哈利·波特与凤凰社
Harry Potter and the Order of the Phoenix 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THREE - The Advance Guard
| 第三章 先遣警卫
|
|
|
I've just been attacked by Dementors and I might be expelled from Hogwarts. I want to know what's going on and when I'm going to get out of here.
| 我刚才遭到摄魂怪的袭击,而且我可能会被霍格沃茨开除。我想知道发生了什么事,我什么时候才能离开这里。
|
Harry copied these words on to three separate pieces of parchment the moment he reached the desk in his dark bedroom. He addressed the first to Sirius, the second to Ron and the third to Hermione. His owl, Hedwig, was off hunting; her cage stood empty on the desk. Harry paced the bedroom waiting for her to come back, his head pounding, his brain too busy for sleep even though his eyes stung and itched with tiredness. His back ached from hauling Dudley home, and the two lumps on his head where the window and Dudley had hit him were throbbing painfully.
| 哈利走进黑暗的卧室,来到书桌前,立刻把这几句话抄在三张羊皮纸上。第一封信写给小天狼星,第二封信写给罗恩,第三封信写给赫敏。他的猫头鹰海德薇出去捕食了,空空的笼子放在桌上。哈利在卧室里踱来踱去,等着她回来。他脑袋嗡嗡作响,尽管累得眼睛又疼又涩,但思绪一片混乱,根本不可能睡觉。刚才把达力一路拖回家,现在后背疼得厉害;在这之前脑袋被窗户撞了一下,又挨了达力一拳,这时两个肿包一跳一跳地疼着。
|
Up and down he paced, consumed with anger and frustration, grinding his teeth and clenching his fists, casting angry looks out at the empty, star-strewn sky every time he passed the window. Dementors sent to get him, Mrs Figg and Mundungus Fletcher tailing him in secret, then suspension from Hogwarts and a hearing at the Ministry of Magic - and still no one was telling him what was going on.
| 他踱过来踱过去,内心充满了火气和沮丧。他把牙齿咬得咯咯响,拳头捏得紧紧的,每次经过窗口,都把愤怒的目光投向外面群星闪烁的空荡荡的夜空。摄魂怪被派来抓他,费格太太和蒙顿格斯弗莱奇在偷偷跟踪他,然后又被霍格沃茨暂时停学,还要到魔法部去受审——而且仍然没有一个人告诉他到底出了什么事情。
|
And what, what, had that Howler been about? Whose voice had echoed so horribly, so menacingly, through the kitchen?
| 还有,那封吼叫信说的是什么意思?是谁的声音那么可怕,那么气势汹汹地在厨房里回荡?他为什么仍然被困在这里,得不到半点音讯?为什么每个人都像对待一个调皮捣蛋的孩子那样对待他?不要再施魔法,待在那所房子里——他走过上学用的箱子时,狠狠地踢了它一脚,可是非但没有缓解他愤怒的心情,反而更糟糕了,现在他不仅要忍受身上其他地方的疼痛,脚趾也感到钻心的疼。
|
Why was he still trapped here without information? Why was everyone treating him like some naughty kid? Don't do any more magic, stay in the house . . .
| 当他一瘸一拐地经过窗口时,海德薇像一个小幽灵似的轻轻扑棱着翅膀飞进了窗户。
|
He kicked his school trunk as he passed it, but far from relieving his anger he felt worse, as he now had a sharp pain in his toe to deal with in addition to the pain in the rest of his body
| “回来得是时候啊!”哈利看到它轻盈地落在笼子顶上,没好气地说,“赶紧把那玩意儿放下,我有活儿等着你干呢!”
|
Just as he limped past the window, Hedwig soared through it with a soft rustle of wings like a small ghost.
| 海德薇嘴里叼着一只死青蛙,一双圆溜溜的琥珀色大眼睛责备地望着他。
|
'About time!' Harry snarled, as she landed lightly on top of her cage. 'You can put that down, I've got work for you!'
| “过来。”哈利说着拿起那三小卷羊皮纸和一根皮带子,把羊皮纸拴在海德薇长满鳞片的腿上,“把这些直接送给小天狼星、罗恩和赫敏,必须等拿到长长的回信再回来。如果需要,就不停地用嘴啄他们,逼他们写出长度合适的回信。明白了吗?”
|
Hedwig's large, round, amber eyes gazed at him reproachfully over the dead frog clamped in her beak.
| 海德薇发出一声含混的叫声,嘴里仍然被青蛙塞得满满的。
|
'Come here,' said Harry, picking up the three small rolls of parchment and a leather thong and tying the scrolls to her scaly leg. Take these straight to Sirius, Ron and Hermione and don't come back here without good long replies. Keep pecking them till they've written decent-length answers if you've got to. Understand?'
| “好啦,快走吧。”哈利说。
|
Hedwig gave a muffled hooting noise, her beak still full of frog.
| 海德薇立刻出发了。它刚一离开,哈利连衣服都没脱就一头倒在床上,眼睛呆呆地凝视着天花板。现在除了其他痛苦的感觉之外,他还为自己刚才对海德薇恶劣的态度感到内疚。它是他在女贞路四号惟一的朋友。不过,等它拿到小天狼星、罗恩和赫敏的回信回来时,他会好好补偿它的。
|
'Get going, then,' said Harry.
| 他们肯定会很快给他回音的。他们不可能对摄魂怪的攻击无动于衷。没准儿他明天一早醒来,就会看到三封厚厚的信,里面写满了对他的同情,以及安排他立刻转移到陋居的计划。这个想法令他放宽了心,睡意随之袭来,淹没了所有的思绪。
|
She took off immediately. The moment she'd gone, Harry threw himself down on his bed without undressing and stared at the dark ceiling. In addition to every other miserable feeling, he now felt guilty that he'd been irritable with Hedwig; she was the only friend he had at number four, Privet Drive But he'd make it up to her when she came back with the answers from Sirius, Ron and Hermione.
| 然而,第二天早晨海德薇并没有回来。哈利一整天都待在自己的卧室里,只有上厕所时才出去一下。佩妮姨妈一天三次把饭菜通过那扇小活板门塞进他的房间,那还是弗农姨父在三年前的夏天装上的。哈利每次听见佩妮姨妈的脚步声走近,都想问问她那封吼叫信是怎么回事,但这些问题与其问她,还不如去问那只门把手呢。除了送饭,德思礼一家人从不走近他的卧室。哈利也觉得硬跟他们待在一起没有什么意思。再大吵大闹一番不会有任何收获,大概只会惹得自己勃然大怒,忍不住违反法律动用魔法,一错再错。
|
They were bound to write back quickly; they couldn't possibly ignore a Dementor attack. He'd probably wake up tomorrow to three fat letters full of sympathy and plans for his immediate removal to The Burrow. And with that comforting idea, sleep rolled over him, stifling all further thought.
| 这种情况整整持续了三天。有时候哈利焦躁不安,根本不能静下心来做任何事情,只是在卧室里踱来踱去,为他们所有的人让他在这里忍受煎熬而气愤。有时候他又完全无精打采,整小时整小时地躺在床上,眼睛失神地望着空中,因为想到要去魔法部受审而惶恐不安。
|
*
| 如果他们的判决对他不利怎么办呢?如果他真的被开除,魔杖被折断成两截怎么办呢?他将怎么做?他将去哪里?他不可能再像以前那样整天跟德思礼一家生活在一起了,因为他现在已经知道了另一个世界,一个真正属于他的世界。那么,他能不能搬到小天狼星那里去呢?一年前,小天狼星被迫逃避魔法部的追捕之前,曾经提出过这样的建议。现在哈利还没有成年,他们会允许他独自住在那里吗?还是他以后住在哪里的问题也将由别人替他做决定?难道他违反《国际保密法》的行为这么严重,使得他不得不到阿兹卡班去坐牢?每次一想到这儿,哈利总忍不住从床上爬起来,又在房间里踱来踱去。
|
But Hedwig didn't return next morning. Harry spent the day in his bedroom, leaving it only to go to the bathroom. Three times that day Aunt Petunia shoved food into his room through the cat-Flap Uncle Vernon had installed three summers ago. Every time Harry heard her approaching he tried to question her about the Howler, but he might as well have interrogated the doorknob for all the answers he got. Otherwise, the Dursleys kept well clear of his bedroom. Harry couldn't see the point of forcing his company on them; another row would achieve nothing except perhaps make him so angry he'd perform more illegal magic.
