哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THIRTY-ONE - THE THIRD TASK
|
第三十一章 第三个项目
|
|
|
Dumbledore reckons You-Know-Who's getting stronger again as well?" Ron whispered.
|
“邓布利多也认为那个人在强壮起来?”罗恩悄声问道。
|
Everything Harry had seen in the Pensieve, nearly everything Dumbledore had told and shown him afterward, he had now shared with Ron and Hermione - and, of course, with Sirius, to whom Harry had sent an owl the moment he had left Dumbledore's office. Harry, Ron, and Hermione sat up late in the common room once again that night, talking it all over until Harry's mind was reeling, until he understood what Dumbledore had meant about a head becoming so full of thoughts that it would have been a relief to siphon them off.
|
哈利已经把他在冥想盆里看到的一切,以及后来他从邓布利多那里听到和看到的几乎所有东西,全都告诉了罗斯福恩和赫敏——当然也告诉了小天狼星,哈利一离开邓布利多的办公室就给他派去了一只猫头鹰。哈利、罗恩和赫敏那天夜里又在公共休息室里待到很晚,反复讨论这些事情,说到最后哈利脑袋都晕了。他终于体会到邓布利多说的脑子里的思想塞得太满,要能抽出一些就好了是什么意思。
|
Ron stared into the common room fire. Harry thought he saw Ron shiver slightly, even though the evening was warm.
|
罗恩凝视着公共休息室里的炉火。哈利似乎看到罗恩在微微发抖,尽管夜里还很暖和。
|
"And he trusts Snape?" Ron said. "He really trusts Snape, even though he knows he was a Death Eater?"
|
“他相信斯内普?”罗恩问,“他知道斯内普曾经是个食死徒,但还是真的信任他?”
|
"Yes," said Harry.
|
“是的。”哈利说。
|
Hermione had not spoken for ten minutes. She was sitting with her forehead in her hands, staring at her knees. Harry thought she too looked as though she could have done with a Pensieve.
|
赫敏有十分钟没有说话。她手捧额头坐在那里,眼睛望着膝盖。哈利觉得她似乎也需要一个冥想盆。
|
"Rita Skeeter," she muttered finally.
|
“丽塔·斯基特。”她喃喃地说。
|
"How can you be worrying about her now?" said Ron, in utter disbelief.
|
“你怎么现在操心起她来了?”罗恩不相信地问。
|
"I'm not worrying about her," Hermione said to her knees. "I'm just thinking. . .
|
“我没有操心她,”赫敏对着膝盖说,“我只是想到……还记得她在三把扫帚酒馆里对我说的话吗?‘我知道卢多·巴格曼的一些事情,会使你们的汗毛竖起来。’她指的就是这个,是吧?她报道了当时对他的审判,知道他为食死徒传递了情报。还有闪闪,记得吗……‘卢多·巴格曼是个坏巫师。’克劳奇先生可能对巴格曼没有受处罚感到很恼火,他可能回家说了这件事。”
|
remember what she said to me in the Three Broomsticks? 'I know things about Ludo Bagman that would make your hair curl. ' This is what she meant, isn't it? She reported his trial, she knew he'd passed information to the Death Eaters. And Winky too, remember . .
|
“有道理,可巴格曼不是有意传递情报的,对不对?”
|
.'Ludo Bagman's a bad wizard.' Mr. Crouch would have been furious he got off, he would have talked about it at home."
|
赫敏耸耸肩。
|
"Yeah, but Bagman didn't pass information on purpose, did he?"
|
“福吉认为是马克西姆夫人袭击了克劳奇?”罗恩转向哈利问道。
|
Hermione shrugged.
|
“是啊,”哈利说,“可他那么说只是因为克劳奇是在布斯巴顿的马车附近失踪的。”
|
"And Fudge reckons Madame Maxime attacked Crouch?" Ron said, turning back to Harry.
|
“我们从来没有想到她,是吧?”罗恩慢吞吞地说,“想想吧,她肯定有巨人血统,可她不愿意承认——”
|
"Yeah," said Harry, "but he's only saying that because Crouch disappeared near the Beauxbatons carriage."
|
“她当然不愿承认,”赫敏抬起头尖锐地说,“看看丽塔发现海格母亲的底细之后发生了什么吧。再看看福吉,就因为马克西姆夫人有巨人血统,就武断地认为她是凶手。谁愿意承认那样的歧视?要是我,早知道真话的结果是这样,我大概也会说我是骨架子大。”
|
"We never thought of her, did we?" said Ron slowly. "Mind you, she's definitely got giant blood, and she doesn't want to admit it-"
|
赫敏看了看表。“我们还没有练习呢!”她惊叫起来,“本来应该练障碍咒的!我们明天要认真练一练!走吧,哈利,你需要睡会儿觉。”
|
"Of course she doesn't," said Hermione sharply, looking up. "Look what happened to Hagrid when Rita found out about his mother. Look at Fudge, jumping to conclusions about her, just because she's part giant. Who needs that sort of prejudice? I'd probably say I had big bones if I knew that's what I'd get for telling the truth."
|
哈利和罗恩慢慢上楼回到宿舍。哈利穿睡衣时朝纳威看了一眼。他信守了对邓布利多的承诺,没有把纳威父母的事情告诉罗恩和赫敏。哈利摘下眼镜,爬到四柱床上,想象着父母虽然活着但不认识你的滋味。他经常因为是孤儿而受到陌生人的同情,但听着纳威的鼾声,他觉得纳威比自己更值得同情。哈利躺在黑暗中,对折磨隆巴顿夫妇的人产生了一种强烈的愤怒和仇恨……他理解了他们的感情……然后他想起尖叫的男孩那张煞白的脸,又突然震惊地意识到他一年之后就死了……
|
Hermione looked at her watch. "We haven't done any practicing!" she said, looking shocked. "We were going to do the Impediment Curse! We'll have to really get down to it tomorrow! Come on. Harry, you need to get some sleep."
|
是伏地魔,哈利在黑暗中瞪着床顶想,都是伏地魔引起的……是他拆散了这些家庭,毁了这么多生命……
|
Harry and Ron went slowly upstairs to their dormitory. As Harry pulled on his pajamas, he looked over at Nevilles bed. True to his word to Dumbledore, he had not told Ron and Hermione about Neville s parents. As Harry took off his glasses and climbed into his four-poster, he imagined how it must feel to have parents still living but unable to recognize you. He often got sympathy from strangers for being an orphan, but as he listened to Nevilles snores, he thought that Neville deserved it more than he did. Lying in the darkness, Harry felt a rush of anger and hate toward the people who had tortured Mr. and Mrs. Longbottom. ... He remembered the jeers of the crowd as Crouch's son and his companions had been dragged from the court by the dementors. ... He understood how they had felt. . . . Then he remembered the milk-white face of the screaming boy and realized with a jolt that he had died a year later. . . .
|
罗恩和赫敏的考试将在进行第三个项目那天结束,他们本来应该抓紧时间复习的,但却花了大量精力帮助哈利做准备。
|
It was Voldemort, Harry thought, staring up at the canopy of his bed in the darkness, it all came back to Voldemort. ... He was the one who had torn these families apart, who had ruined all these lives. . . .
|
“别担心,”当哈利向他们指出这点,并说他可以自己练习一会儿时,赫敏毫不介意地说,“至少我们可以在黑魔法防御术这门课中拿到高分。在课堂上不可能发现这么多的咒语。”
|
Ron and Hermione were supposed to be studying for their exams, which would finish on the day of the third task, but they were putting most of their efforts into helping Harry prepare.
|
“对我们以后当傲罗是很好的训练。”罗恩兴奋地说着,对嗡嗡飞进屋里的一只黄蜂试了试障碍咒,使它突然停在了半空中。
|
"Don't worry about it," Hermione said shortly when Harry pointed this out to them and
|
进入六月,城堡中的气氛又变得紧张兴奋起来。大家都期待着将于放假前一星期举行的第三项比赛。哈利一有空就操练咒语。他觉得比前两次更有信心。尽管这场比赛肯定充满艰险,但穆迪说得对:哈利已经顺利地通过了庞大动物和魔法障碍的考验,而且这次他预先得到了通知,有机会做一些准备。
|
said he didn't mind practicing on his own for a while, "at least we'll get top marks in Defense Against the Dark Arts. We'd never have found out about all these hexes in class."
|
麦格教授总是撞见哈利、赫敏和罗恩在学校里到处练习,因此,她允许他们在午饭时间使用变形课教室。哈利很快掌握了障碍咒,它可以拦阻袭击者;粉碎咒,可以炸毁固体障碍物;还有赫敏发现的定向咒,能使他的魔杖指向正北,这样他在迷宫中就可以判断方向走得对不对了。但他还没有完全掌握铁甲咒,这种咒语可以在他周暂时形成一道无形的坚壁,可惜赫敏巧妙地施一个软腿咒把它给破了。哈利瘸着腿在屋里走了十分钟,她才找到解咒符。
|
"Good training for when we're all Aurors," said Ron excitedly, attempting the Impediment Curse on a wasp that had buzzed into the room and making it stop dead in midair.
|
“你练得不错,”赫敏鼓励地说,一面看着她的单子,勾掉他们已经学会的符咒,“肯定有一些会派上用场的。”
|
The mood in the castle as they entered June became excited and tense again. Everyone was looking forward to the third task, which would take place a week before the end of term.
|
“快来看,”罗恩站在窗前望着下面的场地,说道,“马尔福在干什么?”
|
Harry was practicing hexes at every available moment. He felt more confident about this task than either of the others. Difficult and dangerous though it would undoubtedly be, Moody was right: Harry had managed to find his way past monstrous creatures and enchanted barriers before now, and this time he had some notice, some chance to prepare himself for what lay ahead.
|
哈利和赫敏赶忙走过去看,只见马尔福、克拉布和高尔站在树荫下。克拉布和高尔好像在放哨,两人都傻笑着。马尔福把手捂在嘴上说话。
|
Tired of walking in on Harry, Hermione, and Ron all over the school. Professor McGonagall had given them permission to use the empty Transfiguration classroom at lunchtimes. Harry had soon mastered the Impediment Curse, a spell to slow down and obstruct attackers; the Reductor Curse, which would enable him to blast solid objects out of his way; and the Four-Point Spell, a useful discovery of Hermiones that would make his wand point due north, therefore enabling him to check whether he was going in the right direction within the maze. He was still having trouble with the Shield Charm, though.
