little chat with his mistress now, yes, he hasn't had a chance in a long time, Kreacher's master has been keeping him away from her - '
| “除了克利切,谁都不在!”小精灵兴高采烈地说,同时转身背对哈利开始慢慢走向厨房另一头的房门,“克利切认为现在自己应该去和女主人聊上一小会儿了。是啊,他很久都没找到机会了,克利切的主人总是让他远离她——”
|
'Where has Sirius gone?' Harry yelled after the elf. 'Kreacher, has he gone to the Department of Mysteries?'
| “小天狼星去哪儿了?”哈利在小精灵身后大声喊道,“克利切,他去神秘事务司了吗?”
|
Kreacher stopped in his tracks. Harry could just make out the back of his bald head through the forest of chair legs before him.
| 克利切原地停了下来。哈利穿过面前像树林一样的椅子腿,只能辨认出他光秃的后脑勺。
|
'Master does not tell poor Kreacher where he is going,' said the elf quietly.
| “主人没有告诉可怜的克利切他要去哪里。”小精灵轻声说。
|
'But you know!' shouted Harry. 'Don't you? You know where he is!'
| “但是你知道!”哈利喊道,“是不是?你知道他在哪儿!”
|
There was a moment's silence, then the elf let out his loudest cackle yet.
| 一阵静默之后,小精灵发出了最为响亮的咯咯笑声。
|
'Master will not come back from the Department of Mysteries!' he said gleefully. 'Kreacher and his mistress are alone again!'
| “主人不会从神秘事务司回来了!”他高兴地说,“克利切和他的女主人又可以不受打扰了!”
|
And he scurried forwards and disappeared through the door to the hall.
| 他急匆匆地朝前走去,穿过房门消失在大厅里。
|
'You - '!'
| “你——!”
|
But before he could utter a single curse or insult, Harry felt a great pain at the top of his head; he inhaled a lot of ash and, choking, found himself being dragged backwards through the flames, until with a horrible abruptness he was staring up into the wide, pallid face of Professor Umbridge who had dragged him backwards out of the fire by the hair and was now bending his neck back as far as it would go, as though she were going to slit his throat.
| 哈利还没来得及说出任何诅咒或者辱骂的话,就觉得头顶一阵剧痛;他吸进了很多烟灰,呛得喘不过气,发觉自己正穿过火焰被往后拽着。最后,在一阵突如其来的恐惧中,他仰着头看见了乌姆里奇苍白、宽大的面孔。她揪住他的头发把他从炉火里拖了出来,正竭力向后扳他的脖子,仿佛想让他的喉咙裂开似的。
|
'You think,' she whispered, bending Harry's neck back even further, so that he was looking up at the ceiling, 'that after two Nifflers
| “你认为,”她小声地说,又把哈利的脖子向后扳了一些,所以哈利现在正望着天花板,“在两只嗅嗅之后,我还会再让一只捡垃圾的肮脏小动物背着我进入我的办公室吗?第二只嗅嗅进来以后,我就在房门上设置了一圈窃贼感应咒,你这傻小子。拿走他的魔杖,”她朝哈利看不到的什么人大声说,哈利感到一只手在他长袍的前胸口袋里摸索起来,取走了魔杖,“还有她的。”
|
I was going to let one more foul, scavenging little creature enter my office without my knowledge? I had Stealth Sensoring Spells placed all around my doorway after the last one got in, you foolish boy. Take his wand,' she barked at someone he could not see, and he felt a hand grope inside the chest pocket of his robes and remove the wand. 'Hers, too.'
| 哈利听到了门边的扭打声,他知道,赫敏的魔杖也被夺走了。
|
Harry heard a scuffle over by the door and knew that Hermione had also just had her wand wrested from her.
| “我想知道你们为什么在我的办公室里。”乌姆里奇一边说一边晃动着揪住哈利头发的那只拳头,所以哈利也摇摇晃晃的。
|
'I want to know why you are in my office,' said Umbridge, shaking the fist clutching his hair so that he staggered.
| “我是——想拿我的火弩箭!”他用嘶哑的声音说。
|
'I was - trying to get my Firebolt!' Harry croaked.