| 海德薇离开后的第四个夜晚,哈利正处于无精打采的状态,躺在床上,眼睛瞪着天花板,疲倦的大脑里几乎一片空白,这时弗农姨父走进了他的卧室。哈利慢慢转过脸来望着他。弗农姨父穿着他那套最好的西装,一副得意洋洋的神情。
|
So it went on for three whole days. Harry was alternately filled with restless energy that made him unable to settle to anything, during which time he paced his bedroom, furious at the whole lot of them for leaving him to stew in this mess; and with a lethargy so complete that he could lie on his bed for an hour at a time, staring dazedly into space, aching with dread at the thought of the Ministry hearing.
| “我们要出去。”他说。
|
What if they ruled against him? What if he was expelled and his wand was snapped in half? What would he do, where would he go? He could not return to living full-time with the Dursleys, not now he knew the other world, the one to which he really belonged. Might he be able to move into Sirius's house, as Sirius had suggested a year ago, before he had been forced to flee from the Ministry? Would Harry be allowed to live there alone, given that he was still underage? Or would the matter of where he went next be decided for him? Had his breach of the International Statute of Secrecy been severe enough to land him in a cell in Azkaban? Whenever this thought occurred, Harry invariably slid off his bed and began pacing again.
| “对不起,你说什么?”
|
On the fourth night after Hedwig's departure Harry was lying in one of his apathetic phases, staring at the ceiling, his exhausted mind quite blank, when his uncle entered his bedroom. Harry looked slowly around at him. Uncle Vernon was wearing his best suit and an expression of enormous smugness.
| “我们——也就是说,你姨妈、达力和我——要出去。”
|
'We're going out,' he said.
| “好吧。”哈利干巴巴地说,眼睛重又望着天花板。
|
'Sorry?'
| “我们不在的时候,你不许走出你的房间。”
|
'We - that is to say, your aunt, Dudley and I - are going out.'
| “好的。”
|
'Fine,' said Harry dully, looking back at the ceiling.
| “不许碰电视,碰音响,碰我们的任何东西。”
|
'You are not to leave your bedroom while we are away.'
| “行。”
|
'OK.'
| “不准偷吃冰箱里的东西。”
|
'You are not to touch the television, the stereo, or any of our possessions.'
| “好的。”
|
'Right.'
| “我要把你的门锁起来。”
|
'You are not to steal food from the fridge.'
| “你锁吧。”
|
'OK.'
| 弗农姨父朝哈利瞪着眼睛,显然怀疑哈利这样听话有些不对头。然后他踏着沉重的脚步走出房间,回手把门关上了。哈利听见钥匙在锁眼里转动,又听见弗农姨父的脚步嗵嗵嗵地下楼去了。几分钟后,他听见了重重地关车门声,发动机隆隆作响,还听见了汽车驶出车道的确切无疑的声音。
|
'I am going to lock your door.'
| 哈利对德思礼一家的离去没有什么特别的感觉。对他来说,他们在不在家没有多少差别。他甚至都打不起精神下床把卧室的灯打开。房间里越来越黑了,他躺在那里,倾听着一直敞开的窗口传进来的夜的声音,等待着海德薇归来的喜悦时刻。
|
'You do that.'
| 他周围空荡荡的房子发出吱吱嘎嘎的响声。管子里的水汩汩流淌。哈利躺在床上,仿佛处于一种麻木状态,脑子里什么也不想,心里焦躁不安。
|
Uncle Vernon glared at Harry, clearly suspicious of this lack of argument, then stomped out of the room and closed the door behind him. Harry heard the key turn in the lock and Uncle Vernon's footsteps walking heavily down the stairs. A few minutes later he heard the slamming of car doors, the rumble of an engine, and the unmistakeable sound of the car sweeping out of the drive.
| 突然,他清楚地听见下面厨房里传来哗啦一声。
|
Harry had no particular feeling about the Dursleys leaving. It made no difference to him whether they were in the house or not. He could not even summon the energy to get up and turn on his bedroom light. The room grew steadily darker around him as he lay listening to the night sounds through the window he kept open all the time, waiting for the blessed moment when Hedwig returned.
| 他腾地坐起,侧耳细听。德思礼一家不可能这么快就回来了,而且他并没有听见他们汽车驶回的声音。
|
The empty house creaked around him. The pipes gurgled. Harry ay there in a kind of stupor, thinking of nothing, suspended in misery.
| 几秒钟的寂静,然后传来说话的声音。
|
Then, quite distinctly, he heard a crash in the kitchen below.
| 盗贼,他想,一边悄悄地从床上下来——但紧接着他又想到,盗贼肯定不敢大声说话,而在厨房里走动的人显然并没有压低自己的声音。
|
He sat bolt upright, listening intently. The Dursleys couldn't be back, it was much too soon, and in any case he hadn't heard their car.
| 他一把抓起床头柜上的魔杖,脸冲卧室的门站着,全神贯注地倾听。接着,锁咔嚓一响,卧室的门猛地被开了,他吓得跳了起来。
|
There was silence for a few seconds, then voices.
| 哈利一动不动地站着,通过洞开的房门望着漆黑的楼梯平台,竖起耳朵捕捉动静,但再也没有听见任何声音。他迟疑片刻,然后飞快地、悄没声儿地走出自己的房间,来到楼梯口。
|
Burglars, he thought, sliding off the bed on to his feet - but a split second later it occurred to him that burglars would keep their voices down, and whoever was moving around in the kitchen was certainly not troubling to do so.
| 他的心一下子蹿到了嗓子眼儿。下面昏暗的门厅里站着好几个人,从玻璃门透进来的路灯的光照出了他们的轮廓。一共有八九个人,而且在哈利看来,他们都在抬头望着他。
|
He snatched up his wand from the bedside table and stood lacing his bedroom door, listening with all his might. Next moment, he jumped as the lock gave a loud click and his door swung open.
| “放下你的魔杖,孩子,免得把什么人的眼睛挖出来。”一个粗声粗气的低沉声音说。
|
Harry stood motionless, staring through the open doorway at the dark upstairs landing, straining his ears for further sounds, but none came. He hesitated for a moment, then moved swiftly and silently out of his room to the head of the stairs.
| 哈利的心无法控制地狂跳着。他听出了那个声音,但并没有放下魔杖。
|
His heart shot upwards into his throat. There were people standing in the shadowy hall below, silhouetted against the streetlight glowing through the glass door; eight or nine of them, all, as far as he could see, looking up at him.
| “穆迪教授?”他不敢肯定地问。
|
'Lower your wand, boy, before you take someone's eye out,' said a low, growling voice.
| “教授不教授的,我可不太知道。”那个粗粗的声音吼道,“我一直没有捞到多少教书的机会,是不是?下来吧,我们想好好看看你呢。”
|
Harry's heart was thumping uncontrollably. He knew that voice, but he did not lower his wand.