|
“他好像在用对讲机。”哈利好奇地说。
|
This was supposed to cast a temporary, invisible wall around himself that deflected minor curses; Hermione managed to shatter it with a well-placed Jelly-Legs Jinx, and Harry wobbled around the room for ten minutes afterward before she had looked up the counter-jinx.
|
“不可能,”赫敏说,“我告诉过你,那种东西在霍格沃茨范围不起作用。来吧,哈利。”她轻快地说,转身离开窗口走到屋子中间,“我们再来练练铁甲咒。”
|
"You're still doing really well, though," Hermione said encouragingly, looking down her list and crossing off those spells they had already learned. "Some of these are bound to come in handy."
|
小天狼星现在每天都派猫头鹰送信来。他和赫敏一样,似乎一心要帮哈利通过每三个项目,然后才会考虑其他事情。他在每封信中都提醒哈利,霍格沃茨围墙以外的事你没有责任去管,你也没有能力对它们施加影响。
|
"Come and look at this," said Ron, who was standing by the window. He was staring down onto the grounds. "What's Malfoy doing?"
|
如果伏地魔真的在强壮起来,我认为首先要保证你的安全。有邓布利多的保护,他不可能对你下手,但你还得多加小心,不要冒险:现在你要想的是怎样安全走出迷宫,其他问题以后再说。
|
Harry and Hermione went to see. Malfoy, Crabbe, and Goyle were standing in the shadow of a tree below. Crabbe and Goyle seemed to be keeping a lookout; both were smirking.
|
哈利的神经随着6月24日的临近而紧张起来,但比第一个和第二个项目前要好一些。首先,他相信这次他是尽力做了准备的。而且,这是最后一个障碍,不管成绩是好是坏,争霸赛即将结束,这个大包袱可以卸掉了。
|
Malfoy was holding his hand up to his mouth and speaking into it.
|
比赛那一天,格兰芬多的早餐桌上热闹非常。送信的猫头鹰到了,给哈利捎来了小天狼星送的幸运卡。只是一张羊皮纸,一折两开,上面有一只泥乎乎的爪印,但哈利很喜欢。一只尖叫猫头鹰像往常一样给赫敏送来了早晨的《预言家日报》。她打开报纸,扫了一眼头版,登时把一口南瓜汁全喷在报纸上。
|
"He looks like he's using a walkie-talkie," said Harry curiously.
|
“怎么啦?”哈利和罗恩一齐盯着她问道。
|
"He can't be," said Hermione, "I've told you, those sorts of things don't work around Hogwarts. Come on, Harry," she added briskly, turning away from the window and moving back into the middle of the room, "let's try that Shield Charm again."
|
“没什么。”赫敏慌忙想把报纸藏起来,但被罗恩一把抢了过去。他瞪着标题说:“不可能,偏偏是今天,这个老母牛。”
|
Sirius was sending daily owls now. Like Hermione, he seemed to want to concentrate on getting Harry through the last task before they concerned themselves with anything else.
|
“怎么?”哈利问,“又是丽塔·斯基特?”
|
He reminded Harry in every letter that whatever might be going on outside the walls of Hogwarts was not Harry's responsibility, nor was it within his power to influence it.
|
“不是。”罗恩也跟赫敏一样想把报纸藏起来。
|
If Voldemort is really getting stronger again, he wrote, my priority is to ensure your safety. He cannot hope to lay hands on you while you are under Dumbledore's protection, but all the same, take no risks: Concentrate on getting through that maze safely, and then we can turn our attention to other matters.
|
“写到我了是不是?”哈利问。
|
Harry's nerves mounted as June the twenty-fourth drew closer, but they were not as bad as those he had felt before the first and second tasks. For one thing, he was confident that, this time, he had done everything in his power to prepare for the task. For another, this was the final hurdle, and however well or badly he did, the tournament would at last be over, which would be an enormous relief.
|
“不是。”罗恩以完全不可信的语调说。
|
Breakfast was a very noisy affair at the Gryffindor table on the morning of the third task. The post owls appeared, bringing Harry a good-luck card from Sirius. It was only a piece of parchment, folded over and bearing a muddy paw print on its front, but Harry appreciated it all the same. A screech owl arrived for Hermione, carrying her morning copy of the Daily Prophet as usual. She unfolded the paper, glanced at the front page, and spat out a mouthful of pumpkin juice all over it.
|
但没等哈利提出要看那份报纸,礼堂那头斯莱特林桌子上的德拉科·马尔福就叫了起来。
|
"What?" said Harry and Ron together, staring at her. "Nothing," said Hermione quickly, trying to shove the paper out of sight, but Ron grabbed it. He stared at the headline and said, "No way. Not today. That old cow."
|
“嘿,波特!波特!你的脑袋怎么样?你没事儿吧?不会朝我们发疯吧?”
|
"What?" said Harry. "Rita Skeeter again?"
|
马尔福手里也举着一份《预言家日报》。斯莱特林的学生们都在窃笑,扭过身看哈利的反应。
|
"No," said Ron, and just like Hermione, he attempted to push the paper out of sight.
|
“给我看看,”哈利对罗恩说,“给我。”
|
"It's about me, isn't it?" said Harry.
|
罗恩极不情愿地交出报纸,哈利一翻开来就看到了自己的照片上,上面的标题赫然在目:
|
"No," said Ron, in an entirely unconvincing tone. But before Harry could demand to see the paper. Draco Malfoy shouted across the Great Hall from the Slytherin table.
|
哈利·波特——心烦意乱,情绪危险
|
"Hey, Potter! Potter! How's your head? You feeling all right? Sure you're not going to go berserk on us?"
|
特邀记者丽塔·斯基特报道:打败了神秘人的男孩情绪很不稳定,而且可能相当危险。最近有惊人的证据披露了哈利·波特的奇怪行为,使人怀疑他是否适合参加三强争霸赛这样高难度的竞赛,甚至是否适合在霍格沃茨上学。
|
Malfoy was holding a copy of the Daily Prophet too. Slytherins up and down the table were sniggering, twisting in their seats to see Harry's reaction.
|
《预言家日报》独家披露,波特在学校里经常发病,对人说他额头的伤疤作痛(该伤疤是神秘人企图杀死他时念的毒咒留下的印记)。在上星期一的占卜课上,《预言家日报》记者目睹了波特冲出教室,口称伤疤疼得他无法继续上课的情形。
|
"Let me see it," Harry said to Ron. "Give it here."
|
圣芒戈魔法伤病医院的高级专家说,波特的大脑可能受到了神秘人魔法的影响,他坚持说伤疤仍然疼痛,正表明他的精神相当混乱。
|
Very reluctantly, Ron handed over the newspaper. Harry turned it over and found himself staring at his own picture, beneath the banner headline:
|
“他也可能是装的,”一位专家说,“也许想引起注意。”
|
"HARRY POTTER "DISTURBED AND DANGEROUS"
|
但《预言家日报》还发现了哈利·波特的一些令人不安的情况,霍格沃茨的校长阿不思·邓布利多一直为其小心遮掩。
|
The boy who defeated He-Who-Must-Not-Be-Named is unstable and possibly dangerous, writes Rita Skeeter, Special Correspondent. Alarming evidence has recently come to light about Harry Potter's strange behavior, which casts doubts upon his suitability to compete in a demanding competition like the Triwizard Tournament, or even to attend Hogwarts School.
|
“波特会说蛇佬腔,”霍格沃茨四年级学生德拉科·马尔福透露说,“两年前许多学生受到袭击,大多数人认为波特是幕后指使人,因为大家亲眼见到他在决斗俱乐部里赌气放蛇去咬一个男孩。但这些都被掩盖了起来。他还与狼人和巨人交朋友。我们认为他为了权力什么都干得出来。”
|
Potter, the Daily Prophet can exclusively reveal, regularly collapses at school, and is often heard to complain of pain in the scar on his forehead (relic of the curse with which You-Know-Who attempted to kill him). On Monday last, midway through a Divination lesson, your Daily Prophet reporter witnessed Potter storming from the class, claiming that his scar was hurting too badly to continue studying.
|
蛇佬腔(即与蛇对话的能力)一向被视为黑魔法。事实上,当代最著名的蛇佬腔正是神秘人本人。黑魔法防御联盟的一位不愿透露姓名的成员说,他认为任何会说蛇佬腔的巫师“都值得调查,我个人对能与蛇对话的的人十分怀疑,因为蛇经常用在最恶毒的黑魔法中,而且历史上也和坏人联系在一起。”同样,“与狼人和巨人等邪物为伍的人通常是爱好暴力的”。
|
It is possible, say top experts at St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries, that Potters brain was affected by the attack inflicted upon him by You-Know-Who, and that his insistence that the scar is still hurting is an expression of his deep-seated confusion.
|
阿不思·邓不利多应当考虑允许这样一个男孩参加三强争霸赛是否合适。有人担心波特会因求胜心切而使用黑魔法。第三个比赛项目将于今晚举行。
|
"He might even be pretending," said one specialist. "This could be a plea for attention."
|
“对我不那么青睐了,是不是?”哈利折起报纸,轻松地说。
|
The Daily Prophet, however, has unearthed worrying facts about Harry Potter that Albus Dumbledore, Headmaster of Hogwarts, has carefully concealed from the wizarding public.
|
斯莱特林那边,马尔福、克拉布和高尔都在讥笑他。他们用手指敲着脑门,做出疯子的怪相,还像蛇一样吐着舌头。
|
"Potter can speak Parseltongue," reveals Draco Malfoy, a Hogwarts fourth year. "There were a lot of attacks on students a couple of years ago, and most people thought Potter was behind them after they saw him lose his temper at a dueling club and set a snake on another boy. It was all hushed up, though. But he's made friends with werewolves and giants too. We think he'd do anything for a bit of power."
|
“她怎么知道占卜课上你伤疤疼了?”罗恩说,“她不可能在场,也不可能听到——”
|
Parseltongue, the ability to converse with snakes, has long been considered a Dark Art.
|
“窗户开着,”哈利说,“我开了窗想透透气。”
|
Indeed, the most famous Parselmouth of our times is none other than You-Know-Who himself.
|
“你是在北楼的顶层!”赫敏说,“你的声音传不到下面的场地上!”
|
A member of the Dark Force Defense League, who wished to remain unnamed, stated that he would regard any wizard who could speak Parseltongue "as worthy of investigation.
|
“哎,研究窃听魔法的应该是你啊!”哈利说,“告诉我她怎么知道的!”