| “骗子。”乌姆里奇又开始摇晃他的脑袋,“你的火弩箭在地下室里被看得牢牢的,你知道得很清楚,波特。你的脑袋在我的炉火里。你在和谁联络?”
|
'Liar.' She shook his head again. 'Your Firebolt is under strict guard in the dungeons, as you very well know, Potter. You had your head in my fire. With whom have you been communicating?'
| “没人——”哈利说着想挣脱她。他觉得一些头发和头皮分离了。
|
'No one - ' said Harry, trying to pull away from her. He felt several hairs part company with his scalp.
| “骗子!”乌姆里奇喊道。她把哈利从自己身边推了出去,哈利猛地撞在了桌子上。现在他看到赫敏被米里森·伯斯德拧住双手顶在墙上。马尔福斜倚着窗台,一边得意地笑着一边用一只手把哈利的魔杖抛上半空再接住。
|
'Liar!' shouted Umbridge. She threw him from her and he slammed into the desk. Now he could see Hermione pinioned against the wall by Millicent Bulstrode. Malfoy was leaning on the windowsill, smirking as he threw Harry's wand into the air one-handed and caught it again.
| 外面一阵混乱,几个高大的斯莱特林学生走了进来,各自抓着罗恩、金妮、卢娜和——让哈利感到迷惑不解的是——纳威,他被克拉布勒住脖子动弹不得,看上去都快窒息了。他们四个人的嘴里全都被堵上了东西。
|
There was a commotion outside and several large Slytherins entered, each gripping Ron, Ginny, Luna and - to Harry's bewilderment - Neville, who was trapped in a stranglehold by Crabbe and looked in imminent danger of suffocation. All four of them had been gagged.
| “把他们都抓住了。”沃林顿说着粗暴地把罗恩推进了屋子。“这一个,”他用一根粗手指捅了捅纳威,“想阻止我抓她,”他指了指金妮,而金妮此时正设法去踢抓着她的大个子斯莱特林女生的小腿,“所以我把他也带来了。”
|
'Got 'em all,' said Warrington, shoving Ron roughly forwards into the room. That one,' he poked a thick finger at Neville, 'tried to stop me taking her,' he pointed at Ginny, who was trying to kick the shins of the large Slytherin girl holding her, 'so I brought him along too.'
| “很好,很好,”乌姆里奇看着正在挣扎的金妮说道,“好啊,看来不久以后,霍格沃茨这块地方就一个韦斯莱也没有了,对吗?”
|
'Good, good,' said Umbridge, watching Ginny's struggles. 'Well, it looks as though Hogwarts will shortly be a Weasley-free zone, doesn't it?'
| 马尔福谄媚地笑了起来,乌姆里奇露出了开心、得意的笑容。她坐在一张蒙着印花棉布的扶手椅上,眨着眼睛抬头看着俘虏们,就像一只花圃里的癞蛤蟆。
|
Malfoy laughed loudly and sycophantically. Umbridge gave her wide, complacent smile and settled herself into a chintz-covered armchair, blinking up at her captives like a toad in a flowerbed.
| “那么,波特,”她说道,“你在我的办公室周围布置了哨兵,还派这个傻瓜,”她朝罗恩点了点头——马尔福笑得更响了——“告诉我皮皮鬼正在变形课教室大肆破坏,可是我很清楚,他正忙着在学校所有望远镜的目镜上涂墨水——费尔奇先生刚刚向我这样报告的。
|
'So, Potter,' she said. 'You stationed lookouts around my office and you sent this buffoon,' she nodded at Ron - Malfoy laughed even louder - 'to tell me the poltergeist was wreaking havoc in the Transfiguration department when I knew perfectly well that he was busy smearing ink on the eyepieces of all the school telescopes - 'Mr Filch having just informed me so.
| “很明显,和那个人谈话对你来说非常重要。是阿不思·邓布利多吗?还是杂种海格?我不相信那是米勒娃·麦格,我听说她伤势重得还不能跟任何人说话呢。”
|
'Clearly, it was very important for you to talk to somebody. Was it Albus Dumbledore? Or the half-breed, Hagrid? I doubt it was Minerva McGonagall, I hear she is still too ill to talk to anyone.'