| 哈利把魔杖稍微放低了一点,但仍然用手攥得紧紧的,脚下也没有动弹。他完全有理由心存怀疑。就在最近,他曾跟那个他以为是疯眼汉穆迪的人一起待了九个月,结果发现那根本就不是穆迪,而是一个冒名顶替的家伙,而且,那家伙在暴露身份前还想杀死他。哈利还没想好下一步该怎么做,这时第二个微微沙哑的声音从楼下飘了上来。
|
'Professor Moody?' he said uncertainly.
| “没问题的,哈利。我们是来带你走的。”
|
'I don't know so much about "Professor",' growled the voice, 'never got round to much teaching, did I? Get down here, we want to see you properly.'
| 哈利的心欢跳起来。这个声音也是他熟悉的,尽管已经有一年多没听到了。
|
Harry lowered his wand slightly but did not relax his grip on it, nor did he move. He had very good reason to be suspicious. He had recently spent nine months in what he had thought was Mad-Eye Moody's company only to find out that it wasn't Moody at all, but an impostor; an impostor, moreover, who had tried to kill Harry before being unmasked. But before he could make a decision about what to do next, a second, slightly hoarse voice floated upstairs.
| “卢——卢平教授?”他不敢相信地说。“是你吗?”
|
'It's all right, Harry. We've come to take you away.'
| “我们干吗都摸黑站着?”第三个声音说话了,这次是个完全陌生的声音,一个女人的声音,“荧光闪烁。”
|
Harry's heart leapt. He knew that voice, too, though he hadn't heard it for over a year.
| 一根魔杖头上突然有了亮光,魔光照亮了门厅。哈利眨了眨眼睛。下面的人都挤在楼梯口,抬头目不转睛地望着他,有几个人还使劲伸长了脖子,好把他看得更清楚一些。
|
'P-Professor Lupin?' he said disbelievingly. 'Is that you?'
| 莱姆斯卢平站得离他最近。卢平尽管很年轻,但显得十分疲惫,神色憔悴。他的白头发比哈利上次跟他分手时更多,身上的长袍也比以前多了几块补丁,更加破旧了。不过,他望着哈利时脸上绽开了灿烂的笑容。哈利呢,尽管心里吃惊得不行,也勉强对他笑着。
|
'Why are we all standing in the dark?' said a third voice, this one completely unfamiliar, a woman's. 'Lumos.'
| “喔,他的模样正跟我原先想的一样。”那个高高举着发光魔杖的女巫说。她似乎是那几个人里最年轻的,有着一张苍白的、心型的脸,一对闪闪发光的黑眼睛,那一头尖钉般的短发是一种鲜艳夺目的紫罗兰色。“你好,哈利!”
|
A wand-tip flared, illuminating the hall with magical light. Harry blinked. The people below were crowded around the loot of the stairs, gazing up at him intently, some craning their heads for a better look.
| “啊,我明白你的意思了,莱姆斯,”站在最后面的一个黑皮肤、秃脑袋的巫师说——他的声音低沉、缓慢,一边耳朵上戴着一只金环——“他看上去简直和詹姆一模一样。”
|
Remus Lupin stood nearest to him. Though still quite young, Lupin looked tired and rather ill; he had more grey hairs than when Harry had last said goodbye to him and his robes were more patched and shabbier than ever. Nevertheless, he was smiling broadly at Harry, who tried to smile back despite his state of shock.
| “除了那双眼睛,”后面一个满头银发、说话呼哧呼哧的巫师说,“是莉莉的眼睛。”
|
'Oooh, he looks just like I thought he would,' said the witch who was holding her lit wand aloft. She looked the youngest there; she had a pale heart-shaped face, dark twinkling eyes, and short spiky hair that was a violent shade of violet. Wotcher, Harry!'
| 疯眼汉穆迪留着一头长长的花白头发.鼻子上缺了一大块肉。此刻正眯起两只不对称的眼睛怀疑地盯着哈利。他的一只眼睛又小又黑,目光明亮,另一只眼睛则又大又圆,闪烁着电光般的蓝色——这只带魔法的眼睛能够看穿墙壁、房门和穆迪自己的后脑勺。
|
'Yeah, I see what you mean, Remus,' said a bald black wizard standing furthest back - he had a deep, slow voice and wore a single gold hoop in his ear - 'he looks exactly like James.'
| “你能保证这就是他吗,卢平?”他粗声大气地吼道,“如果我们带回去一个冒充他的食死徒,可就闹出大麻烦了。我们最好问他一点只有波特本人才会知道的事情。除非有人带着吐真剂?”
|
'Except the eyes,' said a wheezy-voiced, silver-haired wizard at the back. 'Lily's eyes.'
| “哈利,你的守护神是什么样子的?”卢平问道。
|
Mad-Eye Moody, who had long grizzled grey hair and a large chunk missing from his nose, was squinting suspiciously at Harry through his mismatched eyes. One eye was small, dark and beady, the other large, round and electric blue - the magical eye that could see through walls, doors and the back of Moody's own head.
| “一只牡鹿。”哈利紧张地说。
|
'Are you quite sure it's him, Lupin?' he growled. 'I'I'd be a nice lookout if we bring back some Death Eater impersonating him. We ought to ask him something only the real Potter would know. Unless anyone brought any Veritaserum?'
| “没错,就是他,疯眼汉。”卢平说。
|
'Harry, what form does your Patronus take?' Lupin asked.
| 这么多人直瞪瞪地盯着自己,哈利感到有紧张。他一边往楼下走,一边把魔杖插进牛仔裤后面的口袋里。
|
'A stag,' said Harry nervously.
| “别把魔杖插在那儿,孩子!”疯眼汉叫道,“如果它着起火来怎么办?你知道,比你厉害的巫师都把自己的屁股给烧掉过!”
|
That's him, Mad-Eye,' said Lupin.
| “你知道淮把屁股给烧掉啦?”紫罗兰色头发的女人很感兴趣地问疯眼汉。
|
Very conscious of everybody still staring at him, Harry descended the stairs, stowing his wand in the back pocket of his jeans as he came.
| “不用你管,只是别把魔杖放在裤兜里就是了!”疯眼汉气冲冲地说,“这是基本的魔杖安全守则,现在谁也不理会它了。”他脚步重重地朝着厨房走去。“我算是看明白啦。”那女人冲天花板翻眼珠时,他恼怒地加了一句。
|
'Don't put your wand there, boy!' roared Moody. 'What if it ignited? Better wizards than you have lost buttocks, you know!'
| 卢平伸出手来,跟哈利握手。
|
'Who d'you know who's lost a buttock?' the violet-haired woman asked Mad-Eye interestedly.
| “你怎么样?”他问,一边仔细地打量着哈利。
|
'Never you mind, you just keep your wand out of your back pocket!' growled Mad-Eye. 'Elementary wand-safety, nobody bothers about it any more.' He stumped off towards the kitchen. 'And I saw that,' he added irritably, as the woman rolled her eyes towards the ceiling.
| “还——还好——”
|
Lupin held out his hand and shook Harry's.
| 哈利简直不敢相信这一切都是真的。四个星期毫无音讯,没有一点蛛丝马迹显示要将他从女贞路转移出去,可是突然之间,一大堆巫师一本正经地站在这个家里,就好像这是早就安排好的事情。他望望围在卢平身边的那些人,他们依然眼巴巴地盯着他。他想起自己已经四天没有梳头,不由得很不好意思起来。“我——你们来得真巧,德思礼一家出去了——”他吞吞吐吐地说。
|
'How are you?' he asked, looking closely at Harry.
| “真巧,哈!”紫罗兰色头发的女人说,“是我把他们引出去的,免得碍事儿。通过麻瓜邮局给他们寄了封信,说他们在全英格兰最佳近郊草坪大奖赛中入围了。他们现在正急着去领奖——或者自以为是去领奖呢。”
|
'F-fine . . .'