|
Personally, I would be highly suspicious of anybody who could converse with snakes, as serpents are often used in the worst kinds of Dark Magic, and are historically associated with evildoers." Similarly, "anyone who seeks out the company of such vicious creatures as werewolves and giants would appear to have a fondness for violence."
|
“我正在想呢!”赫敏说,“可是……可是……”
|
Albus Dumbledore should surely consider whether a boy such as this should be allowed to compete in the Triwizard Tournament. Some fear that Potter might resort to the Dark Arts in his desperation to win the tournament, the third task of which takes place this evening.
|
赫敏的脸上突然现出一种做梦般的奇怪表情,她慢慢抬起一只手,捋着自己的头发。
|
"Gone off me a bit, hasn't she?" said Harry lightly, folding up the paper.
|
“你没事吧?”罗恩向她皱着眉头问。
|
Over at the Slytherin table, Malfoy, Crabbe, and Goyle were laughing at him, tapping their heads with their fingers, pulling grotesquely mad faces, and waggling their tongues like snakes.
|
“没事。”赫敏屏住呼吸说,她又捋了捋头发,然后把手举到嘴边,像握着对讲机似的。哈利和罗恩面面相觑。
|
"How did she know your scar hurt in Divination?" Ron said. "There's no way she was there, there's no way she could've heard -"
|
“我有了一个想法,”赫敏两眼空洞地望着前面说,“我想我知道了……因为那样谁也看不见……连穆迪都看不见……她能够爬到窗台上……但这是不允许的……这绝对是不允许的……我想我们抓住她了!给我两秒钟——去图书馆核实一下!”
|
"The window was open," said Harry. "I opened it to breathe."
|
话没说完,赫敏就抓起书包奔出了礼堂。
|
"You were at the top of North Tower!" Hermione said. "Your voice couldn't have carried all the way down to the grounds!"
|
“喂!”罗恩在后面喊道,“魔法史考试还有十分钟就开始了!老天,”他转身向哈利说,“她一定是恨透了斯基特这个老妖婆,连考试迟到都不在乎了。你在宾斯的课上准备干什么——还是看书吗?”
|
"Well, you're the one who's supposed to be researching magical methods of bugging!" said Harry. "You tell me how she did it!"
|
哈利作为三强争霸赛的勇士,可以不参加期末考试。他每场考试都坐在教室后面,为第三个项目寻找有用的咒语。
|
"I've been trying!" said Hermione. "But I... but. . ."
|
“可能吧。”哈利对罗恩说道。但麦格教授沿着格兰芬多的桌子向他们走来了。
|
An odd, dreamy expression suddenly came over Hermione's face. She slowly raised a hand
|
“波特,勇士们吃完早饭在礼堂旁边的会议室集合。”她说。
|
and ran her fingers through her hair.
|
“可是比赛晚上才开始呀!”哈利一不小心把炒鸡蛋撒到了身上,他以为自己记错了时间呢。
|
"Are you all right?" said Ron, frowning at her.
|
“我知道,波特,”麦格教授说,“勇士的亲属被请来观看决赛,你们可以见见面。”
|
"Yes," said Hermione breathlessly. She ran her fingers through her hair again, and then held her hand up to her mouth, as though speaking into an invisible walkie-talkie. Harry and Ron stared at each other.
|
她走开了。哈利望着她的背影发呆。
|
"I've had an idea," Hermione said, gazing into space. "I think I know. . . because then no one would be able to see ... even Moody. . . and she'd have been able to get onto the window ledge . . . but she's not allowed . . . she's definitely not allowed ... I think we've got her! Just give me two seconds in the library - just to make sure!"
|
“她不认为德思礼一家会来吧?”他茫然地问罗恩。
|
With that, Hermione seized her school bag and dashed out of the Great Hall.
|
“不知道,”罗恩说,“哈利,我得赶紧走,考试要迟到了。一会儿见。”
|
"Oi!" Ron called after her. "We've got our History of Magic exam in ten minutes!
|
哈利在渐渐冷清下来的礼堂里吃完了早饭。他看到芙蓉·德拉库尔从拉文克劳桌子旁站起来,和塞德里克一起走进了会议室。不一会儿克鲁姆也懒洋洋地去了。哈利坐着没动,他实在不想去。他没有亲属——没有愿意来看他冒生命危险的亲属。可是正当他站起身,打算还是去图书馆研究一点儿咒语时,会议室的门开了,塞德里克探出头来。
|
Blimey," he said, turning back to Harry, "she must really hate that Skeeter woman to risk missing the start of an exam. What're you going to do in Binns's class - read again?"
|
“哈利,快来吧,他们在等你呢!”
|
Exempt from the end-of-term tests as a Triwizard champion, Harry had been sitting in the back of every exam class so far, looking up fresh hexes for the third task.
|
哈利满腹困惑地站起身来。德思礼一家是不可能来的呀。他穿过大厅,推门走进了会议室。
|
"S'pose so," Harry said to Ron; but just then. Professor McGonagall came walking alongside the Gryffindor table toward him.
|
塞德里克和他的父母站在门边。威克多尔·克鲁姆在屋子里一角和他黑头发的父母说着快速的保加利亚语,他继承了父亲的鹰钩鼻。另一边,芙蓉在用法语和她母亲叽叽呱呱地说个不停。芙蓉的小妹妹加布丽牵着她母亲的手。她朝着哈利挥了挥手,哈利也挥挥手,咧嘴一笑。然后他看见韦斯莱夫人和比尔站在壁炉前,笑盈盈地望着他。
|
"Potter, the champions are congregating in the chamber off the Hall after breakfast," she said.
|
“没想到吧!”韦斯莱夫人热情地说。哈利眉开眼笑地迎上前去,“我们想过来看你比赛,哈利!”她俯身亲了亲他的面颊。
|
"But the task's not till tonight!" said Harry, accidentally spilling scrambled eggs down his front, afraid he had mistaken the time.
|
“你好吗?”比尔笑着同哈利握手,“查理也想来,可是走不开。他说你战树蜂的那一场太精彩了,简直不可思议。”
|
"I'm aware of that, Potter," she said. "The champions' families are invited to watch the final task, you know. This is simply a chance for you to greet them."
|
哈利注意到芙蓉·德拉库尔越过他母亲的肩膀很感兴趣地打量着比尔。看得出她对长头发和带尖牙的耳环一点儿也不反感。
|
She moved away. Harry gaped after her.
|
“你们真好,”哈利轻轻对韦斯莱夫人说,“我还想呢——德思礼——”
|
"She doesn't expect the Dursleys to turn up, does she?" he asked Ron blankly.
|
“唔。”韦斯莱夫人努起了嘴。她一向避免在哈利面前批评德思礼夫妇,但每次听到他们的名字,她的眼里就会冒火。
|
"Dunno," said Ron. "Harry, I'd better hurry, I'm going to be late for Binns. See you later."
|
“回来真好,”比尔打量着会议室说道(胖夫人的女友维奥莱特在镜框里对他眨着眼睛),“这地方我有五年没见了。那个疯骑士的画像还在吗?卡多根爵士?”
|
Harry finished his breakfast in the emptying Great Hall. He saw Fleur Delacour get up from the Ravenclaw table and join Cedric as he crossed to the side chamber and entered.
|
“噢,还在呢。”哈利说。他去年碰到过卡多根爵士。
|
Krum slouched off to join them shortly afterward. Harry stayed where he was. He really didn't want to go into the chamber. He had no family - no family who would turn up to see him risk his life, anyway. But just as he was getting up, thinking that he might as well go up to the library and do a spot more hex research, the door of the side chamber opened, and Cedric stuck his head out.
|
“胖夫人呢?”比尔问。
|
"Harry, come on, they're waiting for you!"
|
“我上学那会儿她就在了,”韦斯莱夫人说道,“有一天我凌晨四点才回宿舍,她狠狠训了我一通——”
|
Utterly perplexed. Harry got up. The Dursleys couldn't possibly be here, could they? He walked across the Hall and opened the door into the chamber.
|
“你凌晨四点在宿舍外面干什么?”比尔惊诧地望着他母亲说。
|
Cedric and his parents were just inside the door. Viktor Krum was over in a corner, conversing with his dark-haired mother and father in rapid Bulgarian. He had inherited his fathers hooked nose. On the other side of the room, Fleur was jabbering away in French to her mother. Fleur's little sister, Gabrielle, was holding her mother's hand.
|
韦斯莱夫人笑了,眼睛亮晶晶的。
|
She waved at Harry, who waved back, grinning. Then he saw Mrs. Weasley and Bill standing in front of the fireplace, beaming at him.
|
“我和你爸爸散步来着。他被当时的舍监阿波里昂·普林洛抓住了——你爸爸身上现在还带着印记呢。”
|
"Surprise!" Mrs. Weasley said excitedly as he smiled broadly and walked over to them.
|
“带我们转转吧,哈利?”比尔说。
|
"Thought we'd come and watch you. Harry!" She bent down and kissed him on the cheek.
|
“好啊,”哈利说。他们朝通向礼堂的门口走去。他们经过阿莫斯·迪戈里身边时,他回过头来。
|
"You all right?" said Bill, grinning at Harry and shaking his hand. "Charlie wanted to come, but he couldn't get time off. He said you were incredible against the Horntail."
|
“是你?”他上下打量着哈利说,“塞德里克的分数追上来了,你不那么趾高气扬了吧?”
|
Fleur Delacour, Harry noticed, was eyeing Bill with great interest over her mother's shoulder. Harry could tell she had no objection whatsoever to long hair or earrings with fangs on them.
|
“什么?”哈利问。
|
"This is really nice of you," Harry muttered to Mrs. Weasley. "I thought for a moment -the Dursleys -"
|
“别理他,”塞德里克在他父亲背后皱起眉头,低声对哈利说,“他看了丽塔·斯基特写的那篇三强争霸赛的文章之后一直很生气——你知道,那女人把你说成是霍格沃茨惟一的参赛勇士。”
|
"Hmm," said Mrs. Weasley, pursing her lips. She had always refrained from criticizing the Dursleys in front of Harry, but her eyes flashed every time they were mentioned.
|
“他也没有去纠正她,不是吗?”哈利同韦斯莱夫人和比尔一起走出门时,听见阿莫斯·迪戈里说,“不过……你会让他看到的,塞德。你赢过他一次,不是吗?”
|
"It's great being back here," said Bill, looking around the chamber (Violet, the Fat Lady's friend, winked at him from her frame). "Haven't seen this place for five years.