| 听了这句话,马尔福和一些调查行动组的成员笑得更开心了。哈利觉得心里充满了愤恨,身上直发抖。
|
Malfoy and a few of the other members of the Inquisitorial Squad laughed some more at that. Harry found he was so full of rage and hatred he was shaking.
| “我和谁谈话不关你的事。”他咆哮着说。
|
'It's none of your business who I talk to,' he snarled.
| 乌姆里奇松弛的脸好像绷紧了。
|
Umbridge's slack face seemed to tighten.
| “很好,”她用最吓人、最虚伪的温和口气说,“很好,波特先生……我给过你向我主动坦白的机会。可你拒绝了。我别无选择,只好强迫你。德拉科——把斯内普教授找来。”
|
'Very well,' she said in her most dangerous and falsely sweet voice. 'Very well, Mr Potter . . . I offered you the chance to tell me freely. You refused. I have no alternative but to force you. Draco
| 马尔福把哈利的魔杖装进长袍,得意地笑着离开了屋子,但是哈利几乎没注意到他。他刚刚意识到一件事情:他无法相信自己竟然会这么蠢,把这件事忘得一干二净。他认为所有凤凰社的成员,所有那些可以帮助他拯救小天狼星的人,都走了——但是他错了。依然有个凤凰社的成员在霍格沃茨——那就是斯内普。
|
' - fetch Professor Snape.'
| 斯莱特林们努力控制罗恩他们时发出了一些挣扎和扭动声,除此以外,办公室里一片沉寂。罗恩想挣脱沃林顿那只勒住他脖子的胳膊,嘴唇上流出的血正滴落到乌姆里奇的地毯上;被紧紧抓住上臂的金妮仍然想猛跺那个六年级斯莱特林女生的脚;纳威使劲拽着克拉布的胳膊,脸色渐渐变得越来越紫;赫敏在徒劳地想甩开米里森·伯斯德。只有卢娜无精打采地站在抓住她的人的身边,茫然地望着窗外,就像对这件事感到相当腻烦似的。
|
Malfoy slowed Harry's wand inside his robes and left the room smirking, but Harry hardly noticed. He had just realised something; he could not believe he had been so stupid as to forget it. He had thought that all the members of the Order, all those who could help him save Sirius, were gone - but he had been wrong. There was still a member of the Order of the Phoenix at Hogwarts - Snape.
| 哈利又看了看乌姆里奇,她正紧紧地盯着他。走廊里响起了脚步声,德拉科·马尔福走进房间,敞着门等斯内普进来。哈利故意板起面孔露出平静的表情。
|
There was silence in the office except for the fidgetings and scufflings resulting from the Slytherins' efforts to keep Ron and the others under control. Ron's lip was bleeding on to Umbridge's carpet as he struggled against Warrington's half-nelson; Ginny was still trying to stamp on the feel of the sixth-year girl who had both her upper arms in a tight grip; Neville was turning steadily more purple in the face while lugging at Crabbe's arms; and Hermione was attempting, in vain, to throw Millicent Bulstrode off her. Luna, however, stood limply by the side of her captor, gazing vaguely out of the window as though rather bored by the proceedings.
| “你想见我,校长?”斯内普说。他带着冷淡的表情,扫了一眼每一位正在挣扎的学生。
|
Harry looked back at Umbridge, who was watching him closely. He kept his face deliberately smooth and blank as footsteps were heard in the corridor outside and Draco Malfoy entered the room, closely followed by Snape.
| “啊,斯内普教授,”乌姆里奇说着,满面笑容地站了起来,“是的,我想再要一瓶吐真剂,越快越好,拜托了。”
|
'You wanted to see me, Headmistress?' said Snape, looking around at all the pairs of struggling students with an expression of complete indifference.
