哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THIRTY-TWO - FLESH, BLOOD, AND BONE
| 第三十二章 血,肉和骨头
|
|
|
Harry felt his feet slam into the ground; his injured leg gave way, and he fell forward; his hand let go of the Triwizard Cup at last. He raised his head.
| 哈利感到双脚撞到了地面上,他的伤腿一软,摔倒在地,手终于放开了三强杯。他抬起头来。
|
"Where are we?" he said.
| “我们在哪儿?”他问。
|
Cedric shook his head. He got up, pulled Harry to his feet, and they looked around.
| 塞德里克摇了摇头。他站起身,把哈利拉了起来,两人打量着四周。
|
They had left the Hogwarts grounds completely; they had obviously traveled miles -perhaps hundreds of miles - for even the mountains surrounding the castle were gone.
| 这儿已经完全出了霍格沃茨的地界,他们显然飞了好几英里——也许有好几百英里,因为连城堡周围的环山都不见了。他们站在一片黑暗的杂草丛生的墓地上,可以看到右边一棵高大的红豆杉后面一所小教堂的黑色轮廓。左边是一座山冈。哈利能辨认出山坡上有一所精致的老房子。
|
They were standing instead in a dark and overgrown graveyard; the black outline of a small church was visible beyond a large yew tree to their right. A hill rose above them to their left. Harry could just make out the outline of a fine old house on the hillside.
| 塞德里克低头看看三强杯,然后抬头看着哈利。
|
Cedric looked down at the Triwizard Cup and then up at Harry.
| “有人对你说过这奖杯是个门钥匙吗?”他问。
|
"Did anyone tell you the cup was a Portkey?" he asked.
| “没有。”哈利说。他打量着这片墓地,周围阴森森的,一片寂静。“这也是比赛的一部分吗?”
|
"Nope," said Harry. He was looking around the graveyard. It was completely silent and slightly eerie. "Is this supposed to be part of the task?"
| “不知道。”塞德里克说,声音有点儿紧张,“拔出魔杖吧,你说呢?”
|
"I dunno," said Cedric. He sounded slightly nervous. "Wands out, d'you reckon?"
| “好。”哈利很高兴塞德里克先说了出来。
|
"Yeah," said Harry, glad that Cedric had made the suggestion rather than him.
| 他们抽出魔杖,哈利不住地扫视四周。他又有了那种异样的感觉,好像有人在监视着他们。
|
They pulled out their wands. Harry kept looking around him. He had, yet again, the
| “有人来了。”他突然说。
|
strange feeling that they were being watched.
| 他们紧张地眯起眼睛望着黑暗中,一个人影在坟墓之间一步步朝他们走来。哈利看不清那人的脸,但从步态和手臂的姿势看,那人好像抱着什么东西。他身材矮小,穿一件带兜帽的斗篷,遮着面孔。再走近几步——他们之间的距离在不断缩小,哈利看出那人抱的东西像是一个婴儿——或者只是一包衣服?
|
"Someone's coming," he said suddenly.
| 哈利手中的魔杖放低了一些。他望望塞德里克,塞德里克也向他投来疑问的一瞥。两人又回过头盯着走近的人影。
|
Squinting tensely through the darkness, they watched the figure drawing nearer, walking steadily toward them between the graves. Harry couldn't make out a face, but from the way it was walking and holding its arms, he could tell that it was carrying something.
| 那人在一块高耸的大理石墓碑前站住,离他们只有六英尺。在那一瞬间,哈利和塞德里克与那个矮小的人影对视着。
|
Whoever it was, he was short, and wearing a hooded cloak pulled up over his head to obscure his face. And - several paces nearer, the gap between them closing all the time - Harry saw that the thing in the persons arms looked like a baby ... or was it merely a bundle of robes?
| 突然,哈利的伤疤剧烈疼痛起来。他有生以来从未感受过如此剧烈的疼痛。魔杖滑落在地上,他双手捂住面孔,腿一弯倒在地上,眼前什么也看不见了,脑袋像要炸裂一般。
|
Harry lowered his wand slightly and glanced sideways at Cedric. Cedric shot him a quizzical look. They both turned back to watch the approaching figure.
| 他听见远远的头顶上方有人高声而冷酷地说:“干掉碍事的。”
|
It stopped beside a towering marble headstone, only six feet from them. For a second.