|
“丽塔·斯基特专门无事生非,阿莫斯!”韦斯莱夫人气愤地说,“你在部里工作,我以为你知道的!”
|
Is that picture of the mad knight still around? Sir Cadogan?"
|
迪戈里先生似乎想发火,但他的妻子把一只手搭在了他的胳膊上,因此他只是耸了耸肩,就转过身去了。
|
"Oh yeah," said Harry, who had met Sir Cadogan the previous year.
|
哈利陪着比尔和韦斯莱夫人在洒满阳光的场地上散步,这一上午过得非常愉快。他带他们看了布斯巴顿的马车和德姆斯特朗的大船。韦斯莱夫人对打人柳很感兴趣,它是在她离校后栽下的。她还一个劲儿地念叨海格之前的猎场看守,他叫奥格。
|
"And the Fat Lady?" said Bill.
|
“珀西好吗?”他们参观温房时哈利问道。
|
"She was here in my time," said Mrs. Weasley. "She gave me such a telling off one night when I got back to the dormitory at four in the morning -"
|
“不大好。”比尔说。
|
"What were you doing out of your dormitory at four in the morning?" said Bill, surveying his mother with amazement.
|
“他很烦,”韦斯莱夫人看了看四周,压低声音说,“部里不想把克劳奇先生失踪的事张扬出去,但他们把珀西拉了去,盘问他克劳奇先生发来的指示。他们好像认为这些指示可能不是克劳奇写的。珀西的压力很大。他们不让他代替克劳奇先生当第五名裁判,而改让康奈利·福吉当了。”
|
Mrs. Weasley grinned, her eyes twinkling.
|
三人回城堡吃午饭。
|
"Your father and I had been for a nighttime stroll," she said. "He got caught by Apollyon Pringle - he was the caretaker in those days - your father's still got the marks."
|
“妈妈——比尔!”罗恩坐在格兰芬多桌子旁时大吃一惊,“你们在这儿干吗?”
|
"Fancy giving us a tour, Harry?" said Bill.
|
“来看哈利的决赛!”韦斯莱夫人兴高采烈地说,“我得说,这是个很好的调剂,不用做饭了。你考得怎么样?”
|
"Yeah, okay," said Harry, and they made their way back toward the door into the Great Hall. As they passed Amos Diggory, he looked around.
|
“噢……还行,”罗恩说,“我想不起所有那些叛乱妖精的名字,就编造了几个,没关系。”罗恩一边拿菜肉烘饼吃一边说道。韦斯莱夫人板起面孔:“他们都叫长胡子长长、邋遢鬼拉拉这样的名字,编起来不难。”
|
"There you are, are you?" he said, looking Harry up and down.
|
弗雷德、乔治和金妮也坐过来了,哈利开心极了,好像又回到了陋居一样。他忘记了晚上的比赛,午餐吃到一半时赫敏来了,他才想起她早上好像突然悟到了丽塔·斯基特的什么事情。
|
"Bet you're not feeling quite as full of yourself now Cedrics caught you up on points, are you?"
|
“你是不是要告诉我们——?”
|
"What?" said Harry.
|
赫敏摇了摇头,像在警告他,同时瞟了韦斯莱夫人一眼。
|
"Ignore him," said Cedric in a low voice to Harry, frowning after his father. "He's been angry ever since Rita Skeeters article about the Triwizard Tournament - you know, when she made out you were the only Hogwarts champion."
|
“你好,赫敏。”韦斯莱夫人态度比往常生硬得多。
|
"Didn't bother to correct her, though, did he?" said Amos Diggory, loudly enough for Harry to hear as he started to walk out of the door with Mrs. Weasley and Bill. "Still, . . you'll show him, Ced. Beaten him once before, haven't you?"
|
“你好。”看着韦斯莱夫人冷淡的脸色,赫敏的微笑有点儿发窘。
|
"Rita Skeeter goes out of her way to cause trouble, Amos!" Mrs. Weasley said angrily. "I would have thought you'd know that, working at the Ministry!"
|
哈利朝她俩看着,说道:“韦斯莱夫人,你不会相信丽塔·斯基特在《巫师周刊》上的那篇垃圾文章吧?因为赫敏不是我的女朋友。”
|
Mr. Diggory looked as though he was going to say something angry, but his wife laid a hand on his arm, and he merely shrugged and turned away.
|
“噢!”韦斯莱夫人说,“不——我当然不相信!”
|
Harry had a very enjoyable morning walking over the sunny grounds with Bill and Mrs.
|
但她随后对赫敏表现得热情多了。
|
Weasley, showing them the Beauxbatons carriage and the Durmstrang ship. Mrs. Weasley was intrigued by the Whomping Willow, which had been planted after she had left school, and reminisced at length about the gamekeeper before Hagrid, a man called Ogg.
|
哈利、比尔和韦斯莱夫人在城堡里散步,消磨了一个下午,然后回礼堂用晚餐。卢多·巴格曼和康奈利·福吉坐到了教工桌子旁。巴格曼看上去挺高兴的,可是坐在马克西姆夫人旁边的康奈利·福吉却绷着脸,一言不发。马克西姆夫人埋头吃饭,哈利觉得她的眼眶好像有点儿红。桌子那头的海格老往她这边看。
|
"How's Percy?" Harry asked as they walked around the greenhouses.
|
晚餐比平时丰盛,但哈利没有吃下多少,因为他现在真的感到紧张了。当施了魔法的天花板由蓝色转为暗紫的暮色时,邓布利多在教工桌子旁站起来,众人安静下来。
|
"Not good," said Bill.
|
“女士们,先生们,再过五分钟,我就要请大家去魁地奇球场,观看三强争霸赛最后一个项目的比赛。现在请勇士们跟巴格曼先生到运动场去。”
|
"He's very upset," said Mrs. Weasley, lowering her voice and glancing around. "The Ministry wants to keep Mr. Crouch's disappearance quiet, but Percy's been hauled in for questioning about the instructions Mr. Crouch has been sending in. They seem to think there's a chance they weren't genuinely written by him. Percy's been under a lot of strain. They're not letting him fill in for Mr. Crouch as the fifth judge tonight.
|
哈利站起身,格兰芬多的学生一齐为他鼓掌,韦斯莱一家和赫敏祝他好运。他和塞德里克、芙蓉、威克多尔一道走出礼堂。
|
Cornelius Fudge is going to be doing it."
|
“感觉还好吗,哈利?”他们走下石阶的时候巴格曼问道,“有信心吗?”
|
They returned to the castle for lunch.
|
“挺好的。”哈利说。这可以说是真话,他确实很紧张,但他不断在脑子里温习练过的那些符咒,全都记得,这使他感觉好多了。
|
"Mum - Bill!" said Ron, looking stunned, as he joined the Gryffindor table. "What're you doing here?"
|
他们走进魁地奇球场,这里已经变得完全认不出来了。一道二十英尺高的树篱把场地边缘团团围住。在他们面前有一个缺口,那便是这个大迷宫的入口。里面的通道黑黢黢的,有点吓人。
|
"Come to watch Harry in the last task!" said Mrs. Weasley brightly. "I must say, it makes a lovely change, not having to cook. How was your exam?"
|
五分钟后,看台上开始进人。数百名学生鱼贯入座,空气中充满了兴奋的话语声和杂沓的脚步声。天空现在是澄澈的深蓝色,星星开始出现。海格、穆迪教授、麦格教授和弗立维教授走进运动场,向巴格曼和几位勇士走来。他们帽子上都缀有闪光的大红星星,只有海格除外,他的红星在厚绒布背心的背后。
|
"Oh . . . okay," said Ron. "Couldn't remember all the goblin rebels' names, so I invented a few. It's all right," he said, helping himself to a Cornish pasty, while Mrs. Weasley looked stern, "they're all called stuff like Bodrod the Bearded and Urg the Unclean; it wasn't hard."
|
“我们将在迷宫外面巡逻,”麦格教授对勇士们说,“如果遇到困难,想得到救援,就朝天发射红色火花,我们会有人来帮你,听明白了吗?”
|
Fred, George, and Ginny came to sit next to them too, and Harry was having such a good time he felt almost as though he were back at the Burrow; he had forgotten to worry about that evening's task, and not until Hermione turned up, halfway through lunch, did he remember that she had had a brainwave about Rita Skeeter.
|
勇士们一起点头。
|
"Are you going to tell us - ?"
|
“好,你们去吧!”巴格曼愉快地对四位巡逻队员说。
|
Hermione shook her head warningly and glanced at Mrs. Weasley.
|
“祝你好运,哈利。”海格悄声说。四个人朝不同方向走开,分布到迷宫周围。这时巴格曼用魔杖指着自己的喉咙,念了声“声音洪亮”,于是他那经过魔法放大的声音便在看台上回响起来。
|
"Hello, Hermione," said Mrs. Weasley, much more stiffly than usual.
|
“女士们,先生们,三强争霸赛的最后一项比赛就要开始了!我来报一下目前的比分——塞德里克·迪戈里和哈利·波特——85分,并列第一,霍格沃茨学校!”掌声和欢呼声把禁林的鸟儿惊飞到渐渐暗下来的夜空中。“威克多尔·克鲁姆——80分,第二名,德姆斯特朗学院!”又是一阵掌声。“芙蓉·德拉库尔——第三名,布斯巴顿学院!”
|
"Hello," said Hermione, her smile faltering at the cold expression on Mrs. Weasley's face.
|
哈利能辨认出韦斯莱夫人、比尔、罗恩和赫敏在看台中很有礼貌地为芙蓉鼓掌。他朝他们挥挥手,他们也笑着朝他挥手。
|
Harry looked between them, then said, "Mrs. Weasley, you didn't believe that rubbish Rita Skeeter wrote in Witch Weekly, did you? Because Hermione's not my girlfriend."
|
“现在……哈利和塞德里克,听我的哨声!”巴格曼说,“三……二……一……”
|
"Oh!" said Mrs. Weasley "No - of course I didn't!"
|
随着一声短促的哨音,哈利和塞德里克急忙奔进了迷宫。
|
But she became considerably warmer toward Hermione after that.
|
高高的树篱在小径上投下了乌黑的影子,不知是由于树篱又高又密呢,还是因为施了魔法的缘故,他们一进入迷宫,观众的声音就听不见了。哈利几乎感到自己又像到了水底。他抽出魔杖,念道:“荧光闪烁。”他听见身后的塞德里克也这么做了。
|
Harry, Bill, and Mrs. Weasley whiled away the afternoon with a long walk around the castle, and then returned to the Great Hall for the evening feast. Ludo Bagman and Cornelius Fudge had joined the staff table now. Bagman looked quite cheerful, but Cornelius Fudge, who was sitting next to Madame Maxime, looked stern and was not talking.
