哈利·波特与混血王子
Harry Potter and the Half-Blood Prince 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 | |
CHAPTER THIRTY THE WHITE TOMB
| 第三十章 白色坟墓
|
|
|
All lessons were suspended, all examinations postponed.
| 所有的课程都暂停了,所有的考试都推迟了。随后的两天里,有些学生被他们的家长从霍格沃茨匆匆接走了——邓布利多死后的第二天早晨,帕瓦蒂孪生姐妹没吃早饭就走了,扎卡赖斯·史密斯也跟着他那趾高气扬的父亲离开了城堡。西莫·斐尼甘断然拒绝跟他母亲一起回家,他们在门厅里扯着嗓子吵了一架,最后他母亲同意他留下来参加葬礼,争吵才算结束。西莫后来告诉哈利和罗恩,他母亲在霍格莫德很难找到一张床位,因为有那么多男男女女的巫师拥到村子里,来向邓布利多作最后的告别。
|
Some students were hurried away from Hogwarts by their parents over the next couple of days — the Patil twins were gone before breakfast on the morning following Dumbledore’s death, and Zacharias Smith was escorted from the castle by his haughty-looking father. Seamus Finnigan, on the other hand, refused point-blank to accompany his mother home; they had a shouting match in the entrance hall that was resolved when she agreed that he could remain behind for the funeral. She had difficulty in finding a bed in Hogsmeade, Seamus told Harry and Ron, for wizards and witches were pouring into the village, preparing to pay their last respects to Dumbledore.
| 葬礼前一天的傍晚时分,一辆房子那么大的粉蓝色马车被十几匹巨大的、长着翅膀的银鬃马拉着,从天空中飞了过来,降落在禁林边缘。低年级的学生们十分兴奋,他们以前从没见过这种景象。哈利从窗口注视着一位人高马大、气宇轩昂,黑头发黄皮肤的女人从马车里走下来,一头扑进了等在那里的海格的怀抱。与此同时,魔法部的一支代表团——其中包括部长本人——被安排在城堡里住了下来。哈利煞费苦心地避免跟他们中间的任何人碰面,他相信他们迟早会盘问他邓布利多最后一次离开霍格沃茨的来龙去脉。
|
Some excitement was caused among the younger students, who had never seen it before, when a powder-blue carriage the size of a house, pulled by a dozen giant winged palominos, came soaring out of the sky in the late afternoon before the funeral and landed on the edge of the forest. Harry watched from a window as a gigantic and handsome olive-skinned, black-haired woman descended the carriage steps and threw herself into the waiting Hagrid’s arms. Meanwhile a delegation of Ministry officials, including the Minister of Magic himself, was being accommodated within the castle. Harry was diligently avoiding contact with any of them; he was sure that, sooner or later, he would be asked again to account for Dumbledore’s last excursion from Hogwarts.
| 哈利、罗恩、赫敏和金妮整天待在一起。阳光明媚的天气似乎在嘲弄他们。哈利不禁想象,如果邓布利多没死该有多好。现在到了期末,金妮的考试已经结束,作业的压力减轻了,他们整天泡在一起……他知道自己必须说什么和应该做什么,但他一小时一小时地往后拖延,因为他实在舍不得放弃最能给他带来慰藉的东西。
|
Harry, Ron, Hermione, and Ginny were spending all of their time together. The beautiful weather seemed to mock them; Harry could imagine how it would have been if Dumbledore had not died, and they had had this time together at the very end of the year, Ginny’s examinations finished, the pressure of homework lifted . . . and hour by hour, he put off saying the thing that he knew he must say, doing what he knew was right to do, because it was too hard to forgo his best source of comfort.
| 他们每天到校医院探望两次。纳威已经出院,比尔还在那里继续接受庞弗雷夫人的照料。他的伤疤还是那么触目惊心。说实在的,他现在的模样跟疯眼汉穆迪很有几分相似,幸好他的眼睛和双腿还完好无损,不过他的性格似乎一点儿没变。惟一有所改变的,是他现在突然酷爱吃煎得很嫩的牛肉了。
|
They visited the hospital wing twice a day: Neville had been discharged, but Bill remained under Madam Pomfrey’s care. His scars were as bad as ever — in truth, he now bore a distinct resemblance to Mad-Eye Moody, though thankfully with both eyes and legs — but in personality he seemed just the same as ever. All that appeared to have changed was that he now had a great liking for very rare steaks.
| “……幸亏他要跟我结婚,”芙蓉一边帮比尔把枕头拍得松软一些,一边高兴地说,“因为英国人总是把肉煎得太老,这话我说过好多遍了。”
|
“. . . so eet ees lucky ’e is marrying me,” said Fleur happily, plumping up Bill’s pillows, “because ze British overcook their meat, I ’ave always said this.”
| “看来我只好面对现实,他是真的要娶她了。”金妮叹着气说,那天晚上她和哈利、罗恩、赫敏一起坐在格兰芬多公共休息室敞开的窗户旁边,望着外面暮色中的场地。
|
“I suppose I’m just going to have to accept that he really is going to marry her,” sighed Ginny later that evening, as she, Harry, Ron, and Hermione sat beside the open window of the Gryffindor common room, looking out over the twilit grounds.
| “她并没有那么糟糕。”哈利说,“虽说有点儿丑。”他看见金妮扬起了眉毛,赶紧找补了一句,金妮勉强笑了几声。
|
“She’s not that bad,” said Harry. “Ugly, though,” he added hastily, as Ginny raised her eyebrows, and she let out a reluctant giggle.
| “唉,既然妈妈都能忍受,我想我也没问题。”
|
“Well, I suppose if Mum can stand it, I can.”
| “有我们认识的人死了吗?”罗恩看到赫敏正在浏览《预言家晚报》,便问道。
|
“Anyone else we know died?” Ron asked Hermione, who was perusing the Evening Prophet.
| 赫敏被他故意装出来的恶狠狠的声音吓了一跳。
|
Hermione winced at the forced toughness in his voice. “No,” she said reprovingly, folding up the newspaper. “They’re still looking for Snape but no sign . . .”
| “没有,”她不满地说,一边把报纸叠了起来,“他们还在寻找斯内普,但没有线索……”
|
“Of course there isn’t,” said Harry, who became angry every time this subject cropped up. “They won’t find Snape till they find Voldemort, and seeing as they’ve never managed to do that in all this time . . .”
| “当然不会有。”哈利说,每次提起这个话题,他都要发火,“他们要等找到伏地魔之后才能找到斯内普,既然这么长时间他们都没能找到他……”
|
“I’m going to go to bed,” yawned Ginny. “I haven’t been sleeping that well since . . . well . . . I could do with some sleep.”
| “我要去睡觉了。”金妮打着哈欠说,“我最近一直睡得不好,自从……好吧……我需要好好地补补觉了。”
|
She kissed Harry (Ron looked away pointedly), waved at the other two, and departed for the girls’ dormitories. The moment the door had closed behind her, Hermione leaned forward toward Harry with a most Hermione-ish look on her face.
| 她亲了亲哈利(罗恩敏感地扭过头去),朝另外两个人挥了挥手,就去女生宿舍了。门刚在她身后关上,赫敏就朝哈利探过身来,脸上带着赫敏特有的那种表情。
|
“Harry, I found something out this morning, in the library.”
| “哈利,我今天上午有所发现,在图书馆……”
|
“R.A.B.?” said Harry, sitting up straight.