| 一阵嗖嗖声,接着一声尖厉的高喊穿破夜空。
|
Harry and Cedric and the short figure simply looked at one another.
| “阿瓦达索命!”
|
And then, without warning, Harry's scar exploded with pain. It was agony such as he had never felt in all his life; his wand slipped from his fingers as he put his hands over his face; his knees buckled; he was on the ground and he could see nothing at all; his head was about to split open.
| 一片强烈的绿光刺透哈利的眼皮,他听见什么东西在他身旁沉重地倒下了。伤疤疼到了极点,他恶心得想吐。然后疼痛减轻了,他恐惧地慢慢睁开刺痛的双眼。
|
From far away, above his head, he heard a high, cold voice say, "Kill the spare."
| 塞德里克四肢伸开躺在地上,他死了。
|
A swishing noise and a second voice, which screeched the words to the night: "Avada Kedavra!"
| 在永无尽头的一秒钟里,哈利呆呆地看着塞德里克的面孔,看着他没有表情的灰眼睛,像一所废弃的房屋的窗户,他的嘴巴半张着,显得有些吃惊。哈利的大脑无法接受眼前的景象,除了隐隐约约觉得难以置信外,他没有任何感觉。就在这时,他感到自己被拖了起来。
|
A blast of green light blazed through Harry's eyelids, and he heard something heavy fall to the ground beside him; the pain in his scar reached such a pitch that he retched, and then it diminished; terrified of what he was about to see, he opened his stinging eyes.
| 穿斗篷的矮个儿男人已经放下包袱,点亮了魔杖,正在把哈利朝大理石墓碑拖去。在被一把推过来、后背撞到墓碑上之前,哈利在魔杖闪烁的光芒中看到了一个名字。
|
Cedric was lying spread-eagled on the ground beside him. He was dead.
| 汤姆·里德尔
|
For a second that contained an eternity, Harry stared into Cedric's face, at his open gray eyes, blank and expressionless as the windows of a deserted house, at his half-open mouth, which looked slightly surprised. And then, before Harry's mind had accepted what he was seeing, before he could feel anything but numb disbelief, he felt himself being pulled to his feet.
| 穿斗篷的男人用魔法变出绳子把哈利紧紧捆在墓碑上,从脖子到脚腕捆了一道又一道。哈利听见兜帽里面传出急促而轻微的呼吸声。他用力挣扎,那男人打了他一下——打他的那只手上缺了一根手指。哈利知道兜帽里面是谁了。是虫尾巴。
|
The short man in the cloak had put down his bundle, lit his wand, and was dragging Harry toward the marble headstone. Harry saw the name upon it flickering in the wandlight before he was forced around and slammed against it.
| “是你!”他惊叫道。
|
TOM RIDDLE The cloaked man was now conjuring tight cords around Harry, tying him from neck to ankles to the headstone. Harry could hear shallow, fast breathing from the depths of the hood; he struggled, and the man hit him - hit him with a hand that had a finger missing. And Harry realized who was under the hood. It was Wormtail.
| 但虫尾巴没有回答。他已经捆完了绳子,正忙着检查捆得紧不紧。他的手指控制不住地颤抖着,摸索着一个个绳结。当确定哈利已被捆得结结实实、一动都不能动了之后,虫尾巴从斗篷里摸出一段黑色的东西,粗鲁地塞进哈利嘴里。然后,他一句话也没说,就匆匆走开了。哈利发不出声音,也看不见虫尾巴去了哪里。他不能扭头看墓碑后面,只能看见正前方的情景。
|
"You!" he gasped.
| 塞德里克的尸体躺在二十英尺开外的地方。再过去一点儿,三强杯在星光下闪闪发亮。哈利的魔杖丢在塞德里克的脚边。哈利猜想是婴儿的那个包袱就在附近,放在坟墓的下面。它似乎躁动不安。哈利注视着它,他的伤疤又火辣辣地疼痛起来……他突然意识到自己不希望看到包袱里的东西……他不希望那个包袱打开。
|
But Wormtail, who had finished conjuring the ropes, did not reply; he was busy checking the tightness of the cords, his fingers trembling uncontrollably, rumbling over the knots. Once sure that Harry was bound so tightly to the headstone that he couldn't move an inch, Wormtail drew a length of some black material from the inside of his cloak and stuffed it roughly into Harry's mouth; then, without a word, he turned from Harry and hurried away. Harry couldn't make a sound, nor could he see where Wormtail had gone; he couldn't turn his head to see beyond the headstone; he could see only what was right in front of him.