| 哈利眼前闪过当弗农姨父得知根本就没有什么全英格兰最佳近郊草坪大奖赛时,脸上的那副表情。“我们要离开这里,是不是?”他问,“很快就走?”
|
Harry could hardly believe this was real. Four weeks with nothing, not the tiniest hint of a plan to remove him from Privet Drive, and suddenly a whole bunch of wizards was standing matter-of-factly in the house as though this was a long-standing arrangement. He glanced at the people surrounding Lupin; they were still gazing avidly at him. He felt very conscious of the fact that he had riot combed his hair for four days.
| “差不多立即动身,”卢平说,“我们在等平安无事的信号。”
|
'I'm - you're really lucky the Dursleys are out . . .' he mumbled.
| “我们去哪儿呢?陋居吗?”哈利满怀希望地问。
|
'Lucky, ha!' said the violet-haired woman. 'It was me who lured them out of the way. Sent a letter by Muggle post telling them
| “不去陋居,那里不行,”卢平说着示意哈利朝厨房走去。那一小伙巫师都跟在后面,仍然好奇地打量着哈利,“太冒险了。我们在一个别人发现不了的地方建了指挥部。花了一些时间——”疯眼汉穆迪已经坐在厨房的桌子边,大口大口地喝着弧形酒瓶里的酒,那只带魔法的眼睛滴溜溜乱转,把德思礼家那许多节省劳力的用具尽收眼底。“哈利,这是阿拉斯托穆迪。”卢平指着穆迪继续说。
|
they'd been short-listed for the All-England Best Kept Suburban Lawn Competition. They're heading off to the prize-giving right now . . . or they think they are.'
| “是啊,我知道。”哈利尴尬地说。一个自己以为认识了一年的人,又被别人介绍来重新认识,这感觉真是很奇怪。
|
Harry had a fleeting vision of Uncle Vernon's face when he realised there was no All-England Best Kept Suburban Lawn Competition.
| “这位是尼法朵拉——”
|
'We are leaving, aren't we?' he asked. 'Soon?'
| “莱姆斯,别叫我尼法朵拉。”那个年轻女巫打了个冷战,说道,“是唐克斯。”
|
'Almost at once,' said Lupin, 'we're just waiting for the all-clear.'
| “尼法朵拉·唐克斯,更喜欢别人只称呼她的姓。”卢平把话说完。
|
'Where are we going? The Burrow?' Harry asked hopefully.
| “如果你的傻瓜妈妈管你叫尼法朵拉①,你也会这样的。”唐克斯嘟囔道。
|
'Not The Burrow, no,' said Lupin, motioning Harry towards the kitchen; the little knot of wizards followed, all still eyeing Harry curiously. Too risky. We've set up Headquarters somewhere un-detectable. It's taken a while . . .'
| “这位是金斯莱·沙克尔,”他指的是那位高个子、黑皮肤巫师,那人欠了欠身。
|
Mad-Eye Moody was now sitting at the kitchen table swigging from a hip flask, his magical eye spinning in all directions, taking in the Dursleys' many labour-saving appliances.
| “埃非亚多戈。”那个说话呼哧呼哧的巫师点了点头。
|
This is Alastor Moody, Harry,' Lupin continued, pointing towards Moody. 'Yeah, I know,' said Harry uncomfortably. It felt odd to be introduced to somebody he'd thought he'd known for a year.
| “德达洛·迪歌——”
|
'And this is Nymphadora - '
| “我们以前见过。”爱激动的迪歌尖声尖气地说,他那顶紫色高顶大礼帽掉了下来。
|
'Don't call me Nymphadora, Remus,' said the young witch with a shudder, 'it's Tonks.'
| “爱米琳万斯。”一位披着深绿色披肩、端庄典雅的女巫微微点了点头。
|
'Nymphadora Tonks, who prefers to be known by her surname only,' finished Lupin.
| “斯多吉·波德摩。”一个长着一头厚厚的稻草色头发的方下巴巫师眨了眨眼睛。
|
'So would you if your fool of a mother had called you Nymphadora,' muttered Tonks.
| “还有海丝佳琼斯。”一位头发乌黑、面颊粉嘟嘟的女巫从烤面包炉旁朝他们挥了挥手。
|
'And this is Kingsley Shacklebolt.' He indicated the tall black wizard, who bowed. 'Elphias Doge.' The wheezy-voiced wizard nodded. 'Dedalus Diggle - '
| 介绍到每个人时,哈利都笨拙地朝他们点头打招呼。他真希望他们能把目光投向别处,别老盯着他看。他感到自己好像突然被请到了舞台上。而且,他不明白他们为什么一下子来了这么多人。
|
'We've met before,' squeaked the excitable Diggle, dropping his violet-coloured top hat.
| “没想到那么多人主动提出要来接你。”卢平说,似乎读出了哈利的心思,两个嘴角微微动了动。
|
'Emmeline Vance.' A stately-looking witch in an emerald green shawl inclined her head. 'Sturgis Podmore.' A square-jawed wizard with thick straw-coloured hair winked. 'And Hestia Jones.' A pink-cheeked, black-haired witch waved from next to the toaster.
| “是啊,是啊,越多越好。”穆迪闷闷不乐地说道,“我们是你的警卫,波特。”
|
Harry inclined his head awkwardly at each of them as they were introduced. He wished they would look at something other than him; it was as though he had suddenly been ushered on-stage. He also wondered why so many of their, were there.
| “现在就等发信号来告诉我们一切平安我们就可以出发。”卢平说着朝厨房窗外望了望,“我们大概还有十五分钟。”
|
'A surprising number of people volunteered to come and get you,' said Lupin, as though he had read Harry's mind; the corners of his mouth twitched slightly.
| “弄得真干净啊,这些麻瓜,是不是?”那个姓唐克斯的女巫怀着极大的兴趣打量着厨房说道,“我爸爸也是麻瓜出身,他是个典型的邋遢鬼。我想麻瓜也是多种多样的,就像巫师一样。”
|
'Yeah, well, the more the better,' said Moody darkly. 'We're your guard, Potter.'
| “嗯——是啊。”哈利说。“对了——”他重新转向卢平,“发生了什么事情,谁也不给我一点儿消息,伏地——?”
|
'We're just waiting for the signal to tell us it's safe to set off,' said Lupin, glancing out of the kitchen window. 'We've got about fifteen minutes.'
| 几个巫师嘴里发出古怪的嘘嘘声,德达洛迪歌的帽子又掉了下来,穆迪低吼道:“闭嘴!”
|
'Very clean, aren't they, these Muggles?' said the witch called Tonks, who was looking around the kitchen with great interest. 'My dad's Muggle-born and he's a right old slob. I suppose it varies, just as it does with wizards?'
| “怎么啦?”哈利问。
|
'Er - yeah,' said Harry. 'Look - ' he turned back to Lupin, 'what's going on, I haven't heard anything from anyone, what's Vol-?'
| “在这里什么也不能说,太危险了。”穆迪说,那只正常的眼睛转向哈利,而那只带魔法的眼睛还是一动不动地盯着天花板。“该死,”他恼火地说,举起一只手去掏魔眼,“老是卡住——自从那个卑鄙小人戴过以后就出毛病了。”
|
Several of the witches and wizards made odd hissing noises; Dedalus Diggle dropped his hat again and Moody growled, 'Shut up!'
| 随着一阵刺耳的嘎吱嘎吱声,就像从洗涤池里抠出活塞一样,穆迪把那只魔眼掏了出来。
|
'What?' said Harry.
| “疯眼汉,你这样做怪叫人恶心的,是不是?”