| “上一次你拿走了我最后一瓶审问波特,”他说道,一边透过油腻腻的、窗帘似的黑头发冷冷地打量着她,“想必你没全用完吧?我告诉过你,三滴就足够了。”
|
'Ah, Professor Snape,' said Umbridge, smiling widely and standing up again. 'Yes, I would like another bottle of Veritaserum, as quick as you can, please.'
| 乌姆里奇脸红了。
|
'You took my last bottle to interrogate Potter,' he said, surveying her coolly through his greasy curtains of black hair. 'Surely you did not use it all? I told you that three drops would be sufficient.'
| “你能再配制一些吗?”她说,她的声音越发甜蜜得像小女孩一样,她恼火的时候总是这样。
|
Umbridge flushed.
| “当然,”斯内普撇撇嘴说,“那需要整整一个月亮周期才能配制成,所以我会在大约一个月的时间里给你准备好。”
|
'You can make some more, can't you?' she said, her voice becoming more sweetly girlish as it always did when she was furious.
| “一个月?”乌姆里奇粗声喊道,像癞蛤蟆一样提高了嗓门,“一个月?可我今晚就要,斯内普!我刚才发现波特在用我的炉火和一个或者几个不知名的人联络!”
|
'Certainly,' said Snape, his lip curling. 'It takes a full moon-cycle to mature, so I should have it ready for you in around a month.'
| “真的吗?”斯内普说着扭头看着哈利,第一次稍稍露出饶有兴趣的表情,“嗯,我并不奇怪。波特从来就没有表现出多少想遵守校规的意思。”
|
'A month?' squawked Umbndge, swelling toadishly. 'A month! But I need it this evening, Snape! I have just found Potter using my fire to communicate with a person or persons unknown!'
| 他冷漠的黑眼睛厌恶地盯着哈利的眼睛,哈利毫不畏缩地迎向他的目光,集中精力想着自己在梦中看到的事情,希望斯内普能在他的大脑中读到这些,好弄明白……
|
'Really?' said Snape, showing his first, faint sign of interest as he looked round at Harry. 'Well, it doesn't surprise me. Potter has never shown much inclination to follow school rules.'
| “我想审问他!”乌姆里奇大叫道,斯内普的视线离开了哈利,又回到乌姆里奇那猛烈抽搐的脸上,“我希望你能给我一剂魔药,好迫使他告诉我真相!”
|
His cold, dark eyes were boring into Harry's, who met his gaze unflinchingly, concentrating hard on what he had seen in his dream, willing Snape to read it in his mind, to understand . . .
| “我已经对你说过了,”斯内普平静地说,“我没有多余的吐真剂了。除非你希望让波特中毒——如果你真想这么做的话,我可以向你保证,我会对你极为赞同——否则我没办法帮助你。惟一的麻烦是,大多数毒液的效力太快,快得受害者都没有多少时间说出实话。”
|
'I wish to interrogate him!' repeated Umbridge angrily, and Snape looked away from Harry back into her furiously quivering lace. 'I wish you to provide me with a potion that will force him to tell me the truth!'
| 斯内普又看了看哈利。哈利盯着斯内普,竭力想和他无声地交流。
|
'I have already told you,' said Snape smoothly, 'that I have no further stocks of Veritaserum. Unless you wish to poison Potter - 'and I assure you I would have the greatest sympathy with you if you did - I cannot help you. The only trouble is that most venoms act too fast to give the victim much lime for truth-telling.'
| 伏地魔在神秘事务司抓住了小天狼星,他拼命地想着,伏地魔抓住了小天狼星——
|
Snape looked back at Harry, who stared at him, frantic to communicate without words.
| “你还在留用察看期!”乌姆里奇教授尖声喊道,斯内普又看着她,微微扬起了眉毛。“你故意不帮忙!卢修斯·马尔福总是对你极为赞赏,我本来期望你的表现会更好一些!立刻滚出我的办公室!”
|
Voldemort's got Sirius in the Department of Mysteries, he thought desperately. Voldemorts got Sirius - '
| 斯内普朝她讥讽地鞠了个躬,转身离开了。哈利知道,最后一个能通知凤凰社的机会就要走出房门了。
|
'You are on probation!' shrieked Professor Umbridge, and Snape looked back at her, his eyebrows slightly raised. 'You arc being deliberately unhelpful! I expected better, Lucius Malfoy always speaks most highly of you! Now get out of my office!'