| 他听见脚边有声音,往下一看,只见一条大蛇在草上蜿蜒游动,围着他那块墓碑打转。虫尾巴呼哧呼哧的喘息声又响了起来,他好像在使劲推着什么沉重的东西。然后他进入了哈利的视线,把一口石头坩埚推到坟墓下面。坩埚里好像盛满了水——哈利听见泼溅的声音。这口坩埚比哈利用过的所有坩埚都大,可容一个成人坐在里面。
|
Cedric's body was lying some twenty feet away. Some way beyond him, glinting in the starlight, lay the Triwizard Cup. Harry's wand was on the ground at Cedric's feet. The bundle of robes that Harry had thought was a baby was close by, at the foot of the grave.
| 地上包袱里的东西动得更起劲了,仿佛要挣脱出来。虫尾巴忙着用魔杖在坩埚底部点点划划。突然坩埚下蹿起了噼啪作响的火苗。大蛇向黑暗中游去。
|
It seemed to be stirring fretfully. Harry watched it, and his scar seared with pain again . . . and he suddenly knew that he didn't want to see what was in those robes ...
| 坩埚里的液体似乎热得很快。表面不仅开始沸腾,而且迸射出火花,像烧着了一样。蒸气越来越浓,照看火苗的虫尾巴的身影都变得模糊起来了。包袱动得更急了。哈利又听到了那个尖厉、冷酷的声音。
|
he didn't want that bundle opened....
| “快!”
|
He could hear noises at his feet. He looked down and saw a gigantic snake slithering through the grass, circling the headstone where he was tied. Wormtail's fast, wheezy breathing was growing louder again. It sounded as though he was forcing something heavy across the ground. Then he came back within Harry's range of vision, and Harry saw him pushing a stone cauldron to the foot of the grave. It was full of what seemed to be water - Harry could hear it slopping around - and it was larger than any cauldron Harry had ever used; a great stone belly large enough for a full-grown man to sit in.
| 现在整个水面都闪动着火花,好像缀满钻石一样。
|
The thing inside the bundle of robes on the ground was stirring more persistently, as though it was trying to free itself. Now Wormtail was busying himself at the bottom of the cauldron with a wand. Suddenly there were crackling names beneath it. The large snake slithered away into the darkness.
| “烧好了,主人。”
|
The liquid in the cauldron seemed to heat very fast. The surface began not only to bubble, but to send out fiery sparks, as though it were on fire. Steam was thickening, blurring the outline of Wormtail tending the fire. The movements beneath the robes became more agitated. And Harry heard the high, cold voice again.
| “现在……”那个冷酷的声音说。
|
"Hurry!"
| 虫尾巴扯开地上的包袱,露出里面的东西。哈利发出一声惊叫,但被嘴里塞的东西闷住了。
|
The whole surface of the water was alight with sparks now. It might have been encrusted with diamonds.
| 就好像虫尾巴猛地翻开一块石头,露出一个黏糊糊的、没有眼睛的丑陋东西——不,比这还要可怕,可怕一百倍。虫尾巴抱来的东西外形似是一个蜷缩的婴儿,但哈利从来没有见过比它更不像婴儿的东西了。它没有毛发,身上仿佛长着鳞片,皮色暗暗的、红红的,像受了伤的嫩肉。它的胳膊和腿又细又软,它的脸——没有哪个活的孩子长着这样一张脸——是一张扁平的蛇脸,上面有一双闪闪发光的红眼睛。
|
"It is ready. Master."
| 那东西看上去完全没有自理能力,它举起细细的胳膊,搂住虫尾巴的脖子。虫尾巴把它抱在手中。这时虫尾巴的兜蛋掉了下来,哈利看到火光中他那苍白虚弱的脸上带着厌恶的表情。虫尾巴把那东西抱到坩埚边沿,一瞬间哈利看见药水表面跳动的水花照亮了那张邪恶的扁脸。虫尾巴将那东西放进坩埚,随着一阵嘶嘶声,它沉了下去。哈利听见了它软绵绵的身体碰到坩埚底的轻响。
|
"Now ..." said the cold voice.