|
'We're not discussing anything here, it's too risky,' said Moody, turning his normal eye on Harry. His magical eye remained focused on the ceiling. 'Damn it,' he added angrily, putting a hand up to the magical eye, 'it keeps getting stuck - ever since that scum wore it.'
| 唐克斯亲切随和地说。“劳驾,给我一杯水,哈利。”穆迪要求道。
|
And with a nasty squelching sound much like a plunger being pulled from a sink, he popped out his eye.
| 哈利走到洗碗机前,拿出一只干净杯子,在水池边接满了清水,而那帮巫师仍然眼巴巴地注视着他。他们这样毫不留情地盯着他看,他开始有点恼怒了。
|
'Mad-Eye, you do know that's disgusting, don't you?' said Tonks conversationally.
| “谢谢。”哈利把杯子递过去时穆迪说。他把那只魔眼丢进水里,用手捅得它一沉一浮。那只眼睛嗖嗖地转动着,挨个儿瞪着屋里的每个人。“在回去的路上,我希望我能有三百六十度的视野。”
|
'Get me a glass of water, would you, Harry,' requested Moody.
| “我们怎么去——我们要去的地方?”哈利问。
|
Harry crossed to the dishwasher, took out a clean glass and filled it with water at the sink, still watched eagerly by the band of wizards. Their relentless staring was starting to annoy him.
| “骑扫帚,”卢平说,“只有这个办法。你年纪太小,还不能幻影移形,飞路网会遭到他们的监视,而如果起用一个未经批准的门钥匙,那要搭上我们的性命还不够呢。”
|
'Cheers,' said Moody, when Harry handed him the glass. He dropped the magical eyeball into the water and prodded it up and down; the eye whizzed around, staring at them all in turn. 'I want three hundred and sixty degrees visibility on the return journey.'
| “莱姆斯说你飞得很出色。”金斯莱·沙克尔用低沉的声音说。
|
'How're we getting - wherever we're going?' Harry asked.
| “他飞得棒极了,”卢平说,他不停地看着手表,“不管怎样,哈利,你最好去收拾一下东西,等信号一来,我们就要上路。”
|
'Brooms,' said Lupin. 'Only way. You're too young to Apparate, they'll be watching the Floo Network and it's more than our life's worth to set up an unauthorised Portkey.'
| “我去帮帮你吧。”唐克斯欢快地说。
|
'Remus says you're a good flier,' said Kingsley Shacklebolt in his deep voice.
| 她跟着哈利回到门厅,往楼上走去,一路兴趣盎然、充满好奇地东张西望。
|
'He's excellent,' said Lupin, who was checking his watch. 'Anyway, you'd better go and get packed, Harry, we want to be ready to go when the signal comes.'
| “这地方真好玩,”她说,“弄得也太干净了。你明白我的意思吧?有点不自然。哦,这还差不多。”当他们走进哈利的卧室,哈利把灯打开时,她说道。
|
'I'll come and help you,' said Tonks brightly.
| 他的房间确实比家里其他地方乱得多。整整四天闭门不出,情绪恶劣,哈利根本没有心思收拾自己的东西。他的大部分书都散落在地板上,因为他为了分散注意力,把每本书都翻开看了看,然后又随手扔到了一边。海德薇的笼子需要清理了,已经开始发出臭味。他的箱子敞开着,可以看见麻瓜衣服、巫师长袍在里面堆得乱七八糟,有的还散落在周围的地板上。
|
She followed Harry back into the hall and up the stairs, looking around with much curiosity and interest.
| 哈利开始把书一本本地捡起来,匆匆扔进箱子里。唐克斯停在他打开的衣橱前,挑剔地照着橱门内侧的镜子。
|
'Funny place,' she said. 'It's a bit too clean, d'you know what I mean? Bit unnatural. Oh, this is better,' she added, as they entered Harry's bedroom and he turned on the light.
| “知道吗,我觉得实际上紫罗兰色并不适合我,”她扯着一绺尖钉般的头发忧虑地说,“你说,它是不是使我的脸显得太尖了点儿?”
|
His room was certainly much messier than the rest of the house. Confined to it for four days in a very bad mood, Harry had not bothered tidying up after himself. Most of the books he owned were strewn over the floor where he'd tried to distract himself with each in turn and thrown it aside; Hedwig's cage needed cleaning out and was starting to smell; and his trunk lay open, revealing a jumbled mixture of Muggle clothes and wizards' robes that had spilled on to the floor around it.
| “嗯——”哈利的视线越过一本叫《英国和爱尔兰的魁地奇球队》的书望着她。
|
Harry started picking up books and throwing them hastily into his trunk. Tonks paused at his open wardrobe to look critically at her reflection in the mirror on the inside of the door.
| “没错,是这样。”唐克斯果断地说。她紧紧地闭上眼睛,脸上是一种紧张的表情,似乎在拼命回忆什么事情。一秒钟后,她的头发变成了泡泡糖般的粉红色。
|
'You know, I don't think violets really my colour,' she said pensively, tugging at a lock of spiky hair. 'D'you think it makes me look a bit peaky?'
| “你怎么办到的?”哈利问,吃惊地望着她,这时她把眼睛睁开了。
|
'Er - ' said Harry, looking up at her over the top of Quidditch Teams of Britain and Ireland.
| “我是个易容马格斯,”她说,重新打量着镜子里的自己,脑袋转来转去,从各个角度看自己的头发,“也就是说,我能够随心所欲地改变我的外貌。”她在镜子里看到身后的哈利脸上露出迷惑不解的表情,又补充道:“我天生就是。在傲罗培训时,我根本不用学习就得到了隐藏和伪装的最高分,很了不起呢。”
|
'Yeah, it does,' said Tonks decisively. She screwed up her eyes in a strained expression as though she was struggling to remember something. A second later, her hair had turned bubble-gum pink.
| “你是个傲罗?”哈利十分震惊地问道。对于从霍格沃茨毕业以后的职业,他惟一考虑过的就是做一个专门逮捕黑巫师的人。
|
'How did you do that?' said Harry, gaping at her as she opened her eyes again.
| “是啊,”唐克斯显出很骄傲的样子说,“金斯莱也是,不过他的级别比我还要高一点儿。我是去年才取得资格的。潜行和跟踪这门课差点儿不及格。我总是笨手笨脚的,你听见我们刚到楼下时我打碎那只盘子的声音了吗?”
|
'I'm a Metamorphmagus,' she said, looking back at her reflection and turning her head so that she could see her hair from all directions. 'It means I can change my appearance at will,' she added, spotting Harry's puzzled expression in the mirror behind her. 'I was born one. I got top marks in Concealment and Disguise during Auror training without any study at all, it was great.'
| “能通过学习成为一个易容马格斯吗?”哈利问道。他直起身来,把收拾行李的事儿抛到了脑后。
|
'You're an Auror?' said Harry, impressed. Being a Dark-wizard-catcher was the only career he'd ever considered after Hogwarts.
| 唐克斯轻轻地笑了。
|
'Yeah,' said Tonks, looking proud. 'Kingsley is as well, he's a bit higher up than me, though. I only qualified a year ago. Nearly failed on Stealth and Tracking. I'm dead clumsy, did you hear me break that plate when we arrived downstairs?'
| “我敢说,你不反对有时候把你的伤疤隐藏起来吧,嗯?”
|
'Can you learn how to be a Metamorphmagus?' Harry asked her, straightening up, completely forgetting about packing.
| 她的目光捕捉到哈利额头上的闪电形伤疤。
|
Tonks chuckled.
| “不反对,我巴不得呢。”哈利嘟哝着把脸转开了。他不喜欢别人盯着他的伤疤看。
|
'Bet you wouldn't mind hiding that scar sometimes, eh?'