| “他抓住大脚板了!”他喊道,“他在藏那个东西的地方抓住了大脚板!”
|
Snape gave her an ironic bow and turned to leave. Harry knew his last chance of letting the Order know what was going on was walking out of the door.
| 斯内普一只手搭在乌姆里奇的门把手上,停住了脚步。
|
'He's got Padfoot!' he shouted. 'He's got Padfoot at the place where it's hidden!'
| “大脚板?”乌姆里奇教授喊道,急切地看看哈利又看看斯内普,“什么是大脚板?什么地方藏了什么?他到底是什么意思,斯内普?”
|
Snape had stopped with his hand on Umbridge's door handle.
| 斯内普回过身来看着哈利。他的神情高深莫测。哈利不知道他是否理解了,但是他不敢当着乌姆里奇的面讲得更清楚一些。
|
'Padfoot?' cried Professor Umbridge, looking eagerly from Harry to Snape. 'What is Padfoot? Where what is hidden? What does he mean, Snape?'
| “我不清楚。”斯内普冷冷地说,“波特,在我想让别人朝我胡乱喊叫时,我会给你一份胡话饮料。另外克拉布,请你勒得稍微轻一点。要是隆巴顿被憋死了,那就意味着要写许多冗长乏味的报告。如果你申请一份工作的话,恐怕我还不得不在你的鉴定里提到这一点。”
|
Snape looked round at Harry. His face was inscrutable. Harry could not tell whether he had understood or not, but he did not dare speak more plainly in front of Umbridge.
| 他砰的一声关上身后的门,使哈利觉得比刚才更加慌乱了:斯内普是他最后的希望。他看着乌姆里奇,她好像也有同感,她的胸膛气急败坏地起伏着。
|
'I have no idea,' said Snape coldly. 'Potter, when I want nonsense shouted at me I shall give you a Babbling Beverage. And Crabbe, loosen your hold a little. If Longbottom suffocates it will mean a lot of tedious paperwork and I am afraid I shall have to mention it on your reference if ever you apply for a job.'
| “很好,”她说着抽出了自己的魔杖,“很好……我没有别的选择了……这比学校的纪律更重要……这关系到魔法部的安全……是的……是的……”
|
He closed the door behind him with a snap, leaving Harry in a state of worse turmoil than before: Snape had been his very last hope. He looked at Umbridge, who seemed to be feeling the same way; her chest was heaving with rage and frustration.
| 她好像在自言自语,说服自己做什么事情。她不安地左右摇晃着身体,用魔杖敲打着空空的掌心盯着哈利,呼吸急促。哈利看着她时,觉得自己离了魔杖真是束手无策。
|
'Very well,' she said, and she pulled out her wand. 'Very well . . . I am left with no alternative . . . this is more than a matter of school discipline . . . this is an issue of Ministry security . . . yes . . . yes . . .'
| “是你逼我这么做的,波特……我实在不愿意,”乌姆里奇一边说一边仍旧在原地烦躁不安地晃动着,“可有时候事实证明,正当地运用……我确信部长会理解我别无选择……”
|
She seemed to be talking herself into something. She was shifting her weight nervously from foot to foot, staring at Harry, beating her wand against her empty palm and breathing heavily As he watched her, Harry felt horribly powerless without his own wand.
| 马尔福脸上带着渴望的表情望着她。
|
'You are forcing me, Potter . . . I do not want to,' said Umbridge, still moving restlessly on the spot, 'but sometimes circumstances justify the use . . . I am sure the Minister will understand that I had no choice . . .'
| “钻心咒应该能让你开口。”乌姆里奇轻轻地说。
|
Malfoy was watching her with a hungry expression on his face.
| “不!”赫敏尖叫道,“乌姆里奇教授——这是违法的。”
|
The Cruciatus Curse ought to loosen your tongue,' said Umbridge quietly.
