绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
Chapter 3. How Dorothy Saved the Scarecrow
|
第3章 稻草人
|
|
|
When Dorothy was left alone she began to feel hungry. So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.
|
就剩多萝茜一个人了,她觉得很饿,就走到橱旁去,切了几片面包并涂上牛油,就和托托分享起早餐来。她从架子上拿下一只木桶,去小河里提了清凉的水。
|
Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.
|
托托兴奋的冲进树林里,向那些停在树上的鸟儿们吠着。
|
Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.
|
多萝茜跑过去捉托托,却看见了挂满枝头的果子,那些果子早已经成熟了,有很多早熟的果子由于没有人采摘,早已落到树的周围,慢慢变成泥了。她摘下了一些,正好当作早餐。
|
"They surely will never do for a long journey, Toto," she said. And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant.
|
于是她回到屋子里,和托托喝了些清冷的水吃完甜甜的果子,便准备动身去翡翠城了。
|
At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.
|
多萝茜的另一件衣服,恰巧洗干净了,挂在床墙上的木钉上,那是格子布的,白色和蓝色组成的棋盘格;虽然洗过很多次,那蓝色有几分褪了,但仍旧是一件漂亮的罩衫。
|
"I wonder if they will fit me," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out."
|
小女孩儿用心地洗了脸,穿上了这件干净的格子布罩衫,戴上淡红色的遮日帽,提着一只装满面包的小篮子,上面盖了一方白布。随后她低头去看看自己的脚,发现自己的鞋太旧了。
|
She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.
|
她说:“托托,旧鞋子是不可能走长路的。”托托仰起头来,用它一双小黑眼睛望着她,尾巴一摇一摇的似乎它听懂了主人的话似的。
|
Finally she picked up her basket.
|
在这时候,多萝茜发现了放在桌子上的那双银鞋子,那曾是套在东方女巫脚上的。
|
"Come along, Toto," she said. "We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again."
|
她对托托说:“如果我能穿上它的话,正适合我走长路,这鞋子看起来很结实。”于是她扔掉旧皮鞋,穿上那双银的,不大不小正合她的脚。
|
She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.
|
然后她提起了她的篮子。
|
There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.
|
她说:“托托,我们走吧,我们到翡翠城去,请求伟大的奥芝,指点我们回到堪萨斯州去。”
|
She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage. The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.
|
她锁上了门,很小心地把钥匙放进衣袋里。一切准备就绪,他们就出发了,托托安静地跟在她的背后跑着。
|
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. On the green lawn before it many men and women were dancing. Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.
|
很快,他们就找到一条黄砖铺成的路,就快乐地向翡翠城走去,而抛却了被吹落异乡的不幸。
|
The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.
|
他们继续往前走,她很惊奇地发现到处都是美丽的地方。
|
Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. Then she sat upon a settee and watched the people dance.
|
路旁边有整齐的短墙,漆着文雅的蓝色,隔墙满是谷类和蔬菜的田地,显然,芒奇金人都是好农民,一定会有好收成。
|
When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress."
|
有时候,她走过芒奇金人的屋子,大家跑出来看她,并向她低低地鞠着躬,因为每一个人都知道就是她杀死了坏女巫,是她拯救了他们。
|
"Why?" asked the girl.
|
芒奇金人的屋子,大都样式奇特,每一幢是圆的,盖着一个大的圆屋顶,全都漆着蓝色,因为在这东方的国度里,大家都喜爱蓝色。
|
"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white."
|
天快黑了,多萝茜走了那么长的路,已经疲倦了,就急忙去找可以过夜的地方,她跑到一所大一点儿的屋子前面。
|
"My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.
|
在屋子前面的绿草地上,有许多人在跳舞。五个小提琴手,拉着美妙的曲子,大家跳着,唱着,旁边的一张大桌子上,摆满了精美的果子和硬壳果,包子和糕点,以及其他好吃的东西。
|
"It is kind of you to wear that," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch."
|
大家非常热情地欢迎多萝茜,邀她吃晚饭,请她住在这里;因为这是芒奇金地方最富有的一家,正邀请了他的朋友们,庆祝他们从坏女巫的奴役下解脱出来。
|
Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.