| 让它淹死,哈利想,他的伤疤灼痛得几乎无法忍受,求求你,让它淹死……
|
Wormtail pulled open the robes on the ground, revealing what was inside them, and Harry let out a yell that was strangled in the wad of material blocking his mouth.
| 虫尾巴在说话,他的声音颤抖,好像吓得神经错乱了。他举起魔杖,闭上眼睛,对着夜空说道:“父亲的骨,无意中捐出,可使你的儿子再生!”
|
It was as though Wormtail had flipped over a stone and revealed something ugly, slimy, and blind - but worse, a hundred times worse. The thing Wormtail had been carrying had the shape of a crouched human child, except that Harry had never seen anything less like a child. It was hairless and scaly-looking, a dark, raw, reddish black. Its arms and legs were thin and feeble, and its face - no child alive ever had a face like that - flat and snakelike, with gleaming red eyes.
| 哈利脚下的坟墓裂开了,哈利惊恐地看见一小缕灰尘应虫尾巴的召唤升到了空中,轻轻落进坩埚里。钻石般的液面破裂了,嘶嘶作响,火花四溅,液体变成了鲜红的蓝色,一看便知有毒。
|
The thing seemed almost helpless; it raised its thin arms, put them around Wormtail's neck, and Wormtail lifted it. As he did so, his hood fell back, and Harry saw the look of revulsion on Wormtail's weak, pale face in the firelight as he carried the creature to the rim of the cauldron. For one moment, Harry saw the evil, flat face illuminated in the sparks dancing on the surface of the potion. And then Wormtail lowered the creature into the cauldron; there was a hiss, and it vanished below the surface; Harry heard its frail body hit the bottom with a soft thud.
| 虫尾巴在呜咽。他从斗篷里抽出一把又长又薄、银光闪闪的匕首。他的声音一下变成了极度恐惧的抽泣:“仆人——的肉——自——自愿捐出,可使——你的主人——重生。”
|
Let it drown, Harry thought, his scar burning almost past endurance, please. . . let it drown. . . .
| 他伸出右手——就是少掉一根手指的那只手,然后用左手紧紧攥住匕首,朝右手挥去。
|
Wormtail was speaking. His voice shook; he seemed frightened beyond his wits. He raised his wand, closed his eyes, and spoke to the night.
| 哈利在最后一秒钟才意识到虫尾巴要干什么,他紧紧闭上眼睛,但却阻拦不了那穿透夜空的惨叫直刺进哈利体内,就好像他也被匕首刺中了一样。他听见什么东西落地,听见虫尾巴痛苦的喘息,接着是令人恶心的扑通一声,什么东西被扔进了坩埚里。哈利不愿看……但是药水变成了火红色,强光射进哈利紧闭的眼帘……
|
"Bone of the father, unknowingly given, you wil lrenew your son!"
| 虫尾巴在痛苦地喘息和呻吟。当那痛苦的呼吸喷到他脸上时,哈利才发觉虫尾巴已经来到他的面前。
|
The surface of the grave at Harry's feet cracked. Horrified, Harry watched as a fine trickle of dust rose into the air at Wormtail's command and fell softly into the cauldron. The diamond surface of the water broke and hissed; it sent sparks in all directions and turned a vivid, poisonous-looking blue.
| “仇……仇敌的血……被迫献出……可使你的敌人……复活。”
|
And now Wormtail was whimpering. He pulled a long, thin, shining silver dagger from inside his cloak. His voice broke into petrified sobs.
| 哈利没办法阻止,他被捆得太紧了……他绝望地挣扎着,想挣脱捆绑着他的绳索,他从眼睛缝里看见银晃晃的匕首在虫尾巴那只独手中颤动。他感到匕首尖刺进了他的臂弯,鲜血顺着撕破的袍袖淌下。仍在痛苦喘息的虫尾巴哆嗦着从口袋里摸出一个小玻璃瓶,放在哈利的伤口旁,少量鲜血流到了瓶里。
|
"Flesh - of the servant - w-willingly given - you will - revive - your master. "
| 他拿着哈利的血摇摇晃晃地走向坩埚,把它倒了进去。坩埚中液体立刻变成了眩目的白色。虫尾巴完成了任务,跪倒在坩埚旁,身子一歪,瘫在地上,捧着自己流血的断臂喘息、抽泣。
|
He stretched his right hand out in front of him - the hand with the missing finger. He gripped the dagger very tightly in his left hand and swung it upward.