| “噢,那你恐怕得靠自己的努力去学习了。”唐克斯说,“但易容马格斯是很希罕的,都是天生的,不是后天培养的。大多数巫师都需要用魔杖或药剂才能改变自己的外貌。不过我们得抓紧时间了,哈利,我们是来收拾行李的。”她望了望地上那堆乱七八糟的东西愧疚地说。
|
Her eyes found the lightning-shaped scar on Harry's forehead.
| “噢——是啊。”哈利说着又抓起几本书。
|
'No, I wouldn't mind,' Harry mumbled, turning away. He did rot like people staring at his scar.
| “别犯傻了,可以快得多呢,让我来——收拾!”唐克斯大喊一声,同时用魔杖幅度很大地扫过地面。书、衣服、望远镜和天平纷纷飘到空中,杂乱无章地飞进箱子里。
|
'Well, you'll have to learn the hard way, I'm afraid,' said Tonks. 'Metamorphmagi are really rare, they're born, not made. Most wizards reed to use a wand, or potions, to change their appearance. But we've got to get going, Harry, we're supposed to be packing,' she added guiltily, looking around at all the mess on the floor.
| “不太整齐。”唐克斯说着走到箱子旁边低头看了看里面那乱糟糟的一堆,“我妈妈有一个诀窍,让东西自己归拢整齐——她还能让袜子自己叠起来呢——但我一直没弄清她是怎么做的——好像是迅速地一抖——”她满怀希望地抖了一下魔杖。
|
'Oh - yeah,' said Harry, grabbing a few more books.
| 哈利的一只袜子软绵绵地扭动了一下,又落回到箱子里那堆乱七八糟的东西上。
|
'Don't be stupid, it'll be much quicker if I - pack!' cried Tonks, waving her wand in a long, sweeping movement over the floor.
| “唉,算啦,”唐克斯说道,把箱子盖砰的一声合上了,“至少东西都进去了。那玩意儿也需要打扫了。”她用魔杖指着海德薇的笼子。“清理一新。”几片羽毛和一些粪便顿时消失了。“哈,这下子好多了——对这些家务活儿方面的咒语,我一向不太在行。好了——东西都带齐了吗?坩埚?扫帚?哇!——火弩箭?”
|
Books, clothes, telescope and scales all soared into the air and flew pell-mell into the trunk.
| 她的目光落在哈利右手拿着的飞天扫帚上,顿时瞪大了眼睛。这是哈利的骄傲和欢乐,是小天狼星送给他的礼物,一把国际标准的飞天扫帚。
|
'It's not very neat,' said Tonks, walking over to the trunk and looking down at the jumble inside. 'My mum's got this knack of getting stuff to fit itself in neatly - she even gets the socks to fold themselves - but I've never mastered how she does it - it's a kind of flick - ' She flicked her wand hopefully.
| “我骑的还是一把彗星260呢。”唐克斯羡慕地说,“啊,好了——魔杖还插在你的牛仔裤里?两边的屁股还都在?好吧,我们走!箱子移动。”
|
One of Harry's socks gave a feeble sort of wiggle and flopped back on top of the mess in the trunk.
| 哈利的箱子飘浮到离地面几英寸的高度。唐克斯像指挥家拿着指挥棒一样举着她的魔杖,让箱子在他们前面摇摇晃晃地飘过房间,飘出房门,她的左手拎着海德薇的笼子。哈利拿着他的飞天扫帚跟着她下了楼梯。
|
'Ah, well,' said Tonks, slamming the trunk's lid shut, 'at least it's all in. That could do with a bit of cleaning, too.' She pointed her wand at Hedwig's cage. 'Scourgify.' A few feathers and droppings vanished. Well, that's a bit better - I've never quite got the hang of these householdy sort of spells. Right - got everything? Cauldron? Broom? Wow! - A Firebolt?'
| 他们回到厨房时,穆迪已经把魔眼装上了,清洗过的眼睛转得飞快,哈利看了只觉得恶心想吐。金斯莱沙克尔和斯多吉波德摩在仔细研究微波炉,海丝佳琼斯刚才在抽屉里东翻西翻,发现了一个削土豆器,现在正对着它哈哈大笑。卢平给德思礼一家写了封信,正在封口。
|
Her eyes widened as they fell on the broomstick in Harry's right hand. It was his pride and joy, a gift from Sirius, an international-standard broomstick.
| “太好了,”卢平抬头看到唐克斯和哈利走进来,说道,“我们大概还有一分钟。我们应该到外面的花园里去做好准备。哈利,我留下了一封信,告诉你的姨妈和姨父不要担心——”
|
'And I'm still riding a Comet Two Sixty,' said Tonks enviously. 'Ah well . . . wand still in your jeans? Both buttocks still on? OK, let's go. Locomotor trunk.'
| “他们不会担心的。”哈利说。
|
Harry's trunk rose a few inches into the air. Holding her wand like a conductors baton, Tonks made the trunk hover across the room and out of the door ahead of them, Hedwig's cage in her left hand. Harry followed her down the stairs carrying his broomstick.
| “——说你很安全——”
|
Back in the kitchen Moody had replaced his eye, which was spinning so fast after its cleaning it made Harry feel sick to look at it. Kingsley Shacklebolt and Sturgis Podmore were examining the microwave and Hestia Jones was laughing at a potato peeler she had come across while rummaging in the drawers. Lupin was sealing a letter addressed to the Dursleys.
| “这只会让他们感到失望。”
|
'Excellent,' said Lupin, looking up as Tonks and Harry entered. 'We've got about a minute, I think. We should probably get out into the garden so we're ready. Harry, I've left a letter telling your aunt and uncle not to worry - '
| “——还说你明年夏天再来看他们。”
|
They won't,' said Harry.
| “非得这样吗?”
|
' - that you're safe - '
| 卢平微微一笑,没有回答。
|
That'll just depress them.'
| “过来,孩子,”穆迪声音粗哑地说道,同时用魔杖示意哈利到他跟前去,“我需要给你幻身。”
|
- and you'll see them next summer.'
| “你需要什么?”哈利不安地问。
|
'Do I have to?'
| “幻身咒。”穆迪说着举起魔杖,“卢平说你有一件隐形衣,但待会儿我们飞起来,它不会很贴身的。用幻身咒会把你伪装得更好。这就开始啦——”
|
Lupin smiled but made no answer.
| 他重重地敲了敲哈利的头顶,哈利有一种很奇怪的感觉,似乎穆迪在他脑袋上敲碎了一个鸡蛋。仿佛有一股冷冰冰的东西从魔杖敲打的地方流进他的身体。
|
'Come here, boy,' said Moody gruffly, beckoning Harry towards him with his wand. 'I need to Disillusion you.'
| “干得漂亮,疯眼汉。”唐克斯瞪大眼睛望着哈利的上腹,欣赏地说。
|
'You need to what?' said Harry nervously.
| 哈利低头看了看自己的身体,确切地说,是自己以前的身体。现在它看上去好像根本不属于他了,倒没有隐形不见,但是颜色和质地变得与他身后的厨房设备一模一样。他似乎成了一只人形的变色龙。
|
'Disillusionment Charm,' said Moody, raising his wand. 'Lupin says you've got an Invisibility Cloak, but it won't stay on while we're flying; this'll disguise you better. Here you go - '
| “走吧。”穆迪说着用魔杖打开了后门的锁。
|
He rapped him hard on the top of the head and Harry felt a curious sensation as though Moody had just smashed an egg there; cold trickles seemed to be running down his body from the point the wand had struck.
| 他们一个接一个地出了门,来到弗农姨父修剪得漂漂亮亮的草坪上。
|
'Nice one, Mad-Eye,' said Tonks appreciatively, staring at Harry's midriff.