|
走了约莫五十米之后,他们来到一个岔路口,两人对视了一下。
|
Madame Maxime was concentrating on her plate, and Harry thought her eyes looked red.
|
“再见。”哈利说完,就走上了左边那条路,塞德里克走了右边那条。
|
Hagrid kept glancing along the table at her, There were more courses than usual, but Harry, who was starting to feel really nervous now, didn't eat much. As the enchanted ceiling overhead began to fade from blue to a dusky purple, Dumbledore rose to his feet at the staff table, and silence fell.
|
哈利听到巴格曼的哨子又响了一声,克鲁姆进迷宫了。哈利加快脚步。他选的这条路上似乎什么也没有。他向右一拐,匆匆往前走,一只手高举着魔杖,想尽量看得远一点儿,但还是什么也看不到。
|
"Ladies and gentlemen, in five minutes' time, I will be asking you to make your way down to the Quidditch field for the third and final task of the Triwizard Tournament. Will the champions please follow Mr. Bagman down to the stadium now."
|
远处传来巴格曼的第三声哨响,几个勇士全都在迷宫里了。
|
Harry got up. The Gryffindors all along the table were applauding him; the Weasleys and Hermione all wished him good luck, and he headed off out of the Great Hall with Cedric, Fleur, and Viktor.
|
哈利不断朝身后看。他仿佛又觉得有人在暗中注视着他。迷宫里每一分钟都在变暗,头上的天空变成了黛青色。他来到了第二个岔路口。
|
"Feeling all right. Harry?" Bagman asked as they went down the stone steps onto the grounds. "Confident?"
|
“给我指路。”他把魔杖平托在手掌上,轻声对它说。
|
"I'm okay," said Harry. It was sort of true; he was nervous, but he kept running over all the hexes and spells he had been practicing in his mind as they walked, and the knowledge that he could remember them all made him feel better.
|
魔杖旋转了一下,指定了他右边密实的树篱。那儿是北,他知道去迷宫中心要朝西北方向走。最好的办法是走左边那条路,然后尽快往右拐。
|
They walked onto the Quidditch field, which was now completely unrecognizable. A twenty-foot-high hedge ran all the way around the edge of it. There was a gap right in front of them: the entrance to the vast maze. The passage beyond it looked dark and creepy.
|
前面的路上还是空荡荡的,到了一个右转弯处,哈利拐了进去,还是没有障碍。哈利不知道为什么会这样,如此畅通无阻使他有些发慌。现在应该碰到一些什么了呀。这迷宫好像在用安全的假相诱惑着他。突然,他听到身后有了动静,连忙挥出魔杖准备自卫,可是魔杖的光照出的却是急急忙忙从右面一条小路上跑出来的塞德里克。他神色仓皇,衣袖上冒着烟。
|
Five minutes later, the stands had begun to fill; the air was full of excited voices and the rumbling of feet as the hundreds of students filed into their seats. The sky was a deep, clear blue now, and the first stars were starting to appear. Hagrid, Professor Moody, Professor McGonagall, and Professor Flitwick came walking into the stadium and approached Bagman and the champions. They were wearing large, red, luminous stars on their hats, all except Hagrid, who had his on the back of his moleskin vest.
|
“海格的炸尾螺!”他嘶声叫道,“大极了——我好不容易才逃出来!”
|
"We are going to be patrolling the outside of the maze," said Professor McGonagall to the champions. "If you get into difficulty, and wish to be rescued, send red sparks into the air, and one of us will come and get you, do you understand?"
|
塞德里克摇摇头,冲进了别一条路,一心想把炸尾螺甩远一点儿。哈利又加快了脚步。一转弯,他看见了……一个摄魂怪缓缓朝他走来,十二英尺高,兜帽遮着面孔,腐烂结痂的双手直直地伸着。它一步步逼近,凭着感觉朝他摸过来。哈利能听到它喉咙里咯咯的喘息声。一种冰冷黏滑的感觉袭上他的全身,但他知道应该怎么做……
|
The champions nodded.
|
他竭力去想最愉快的事情,拼命集中精力想象着走出迷宫、同罗恩和赫敏一起庆祝的情景,一边举起魔杖喊道:“呼神护卫!”
|
"Off you go, then!" said Bagman brightly to the four patrollers.
|
一头银色的公鹿从哈利的魔杖中蹦出来,向摄魂怪奔去。摄魂怪倒退两步,被它的长袍绊倒了……哈利还从未见过摄魂怪跌跤呢。
|
"Good luck. Harry," Hagrid whispered, and the four of them walked away in different directions, to station themselves around the maze. Bagman now pointed his wand at his throat, muttered, "Sonorus," and his magically magnified voice echoed into the stands.
|
“不许动!”他跟着银色的守护神前进,“你是个博格特!滑稽滑稽!”
|
"Ladies and gentlemen, the third and final task of the Triwizard Tournament is about to begin! Let me remind you how the points currently stand! Tied in first place, with eighty-five points each - Mr. Cedric Diggory and Mr. Harry Potter, both of Hogwarts School!" The cheers and applause sent birds from the Forbidden Forest fluttering into the darkening sky. "In second place, with eighty points - Mr. Viktor Krum, of Durmstrang Institute!" More applause. "And in third place - Miss Fleur Delacour, of Beauxbatons Academy!"
|
一声爆响,炸出一楼青烟。银鹿消失不见了。哈利倒希望它能留下来,给他做个伴……他还是继续前进,尽可能走得又快又不发出声响,依旧是高举魔杖,警惕地听着四下里的动静。
|
Harry could just make out Mrs. Weasley, Bill, Ron, and Hermione applauding Fleur politely, halfway up the stands. He waved up at them, and they waved back, beaming at him.
|
左拐……右拐……再左拐……他有两次发现自己走入了死胡同。他又念了一次定向咒,发现向东走得太远了。他折回来,往右一拐,看见前方飘浮着一团奇异的金色迷雾。
|
"So ... on my whistle, Harry and Cedric!" said Bagman. "Three - two - one -"
|
哈利小心地走上前,用魔杖指着它。看样子是一种魔法。他不知道能不能把它炸开。
|
He gave a short blast on his whistle, and Harry and Cedric hurried forward into the maze.
|
“粉身碎骨!”他喝道。
|
The towering hedges cast black shadows across the path, and, whether because they were so tall and thick or because they had been enchanted, the sound of the surrounding crowd was silenced the moment they entered the maze. Harry felt almost as though he were underwater again. He pulled out his wand, muttered, "Lumos," and heard Cedric do the same just behind him.
|
咒语径直穿透了金雾,对它毫无影响。哈利心想他早该想到这一点的,粉碎咒是用来对付固体障碍物的。如果他从金雾中穿过去会怎样?要不要碰碰运气,还是退回来?
|
After about fifty yards, they reached a fork. They looked at each other.
|
他正在犹豫,猛然间一声尖叫划破了四周的沉寂。
|
"See you," Harry said, and he took the left one, while Cedric took the right.
|
“芙蓉?”哈利喊道。
|
Harry heard Bagman's whistle for the second time. Krum had entered the maze. Harry sped up. His chosen path seemed completely deserted. He turned right, and hurried on, holding his wand high over his head, trying to see as far ahead as possible. Still, there was nothing in sight.
|
一片寂静。他四下张望,她出了什么事?她的叫声好像是从前面传来的。他深吸一口气,冲进了施有魔法的迷雾中。
|
Bagman's whistle blew in the distance for the third time. All of the champions were now inside.
|
世界颠倒了过来。哈利头朝下地倒挂在那里,头发根根直立,眼镜脱离了鼻梁,随时都可能掉进无底的天空。他把它按在鼻尖上,恐惧地挂在那里。他的双脚好像粘在草地上似的,而草地现在成了天花板,在他的下面是无边无际、星光灿烂的黑色夜空。他觉得只要一抬脚,立刻就会掉下去。
|
Harry kept looking behind him. The old feeling that he was being watched was upon him.
|
好好想一想,他对自己说,全身血液都涌到了头上,想一想……
|
The maze was growing darker with every passing minute as the sky overhead deepened to
|
可是他练过的所有符咒都不能用来对付天地的突然颠倒。他敢动一动脚吗?他听见自己的血液撞击着耳鼓。他有两个选择——要么鼓起勇气挪动脚步,要么发射红色火花求援,被淘汰出局。
|
navy. He reached a second fork.
|
他闭上眼睛,不去看下面无边无际的虚空,然后用尽全力把右脚从草地天花板上拔了起来。
|
"Point Me," he whispered to his wand, holding it flat in his palm.
|
世界立即恢复了原样,哈利跪倒在可爱的坚实大地上。受了刚才的惊吓,他全身有些发软。他深深吸了一口气,镇定一下,然后爬起来往前跑,一面跑一面回头看那团金雾,它在月光下似乎很天真地朝他闪烁着光芒。
|
The wand spun around once and pointed toward his right, into solid hedge. That way was north, and he knew that he needed to go northwest for the center of the maze. The best he could do was to take the left fork and go right again as soon as possible.
|
他在两条路的交叉处停下来,寻找芙蓉的踪迹。他敢肯定刚才是她的声音。她遇到了什么?现在怎么样了?没有看到红色火花——这是否表明她已经摆脱了麻烦,还是她遇到的麻烦实在太大,连魔杖都拿不出来了?哈利带着越来越强的不安走上了右边的岔路……但同时他禁不住想,一个勇士倒下去了……
|
The path ahead was empty too, and when Harry reached a right turn and took it, he again found his way unblocked. Harry didn't know why, but the lack of obstacles was unnerving him. Surely he should have met something by now? It felt as though the maze were luring him into a false sense of security. Then he heard movement right behind him. He held out his wand, ready to attack, but its beam fell only upon Cedric, who had just hurried out of a path on the right-hand side. Cedric looked severely shaken. The sleeve of his robe was smoking.
|
奖杯近了一些,芙蓉似乎已经出局。他已经坚持到现在了,是不是?要是他真的赢了呢?一瞬间,他自从成为勇士后第一次看见了以前的幻想:自己在全校师生面前举起三强杯……
|
"Hagrid's Blast-Ended Skrewts!" he hissed. "They're enormous - I only just got away!"