| 但是乌姆里奇没听到。哈利以前从来没见过她脸上那种凶恶、急切、兴奋的表情。她扬起了魔杖。
|
'No!' shrieked Hermione. 'Professor Umbridge - it's illegal.'
| “部长不会希望你违反法律,乌姆里奇教授!”赫敏大喊道。
|
But Umbridge took no notice. There was a nasty eager, excited look on her face that Harry had never seen before. She raised her wand.
| “只要不让康奈利知道,就不会让他不高兴。”乌姆里奇说道。她微微喘息着,用魔杖来回指着哈利身上不同的地方,显然想决定哪一处会伤害得最厉害。“例如他从来不知道我在去年夏天命令摄魂怪去追赶波特,但是他很高兴能有个机会开除他,现在也一样。”
|
The Minister wouldn't want you to break the law, Professor Umbridge!' cried Hermione.
| “是你?”哈利气喘吁吁地说,“你派摄魂怪来追赶我?”
|
'What Cornelius doesn't know won't hurt him,' said Umbridge, who was now panting slightly as she pointed her wand at different parts of Harry's body in turn, apparently trying to decide where it would hurt most. 'He never knew I ordered Dementors to go after Potter last summer, but he was delighted to be given the chance to expel him, all the same.'
| “必须有人行动起来。”乌姆里奇低声说,她的魔杖停了下来,然后指向了哈利的额头,“他们都在嘀咕,想用什么办法让你闭嘴——让你信誉扫地——但是只有我采取了实际行动……可你设法逃掉了,对吗,波特?但是今天不会了,现在不会了——”她深深吸了口气,喊道,“钻心——”
|
'It was you?' gasped Harry. 'You sent the Dementors after me?'
| “不!”赫敏在米里森·伯斯德身后嘶哑地喊道,“不——哈利——我们必须告诉她!”
|
'Somebody had to act,' breathed Umbridge, as her wand came to rest pointing directly at Harry's forehead. They were all bleating about silencing you somehow - discrediting you - but I was the one who actually did something about it . . . only you wriggled out of that one, didn't you, Potter? Not today though, not now - ' And taking a deep breath, she cried, 'Cruc-
| “绝不!”哈利大声喊道,瞪着他仅能看到的赫敏那一小部分身体。
|
'NO!' shouted Hermione in a cracked voice from behind Millicent Bulstrode. 'No - Harry - we'll have to tell her!'
| “我们必须告诉她,哈利,反正她也会逼着你说出来,那有……有什么意义呢?”
|
'No way!' yelled Harry, staring at the little of Hermione he could see.
| 赫敏开始在米里森·伯斯德的长袍后面软弱地哭了起来。米里森立刻不再把她顶在墙上,而且马上露出厌恶的表情避开了她。
|
'We'll have to, Harry, she'll force it out of you anyway, what's . . . what's the point?'
| “很好,很好,很好!”乌姆里奇得意洋洋地说,“这位问题多小姐要给我们一些答案了!那就过来吧,小丫头,过来!”
|
And Hermione began to cry weakly into the back of Millicent Bulstrode's robes. Millicent stopped trying to squash her against the wall immediately and dodged out of her way looking disgusted.
| “哦——我的——需——不!”罗恩透过塞在嘴巴里的东西喊道。
|
'Well, well, well!' said Umbridge, looking triumphant. 'Little Miss Question-all is going to give us some answers! Come on then, girl, come on!'
| 金妮瞪着赫敏,就像以前从来没见过她似的。纳威仍然憋得透不过气来,但是也在盯着她。不过哈利刚刚注意到,尽管赫敏在用双手捂着脸拼命呜咽,但是却没有一滴眼泪。
|
'Er - my - nee - no!' shouted Ron through his gag.
| “我——我对不起大家,”赫敏说,“但是——我受不了了——”
|
Ginny was staring at Hermione as though she had never seen her before. Neville, still choking for breath, was gazing at her, too. But Harry had just noticed something. Though Hermione was sobbing desperately into her hands, there was no trace of a tear.
| “这就对了,这就对了,小丫头!”乌姆里奇说着,抓住赫敏的双肩,把她按在蒙着印花棉布的椅子上,接着朝她倾过身子,“那么……波特刚才在和谁联络?”