| “晴朗的夜空,”穆迪嘟囔着,那只带魔法的眼睛扫视着天空,“需要来点儿云彩做掩护。好了,你听着,”他粗声粗气地对哈利说,“我们排成紧密的队形往前飞。唐克斯在你的正前方,你紧紧跟在她后面。卢乎在下面掩护你。我在你后面。其他人把我们围在中间。不管怎样都不能乱了队形,明白吗?如果我们中间有谁遇害——”
|
Harry looked down at his body, or rather, what had been his body, for it didn't look anything like his any more. It was not invisible; it had simply taken on the exact colour and texture of the kitchen unit behind him. He seemed to have become a human chameleon.
| “那可能吗?”哈利担忧地问,但穆迪没有理睬他。
|
'Come on,' said Moody, unlocking the back door with his wand.
| “——其他人继续往前飞,不能停下,不能乱了队形。如果他们把我们都干掉了,只有你还活着,哈利,还有后续的警卫随时准备接替上来。不停往东飞,他们就会与你会合。”
|
They all stepped outside on to Uncle Vernon's beautifully kept lawn.
| “不要这样兴高采烈的,疯眼汉,不然他会以为我们不是当真的。”唐克斯一边说,一边把哈利的箱子和海德薇的笼子绑在她扫帚上挂着的一根吊带上。
|
'Clear night,' grunted Moody, his magical eye scanning the heavens. 'Could've done with a bit more cloud cover. Right, you,' he barked at Harry, 'we're going to be flying in close formation. Tonks'll be right in front of you, keep close on her tail. Lupin'll be covering you from below. I'm going to be behind you. The rest'll be circling us. We don't break ranks for anything, got me? If one of us is killed - '
| “我只是在把计划告诉孩子。”穆迪没好气地说,“我们的工作是把他安全地护送到指挥部,如果我们半路就死了——”
|
'Is that likely?' Harry asked apprehensively, but Moody ignored him.
| “没有人会死的。”金斯莱沙克尔用息事宁人的低沉声音说。
|
' - the others keep flying, don't stop, don't break ranks. If they take out all of us and you survive, Harry, the rear guard are standing by to take over; keep flying east and they'll join you.'
| “骑上扫帚,那是第一个信号!”卢平指着天空果断地说。
|
'Stop being so cheerful, Mad-Eye, he'll think we're not taking this seriously,' said Tonks, as she strapped Harry's trunk and Hedwig's cage into a harness hanging from her broom.
| 在他们头顶上空很高很高的地方,群星中突然绽开一片鲜红色的火花。哈利立刻看出那是魔杖变出的火花。他把右腿跨在火弩箭上,紧紧地抓住扫帚把,感觉到扫帚在微微颤动,似乎它也和他一样迫不及待地渴望再次飞上天空。
|
'I'm just telling the boy the plan,' growled Moody. 'Our job's to deliver him safely to Headquarters and if we die in the attempt - '
| “第二个信号,我们走吧!”卢平大声说,高空中又绽开一片火花,这次是绿色的。
|
'No one's going to die,' said Kingsley Shacklebolt in his deep, calming voice.
| 哈利使劲蹬离地面。黑夜里凉爽的微风吹拂着他的头发,女贞路上那些方方正正的花园越来越远,迅速缩小成一幅由墨绿和黑色拼缀而成的图案,到魔法部受审的事情被抛到了九霄云外,似乎嗖嗖掠过的空气把这个念头从他的脑海里吹跑了。他觉得他的心快乐得都要爆炸了。他终于又飞上了天空,终于离开了女贞路,这可是他整个暑假都梦寐以求的事啊,他要回家了——一时间他心花怒放,似乎所有的烦恼都不存在了,都在星光灿烂的辽阔夜空中变得微不足道了。
|
'Mount your brooms, that's the first signal!' said Lupin sharply, pointing into the sky.
| “快向左,向左,有个麻瓜正在抬头往上看呢!”穆迪在他后面喊道。唐克斯猛地一拐,哈利紧紧跟上,望着自己的箱子在唐克斯的扫帚底下剧烈地晃来晃去。“我们需要飞得再高一些——再飞高四分之一英里!”
|
Far, far above them, a shower of bright red sparks had flared among the stars. Harry recognised them at once as wand sparks. He swung his right leg over his Firebolt, gripped its handle tightly and felt it vibrating very slightly, as though it was as keen as he was to be up in the air once more.
| 他们忽忽地上升,哈利的眼睛被寒冷的空气刺得涌出了泪水。下面什么也看不见,只有一个个针孔般的亮点,是路灯和汽车前灯发出的光亮,其中两个亮点可能属于弗农姨父的汽车——此刻德思礼一家大概正在赶回他们的空屋子呢,一路上为那个并不存在的草坪大奖赛气得鼓鼓的——想到这里,哈利开心地大笑起来,但是其他巫师长袍飘动的呼呼声、那根拴住他箱子和鸟笼的吊带的嘎吱声,以及飞速掠过夜空时灌进他们耳朵里的呼啸风声,把他的笑声淹没了。这一个月来,他从没有感觉到这样快活,这样扬眉吐气。
|
'Second signal, let's go!' said Lupin loudly as more sparks, green this time, exploded high above them.
| “向南!”疯眼汉大叫,“前面是小镇!”
|
Harry kicked off hard from the ground. The cool night air rushed through his hair as the neat square gardens of Privet Drive fell away, shrinking rapidly into a patchwork of dark greens and blacks, and every thought of the Ministry hearing was swept from his mind as though the rush of air had blown it out of his head. He felt as though his heart was going to explode with pleasure; he was flying again, flying away from Privet Drive as he'd been fantasising about all summer, he was going home . . . for a few glorious moments, all his problems seemed to recede to nothing, insignificant in the vast, starry sky.
| 他们向右一拐,以免直接从蛛网般的万家灯火上空飞过。
|
'Hard left, hard left, there's a Muggle looking up!' shouted Moody from behind him. Tonks swerved and Harry followed her, watching his trunk swinging wildly beneath her broom. 'We need more height . . . give it another quarter of a mile!'
| “向东南飞,继续上升,前面有一片低云,我们可以飞进去,藏在里面!”穆迪喊道。
|
Harry's eyes watered in the chill as they soared upwards: he could see nothing below now but tiny pinpricks of light that were car headlights and streetlamps. Two of those tiny lights might belong to Uncle Vernon's car . . . the Dursleys would be heading back to their empty house right now, full of rage about the nonexistent Lawn Competition . . . and Harry laughed aloud at the thought, though his voice was drowned by the flapping robes of the others, the creaking of the harness holding his trunk and the cage, and the whoosh of the wind in their ears as they sped through the air. He had not felt this alive in a month, or this happy.
| “可别在云里头飞!”唐克斯气呼呼地大声说,“我们会变成落汤鸡的,疯眼汉!”
|
'Bearing south!' shouted Mad-Eye. Town ahead!'
| 哈利听她这么说,松了口气。他的双手一直抓着火弩箭的扫帚把,已经有点发麻。他真后悔刚才没想到再穿一件外套,他禁不住打起哆嗦来。
|
They soared right to avoid passing directly over the glittering spider's web of lights below.
| 他们根据疯眼汉的指令,不时地改变路线。凛冽的寒风迎面吹来,哈利不得不紧紧眯起眼睛,耳朵也冻得生疼。在他的记忆中,只有一次也是这么冷骑在扫帚上,那是三年级时跟赫奇帕奇的那场魁地奇比赛,是在暴风雨中进行的。警卫们不停地在他周围绕圈子,像一只只巨大的猛禽。哈利已经失去了时间概念。他不知道他们已经飞了多长时间,感觉至少有一个小时了。
|
'Bear southeast and keep climbing, there's some low cloud ahead we can lose ourselves in!' called Moody.