|
有十分钟他没有遇到任何东西,老是走进死胡同里,有两次拐上了同一条错路。最后他找到了一条新路,沿着它慢跑起来。魔杖的荧光摇曳着,他变了形的影子在树篱上闪动。他又拐了一个弯,迎面撞见了炸尾螺。
|
He shook his head and dived out of sight, along another path. Keen to put plenty of distance between himself and the skrewts, Harry hurried off again. Then, as he turned a corner, he saw ... a dementor gliding toward him. Twelve feet tall, its face hidden by its hood, its rotting, scabbed hands outstretched, it advanced, sensing its way blindly toward him. Harry could hear its rattling breath; he felt clammy coldness stealing over him, but knew what he had to do....
|
塞德里克说的不假——它大极了。有十英尺长,看上去好似一条巨蝎。它长长的蜇针卷在背上,厚厚的坚甲在哈利魔杖的荧光下闪闪发光,哈利用魔杖指着它。
|
He summoned the happiest thought he could, concentrated with all his might on the thought of getting out of the maze and celebrating with Ron and Hermione, raised his wand, and cried, "Expecto Patronum!"
|
“昏昏倒地。”
|
A silver stag erupted from the end of Harry's wand and galloped toward the dementor, which fell back and tripped over the hem of its robes. . . . Harry had never seen a dementor stumble.
|
咒语碰到炸尾螺的坚甲,反弹了回来,幸亏哈利躲着快,但他闻到了头发的焦味,咒语燎着了他的头顶。炸尾螺从尾部喷出一股火焰,朝他飞扑过来。
|
"Hang on!" he shouted, advancing in the wake of his silver Patronus, "You're a boggart!
|
“障碍重重!”哈利大喊。咒语又碰到炸尾螺的坚甲上弹飞了。哈利踉跄着后退几步,摔倒在地,“障碍重重!”
|
Riddikulus!"
|
炸尾螺在离他只有几英寸的地方停住不动了——他击中了它没有甲片保护的腹部。哈利喘着气爬起来,朝相反的方向拼命奔路。障碍咒的效力不会很长,炸尾螺的腿脚随时可能动起来。
|
There was a loud crack, and the shape-shifter exploded in a wisp of smoke. The silver stag faded from sight. Harry wished it could have stayed, he could have used some company...but he moved on, quickly and quietly as possible, listening hard, his wand held high once more.
|
他走了左边一条路,是个死胡同,走上右边一条路,又是死胡同。他只好停了下来,心咚咚地跳着。他又用了一下定向咒,返回去选了一条往西北方向去的路。
|
Left ... right... left again . . . Twice he found himself facing dead ends. He did the Four-Point Spell again and found that he was going too far east. He turned back, took a right turn, and saw an odd golden mist floating ahead of him.
|
在新路上走了几分钟,他突然停住了脚步,旁边一条路上传来了声音。
|
Harry approached it cautiously, pointing the wand's beam at it. This looked like some kind of enchantment. He wondered whether he might be able to blast it out of the way.
|
“你要干什么?”塞德里克的声音说,“你到底想干什么?”
|
"Reducio!" he said.
|
然后哈利听见了克鲁姆的声音。
|
The spell shot straight through the mist, leaving it intact. He supposed he should have known better; the Reductor Curse was for solid objects. What would happen if he walked through the mist? Was it worth chancing it, or should he double back?
|
“钻心剜骨!”
|
He was still hesitating when a scream shattered the silence.
|
空气中顿时充满了塞德里克的尖叫声。哈利惊恐万分,在他的那条路上狂跑起来,试图找个缺口钻过去,但没有找到,他就又试着念了一次粉碎咒。并不十分有效,但总算在树篱上烧了一个小洞。哈利把腿插进洞里,使劲蹬踹着茂密的荆棘和树枝,终于踢开了一个豁口,然后奋力钻过去,袍子都撕破了。他朝右面一看,只见塞德里克倒在地上抽搐着,克鲁姆正在俯视着他。
|
"Fleur?" Harry yelled.
|
哈利爬起身来,用魔杖指住克鲁姆。克鲁姆抬头看见了,转身撒腿就跑。
|
There was silence. He stared all around him. What had happened to her? Her scream seemed to have come from somewhere ahead. He took a deep breath and ran through the enchanted mist.
|
“昏昏倒地!”哈利喊道。
|
The world turned upside down. Harry was hanging from the ground, with his hair on end, his glasses dangling off his nose, threatening to fall into the bottomless sky. He clutched them to the end of his nose and hung there, terrified. It felt as though his feet were glued to the grass, which had now become the ceiling. Below him the dark, star-spangled heavens stretched endlessly. He felt as though if he tried to move one of his feet, he would fall away from the earth completely.
|
咒语击中了克鲁姆的后背。他猝然停住,朝前一扑,脸朝下趴在草地上不动了。哈利冲到塞德里克身边。他已停止了抽搐,躺在那儿喘气,两只手捂着脸。
|
Think, he told himself, as all the blood rushed to his head, think. . .
|
“没事吧?”哈利抓住塞德里克的胳膊沙哑地问。
|
But not one of the spells he had practiced had been designed to combat a sudden reversal of ground and sky. Did he dare move his foot? He could hear the blood pounding in his ears. He had two choices - try and move, or send up red sparks, and get rescued and disqualified from the task.
|
“没事,”塞德里克喘着气说,“没事……我不能相信……他偷偷走到我身后……我听见了,转身一看,他用魔杖指着我……”
|
He shut his eyes, so he wouldn't be able to see the view of endless space below him, and pulled his right foot as hard as he could away from the grassy ceiling.
|
塞德里克站了起来,身体还在发抖。他们看着地上的克鲁姆。
|
Immediately, the world righted itself. Harry fell forward onto his knees onto the wonderfully solid ground. He felt temporarily limp with shock. He took a deep, steadying breath, then got up again and hurried forward, looking back over his shoulder as he ran
|
“真难以相信……我还以为他挺不错的呢。”哈利盯着克鲁姆说。
|
away from the golden mist, which twinkled innocently at him in the moonlight.
|
“我也是。”塞德里克说。
|
He paused at a junction of two paths and looked around for some sign of Fleur. He was sure it had been she who had screamed. What had she met? Was she all right? There was no sign of red sparks - did that mean she had got herself out of trouble, or was she in such trouble that she couldn't reach her wand? Harry took the right fork with a feeling of increasing unease . . . but at the same time, he couldn't help thinking. One champion down. . .
|
“你听到芙蓉的叫声了吗?”哈利问。
|
The cup was somewhere close by, and it sounded as though Fleur was no longer in the running. He'd got this far, hadn't he? What if he actually managed to win? Fleetingly, and for the first time since he'd found himself champion, he saw again that image of himself, raising the Triwizard Cup in front of the rest of the school. . . .
|
“听到了,”塞德里克说,“你认为克鲁姆也对她下了手吗?”
|
He met nothing for ten minutes, but kept running into dead ends. Twice he took the same wrong turning. Finally, he found a new route and started to jog along it, his wandlight waving, making his shadow flicker and distort on the hedge walls. Then he rounded another corner and found himself facing a Blast-Ended Skrewt.
|
“我不知道。”哈利缓缓地说。
|
Cedric was right - it was enormous. Ten feet long, it looked more like a giant scorpion than anything. Its long sting was curled over its back. Its thick armor glinted in the light from Harry's wand, which he pointed at it.
|
“把他留在这儿吗?”塞德里克小声问。
|
"Stupefy!"
|
“不行,”哈利说,“我想我们应该发射红色火花,让人来把他弄走……要不然他可能会被炸尾螺吃掉。”
|
The spell hit the skrewt's armor and rebounded; Harry ducked just in time, but could smell burning hair; it had singed the top of his head. The skrewt issued a blast of fire from its end and flew forward toward him.
|
“他活该。”塞德里克嘟囔道,但他还是举起魔杖,向空中发射了一串红色火花。火花围在克鲁姆上空,标出了他所在的位置。
|
"Impedimenta!" Harry yelled. The spell hit the skrewt's armor again and ricocheted off; Harry staggered back a few paces and fell over. "IMPEDIMENTA!"
|
哈利和塞德里克在黑暗中站了一会儿,环顾着四周。然后,塞德里克说道:“呃……我想我们还是继续走吧……”
|
The skrewt was inches from him when it froze - he had managed to hit it on its fleshy, shell-less underside. Panting, Harry pushed himself away from it and ran, hard, in the opposite direction - the Impediment Curse was not permanent; the skrewt would be regaining the use of its legs at any moment.
|
“啊?”哈利说,“噢……对……对……”
|
He took a left path and hit a dead end, a right, and hit another; forcing himself to stop, heart hammering, he performed the Four-Point Spell again, backtracked, and chose a path that would take him northwest.
|
这真是很奇怪的一刻。刚才因为克鲁姆的缘故,他和塞德里克暂时团结了起来——而现在他们是对手这一事实又回到了哈利的脑中。两人默默地走在黑暗的小路上,然后哈利拐向左边,塞德里克拐向右边。塞德里克的脚步声很快就消失了。
|
He had been hurrying along the new path for a few minutes, when he heard something in the path running parallel to his own that made him stop dead.
|
哈利继续向前走,不时用定向咒确定方向是否正确。现在是他和塞德里克两人的较量了。他夺取奖杯的愿望比以往任何时候都强烈,但他不能相信克鲁姆竟然能做出那样的事情。穆迪告诉他们,对人使用不可饶恕咒,意味着要在阿兹卡班终身监禁。难道克鲁姆就那么想得到三强杯吗……哈利加快了脚步。
|
"What are you doing?" yelled Cedric's voice. "What the hell d'you think you're doing?"
|
他发现自己总是走进死胡同,但越来越浓的黑暗使他确信他正在接近迷宫的中心。然后,当他走在一条又长又直的小路上时,又发现了动静,魔杖的光照在一个无比奇异的怪物身上,他只在《妖怪们的妖怪书》中见过它的图片。
|
And then Harry heard Krum's voice.
|
是斯芬克斯。它的身体像一头大得吓人的狮子:巨大的脚爪、黄色的长尾,尾尖有一丛毛。但它却长着一个女人的脑袋。哈利走近时,她把长长的杏仁眼转向他。他举起了魔杖,犹豫不决。她并没有蹲下身子准备扑上来,而只是走来走去挡他的去路。然后她说话了,声音低沉而嘶哑。
|
"Crucio!"