| “R.A.B.?”哈利坐直了身子问道。
|
He did not feel the way he had so often felt before, excited, curious, burning to get to the bottom of a mystery; he simply knew that the task of discovering the truth about the real Horcrux had to be completed before he could move a little farther along the dark and winding path stretching ahead of him, the path that he and Dumbledore had set out upon together, and which he now knew he would have to journey alone. There might still be as many as four Horcruxes out there somewhere, and each would need to be found and eliminated before there was even a possibility that Voldemort could be killed. He kept reciting their names to himself, as though by listing them he could bring them within reach: the locket . . . the cup . . . the snake . . . something of Gryffindor’s or Ravenclaw’s . . . the locket . . . the cup . . . the snake . . . something of Gryffindor’s or Ravenclaw’s . . .
| 他不像以前那样容易激动、好奇,一心想打破砂锅问到底了。他只知道他必须弄清那个魂器的真实去向,才能深入探索他面前那条黑暗而曲折的小路——当初他和邓布利多共同踏上了那条小路,而现在他知道他将一个人继续走下去。大概还有四个魂器藏在不知道什么地方,他需要把它们一个个找到、销毁,才有可能最终消灭伏地魔。他不停地暗暗背诵着它们的名字,似乎这样就能把它们吸引过来:“挂坠盒……杯子……蛇……格兰芬多或拉文克劳的什么东西……挂坠盒……杯子……蛇……格兰芬多或拉文克劳的什么东西……”
|
This mantra seemed to pulse through Harry’s mind as he fell asleep at night, and his dreams were thick with cups, lockets, and mysterious objects that he could not quite reach, though Dumbledore helpfully offered Harry a rope ladder that turned to snakes the moment he began to climb. . . .
| 夜里睡着后,这段咒文似乎还在哈利的脑海里跳动,结果他的梦里充斥着杯子、挂坠盒和其他神秘的东西,看得见却够不着,尽管邓布利多热心地递给了他一架绳梯,可是他刚开始往上爬,绳梯就变成了蛇……
|
He had shown Hermione the note inside the locket the morning after Dumbledore’s death, and although she had not immediately recognized the initials as belonging to some obscure wizard about whom she had been reading, she had since been rushing off to the library a little more often than was strictly necessary for somebody who had no homework to do.
| 在邓布利多死后的第二天早晨,他就把挂坠盒里的那张纸条拿给赫敏看了,她当时没有认出那三个字母属于她在书里读到过的哪位无名巫师,但是,从那以后,她就整天往图书馆跑,而对于一个没有家庭作业的人来说,这是没有多大必要的。
|
“No,” she said sadly, “I’ve been trying, Harry, but I haven’t found anything. . . . There are a couple of reasonably well-known wizards with those initials — Rosalind Antigone Bungs . . . Rupert ‘Axebanger’ Brookstanton . . . but they don’t seem to fit at all. Judging by that note, the person who stole the Horcrux knew Voldemort, and I can’t find a shred of evidence that Bungs or Axebanger ever had anything to do with him. . . . No, actually, it’s about . . . well, Snape.”
| “不是,”她悲哀地说,“我一直在努力,哈利,但什么也没有发现……倒是有两个比较出名的巫师,姓名的开头是这几个字母——罗萨琳·安提岗·班格斯……鲁伯特·阿克斯班奇·布鲁克斯坦顿……但他们根本对不上号。从那张纸条上看,那个偷去魂器的人应该认识伏地魔,而我找不到丝毫线索证明班格斯或阿克斯班奇跟伏地魔有什么关系……实际上我要说的是关于……嗯,关于斯内普的事。”
|
She looked nervous even saying the name again.
| 她再次提起这个名字时显得很紧张。
|
“What about him?” asked Harry heavily, slumping back in his chair.
| “他怎么啦?”哈利粗声粗气地问,重新跌坐在椅子上。
|
“Well, it’s just that I was sort of right about the Half-Blood Prince business,” she said tentatively.
| “是这样,我原来说的关于‘混血王子’的话并没有错。”她迟疑地说。
|
“D’you have to rub it in, Hermione? How d’you think I feel about that now?”
| “你非得哪壶不开提哪壶吗,赫敏?你知道我现在的感受吗?”
|
“No — no — Harry, I didn’t mean that!” she said hastily, looking around to check that they were not being overheard. “It’s just that I was right about Eileen Prince once owning the book. You see . . . she was Snape’s mother!”
| “不——不——哈利,我不是那个意思!”她慌慌张张地说,一边左右张望着,看有没有人在偷听,“我的意思是,我说那本书原来是艾琳·普林斯的没有错。知道吗……她是斯内普的母亲!”
|
“I thought she wasn’t much of a looker,” said Ron. Hermione ignored him.
| “我认为她不能算是个美人儿。”罗恩说,赫敏没理他。
|
“I was going through the rest of the old Prophets and there was a tiny announcement about Eileen Prince marrying a man called Tobias Snape, and then later an announcement saying that she’d given birth to a —”
| “我把剩下来的旧《预言家日报》翻了一遍,发现了一条不起眼的告示,说艾琳·普林斯嫁给了一个名叫托比亚·斯内普的男人,后来又有一条告示,说她生下了一个——”
|
“— murderer,” spat Harry.
| “——杀人犯。”哈利咬牙切齿地说。
|
“Well . . . yes,” said Hermione. “So . . . I was sort of right. Snape must have been proud of being ‘half a Prince,’ you see? Tobias Snape was a Muggle from what it said in the Prophet.”
| “对……是这样。”赫敏说,“所以……我说得不错,斯内普肯定因为自己是‘半个普林斯’而感到自豪,明白吗?从《预言家日报》上看,托比亚·斯内普是个麻瓜。”
|
“Yeah, that fits,” said Harry. “He’d play up the pure-blood side so he could get in with Lucius Malfoy and the rest of them. . . . He’s just like Voldemort. Pure-blood mother, Muggle father . . . ashamed of his parentage, trying to make himself feared using the Dark Arts, gave himself an impressive new name — Lord Voldemort — the Half-Blood Prince — how could Dumbledore have missed — ?”
| “是啊,这就对了,”哈利说,“他假装自己是纯血统,这样就能跟卢修斯·马尔福以及其他人攀上关系……他就像伏地魔。纯血统母亲,麻瓜父亲……为自己的出身感到羞愧,想利用黑魔法使别人畏惧他,给自己取了一个够威风的新名字——伏地魔——混血王子——邓布利多怎么就没有——?”
|
He broke off, looking out the window. He could not stop himself dwelling upon Dumbledore’s inexcusable trust in Snape . . . but as Hermione had just inadvertently reminded him, he, Harry, had been taken in just the same. . . . In spite of the increasing nastiness of those scribbled spells, he had refused to believe ill of the boy who had been so clever, who had helped him so much. . . .
| 他顿住了,眼睛望着窗外。他忍不住老是去想邓布利多对斯内普的不可原谅的信任……可是就像赫敏刚才无意中指出的,他,哈利,也同样受了欺骗……尽管那些随意涂写的咒语越来越残忍,但他仍然不肯相信那个曾经那么聪明、给了他那么多帮助的男孩是坏人……
|
Helped him . . . it was an almost unendurable thought now.
| 给了他帮助……现在想起来,简直让人无法忍受……
|
“I still don’t get why he didn’t turn you in for using that book,” said Ron. “He must’ve known where you were getting it all from.”