| “转向西南!”穆迪嚷道,“我们要避开高速公路!”
|
'We're not going through clouds!' shouted Tonks angrily, 'we'll get soaked, Mad-Eye!'
| 哈利已经感到冷得不行了,他渴望地想到下面公路上疾驶的汽车里舒服干爽的环境,他甚至更渴望地想到撒飞路粉旅行的感觉。在壁炉里转来转去也许不太舒服,但至少是热乎乎地被火焰烤着的呀——金斯莱·沙克尔忽忽地绕着他飞,秃脑袋和耳环在月光下微微闪烁——这时候爱米琳万斯飞到了他的右边,举着魔杖,警惕地转动着脑袋——然后她也嗖的一声超过了他,斯多吉·波德摩立刻补了上来。
|
Harry was relieved to hear her say this; his hands were growing numb on the Firebolt's handle. He wished he had thought to put on a coat; he was starting to shiver.
| “我们最好原路折回去一段,以确保没有被人跟踪!”穆迪大声说。
|
They altered their course every now and then according to Mad-Eye's instructions. Harry's eyes were screwed up against the rush of icy wind that was starting to make his ears ache; he could remember being this cold on a broom only once before, during the Quidditch match against Hufflepuff in his third year, which had taken place in a storm. The guard around him was circling continuously like giant birds of prey. Harry lost track of time. He wondered how long they had been flying, it felt like an hour at least.
| “你疯了吗,疯眼汉?”唐克斯在前面尖声叫道,“我们都快在扫帚上冻僵了!如果这样不停地偏离路线,大概下个星期都到不了那儿!而且,我们差不多已经到了!”
|
'Turning southwest!' yelled Moody 'We want to avoid the motorway!'
| “是应该开始降落了!”卢平的声音传了过来,“哈利,跟牢唐克斯!”
|
Harry was now so chilled he thought longingly of the snug, dry interiors of the cars streaming along below, then, even more longingly, of travelling by Floo powder; it might be uncomfortable to spin around in fireplaces but it was at least warm in the flames . . . Kingsley Shacklebolt swooped around him, bald pate and earring gleaming slightly in the moonlight .., now Emmeline Vance was on his right, her wand out, her head turning left and right . . . then she, too, swooped over him, to be replaced by Sturgis Podmore . . .
| 哈利跟着唐克斯俯冲下去。他们朝着一大片光亮飞去,哈利从未见过这么多灯光汇集在一起,纵横交错,星罗棋布,向四面八方延伸,其问点缀着一个个深黑色的方块。他们飞得越来越低,最后哈利能够看清一盏盏车灯和路灯、一个个烟囱和一根根电视天线了。他多么渴望赶紧落到地面啊,尽管他可以肯定需要有人先给他解冻,他才能从扫帚上下来。
|
'We ought to double back for a bit, just to make sure we're not being followed!' Moody shouted.
| “我们到了!”唐克斯大喊一声。几秒钟后,她落在了地面上。
|
'ARE YOU MAD, MAD-EYE?' Tonks screamed from the front. 'We're all frozen to our brooms! If we keep going off-course we're not going to get there until next week! Besides, we're nearly there now!'
| 哈利紧跟在她后面降落下来,在一个小广场中央的一片凌乱荒芜的草地上跨下扫帚。唐克斯已经把哈利的箱子从吊带上解下来了。哈利浑身发抖,四下张望着。周围的房屋门脸阴森森的,一副拒人千里之外的样子。有些房屋的窗户都破了,在路灯的映照下闪着惨淡的光,许多门上油漆剥落,还有几户的前门台阶外堆满了垃圾。
|
'Time to start the descent!' came Lupin's voice. 'Follow Tonks, Harry!'
| “这是什么地方?”哈利问。
|
Harry followed Tonks into a dive. They were heading for the Largest collection of lights he had yet seen, a huge, sprawling crisscrossing mass, glittering in lines and grids, interspersed with patches of deepest black. Lower and lower they flew, until Harry could see individual headlights and streetlamps, chimneys and television aerials. He wanted to reach the ground very much, though he felt sure someone would have to unfreeze him from his broom.
| 可是卢平小声说:“等一等。”
|
'Here we go!' called Tonks, and a few seconds later she had landed.
| 穆迪在他的斗篷里翻找着,骨节粗大的双手已经冻得不听使唤了。
|
Harry touched down right behind her and dismounted on a patch of unkempt grass in the middle of a small square Tonks was already unbuckling Harry's trunk. Shivering, Harry looked around. The grimy fronts of the surrounding houses were not welcoming; some of them had broken windows, glimmering dully in the light from the streetlamps, paint was peeling from many of the doors and heaps of rubbish lay outside several sets of front steps.
| “找到了。”他嘟囔着,举起一个像是银色打火机一样的东西,咔哒摁了一下。
|
'Where are we?' Harry asked, but Lupin said quietly, 'In a minute.'
| 最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又咔哒摁了一下熄灯器,第二盏灯也灭了。他不停地咔哒咔哒,最后广场上的所有路灯都熄灭了,只有那些拉着窗帘的窗户里透出亮光,还有夜空中弯弯的月亮洒下的清辉。
|
Moody was rummaging in his cloak, his gnarled hands clumsy with cold.
| “向邓布利多借的,”穆迪一边粗声粗气地说,一边把熄灯器装进口袋里,“防止麻瓜从窗户里往外看,明白吗?现在走吧,快点儿。”
|
'Got it,' he muttered, raising what looked like a silver cigarette lighter into the air and clicking it.
| 他拉着哈利的胳膊,领着他走出那片草地,穿过马路,来到人行道上。卢平和唐克斯搬着哈利的箱子跟在后面,其他人都拿出魔杖,在两侧掩护他们。
|
The nearest streetlamp went out with a pop. He clicked the unlighter again; the next lamp went out; he kept clicking until every lamp in the square was extinguished and the only remaining light came from curtained windows and the sickle moon overhead.
| 从最近一座房屋的楼上窗户里隐隐传来立体声音响的隆隆声,一股腐烂垃圾的刺鼻臭味儿从破败的大门里那堆鼓鼓囊囊的垃圾口袋里散发出来。
|
'Borrowed it from Dumbledore,' growled Moody, pocketing the Put-Outer. That'll take care of any Muggles looking out of the window, see? Now come on, quick.'
| “这儿,”穆迪粗声说着,把一张羊皮纸塞进了哈利被幻身的手里,并举起他发光的魔杖凑过来照亮纸上的字,“快读一读,牢牢记住。”
|
He took Harry by the arm and led him from the patch of grass, across the road and on to the pavement; Lupin and Tonks followed, carrying Harry's trunk between them, the rest of the guard, all with their wands out, flanking them.
| 哈利低头看着那张纸,上面细细长长的笔迹似乎在哪儿见过,写的是:凤凰社指挥部位于伦敦格里莫广场12号。
|
The muffled pounding of a stereo was coming from an upper window in the nearest house. A pungent smell of rotting rubbish came from the pile of bulging bin-bags just inside the broken gate.
| ①在英语里,尼法朵拉一词的前半部分“尼法”是一个不太雅观的字眼。
|
'Here,' Moody muttered, thrusting a piece of parchment towards Harry's Disillusioned hand and holding his lit wand close to it, so as to illuminate the writing. 'Read quickly and memorise.'
|
|
Harry looked down at the piece of paper. The narrow handwriting was vaguely familiar. It said:
| |
The Headquarters of the Order of the Phoenix may be found at number twelve, Grimmauld Place, London.
| |
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们