|
多萝茜美美的吃了一顿,有个叫波奎的芒奇金人招待了他。
|
When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it. The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.
|
她坐在一只有靠背的长椅上,欣赏着人群的狂欢。
|
She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.
|
当波奎看见了她的一双银鞋子,他便说道:“你肯定是个大魔术师吧!”
|
"How far is it to the Emerald City?" the girl asked.
|
小女孩子问:“你怎么会这么想?”
|
"I do not know," answered Boq gravely, "for I have never been there. It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey."
|
“因为你穿着银鞋子,并且杀死了坏女巫。而且你穿着白色的袍子,只有女巫和魔术师才穿着白色的。”
|
This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.
|
“这是蓝色和白色的格子,”多萝茜一边解释着,一边压平衣服上的皱纹。
|
She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.
|
波奎说:“你的衣服颜色说明你对我们很友好,蓝色是芒奇金人喜爱的颜色,白色是女巫的颜色;所以我们想你一定是个好女巫。”
|
Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.
|
多萝茜很无奈,虽然她知道,自己不过是个普通的女孩儿,可这里的人却把她当成女巫,她也解释不清楚。
|
While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.
|
当她看跳舞看得倦了时,波奎便带她走进屋子里去,在那里给她安排了房间,里面有一张大床,被单是蓝布做的,多萝茜就躺在这上面,一直酣睡到第二天,托托蜷伏在床下的蓝色的地毯上。
|
"Good day," said the Scarecrow, in a rather husky voice.
|
她吃着丰美的早餐,看着一个极小的芒奇金婴儿,他和托托在一块儿玩耍,拖拉它的尾巴,欢快地叫着,笑着,逗得多萝茜也笑起来。
|
"Did you speak?" asked the girl, in wonder.
|
托托在所有芒奇金人的眼里,是一个美妙的奇异的东西,因为他们以前从来没见过狗。
|
"Certainly," answered the Scarecrow. "How do you do?"
|
多萝茜问:“去翡翠城还有多远?”
|
"I'm pretty well, thank you," replied Dorothy politely. "How do you do?"
|
“我也不知道,”波奎严肃地回答说,“因为我从来没有去过那儿。除非大家有什么事务来往,否则,我们是不愿意去奥芝的。你到翡翠城去的旅程还有很远,会耗费很长时间。在我们这里是富有而快乐的,但是在你到达翡翠城之前,你必定会路过危险的地方。”
|
"I'm not feeling well," said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows."
|
这使得多萝茜有点儿发愁,但是她知道,只有那伟大的奥芝,才能够帮助她回到堪萨斯州去,所以她决定勇敢地向前进。
|
"Can't you get down?" asked Dorothy.
|
她向朋友们告了别,便沿着黄砖铺砌的路出发了。她赶了好几里路,实在是太累了,就爬到路旁边短墙的顶上坐下来。
|
"No, for this pole is stuck up my back. If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you."
|
墙那边是一大块稻田,她看见稻田里有一个稻草人,高挂在竹竿上,看管着稻子,不让鸦雀啄走长得成熟的稻子。
|
Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.
|
多萝茜用手托着下巴,呆呆地凝视着稻草人。他的头是一口塞满稻草的小布袋,上面画着眼睛、鼻子和嘴巴,算是他的脸。
|
"Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. "I feel like a new man."
|
戴在头上的是一顶芒奇金人的破旧的、蓝色的尖顶帽子,身上套着蓝色的衣服,已经褪了色了,身体里面也是用稻草充塞。脚上是一双蓝布面的旧鞋子。用一根竹竿戳入他的背部,这家伙就被高高撑起在稻田上面了。
|
Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.
|
正当多萝茜认真地看着那稻草人脸上的奇特色彩时,她吃惊地发现他正向她眨眼呢。
|
"Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. "And where are you going?"
|
她原以为是她看花了眼,因为在堪萨斯州的稻草人,从来不眨眼的;然而眼前这个家伙,却又在友好地向她点点头。
|
"My name is Dorothy," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas."
|
于是她跳下短墙,走到他旁边,这时候托托在竹竿的周围跑着,吠着。
|
"Where is the Emerald City?" he inquired. "And who is Oz?"
|
“你好哇,”稻草人说,声音有几分嘶哑。
|
"Why, don't you know?" she returned, in surprise.