| “我还是不明白,他为什么没有揭穿你利用了那本书。”罗恩说,“他肯定知道你那些知识是从哪儿来的。”
|
“He knew,” said Harry bitterly. “He knew when I used Sectumsempra. He didn’t really need Legilimency. . . . He might even have known before then, with Slughorn talking about how brilliant I was at Potions. . . . Shouldn’t have left his old book in the bottom of that cupboard, should he?”
| “他早就知道,”哈利恨恨地说,“我使用神锋无影咒的时候他就知道了。他实际上并不需要摄神取念咒……他大概早在那之前就知道了,因为斯拉格霍恩总是念叨我在魔药方面多么出色……他不应该把他的旧课本留在储藏柜底部的,是不是?”
|
“But why didn’t he turn you in?”
| “可是他为什么不揭穿你呢?”
|
“I don’t think he wanted to associate himself with that book,” said Hermione. “I don’t think Dumbledore would have liked it very much if he’d known. And even if Snape pretended it hadn’t been his, Slughorn would have recognized his writing at once. Anyway, the book was left in Snape’s old classroom, and I’ll bet Dumbledore knew his mother was called ‘Prince.’ ”
| “我认为他不想把自己跟那本书联系在一起。”赫敏说,“我想,要是让邓布利多知道了,他肯定会不高兴的。即使斯内普不承认那本书是他的,斯拉格霍恩也会一眼认出他的笔迹。总之,那本书是留在了斯内普原来的教室里,我敢肯定邓布利多知道斯内普的母亲叫‘普林斯’。”
|
“I should’ve shown the book to Dumbledore,” said Harry. “All that time he was showing me how Voldemort was evil even when he was at school, and I had proof Snape was too —”
| “我应该把书拿给邓布利多看看的。”哈利说,“他一直想让我认清伏地魔在学校时有多么邪恶,现在我可以证明斯内普也是——”
|
“ ‘Evil’ is a strong word,” said Hermione quietly.
| “‘邪恶’这个词太重了。”赫敏轻声说道。
|
“You were the one who kept telling me the book was dangerous!”
| “不是你一直在对我说那本书很危险吗!”
|
“I’m trying to say, Harry, that you’re putting too much blame on yourself. I thought the Prince seemed to have a nasty sense of humor, but I would never have guessed he was a potential killer. . . .”
| “我是想说,哈利,你过于责怪自己了。我本来认为王子有一种很残忍的幽默感,但我怎么也猜想不到他日后会成为一个杀人犯……”
|
“None of us could’ve guessed Snape would . . . you know,” said Ron.
| “我们谁也不可能猜到斯内普会……你知道。”罗恩说。
|
Silence fell between them, each of them lost in their own thoughts, but Harry was sure that they, like him, were thinking about the following morning, when Dumbledore’s body would be laid to rest. He had never attended a funeral before; there had been no body to bury when Sirius had died. He did not know what to expect and was a little worried about what he might see, about how he would feel. He wondered whether Dumbledore’s death would be more real to him once it was over. Though he had moments when the horrible fact of it threatened to overwhelm him, there were blank stretches of numbness where, despite the fact that nobody was talking about anything else in the whole castle, he still found it difficult to believe that Dumbledore had really gone. Admittedly he had not, as he had with Sirius, looked desperately for some kind of loophole, some way that Dumbledore would come back. . . . He felt in his pocket for the cold chain of the fake Horcrux, which he now carried with him everywhere, not as a talisman, but as a reminder of what it had cost and what remained still to do.
| 他们沉默下来,每个人都陷入了沉思,但是哈利相信另外两个人和他一样,都想到了第二天早上邓布利多的遗体被安葬的事。哈利以前没有参加过葬礼,小天狼星死的时候,根本没有遗骨可埋。他不知道到时候会是怎样的情景。他会看到什么?会有什么感受?他隐约有些担忧。他不知道等葬礼结束后,邓布利多的死对他来说是不是会更加真实。现在,有时那个可怕的事实几乎要将他袭倒,但更多的时候他内心是一片空白和麻木。尽管整个城堡里的人都在谈论这件事,他仍然很难相信邓布利多真的不在了。当然啦,他没有像小天狼星死后那样,绝望地寻找某些漏洞,眼巴巴地盼着邓布利多还能回来……他伸手到口袋里摸着那个假魂器的冰冷的链子,现在他走到哪儿都带着它,不是作为护身符,而是提醒自己它的代价,提醒自己还有多少事情要做。
|
Harry rose early to pack the next day; the Hogwarts Express would be leaving an hour after the funeral. Downstairs, he found the mood in the Great Hall subdued. Everybody was wearing their dress robes and no one seemed very hungry. Professor McGonagall had left the thronelike chair in the middle of the staff table empty. Hagrid’s chair was deserted too; Harry thought that perhaps he had not been able to face breakfast, but Snape’s place had been unceremoniously filled by Rufus Scrimgeour. Harry avoided his yellowish eyes as they scanned the Hall; Harry had the uncomfortable feeling that Scrimgeour was looking for him. Among Scrimgeour’s entourage Harry spotted the red hair and horn-rimmed glasses of Percy Weasley. Ron gave no sign that he was aware of Percy, apart from stabbing pieces of kipper with unwonted venom.
| 第二天,哈利一早起来收拾行李。霍格沃茨特快列车将在葬礼结束一小时后出发。他来到楼下,发现礼堂里的气氛非常压抑。每个人都穿着礼服长袍,而且似乎谁也没有多少食欲。麦格教授让教工餐桌中间那个王位般的座位空着。海格的椅子也没有人坐。哈利猜想他也许没有心情来吃早饭。可是斯内普的座位上却坐着鲁弗斯·斯克林杰,看着十分扎眼。他用那双黄眼睛扫视着礼堂,哈利避开了他的目光。哈利很不舒服地感觉到斯克林杰是在找他。在斯克林杰的随行人员中,哈利看见了红头发、戴着角质边眼镜的珀西·韦斯莱。罗恩丝毫没有表现出他知道珀西来了,只是格外狠劲儿地切着他的熏鱼。
|
Over at the Slytherin table Crabbe and Goyle were muttering together. Hulking boys though they were, they looked oddly lonely without the tall, pale figure of Malfoy between them, bossing them around. Harry had not spared Malfoy much thought. His animosity was all for Snape, but he had not forgotten the fear in Malfoy’s voice on that tower top, nor the fact that he had lowered his wand before the other Death Eaters arrived. Harry did not believe that Malfoy would have killed Dumbledore. He despised Malfoy still for his infatuation with the Dark Arts, but now the tiniest drop of pity mingled with his dislike. Where, Harry wondered, was Malfoy now, and what was Voldemort making him do under threat of killing him and his parents?
| 在那边斯莱特林的餐桌上,克拉布和高尔凑在一起窃窃私语。虽说两人都是身材粗笨的大小伙子,但是中间少了马尔福那苍白瘦长的身影,少了马尔福对他们发号施令,他们俩显得特别孤单。哈利没有更多地去想马尔福,他的仇恨全集中在斯内普身上。他没有忘记在塔楼顶上马尔福的声音里流露出的恐惧,也没有忘记在另外几个食死徒赶到之前,马尔福的魔杖已经垂落下去。哈利不相信马尔福会杀死邓布利多。他仍然因为马尔福醉心于黑魔法而憎恨他,但现在这种憎恨里混杂着一点点同情。马尔福此刻在什么地方呢?伏地魔以杀害他和他的父母相威胁,命令他做的究竟是一件什么事情呢?
|
Harry’s thoughts were interrupted by a nudge in the ribs from Ginny. Professor McGonagall had risen to her feet, and the mournful hum in the Hall died away at once.