|
“你已经很接近你的目标了。最快的办法是从我这里过去。”
|
The air was suddenly full of Cedric's yells. Horrified, Harry began sprinting up his path, trying to find a way into Cedric's. When none appeared, he tried the Reductor Curse again. It wasn't very effective, but it burned a small hole in the hedge through which Harry forced his leg, kicking at the thick brambles and branches until they broke and made an opening; he struggled through it, tearing his robes, and looking to his right, saw Cedric jerking and twitching on the ground, Krum standing over him.
|
“那……那能不能请你让一让?”哈利说,他知道回答是什么。
|
Harry pulled himself up and pointed his wand at Krum just as Krum looked up. Krum turned and began to run.
|
“不行,”她继续走来走去,“除非你能答出我的谜语。一次猜中——我就让你过去。没猜中——我就会扑上去。不回答——我就让你走开,不伤害你。”
|
"Stupefy!" Harry yelled.
|
哈利的心沉了几沉。这是赫敏的拿手好戏,但不是他的。他权衡了一下,如果谜语太难,他可以不回答,斯芬克斯不会伤害他,他可以另外再找一条通往迷宫中心的路。
|
The spell hit Krum in the back; he stopped dead in his tracks, fell forward, and lay motionless, facedown in the grass. Harry-dashed over to Cedric, who had stopped twitching and was lying there panting, his hands over his face.
|
“好吧,”他说,“我能听一下谜语吗?”
|
"Are you all right?" Harry said roughly, grabbing Cedric's arm.
|
斯芬克斯坐到她的后腿上,挡在路中央,念道:
|
"Yeah," panted Cedric. "Yeah ... I don't believe it... he crept up behind me. ... I heard him, I turned around, and he had his wand on me. . . ."
|
先想想什么人总带着假面,
|
Cedric got up. He was still shaking. He and Harry looked down at Krum.
|
行动诡秘,谎话连篇。
|
"I can't believe this ... I thought he was all right," Harry said, staring at Krum.
|
再告诉我什么东西总是缝缝补补, 中间的中间,尾部的尾部?
|
"So did I," said Cedric.
|
最后告诉我想不出词的时候, 哪个字经常被说出口。
|
"Did you hear Fleur scream earlier?" said Harry.
|
现在把它们连起来,回答我,什么是你不愿意亲吻的动物?
|
"Yeah," said Cedric. "You don't think Krum got her too?"
|
哈利张口结舌地望着她。
|
"I don't know," said Harry slowly.
|
“你能再念一遍吗……念慢一点儿?”他试探地问道。
|
"Should we leave him here?" Cedric muttered.
|
她对他眨眨眼,微微一笑,把那首诗又念了一遍。
|
"No," said Harry. "I reckon we should send up red sparks. Someone'll come and collect him . . . otherwise he'll probably be eaten by a skrewt."
|
“所有线索加起来是一个我愿亲吻的动物?”哈利问道。
|
"He'd deserve it," Cedric muttered, but all the same, he raised his wand and shot a
|
她只是神秘地微微一笑,哈利认为这表示“是”。他在脑海里搜索。他不愿意亲吻的动物有很多,他首先想到的是炸尾螺,但是他隐约感到这不是谜底。他必须努力解开线索……
|
shower of red sparks into the air, which hovered high above Krum, marking the spot where he lay.
|
“带着假面,”他瞪着她自言自语,“总说谎……呃……那是——imposter(骗子)。不,这不是我的答案!是——spy(间谍)?我过会儿再想这个……你能再说一下第二个线索吗?”
|
Harry and Cedric stood there in the darkness for a moment, looking around them. Then Cedric said, "Well... I s'pose we'd better go on. . . ."
|
她把诗的下面两行又念了一遍。
|
"What?" said Harry. "Oh . . . yeah . . . right. . ."
|
“什么东西总是缝缝补补,”哈利重复道,“呃……想不出来……‘middle的中间’……能再念念最后几句吗?”
|
It was an odd moment. He and Cedric had been briefly united against Krum - now the fact that they were opponents came back to Harry. The two of them proceeded up the dark path without speaking, then Harry turned left, and Cedric right. Cedric's footsteps soon died away.
|
她把最后四句又念了一遍。
|
Harry moved on, continuing to use the Four-Point Spell, making sure he was moving in the right direction. It was between him and Cedric now. His desire to reach the cup first was now burning stronger than ever, but he could hardly believe what he'd just seen Krum do. The use of an Unforgivable Curse on a fellow human being meant a life term in Azkaban, that was what Moody had told them. Krum surely couldn't have wanted the Triwizard Cup that badly....Harry sped up.
|
“‘想不出词的时候经常说的字’”哈利说,“呃……应该是……呃……等一等——‘er!’‘er’是一个字!”
|
Every so often he hit more dead ends, but the increasing darkness made him feel sure he was getting near the heart of the maze. Then, as he strode down a long, straight path, he saw movement once again, and his beam of wandlight hit an extraordinary creature, one which he had only seen in picture form, in his Monster Book of Monsters.
|
斯芬克斯朝他微笑着。
|
It was a sphinx. It had the body of an over-large lion: great clawed paws and a long yellowish tail ending in a brown tuft. Its head, however, was that of a woman. She turned her long, almond-shaped eyes upon Harry as he approached. He raised his wand, hesitating. She was not crouching as if to spring, but pacing from side to side of the path, blocking his progress. Then she spoke, in a deep, hoarse voice.
|
“spy……er……spy……er……”哈利踱着步说道,“我不愿意亲吻的动物……是spider!蜘蛛!”
|
"You are very near your goal. The quickest way is past me."
|
斯芬克斯笑得更亲切了。她站起来,伸直两条前腿,让到了一边。
|
"So ... so will you move, please?" said Harry, knowing what the answer was going to be.
|
“谢谢!”哈利为自己的聪明感到惊讶,赶紧冲了过去。
|
"No," she said, continuing to pace. "Not unless you can answer my riddle. Answer on your first guess - I let you pass. Answer wrongly - I attack. Remain silent - I will let you walk away from me unscathed."
|
一定很近了,一定……魔杖告诉他方向完全正确,只要不遇到什么太可怕的事情,他也许有机会……
|
Harry's stomach slipped several notches. It was Hermione who was good at this sort of thing, not him. He weighed his chances. If the riddle was too hard, he could keep silent, get away from the sphinx unharmed, and try and find an alternative route to the center.
|
哈利撒腿跑了起来,前面是个岔路口。“给我指路!”他又对魔杖说,魔杖转了一下,指向右边的一条路。他沿着这条路跑去,前面看到了亮光。
|
"Okay," he said. "Can I hear the riddle?"
|
三强杯在一百米开外的底座上闪烁着诱人的光芒。突然一个黑影冲到了他前面的路上。
|
The sphinx sat down upon her hind legs, in the very middle of the path, and recited:
|
塞德里克抢了先,他正在全速朝奖杯冲刺。哈利知道自己怎么也追不上了。塞德里克比他高得多,腿比他长——
|
"First think of the person who lives in disguise, Who deals in secrets and tells naught but lies.
|
接着哈利看见左边的树篱外有一个巨大的东西,正在一条交叉的路上快速向这边移动,塞德里克眼看就要撞到它身上,可塞德里克两眼只顾盯着奖杯,根本没看见——
|
Next, tell me what's always the last thing to mend, The middle of middle and end of the end?
|
“塞德里克!”哈利大喊,“当心左边!”
|
And finally give me the sound often heard During the search for a hard-to-find word.
|
塞德里克扭头看见了,急忙一闪,避免了与那个东西撞在一起,但是动作太猛,他摔倒了。哈利看到塞德里克的魔杖飞了出去,一只硕大无比的蜘蛛爬了过来,俯身向塞德里克压去。
|
Now string them together, and answer me this, Which creature would you be unwilling to kiss?"
|
“昏昏倒地!”哈利喊道,咒语击中了蜘蛛那庞大的、乌黑多毛的身体,但不过像是朝它扔了一块石头。蜘蛛抽搐了一下,迅疾转身朝哈利冲过来。
|
Harry gaped at her.
|
“昏昏倒地!障碍重重!昏昏倒地!”
|
"Could I have it again . . . more slowly?" he asked tentatively. She blinked at him, smiled, and repeated the poem. "All the clues add up to a creature I wouldn't want to kiss?" Harry asked.
|
没有用——可能是蜘蛛太大,或是它的魔力太强了,咒语对它不起作用,反而更加激怒了它。哈利恐惧地看见了八只闪光的黑眼睛和锋利的钳子,蜘蛛已经扑到他身上了。
|
She merely smiled her mysterious smile. Harry took that for a "yes." Harry cast his mind around. There were plenty of animals he wouldn't want to kiss; his immediate thought was a Blast-Ended Skrewt, but something told him that wasn't the answer. He'd have to try and work out the clues. . . .
|
蜘蛛用前腿把举到空中,他拼命挣扎着。他试图用脚踢它,腿碰到了它的钳子,立刻是一阵钻心的疼痛。他听见塞德里克也在喊“昏昏倒地!”,但是他的咒语同样不起作用——蜘蛛又张开钳子,哈利举起魔杖高喊“除你武器!”
|
"A person in disguise," Harry muttered, staring at her, "who lies ... er ... that'd be a - an impostor. No, that's not my guess! A - a spy? I'll come back to that. . . could you give me the next clue again, please?"
|
还算有效——这个缴械咒使蜘蛛放开了他,但这意味着哈利从三米高的高处摔下来。已经受伤的腿禁不住身体的重量,他一下子瘫倒在地。他想都没想,就用魔杖对准蜘蛛的下腹部,像他对炸尾螺那样,大喊一声“昏昏倒地!”;塞德里克也喊出了同样的咒语。
|
She repeated the next lines of the poem.
|
两个咒语合起来,产生了一个咒语起不到的作用:蜘蛛倒向一旁,压垮了一片树篱,毛乎乎的长腿横七竖八地摊在地上。
|
"'The last thing to mend,'" Harry repeated. "Er ... no idea . . . 'middle of middle' . .
|
“哈利!”他听见塞德里克叫道,“你没事吧?它没倒在你身上吧?”
|
. could I have the last bit again?"
|
“没有。”哈利气喘吁吁地喊道。他低头看看自己的腿,血流不止。撕破的长袍上面有一些黏稠的东西,是蜘蛛的钳子上分泌出来的。他试图站起来,可是腿抖得厉害,支撑不住身体的重量。他靠在树篱上,大口地喘气,环顾四周。
|
She gave him the last four lines.