|
'I'm - I'm sorry everyone,' said Hermione. 'But - I can't stand it - '
| “嗯……”赫敏用双手捂着脸哽咽了一下,“嗯,他是想和邓布利多教授说话。”
|
That's right, that's right, girl!' said Umbridge, seizing Hermione by the shoulders, thrusting her into the abandoned chintz chair and leaning over her. 'Now then . . . with whom was Potter communicating just now?'
| 罗恩突然一动不动,睁大了眼睛;金妮不再试着猛跺抓住她的斯莱特林学生的脚趾;甚至连卢娜都显得略微有些惊讶。幸好乌姆里奇和她的爪牙都聚精会神地看着赫敏,没有人注意到他们这些可疑的迹象。
|
'Well,' gulped Hermione into her hands, 'well, he was trying to speak to Professor Dumbledore.'
| “邓布利多?”乌姆里奇热切地问,“那你知道他在哪儿?”
|
Ron froze, his eyes wide; Ginny stopped trying to stamp on her Slytherin captor's toes; and even Luna looked mildly surprised. Fortunately, the attention of Umbridge and her minions was focused too exclusively upon Hermione to notice these suspicious signs
| “嗯……不!”赫敏呜咽着说,“我们试过对角巷的破釜酒吧和三把扫帚,甚至还有猪头——”
|
'Dumbledore?' said Umbridge eagerly. 'You know where Dumbledore is, then?'
| “蠢丫头——整个魔法部都在找邓布利多,他不会坐在一间酒吧里的!”乌姆里奇喊道,她脸上的每一道松垂的皱纹上都显露出失望的神色。
|
'Well . . . no!' sobbed Hermione. 'We've tried the Leaky Cauldron in Diagon Alley and the Three Broomsticks and even the Hog's Head - '
| “可是——可是我们必须告诉他一些重要的事情!”赫敏哭着说,双手把脸捂得更紧了,哈利知道她这么做并不是因为非常痛苦,而是在遮掩依然没有眼泪的面颊。
|
'Idiot girl - Dumbledore won't be sitting in a pub when the whole Ministry's looking for him!' shouted Umbridge, disappointment etched in every sagging line of her face.
| “是吗?”乌姆里奇说,突然又兴奋起来,“你们要告诉他什么?”
|
'But - but we needed to tell him something important!' wailed Hermione, holding her hands more tightly over her face, not, Harry knew, out of anguish, but to disguise the continued absence of tears.
| “我们……我们要告诉他,那个准——准备好了!”赫敏哽咽着说。
|
'Yes?' said Umbridge with a sudden resurgence of excitement. 'What was it you wanted to tell him?'
| “什么准备好了?”乌姆里奇质问道,现在她又抓住了赫敏的双肩,轻轻摇晃着她,“什么准备好了,小丫头?”
|
'We . . . we wanted to tell him it's r - ready!' choked Hermione.
| “那……那件武器。”赫敏说。
|
'What's ready?' demanded Umbridge, and now she grabbed Hermione's shoulders again and shook her slightly. 'What's ready, girl?'
| “武器?武器?”乌姆里奇问,她的双眼好像兴奋得快弹出来了,“你们在研究某种反抗的办法?一件你们可以用来反对魔法部的武器?当然是在邓布利多的命令下了?”
|
The . . . the weapon,' said Hermione.
| “是——是——是的,”赫敏上气不接下气地说,“但是还没完成,他就不得不离开了,可现——现——现在我们为他完成了,我们没——没——没法找到他,好——好——好告诉他!”
|
'Weapon? Weapon?' said Umbridge, and her eyes seemed to pop with excitement. 'You have been developing some method of resistance? A weapon you could use against the Ministry? On Professor Dumbledore's orders, of course?'
| “那是什么样的武器?”乌姆里奇严厉地问道,短粗的双手仍然紧紧抓着赫敏的双肩。
|
'Y - y - yes,' gasped Hermione, 'but he had to leave before it was finished and n - n - now we've finished it for him, and we c - c - can't find him t - t - to tell him!'