| 金妮捅了捅哈利,打断了他的思绪。麦格教授站起身,礼堂里悲哀的低语声立刻平静下来。
|
“It is nearly time,” she said. “Please follow your Heads of Houses out into the grounds. Gryffindors, after me.”
| “时间差不多了,”她说,“请跟着你们的院长到场地上去。格兰芬多的同学跟我来。”
|
They filed out from behind their benches in near silence. Harry glimpsed Slughorn at the head of the Slytherin column, wearing magnificent, long, emerald green robes embroidered with silver. He had never seen Professor Sprout, Head of the Hufflepuffs, looking so clean; there was not a single patch on her hat, and when they reached the entrance hall, they found Madam Pince standing beside Filch, she in a thick black veil that fell to her knees, he in an ancient black suit and tie reeking of mothballs.
| 他们排着队从板凳后面走出来,几乎没有发出一点声响。哈利瞥见斯拉格霍恩站在斯莱特林队伍的最前面,穿着一件华贵的、用银线刺绣的鲜绿色长袍。另外,他从来没有看见赫奇帕奇的院长斯普劳特教授这么整洁干净过,帽子上一块补丁也没有了。当他们走到门厅时,发现平斯夫人站在费尔奇身边,戴着一块垂到膝盖上的厚厚的黑色面罩,费尔奇穿了一套老式西服,打着领带,身上散发出一股樟脑球的味儿。
|
They were heading, as Harry saw when he stepped out onto the stone steps from the front doors, toward the lake. The warmth of the sun caressed his face as they followed Professor McGonagall in silence to the place where hundreds of chairs had been set out in rows. An aisle ran down the center of them: There was a marble table standing at the front, all chairs facing it. It was the most beautiful summer’s day.
| 哈利出了大门,来到石阶上,发现他们正朝着湖的方向走去。温暖的阳光照在他的脸上,他们默默地跟着麦格教授走向排列着好几百把椅子的地方。椅子中间有一个过道,前面放着一张大理石桌子,所有的椅子都朝向它。这是夏季一个最最美丽宜人的日子。
|
An extraordinary assortment of people had already settled into half of the chairs; shabby and smart, old and young. Most Harry did not recognize, but a few he did, including members of the Order of the Phoenix: Kingsley Shacklebolt; Mad-Eye Moody; Tonks, her hair miraculously returned to vividest pink; Remus Lupin, with whom she seemed to be holding hands; Mr. and Mrs. Weasley; Bill supported by Fleur and followed by Fred and George, who were wearing jackets of black dragon skin. Then there was Madame Maxime, who took up two and a half chairs on her own; Tom, the landlord of the Leaky Cauldron in London; Arabella Figg, Harry’s Squib neighbor; the hairy bass player from the Wizarding group the Weird Sisters; Ernie Prang, driver of the Knight Bus; Madam Malkin, of the robe shop in Diagon Alley; and some people whom Harry merely knew by sight, such as the barman of the Hog’s Head and the witch who pushed the trolley on the Hogwarts Express. The castle ghosts were there too, barely visible in the bright sunlight, discernible only when they moved, shimmering insubstantially on the gleaming air.
| 一半椅子上已经坐了人,这些人各式各样,鱼龙混杂:有衣衫褴褛的,也有整洁体面的;有老年人,也有年轻人。大多数人哈利都不认识,但有一些他是知道的,其中包括凤凰社的成员:金斯莱·沙克尔,疯眼汉穆迪,唐克斯——她的头发又奇迹般地变成了耀眼的粉红色,莱姆斯·卢平——唐克斯跟他手拉着手,韦斯莱夫妇,还有芙蓉搀扶着比尔,后面跟着穿黑色火龙皮夹克衫的弗雷德和乔治。此外还有马克西姆夫人——她一个人就占了两把半椅子,破釜酒吧的老板汤姆,哈利的哑炮邻居阿拉贝拉·费格,古怪姐妹演唱组里那位毛发粗重的低音提琴手,骑士公共汽车驾驶员厄恩·普兰,对角巷长袍专卖店的摩金夫人,还有几个人哈利只是看着面熟,如猪头酒吧的那个服务员,霍格沃茨特快列车上推小车的女巫。城堡里的幽灵也来了,在阳光下几乎看不见他们,只有走动时才能辨认出来,在明亮的空气中闪烁着虚幻的光芒。
|
Harry, Ron, Hermione, and Ginny filed into seats at the end of a row beside the lake. People were whispering to each other; it sounded like a breeze in the grass, but the birdsong was louder by far. The crowd continued to swell; with a great rush of affection for both of them, Harry saw Neville being helped into a seat by Luna. Neville and Luna alone of the D.A. had responded to Hermione’s summons the night that Dumbledore had died, and Harry knew why: They were the ones who had missed the D.A. most . . . probably the ones who had checked their coins regularly in the hope that there would be another meeting.
| 哈利、罗恩、赫敏和金妮依次坐到湖边那排椅子的最后几个座位上。人们在小声地互相交谈,声音像是微风吹过草地,而鸟叫的声音显得格外响亮。人群还在不断拥来。哈利看见卢娜扶着纳威在椅子上坐下,不由得对他们俩产生了喜爱之情。在邓布利多去世的那天夜里,D.A.的所有成员中只有他们俩响应了赫敏的召唤,哈利知道这是为什么:他们俩最怀念D.A.……也许他们经常会把硬币拿出来看看,希望D.A.还会再组织活动……
|
Cornelius Fudge walked past toward the front rows, his expression miserable, twirling his green bowler hat as usual; Harry next recognized Rita Skeeter, who, he was infuriated to see, had a notebook clutched in her red-taloned hand, and then, with a worse jolt of fury, Dolores Umbridge, an unconvincing expression of grief upon her toadlike face, a black velvet bow set atop her iron-colored curls. At the sight of the centaur Firenze, who was standing like a sentinel near the water’s edge, she gave a start and scurried hastily into a seat a good distance away.
| 康奈利·福吉经过他们身边朝前排的座位走去,他愁眉苦脸,像往常一样旋转着他那顶绿帽子。随后,哈利认出了丽塔·斯基特,并恼火地发现她那红爪子般的手里竟然攥着一个笔记本,接着他又认出了多洛雷斯·乌姆里奇,顿时火冒三丈。乌姆里奇那张癞蛤蟆般的脸上装出一副悲哀的表情,铁褐色的鬈发上顶着一只黑色天鹅绒蝴蝶。她一看见像哨兵一样站在湖边的马人费伦泽,就吓得匆匆忙忙坐到远处一个座位上去了。
|
The staff was seated at last. Harry could see Scrimgeour looking grave and dignified in the front row with Professor McGonagall. He wondered whether Scrimgeour or any of these important people were really sorry that Dumbledore was dead. But then he heard music, strange, otherworldly music, and he forgot his dislike of the Ministry in looking around for the source of it. He was not the only one: Many heads were turning, searching, a little alarmed.
| 终于,全体人员都已落座了。哈利可以看见斯克林杰跟麦格夫人一起坐在前排,显得神色庄重,很有气派。哈利不知道斯克林杰和其他大人物是不是真的为邓布利多的死感到悲伤。接着,他听见了音乐,宛如另一个世界飘来的仙乐,他忘记了对部长的反感,转脸寻找这音乐的来源。这样做的不止他一个人,许多脑袋都在转动、寻找,带着一点儿惊异。
|
“In there,” whispered Ginny in Harry’s ear.