|
塞德里克站在离三强杯只有一英尺远的地方,奖杯在他身后闪烁着。
|
"'The sound often heard during the search for a hard-to-find word,'" said Harry. "Er . .
|
“拿吧,”哈利喘着气对塞德里克说,“快拿啊,你已经到了。”
|
. that'd be ... er ... hang on - 'er'! Er's a sound!"
|
塞德里克没有动。他站在那里看着哈利,然后回头望着奖杯,在奖杯的金光映照下,哈利能看到塞德里克脸上渴望的表情。塞德里克又回头看看哈利,哈利正扶着树篱勉强站起来。塞德里克深深吸了口气。
|
The sphinx smiled at him.
|
“你拿吧,你应该赢的。你两次救了我的命。”
|
"Spy ... er ... spy ... er ..." said Harry, pacing up and down. "A creature I wouldn't want to kiss . . . a spider!"
|
“规则不是这样的。”哈利说。他感到恼火,他的腿疼得厉害,为了甩掉蜘蛛,他现在浑身都疼,在那么多努力之后,却败给了塞德里克,就像那次请秋跳舞一样。“谁先到谁得分,是你先到。我说的是真的,我这条腿可没法赛跑。”
|
The sphinx smiled more broadly. She got up, stretched her front legs, and then moved aside for him to pass.
|
塞德里克朝昏倒的蜘蛛走了几步,离奖杯远了一些。他摇了摇头。
|
"Thanks!" said Harry, and, amazed at his own brilliance, he dashed forward.
|
“不。”
|
He had to be close now, he had to be. ... His wand was telling him he was bang on course; as long as he didn't meet anything too horrible, he might have a chance. . . .
|
“别发扬风格了,”哈利不耐烦地说,“快拿吧,拿了我们好出去。”
|
Harry broke into a run. He had a choice of paths up ahead. "Point Me!" he whispered again to his wand, and it spun around and pointed him to the right-hand one. He dashed up this one and saw light ahead.
|
塞德里克看见哈利紧紧抓住树篱,好让自己站稳。
|
The Triwizard Cup was gleaming on a plinth a hundred yards away. Suddenly a dark figure hurtled out onto the path in front of him.
|
“你告诉我有火龙,”塞德里克说,“要不是你事先提醒,我在第一个项目上就被淘汰了。”
|
Cedric was going to get there first. Cedric was sprinting as fast as he could toward the cup, and Harry knew he would never catch up, Cedric was much taller, had much longer legs -Then Harry saw something immense over a hedge to his left, moving quickly along a path that intersected with his own; it was moving so fast Cedric was about to run into it, and Cedric, his eyes on the cup, had not seen it -"
|
“那是我先得到了帮助,”哈利急躁地说道,一边试图用袍子把腿上的血擦干,“你告诉了我金蛋的秘密——我们扯平了。”
|
Cedric!" Harry bellowed. "On your left!"
|
“也是有人先帮助我的。”塞德里克说。
|
Cedric looked around just in time to hurl himself past the thing and avoid colliding with it, but in his haste, he tripped. Harry saw Cedric's wand fly out of his hand as a gigantic spider stepped into the path and began to bear down upon Cedric.
|
“我们还是扯平了。”哈利小心翼翼地试探自己的伤腿,刚把重量压上去,这条腿就剧烈地颤抖起来,他被蜘蛛扔下来时扭伤了脚踝。
|
"Stupefy!" Harry yelled; the spell hit the spider's gigantic, hairy black body, but for all the good it did, he might as well have thrown a stone at it; the spider jerked, scuttled around, and ran at Harry instead.
|
“你第二个项目的得分应该更高一点儿,”塞德里克执拗地说,“你留在后面救出了所有的人质。我也应该那样做的。”
|
"Stupefy! Impedimenta! Stupefy!"
|
“只有我傻里傻气,把那首歌当真了!”哈利没好气地说,“你快去拿奖杯吧!”
|
But it was no use - the spider was either so large, or so magical, that the spells were doing no more than aggravating it. Harry had one horrifying glimpse of eight shining black eyes and razor-sharp pincers before it was upon him.
|
“不。”塞德里克说。
|
He was lifted into the air in its front legs; struggling madly, he tried to kick it; his leg connected with the pincers and next moment he was in excruciating pain. He could hear Cedric yelling "Stupefy!" too, but his spell had no more effect than Harry's - Harry raised his wand as the spider opened its pincers once more and shouted "Expelliarmus!"
|
他跨过纠结的蜘蛛腿走到哈利身边。哈利瞪着他。塞德里克是认真的。他是在放弃赫奇帕奇学院数百年来未曾得到过的荣誉。
|
It worked - the Disarming Spell made the spider drop him, but that meant that Harry fell twelve feet onto his already injured leg, which crumpled beneath him. Without pausing to think, he aimed high at the spider's underbelly, as he had done with the skrewt, and shouted "Stupefy!''just as Cedric yelled the same thing.
|
“你去吧。”塞德里克说。看上去他是用了全部的毅力才说出这句话的。但他表情坚决,抱着双臂,看来是下定了决心。
|
The two spells combined did what one alone had not: The spider keeled over sideways, flattening a nearby hedge, and strewing the path with a tangle of hairy legs.
|
哈利的目光移到了奖杯上。在奖杯的光芒中,他一时思绪恍惚,仿佛看见自己捧着它走出迷宫。他高高举起三强杯,耳边是人群的欢呼;他看见秋的脸上洋溢着钦佩的光彩,比以往更加清晰……然后幻觉消失了,他看到了昏暗中塞德里克固执的面孔。
|
"Harry!" he heard Cedric shouting. "You all right? Did it fall on you?"
|
“咱俩一起。”哈利说。
|
"No," Harry called back, panting. He looked down at his leg. It was bleeding freely. He could see some sort of thick, gluey secretion from the spider's pincers on his torn robes. He tried to get up, but his leg was shaking badly and did not want to support his weight. He leaned against the hedge, gasping for breath, and looked around.
|
“什么?”
|
Cedric was standing feet from the Triwizard Cup, which was gleaming behind him.
|
“两个人同时拿,仍然是霍格沃茨获胜。我们是并列冠军。”
|
"Take it, then," Harry panted to Cedric. "Go on, take it. You're there."
|
塞德里克瞪着哈利,松开了抱着的手臂。
|
But Cedric didn't move. He merely stood there, looking at Harry. Then he turned to stare at the cup. Harry saw the longing expression on his face in its golden light.
|
“你——真想这样?”
|
Cedric looked around at Harry again, who was now holding onto the hedge to support himself. Cedric took a deep breath.
|
“当然,”哈利说,“当然……我们互相帮助克服了困难,对不对?我们两个一起到了这里,让我们一起去拿吧。”
|
"You take it. You should win. That's twice you've saved my neck in here."
|
有一会儿塞德里克似乎不敢相信自己的耳朵,然后他绽开了笑容。
|
"That's not how it's supposed to work," Harry said. He felt angry; his leg was very painful, he was aching all over from trying to throw off the spider, and after all his efforts, Cedric had beaten him to it, just as he'd beaten Harry to ask Cho to the ball.
|
“听你的,来吧。”
|
"The one who reaches the cup first gets the points. That's you. I'm telling you, I'm not going to win any races on this leg."
|
他抓住哈利的胳膊,扶着哈利一瘸一拐地朝奖杯走去。走到之后,两人分别把手举在一个闪光的把手上方。
|
Cedric took a few paces nearer to the Stunned spider, away from the cup, shaking his head.
|
“数到三,好吗?”哈利说,“一……二……三……”
|
"No," he said.
|
他和塞德里克一人抓住一个把手。
|
"Stop being noble," said Harry irritably. "Just take it, then we can get out of here."
|
哈利顿时觉得肚脐后面好像被扯了一下。他的双腿离开了地面,但他无法松开攥着三强杯的手,它拖着他在呼啸的风声和旋转的色彩中间向前飞去,塞德里克在他旁边。
|
Cedric watched Harry steadying himself, holding tight to the hedge.
|
|
"You told me about the dragons," Cedric said. "I would've gone down in the first task if you hadn't told me what was coming."
|
|
"I had help on that too," Harry snapped, trying to mop up his bloody leg with his robes.
|
|
"You helped me with the egg - we're square."
|
|
"I had help on the egg in the first place," said Cedric.
|
|
"We're still square," said Harry, testing his leg gingerly; it shook violently as he put weight on it; he had sprained his ankle when the spider had dropped him.
|
|
"You should've got more points on the second task," said Cedric mulishly. "You stayed behind to get all the hostages. I should've done that."
|
|
"I was the only one who was thick enough to take that song seriously!" said Harry bitterly. "Just take the cup!"
|
|
"No," said Cedric.
|
|
He stepped over the spider's tangled legs to join Harry, who stared at him. Cedric was serious. He was walking away from the sort of glory Hufflepuff House hadn't had in centuries.
|
|
"Go on," Cedric said. He looked as though this was costing him every ounce of resolution he had, but his face was set, his arms were folded, he seemed decided.
|
|
Harry looked from Cedric to the cup. For one shining moment, he saw himself emerging from the maze, holding it. He saw himself holding the Triwizard Cup aloft, heard the roar of the crowd, saw Cho's face shining with admiration, more clearly than he had ever seen it before . . . and then the picture faded, and he found himself staring at Cedric's shadowy, stubborn face.
|
|
"Both of us," Harry said.
|
|
"What?"
|
|
"We'll take it at the same time. It's still a Hogwarts victory. We'll tie for it."
|
|
Cedric stared at Harry. He unfolded his arms.
|
|
"You - you sure?"
|
|
"Yeah," said Harry. "Yeah . . . we've helped each other out, haven't we? We both got here. Let's just take it together."
|
|
For a moment, Cedric looked as though he couldn't believe his ears; then his face split in a grin.
|
|
"You're on," he said. "Come here."
|
|
He grabbed Harrys arm below the shoulder and helped Harry limp toward the plinth where the cup stood. When they had reached it, they both held a hand out over one of the cup's gleaming handles.
|
|
"On three, right?" said Harry. "One - two - three -"
|
|
He and Cedric both grasped a handle.
|
|
Instantly, Harry felt a jerk somewhere behind his navel. His feet had left the ground.
|
|
He could not unclench the hand holding the Triwizard Cup; it was pulling him onward in a howl of wind and swirling color, Cedric at his side.
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们