| “我们不是非——非——非常了解那个武器,”赫敏一边说,一边大声抽着鼻子,“我们只——只——只做了邓布利多教——教——教授吩咐我们去——去——去做的事情。”
|
'What kind of weapon is it?' said Umbridge harshly, her stubby hands still tight on Hermione's shoulders.
| 乌姆里奇直起身,看上去兴高采烈。
|
'We don't r - r - really understand it,' said Hermione, sniffing loudly. 'We j - j - just did what P - P - Professor Dumbledore told us t - t - to do.'
| “带我去找那件武器。”她说。
|
Umbridge straightened up, looking exultant.
| “我不想给……他们看。”赫敏尖声说着,从指缝里看了一下周围的斯莱特林们。
|
'Lead me to the weapon,' she said.
| “轮不到你来讲条件。”乌姆里奇严厉地说。
|
'I'm not showing . . . them,' said Hermione shrilly, looking around at the Slytherins through her fingers.
| “好吧,”赫敏说着又捂着脸呜咽起来,“好吧……让他们看看它吧,我希望他们能用它来对付你!实际上,我希望你叫很多人来看!那——那会是你应得的报应——哦,我会高兴的,如果整——整个学校的人都知道它在哪里,还有怎么运——运用它,要是你惹恼了他们,他们就能报复你!”
|
'It is not for you to set conditions,' said Professor Umbridge harshly.
| 这些话对乌姆里奇产生了巨大的影响,她立刻满腹狐疑地扫了一眼自己的调查行动组,她那对癞蛤蟆眼在马尔福身上停留了片刻,马尔福没能来得及掩去脸上急切、贪婪的神情。
|
'Fine,' said Hermione, now sobbing into her hands again. Tine . . . let them see it, I hope they use it on you! In fact, I wish you'd invite loads and loads of people to come and see! Th - that would serve you right - oh, I'd love it if the wh - whole school knew where it was, and how to u - use it, and then if you annoy any of them they'll, be able to s - sort you out!'
| 乌姆里奇仔细地看了赫敏好一会儿,然后用她自以为慈母般的口气说:“好吧,亲爱的,只有你和我去那里。我们也带上波特,行吗?现在,站起来吧。”
|
These words had a powerful impact on Umbridge: she glanced swiftly and suspiciously around at her Inquisitorial Squad, her bulging eyes resting for a moment on Malfoy, who was too slow to disguise the look of eagerness and greed that had appeared on his lace.
| “教授,”马尔福急切地说,“乌姆里奇教授,我觉得一些行动组成员应该跟你一起去,好照应——”
|
Umbridge contemplated Hermione for another long moment, then spoke in what she clearly thought was a motherly voice.
| “我是个完全称职的魔法部官员,马尔福,你真以为我一个人对付不了两个没有魔杖的十来岁小孩吗?”乌姆里奇尖刻地问道。“不管怎样,这件武器听上去好像不适合让学生看到。你留在这里直到我回来,确保这些人一个不要——”她朝罗恩、金妮、纳威和卢娜做了个手势,“——跑掉。”
|
'All right, dear, let's make it just you and me . . . and we'll take Potter, loo, shall we? Get up, now.'
| “没问题。”马尔福绷着脸失望地说。
|
'Professor,' said Malfoy eagerly, 'Professor Umbridge, I think some of the Squad should come with you to look after - '
| “你们两个可以走在我前面,给我领路。”乌姆里奇用魔杖指着哈利和赫敏说,“带路吧。”
|
'I am a fully qualified Ministry official, Malfoy, do you really think I cannot manage two wandless teenagers alone?' asked Umbridge sharply. 'In any case, it does not sound as though this weapon is something that schoolchildren should see. You will
|
|
remain here until I return and make sure none of these - she gestured around at Ron, Ginny, Neville and Luna ' - escape.'
| |
'All right,' said Malfoy, looking sulky and disappointed.
| |
'And you two can go ahead of me and show me the way,' said Umbridge, pointing at Harry and Hermione with her wand. 'Lead on.'
| |
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们