| “在那儿。”金妮贴着哈利的耳朵小声说。
|
And he saw them in the clear green sunlit water, inches below the surface, reminding him horribly of the Inferi: a chorus of merpeople singing in a strange language he did not understand, their pallid faces rippling, their purplish hair flowing all around them. The music made the hair on Harry’s neck stand up, and yet it was not unpleasant. It spoke very clearly of loss and of despair. As he looked down into the wild faces of the singers, he had the feeling that they, at least, were sorry for Dumbledore’s passing. Then Ginny nudged him again and he looked around.
| 于是,他看见了他们,就在阳光照耀下的清澈的绿色湖水中,就在湖面下几英寸的地方,这使他想起了那些阴尸,恐惧再次袭上了心头。一支人鱼组成的合唱队用一种奇怪的、他听不懂的语言在婉转歌唱,他们苍白的面孔荡漾不定,紫色的头发在他们周围漂浮。这音乐听得哈利脖子后面的汗毛根根竖立,却并不刺耳难听。它明明白白地诉说着哀痛和绝望。哈利低头望着水里那些情绪激动的面孔,觉得至少他们是在为邓布利多的离去感到忧伤。这时,金妮又捅了捅他,他转过脸来。
|
Hagrid was walking slowly up the aisle between the chairs. He was crying quite silently, his face gleaming with tears, and in his arms, wrapped in purple velvet spangled with golden stars, was what Harry knew to be Dumbledore’s body. A sharp pain rose in Harry’s throat at this sight: For a moment, the strange music and the knowledge that Dumbledore’s body was so close seemed to take all warmth from the day. Ron looked white and shocked. Tears were falling thick and fast into both Ginny’s and Hermione’s laps.
| 海格沿着座位中间的过道在慢慢往前走。他在无声地哭泣,脸上挂满了亮晶晶的泪水,哈利知道,他怀里抱着的是邓布利多的遗体,用缀满金星的紫色天鹅绒包裹着。看到这一幕,一阵钻心的刺痛涌上哈利的喉咙。一时间,那奇特的音乐,还有离他如此之近的邓布利多的遗体,似乎带走了那一天所有的温暖。罗恩显得十分震惊,脸色煞白。大滴大滴的泪珠不断地滚落在金妮和赫敏的腿上。
|
They could not see clearly what was happening at the front. Hagrid seemed to have placed the body carefully upon the table. Now he retreated down the aisle, blowing his nose with loud trumpeting noises that drew scandalized looks from some, including, Harry saw, Dolores Umbridge . . . but Harry knew that Dumbledore would not have cared. He tried to make a friendly gesture to Hagrid as he passed, but Hagrid’s eyes were so swollen it was a wonder he could see where he was going. Harry glanced at the back row to which Hagrid was heading and realized what was guiding him, for there, dressed in a jacket and trousers each the size of a small marquee, was the giant Grawp, his great ugly boulderlike head bowed, docile, almost human. Hagrid sat down next to his half-brother, and Grawp patted Hagrid hard on the head, so that his chair legs sank into the ground. Harry had a wonderful momentary urge to laugh. But then the music stopped, and he turned to face the front again.
| 他们看不清前面的情况。海格似乎把遗体小心翼翼地放在了桌子上。他在顺着过道往回走,一边使劲擤着鼻子,发出吹喇叭般的响声,有些人朝他投去不满的目光,哈利看到其中就有多洛雷斯·乌姆里奇……可是哈利知道邓布利多是不会介意的。海格经过时,哈利想对他友好地打个招呼,但是海格的眼睛肿成了一道缝,真奇怪他居然还能看清脚下的路。哈利看了看海格要去的后排,明白了是什么在给他指路。巨人格洛普就坐在那里,他穿着像小帐篷那么大的夹克衫和长裤,那颗硕大无比、像巨型卵石一样丑陋的脑袋低垂着,显得很温顺,甚至善解人意。海格在他的同母异父弟弟旁边坐了下来,格洛普重重地拍了拍海格的头,使得椅子的四条腿都陷进了地里。哈利一时忍不住想笑。但就在这时,音乐停止了,他转过脸,重新望着前面。
|
A little tufty-haired man in plain black robes had got to his feet and stood now in front of Dumbledore’s body. Harry could not hear what he was saying. Odd words floated back to them over the hundreds of heads. “Nobility of spirit” . . . “intellectual contribution” . . . “greatness of heart” . . . It did not mean very much. It had little to do with Dumbledore as Harry had known him. He suddenly remembered Dumbledore’s idea of a few words, “nitwit,” “oddment,” “blubber,” and “tweak,” and again had to suppress a grin. . . . What was the matter with him?
| 一个头发浓密、穿一身朴素黑袍子的小个子男人从座位上站起身,站在邓布利多的遗体前。哈利听不清他在说些什么。偶尔有只言片语越过几百个脑袋飘到后面。“高贵的精神”……“学术成就”……“伟大的心灵”……这些都没有多大意义。这些都跟哈利认识的那个邓布利多没有多大关系。他突然想起邓布利多发明的那几个词:“笨蛋!”“哭鼻子!”“残渣”和“拧”,又一次忍不住想笑……他这是怎么了?
|
There was a soft splashing noise to his left and he saw that the merpeople had broken the surface to listen too. He remembered Dumbledore crouching at the water’s edge two years ago, very close to where Harry now sat, and conversing in Mermish with the Merchieftainess. Harry wondered where Dumbledore had learned Mermish. There was so much he had never asked him, so much he should have said. . . .
| 左边传来了水花泼溅的声音,他扭头一看,那些人鱼都冒出了水面,也在仔细地倾听。哈利想起两年前邓布利多蹲在水边,差不多就在此刻哈利所坐的这个位置,用人鱼的语言跟人鱼的首领交谈。哈利不知道邓布利多是在哪儿学会了人鱼的语言。他有那么多事情没有问他,他有那么多话应该对他讲……
|
And then, without warning, it swept over him, the dreadful truth, more completely and undeniably than it had until now. Dumbledore was dead, gone. . . . He clutched the cold locket in his hand so tightly that it hurt, but he could not prevent hot tears spilling from his eyes: He looked away from Ginny and the others and stared out over the lake, toward the forest, as the little man in black droned on. . . . There was movement among the trees. The centaurs had come to pay their respects too. They did not move into the open but Harry saw them standing quite still, half hidden in shadow, watching the wizards, their bows hanging at their sides. And Harry remembered his first nightmarish trip into the forest, the first time he had ever encountered the thing that was then Voldemort, and how he had faced him, and how he and Dumbledore had discussed fighting a losing battle not long thereafter. It was important, Dumbledore said, to fight, and fight again, and keep fighting, for only then could evil be kept at bay, though never quite eradicated. . . .
| 于是,突如其来地,可怕的事实朝他袭来,比任何时候都更加毫不留情,不可否认。邓布利多死了,不在了……他紧紧地攥住手里那个冰冷的挂坠盒,攥得手心生疼,但仍然挡不住泪水涌出他的眼眶。他避开金妮和其他人的目光,望着远处湖那边的禁林,那个穿黑衣服的小个子男人还在发表着单调沉闷的讲话……禁林里有动静。马人也来表示他们的哀悼了。他们没有走到空地上来,哈利看见他们半隐半现地站在阴影里,一动不动地望着这边的巫师们,他们的弓箭悬挂在身体一侧。哈利想起了他第一次进入禁林的噩梦般的经历,他在那里第一次看见了那个曾是伏地魔的家伙,他还想起了他当时面对他的情景,想起了不久之后他和邓布利多怎样商量着去打这场注定要输的战斗。邓布利多说,重要的是不断斗争、斗争、再斗争,只有那样才能把邪恶控制住,虽然永远不可能完全消灭……
|
And Harry saw very clearly as he sat there under the hot sun how people who cared about him had stood in front of him one by one, his mother, his father, his godfather, and finally Dumbledore, all determined to protect him; but now that was over. He could not let anybody else stand between him and Voldemort; he must abandon forever the illusion he ought to have lost at the age of one, that the shelter of a parent’s arms meant that nothing could hurt him. There was no waking from his nightmare, no comforting whisper in the dark that he was safe really, that it was all in his imagination; the last and greatest of his protectors had died, and he was more alone than he had ever been before.