| 坩埚快要沸腾了,钻石般的火星向四外飞溅,如此明亮耀眼,使周围的一切都变成了黑天鹅绒般的颜色。
|
Harry realized what Wormtail was about to do a second before it happened - he closed his eyes as tightly as he could, but he could not block the scream that pierced the night, that went through Harry as though he had been stabbed with the dagger too. He heard something fall to the ground, heard Wormtail's anguished panting, then a sickening splash, as something was dropped into the cauldron. Harry couldn't stand to look . . .
| 但愿它已经淹死了,哈利想,但愿不会成功……
|
but the potion had turned a burning red; the light of it shone through Harry's closed eyelids. . . .
| 突然,坩埚上的火星熄灭了。一股白色蒸气从坩埚里升腾起来,掩去了哈利面前的一切。他看不见虫尾巴和塞德里克,只见一片白茫茫的水气……肯定不成功……它淹死了……求求你……求求你让它死掉吧……
|
Wormtail was gasping and moaning with agony. Not until Harry felt Wormtail's anguished breath on his face did he realize that Wormtail was right in front of him.
| 接着,透过眼前的白雾,他毛骨悚然地看到坩埚中缓缓升起一个男人的黑色身形,又高又瘦,像一具骷髅。
|
"B-blood of the enemy . . . forcibly taken .. . you will. . . resurrect your foe."
| “给我穿衣。”那个冷酷、尖厉的声音在蒸气后面说。虫尾巴抽泣着、呻吟着,仍护着他的残臂,慌忙从地上抓起裹包袱的黑色长袍,站起来,用一只手把它套到他主人的头上。
|
Harry could do nothing to prevent it, he was tied too tightly. . .. Squinting down, struggling hopelessly at the ropes binding him, he saw the shining silver dagger shaking in Wormtails remaining hand. He felt its point penetrate the crook of his right arm and blood seeping down the sleeve of his torn robes. Wormtail, still panting with pain, rumbled in his pocket for a glass vial and held it to Harry's cut, so that a dribble of blood fell into it.
| 瘦男人跨出坩埚,眼睛盯着哈利……哈利看到了三年来经常在他噩梦中出现的面孔,比骷髅还要苍白,两只大眼睛红通通的,鼻子像蛇的鼻子一样扁平,鼻孔是两条细缝……
|
He staggered back to the cauldron with Harrys blood. He poured it inside. The liquid within turned, instantly, a blinding white. Wormtail, his job done, dropped to his knees beside the cauldron, then slumped sideways and lay on the ground, cradling the bleeding
| 伏地魔复活了。
|
stump of his arm, gasping and sobbing.
|
|
The cauldron was simmering, sending its diamond sparks in all directions, so blindingly bright that it turned all else to velvety blackness. Nothing happened. . . .
| |
Let it have drowned. Harry thought, let it have gone wrong. . . ?
| |
And then, suddenly, the sparks emanating from the cauldron were extinguished. A surge of white steam billowed thickly from the cauldron instead, obliterating everything in front of Harry, so that he couldn't see Wormtail or Cedric or anything but vapor hanging in the air. ... It's gone wrong, he thought. . . it's drowned. .. please . . . please let it be dead. ...
| |
But then, through the mist in front of him, he saw, with an icy surge of terror, the dark outline of a man, tall and skeletally thin, rising slowly from inside the cauldron.
| |
"Robe me," said the high, cold voice from behind the steam, and Wormtail, sobbing and moaning, still cradling his mutilated arm, scrambled to pick up the black robes from the ground, got to his feet, reached up, and pulled them one-handed over his master's head.
| |
The thin man stepped out of the cauldron, staring at Harry . . . and Harry stared back into the face that had haunted his nightmares for three years. Whiter than a skull, with wide, livid scarlet eyes and a nose that was flat as a snakes with slits for nostrils . .
| |
.
| |
Lord Voldemort had risen again.
| |
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们