|
小女孩奇怪地问道:“你会说话吗?”
|
"No, indeed. I don't know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all," he answered sadly.
|
“当然,”稻草人回答说;“你好哇?”
|
"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you."
|
“谢谢你,我很好,”多萝茜也以礼相待;“你好吗?”
|
"Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?"
|
“我很难受,”稻草人苦笑着说,“因为整天整夜地被撑在这里,吓走乌鸦们,是一件不情愿的事情。”
|
"I cannot tell," she returned, "but you may come with me, if you like. If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now."
|
多萝茜问:“那你为什么不下来呢?”
|
"That is true," said the Scarecrow. "You see," he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it. But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?"
|
“我办不到,因为竹竿儿插在我的背里。我不可能自由走动。如果你帮我抽掉它,我会非常感激你的。”
|
"I understand how you feel," said the little girl, who was truly sorry for him. "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you."
|
多萝茜伸起两只手臂,把他从竹竿上举了下来,因为里面塞的是稻草,简直是轻而易举。
|
"Thank you," he answered gratefully.
|
当稻草人在地面坐下时,他说:“多谢你,我获得新生了。”
|
They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.
|
多萝茜非常惊异地听稻草人说话,看他鞠躬,还能在旁边自己走动,着实是一件怪事。
|
Toto did not like this addition to the party at first. He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.
|
当稻草人伸展着他的全身,并且打了几个呵欠以后,他问:“你是谁?你到哪里去?”
|
"Don't mind Toto," said Dorothy to her new friend. "He never bites."
|
“我叫多萝茜,”小女孩子说,“我要去翡翠城,请求伟大奥芝的帮助,把我送回到堪萨斯州的家里。”
|
"Oh, I'm not afraid," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can't get tired. I'll tell you a secret," he continued, as he walked along. "There is only one thing in the world I am afraid of."
|
他又问道:“翡翠城?奥芝?”
|
"What is that?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?"
|
“噢,你也没听说过吗?”她惊诧地回答他。
|
"No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match."
|
“没有,真的;我什么也不知道。你想我是用稻草填塞而成的,所以我没有脑子。”他伤心地回答。
|
|
“唉,”多萝茜说,“我很难过。”
|
|
他继续问:“你以为,假如我们一起去翡翠城,那奥芝也许会给我一个脑子吧?”
|
|
“我也不知道,”她回答道;“如果你愿意,可以和我一块儿去。即使奥芝不给你脑子,你也会过得比现在更好。”
|
|
“确实是这样,”稻草人说。“你不知道,”他表示信任她,继续说着:“我不在乎一双腿,一双手,以及臂和身体,它们都是用稻草填塞的,如果不论谁践踏我的脚趾,或者拿针刺着我的身体,都无所谓,因为我不会觉得痛也不会受伤的。然而我无法忍受大家叫我蠢货,如果我的脑壳里放进脑子,我就会像你一样,可以知道任何事情了!”
|
|
“我很理解你,”小女孩子说,她真的为他担忧。“如果你和我一起儿去,我会尽力请求奥芝帮助你。”
|
|
“谢谢你!”他兴奋地回答。
|
|
他们又走上黄砖路,多萝茜帮助他翻过了短墙,带着各自的愿望和信心开始他们充满希望的漫漫旅程。
|
|
起初,托托不愿意这个陌生的东西加入进来。它嗅着这个稻草人,似乎它能在稻草里嗅出一巢老鼠,常常有一点儿不友好地对着稻草人狺狺地吠着。
|
|
“你不要怕托托,”多萝茜对她的新朋友说,“它绝不会咬你的。”
|
|
“唔,我没什么可害怕的,”稻草人回答说,“它不会伤害到稻草的。来,让我帮你提着那只篮子,因为我不会疲倦。
|
|
我告诉你一个秘密,”他一边向前走,一边继续着说:“在这个世界上,我只怕一件东西。”
|
|
“究竟是什么东西?”多萝茜问;“是那个制造你的芒奇金的农民吗?”
|
|
“那倒不是,”稻草人回答说,“只是一根燃着的火柴。
|
|
你应该知道,稻草是极容易被点燃了,一旦碰到火,顷刻间就会让我化为灰烬的”
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们