| 哈利坐在热辣辣的太阳底下,清清楚楚地看见那些关心他的人一个个站在他的面前,他的妈妈、爸爸,他的教父,最后是邓布利多,他们都决心要保护他,然而现在一切都结束了。他不能再让任何人挡在他和伏地魔之间。他必须永远抛弃那个早在一岁时就应该丢开的幻想,不再以为某位长辈的怀抱会保护他不受任何伤害。现在没有人会把他从噩梦中唤醒,没有人会在黑暗中低声安慰他,说他实际上是安全的,一切都是他自己想象出来的。他的最后一位、也是最了不起的一位保护者也死了,他比以前任何时候都更加孤独。
|
The little man in black had stopped speaking at last and resumed his seat. Harry waited for somebody else to get to their feet; he expected speeches, probably from the Minister, but nobody moved.
| 小个子男人终于说完,回到了座位上。哈利等着另外的人站起来,他以为还会有人讲话,比如部长大人,但是谁也没有动弹。
|
Then several people screamed. Bright, white flames had erupted around Dumbledore’s body and the table upon which it lay: Higher and higher they rose, obscuring the body. White smoke spiraled into the air and made strange shapes: Harry thought, for one heart-stopping moment, that he saw a phoenix fly joyfully into the blue, but next second the fire had vanished. In its place was a white marble tomb, encasing Dumbledore’s body and the table on which he had rested.
| 突然,几个人尖叫起来。耀眼的白色火焰从邓布利多的遗体和那张桌子周围蹿了出来,火苗越蹿越高,遮挡住了遗体。白色的烟袅袅地升向空中,呈现出各种奇怪的形状。一刹那间,哈利仿佛看见一只凤凰欢快地飞上了蓝天,但紧接着火焰就消失了,那里出现了一座白色的大理石坟墓,把邓布利多的遗体和安放遗体的那张桌子都包在了里面。
|
There were a few more cries of shock as a shower of arrows soared through the air, but they fell far short of the crowd. It was, Harry knew, the centaurs’ tribute: He saw them turn tail and disappear back into the cool trees. Likewise, the merpeople sank slowly back into the green water and were lost from view.
| 无数枚箭像阵雨一样射向空中,引起了几声惊叫,但它们在离人群很远的地方就坠落了。哈利知道,这是马人们在志哀。他看见他们掉转身体,消失在阴凉的树丛中。那些鱼人也慢慢沉入绿色的水底,再也看不见了。
|
Harry looked at Ginny, Ron, and Hermione: Ron’s face was screwed up as though the sunlight were blinding him. Hermione’s face was glazed with tears, but Ginny was no longer crying. She met Harry’s gaze with the same hard, blazing look that he had seen when she had hugged him after winning the Quidditch Cup in his absence, and he knew that at that moment they understood each other perfectly, and that when he told her what he was going to do now, she would not say, “Be careful,” or “Don’t do it,” but accept his decision, because she would not have expected anything less of him. And so he steeled himself to say what he had known he must say ever since Dumbledore had died.
| 哈利看着金妮、罗恩和赫敏。罗恩的脸缩成一团,似乎太阳刺得他睁不开眼睛。赫敏脸上满是亮晶晶的泪痕。但金妮已经不哭了,她迎着哈利的目光,神情刚毅而热烈,就像哈利缺席的那天球队赢得魁地奇杯后她拥抱哈利的时候那样。在那一刻,哈利知道他们彼此心心相印,知道当他把他要做的事情告诉她时,她不会说“你要小心”或“你别去做”,而是会欣然接受他的决定,因为她从心底里知道他就是那样一个人。于是,他咬咬牙,说出了自从邓布利多死后他就知道非说不可的话。
|
“Ginny, listen . . .” he said very quietly, as the buzz of conversation grew louder around them and people began to get to their feet, “I can’t be involved with you anymore. We’ve got to stop seeing each other. We can’t be together.”
| “金妮,你听我说……”他用很轻的声音说,这时周围的说话声越来越响,人们纷纷站了起来,“我不能再跟你保持这种关系了。我们不能再见面,不能再在一起了。”
|
She said, with an oddly twisted smile, “It’s for some stupid, noble reason, isn’t it?”
| 她脸上带着古怪的、扭曲的笑容,说道:“是为了某个愚蠢而崇高的理由,是吗?”
|
“It’s been like . . . like something out of someone else’s life, these last few weeks with you,” said Harry. “But I can’t . . . we can’t . . . I’ve got things to do alone now.”
| “这几个星期和你在一起……就像是……就像是从别人那里偷来的日子,”哈利说,“但我不能……我们不能……现在有些事情必须我一个人去做。”
|
She did not cry, she simply looked at him.
| 金妮没有哭,只是望着他。
|
“Voldemort uses people his enemies are close to. He’s already used you as bait once, and that was just because you’re my best friend’s sister. Think how much danger you’ll be in if we keep this up. He’ll know, he’ll find out. He’ll try and get to me through you.”
| “伏地魔总是利用与他的敌人亲近的人。他已经有过一次把你当做诱饵,那只是因为你是我最好朋友的妹妹。你想一想,如果我们保持这种关系,那会给你带来多大的危险。他会知道的,会弄清楚的。他会试图通过你来接近我。”
|
“What if I don’t care?” said Ginny fiercely.
| “如果我不在乎呢?”金妮感情激烈地说。
|
“I care,” said Harry. “How do you think I’d feel if this was your funeral . . . and it was my fault. . . .”
| “我在乎。”哈利说,“如果这是你的葬礼……而一切都是我造成的……你认为我会有什么感受……”
|
She looked away from him, over the lake.
| 她扭过脸去望着湖面。
|
“I never really gave up on you,” she said. “Not really. I always hoped. . . . Hermione told me to get on with life, maybe go out with some other people, relax a bit around you, because I never used to be able to talk if you were in the room, remember? And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more — myself.”
| “我其实一直没有放弃你,”她说,“没有真的放弃。我一直存着希望……赫敏叫我投入生活,试着跟别人相处,在你周围放松一些,因为,你还记得吗,以前只要你在屋里,我就连话也说不出来。赫敏认为,如果我拥有更多的——自我,你或许就会更加注意到我。”
|
“Smart girl, that Hermione,” said Harry, trying to smile. “I just wish I’d asked you sooner. We could’ve had ages . . . months . . . years maybe. . . .”
| “赫敏真是个鬼灵精,”哈利说着,想让自己笑一笑,“我真后悔没有早一点问你。不然我们可以有很长时间……好几个月……也许好几年……”
|
“But you’ve been too busy saving the Wizarding world,” said Ginny, half laughing. “Well . . . I can’t say I’m surprised. I knew this would happen in the end. I knew you wouldn’t be happy unless you were hunting Voldemort. Maybe that’s why I like you so much.”
| “但是你一直忙着拯救巫师界呢。”金妮嗔笑着说,“唉……其实我并不感到意外。我早就知道最后会是这样的结局。我早就知道你不去寻找伏地魔是不会甘心的。也许正因为这个我才这么喜欢你。”
|
Harry could not bear to hear these things, nor did he think his resolution would hold if he remained sitting beside her. Ron, he saw, was now holding Hermione and stroking her hair while she sobbed into his shoulder, tears dripping from the end of his own long nose. With a miserable gesture, Harry got up, turned his back on Ginny and on Dumbledore’s tomb, and walked away around the lake. Moving felt much more bearable than sitting still, just as setting out as soon as possible to track down the Horcruxes and kill Voldemort would feel better than waiting to do it. . . .
| 听着这些话,哈利再也忍受不住了,他想,如果他继续坐在金妮身边,他的决心肯定会动摇。他看见罗恩此刻把赫敏搂在怀里,轻轻地抚摸着她的头发,赫敏趴在他的肩头伤心地哭泣,大滴的眼泪也从罗恩的长鼻子尖上滚落下来。哈利狼狈地站起身,背对着金妮和邓布利多的坟墓,绕着湖边走去。走动一下比静静坐着好受多了,正如尽早动身去寻找魂器,消灭伏地魔,会比焦虑地等待好受得多……
|
“Harry!”
| “哈利!”
|
He turned. Rufus Scrimgeour was limping rapidly toward him around the bank, leaning on his walking stick.
| 他一转身,看见鲁弗斯·斯克林杰拄着拐杖一瘸一拐地绕着湖岸快步朝他走来。
|
“I’ve been hoping to have a word . . . do you mind if I walk a little way with you?”
| “我一直想跟你谈谈……我陪你走走,你不反对吧?”
|
“No,” said Harry indifferently, and set off again.
| “好吧。”哈利淡淡地说,抬脚又往前走去。
|
“Harry, this was a dreadful tragedy,” said Scrimgeour quietly. “I cannot tell you how appalled I was to hear of it. Dumbledore was a very great wizard. We had our disagreements, as you know, but no one knows better than I —”
| “哈利,真是一个可怕的悲剧。”斯克林杰轻声说道,“听到这个消息,我震惊得简直无法形容。邓布利多是一位非常了不起的巫师。我们之间有些分歧,你也知道,但是谁也不如我更了解——”
|
“What do you want?” asked Harry flatly.
| “你想要什么?”哈利直截了当地问。
|
Scrimgeour looked annoyed, but as before, hastily modified his expression to one of sorrowful understanding.
| 斯克林杰似乎有些恼火,但他像以前一样,迅速地把面部表情调整为忧伤和理解。
|
“You are, of course, devastated,” he said. “I know that you were very close to Dumbledore. I think you may have been his favorite pupil ever. The bond between the two of you —”
| “是啊,你肯定万分痛苦,”他说,“我知道你跟邓布利多非常亲近。我想你大概是他这辈子最喜欢的学生了。你们俩之间的关系——”
|
“What do you want?” Harry repeated, coming to a halt.
| “你想要什么?”哈利停下脚步,又问了一遍。
|
Scrimgeour stopped too, leaned on his stick, and stared at Harry, his expression shrewd now.
| 斯克林杰也站住了,身体倚在拐杖上,眼睛盯着哈利,表情变得严厉了。
|
“The word is that you were with him when he left the school the night that he died.”
| “我听说,他去世那天夜里离开学校时,你跟他在一起。”
|
“Whose word?” said Harry.
| “听谁说的?”哈利问。
|
“Somebody Stupefied a Death Eater on top of the tower after Dumbledore died. There were also two broomsticks up there. The Ministry can add two and two, Harry.”
| “邓布利多死后,在塔楼顶上有人对一个食死徒念了一句‘统统石化!’而且那上面有两把扫帚。部里是会推断的,哈利。”
|
“Glad to hear it,” said Harry. “Well, where I went with Dumbledore and what we did is my business. He didn’t want people to know.”
| “我听了真高兴。”哈利说,“不过,我跟邓布利多去了哪里,我们做了什么,都是我的私事。他不想让人知道。”
|
“Such loyalty is admirable, of course,” said Scrimgeour, who seemed to be restraining his irritation with difficulty, “but Dumbledore is gone, Harry. He’s gone.”
| “这样的忠诚实在让人敬佩。”斯克林杰说,他似乎在强压着内心的恼怒,“可是邓布利多已经不在了,哈利。他已经不在了。”
|
“He will only be gone from the school when none here are loyal to him,” said Harry, smiling in spite of himself.
| “只有当这里的人都不再忠实于他,他才会离开这所学校。”哈利说着,脸上不由得露出了微笑。
|
“My dear boy . . . even Dumbledore cannot return from the —”
| “我的好孩子……即使邓布利多也不可能起死回——”
|
“I am not saying he can. You wouldn’t understand. But I’ve got nothing to tell you.”
| “我并没有说他能。你不会理解的。但我真的没有什么可以告诉你的。”
|
Scrimgeour hesitated, then said, in what was evidently supposed to be a tone of delicacy, “The Ministry can offer you all sorts of protection, you know, Harry. I would be delighted to place a couple of my Aurors at your service —”
| 斯克林杰迟疑着,然后用故作矜持的口吻说道:“部里可以给你提供各种保护,哈利。我很愿意安排我的两个傲罗为你服务——”
|
Harry laughed. “Voldemort wants to kill me himself, and Aurors won’t stop him. So thanks for the offer, but no thanks.”
| 哈利笑了起来。
|
“So,” said Scrimgeour, his voice cold now, “the request I made of you at Christmas —”
| “伏地魔想要亲手杀死我,傲罗是阻挡不了他的。谢谢你这么说,但是不必了。”
|
“What request? Oh yeah . . . the one where I tell the world what a great job you’re doing in exchange for —”
| “那么,”斯克林杰换了一种冷冰冰的口气说,“圣诞节时我向你提出的请求——”
|
“— for raising everyone’s morale!” snapped Scrimgeour.
| “什么请求?噢,对了……叫我告诉全世界你们在从事多么了不起的工作,为了——”
|
Harry considered him for a moment.
| “——为了提高大家的士气!”斯克林杰厉声说道。
|
“Released Stan Shunpike yet?”
| 哈利端详了他片刻。
|
Scrimgeour turned a nasty purple color highly reminiscent of Uncle Vernon.
| “斯坦·桑帕克放出来了吗?”
|
“I see you are —”
| 斯克林杰的脸涨成了一种难看的绛紫色,哈利一下子想起了弗农姨父。
|
“Dumbledore’s man through and through,” said Harry. “That’s right.”
| “看得出来,你——”
|
Scrimgeour glared at him for another moment, then turned and limped away without another word. Harry could see Percy and the rest of the Ministry delegation waiting for him, casting nervous glances at the sobbing Hagrid and Grawp, who were still in their seats. Ron and Hermione were hurrying toward Harry, passing Scrimgeour going in the opposite direction. Harry turned and walked slowly on, waiting for them to catch up, which they finally did in the shade of a beech tree under which they had sat in happier times.
| “彻头彻尾是邓布利多的人。”哈利说,“没错。”
|
“What did Scrimgeour want?” Hermione whispered.
| 斯克林杰又狠狠瞪了他几眼,然后一言不发地掉转身,一瘸一拐地走了。哈利看到珀西和魔法部代表团的其他成员都在等他,他们还不时担忧地望望仍然坐在座位上哭泣的海格和格洛普。罗恩和赫敏匆匆朝哈利走来,与迎面而去的斯克林杰擦肩而过。哈利转过身,慢慢地往前走,等着他们赶上来。最后,他们在一棵山毛榉树的绿阴下追上了哈利。在过去的好时光里,他们曾在这棵树下坐过。
|
“Same as he wanted at Christmas,” shrugged Harry. “Wanted me to give him inside information on Dumbledore and be the Ministry’s new poster boy.”
| “斯克林杰想干什么?”赫敏小声问。
|
Ron seemed to struggle with himself for a moment, then he said loudly to Hermione, “Look, let me go back and hit Percy!”
| “和圣诞节那次一样,”哈利耸了耸肩膀说,“希望我向他透露邓布利多的内部消息,并希望我充当魔法部新的形象大使。”
|
“No,” she said firmly, grabbing his arm.
| 罗恩似乎在做激烈的思想斗争,然后他大声对赫敏说:“瞧着吧,我要回去把珀西揍一顿!”
|
“It’ll make me feel better!”
| “别。”赫敏一把抓住他的胳膊,坚决地说。
|
Harry laughed. Even Hermione grinned a little, though her smile faded as she looked up at the castle.
| “那样我会好受一些!”
|
“I can’t bear the idea that we might never come back,” she said softly. “How can Hogwarts close?”
| 哈利笑出了声,就连赫敏也咧嘴笑了,不过她抬眼望望城堡,笑容隐去了。
|
“Maybe it won’t,” said Ron. “We’re not in any more danger here than we are at home, are we? Everywhere’s the same now. I’d even say Hogwarts is safer, there are more wizards inside to defend the place. What d’you reckon, Harry?”
| “一想到我们可能再也不能回来,我就觉得受不了。”她轻声说,“霍格沃茨怎么可能关闭呢?”
|
“I’m not coming back even if it does reopen,” said Harry.
| “也许它不会关。”罗恩说,“我们在这里并不比在家里更危险,不是吗?现在到处都一样了。我倒认为霍格沃茨更安全些,有那么多巫师在里面保卫着这个地方。你说呢,哈利?”
|
Ron gaped at him, but Hermione said sadly, “I knew you were going to say that. But then what will you do?”
| “即使重新开学,我也不会回来了。”哈利说。
|
“I’m going back to the Dursleys’ once more, because Dumbledore wanted me to,” said Harry. “But it’ll be a short visit, and then I’ll be gone for good.”
| 罗恩吃惊地瞪着他,赫敏悲哀地说:“我就知道你会这么说。可是你打算做什么呢?”
|
“But where will you go if you don’t come back to school?”
| “我要再到德思礼家去一趟,因为邓布利多希望我这么做,”哈利说,“但时间不会很长,然后我就一去不回头了。”
|
“I thought I might go back to Godric’s Hollow,” Harry muttered. He had had the idea in his head ever since the night of Dumbledore’s death. “For me, it started there, all of it. I’ve just got a feeling I need to go there. And I can visit my parents’ graves, I’d like that.”
| “你不回来上学,准备去哪儿呢?”
|
“And then what?” said Ron.
| “我想回一趟高锥克山谷。”哈利低声说。从邓布利多去世的那个晚上起,他脑子里就盘算着这个念头。“对我来说,所有的一切都源于那里。我有一种感觉,我需要到那里去一趟。我还可以看看我父母的坟墓。”
|
“Then I’ve got to track down the rest of the Horcruxes, haven’t I?” said Harry, his eyes upon Dumbledore’s white tomb, reflected in the water on the other side of the lake. “That’s what he wanted me to do, that’s why he told me all about them. If Dumbledore was right — and I’m sure he was — there are still four of them out there. I’ve got to find them and destroy them, and then I’ve got to go after the seventh bit of Voldemort’s soul, the bit that’s still in his body, and I’m the one who’s going to kill him. And if I meet Severus Snape along the way,” he added, “so much the better for me, so much the worse for him.”
| “然后呢?”罗恩问。
|
There was a long silence. The crowd had almost dispersed now, the stragglers giving the monumental figure of Grawp a wide berth as he cuddled Hagrid, whose howls of grief were still echoing across the water.
| “然后我就得去追查另外几个魂器的下落,不是吗?”哈利说,他望着邓布利多的白色坟墓在湖对岸水中投下的倒影,“他希望我这么做,为此才把这些都告诉了我。如果邓布利多是对的——我相信他是对的——现在还剩下四个魂器。我要把它们找到,一一销毁,然后我再去寻找伏地魔的第七个灵魂碎片,就是仍然存在于他身体里的那个,最后由我来结果他的性命。如果半路上碰到西弗勒斯·斯内普,”他又说道,“对我来说那再好不过,可他就要倒霉了。”
|
“We’ll be there, Harry,” said Ron.
| 良久的沉默。人群差不多已经散光了,落在后面的人让出很大一块地方,让庞然大物般的格洛普搂抱着海格通过,海格的哀号声仍然在湖面上回荡。
|
“What?”
| “我们也去,哈利。”罗恩说。
|
“At your aunt and uncle’s house,” said Ron. “And then we’ll go with you wherever you’re going.”
| “什么?”
|
“No —” said Harry quickly; he had not counted on this, he had meant them to understand that he was undertaking this most dangerous journey alone.
| “去你的姨妈姨父家,”罗恩说道,“然后我们会一直陪着你,不管你去哪儿。”
|
“You said to us once before,” said Hermione quietly, “that there was time to turn back if we wanted to. We’ve had time, haven’t we?
| “不行——”哈利赶紧说道。他没有料到这一点,他本来想让他们明白他是准备一个人踏上这千难万险的旅途。
|
“We’re with you whatever happens,” said Ron. “But mate, you’re going to have to come round my mum and dad’s house before we do anything else, even Godric’s Hollow.”
| “你有一次对我们说过,”赫敏轻声说,“如果我们想后退还来得及考虑。我们曾经有时间考虑过这件事,是不是?”
|
“Why?”
| “不管发生什么,我们都在你身边,”罗恩说,“可是,伙计,你必须上我爸妈家来一趟,然后我们再开始做别的,包括去高锥克山谷。”
|
“Bill and Fleur’s wedding, remember?”
| “为什么?”
|
Harry looked at him, startled; the idea that anything as normal as a wedding could still exist seemed incredible and yet wonderful.
| “比尔和芙蓉的婚礼啊,你忘记了?”
|
“Yeah, we shouldn’t miss that,” he said finally.
| 哈利不胜惊讶地望着他。世界上仍然存在婚礼这样平凡的事情,真是令人不可思议,同时也令人感到美妙无比。
|
His hand closed automatically around the fake Horcrux, but in spite of everything, in spite of the dark and twisting path he saw stretching ahead for himself, in spite of the final meeting with Voldemort he knew must come, whether in a month, in a year, or in ten, he felt his heart lift at the thought that there was still one last golden day of peace left to enjoy with Ron and Hermione.
| “对啊,这是我们不应该错过的。”他最后说道。
|
| 他的手不由自主地握紧了那个假魂器,尽管种种的一切,尽管等待他的是一条漆黑而曲折的道路,尽管他知道最后——不管是一个月、一年、或是十年之后——他肯定要跟伏地魔面对面地较量,可是想到他仍然可以和罗恩、赫敏一起享受最后一个黄金般的平静日子,他就感到心情无比的愉快。
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们