哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWENTY-EIGHT - THE MADNESS OF MR CROUCH
| 第二十八章 克劳奇先生疯了
|
|
|
Harry, Ron, and Hermione went up to the Owlery after breakfast on Sunday to send a letter to Percy, asking, as Sirius had suggested, whether he had seen Mr. Crouch lately. They used Hedwig, because it had been so long since she'd had a job. When they had watched her fly out of sight through the Owlery window, they proceeded down to the kitchen to give Dobby his new socks.
| 星期天吃过早饭,哈利、罗恩和赫敏来到了猫头鹰棚屋。他们要像小天狼星建议的那样给珀西捎一封信,问他最近有没有看见克劳奇先生。他们选用了海德薇,因为它已经失业了很长时间。他们透过棚屋的窗户望着它渐渐远去,然后下楼梯来到厨房,把新买的袜子送给多比。
|
The house-elves gave them a very cheery welcome, bowing and curtsying and bustling around making tea again. Dobby was ecstatic about his present.
| 家养小精灵们兴高采烈地欢迎了他们,又是鞠躬,又是行屈膝礼,还手忙脚乱地为他们准备茶点。多比看到礼物欣喜若狂。
|
"Harry Potter is too good to Dobby!" he squeaked, wiping large tears out of his enormous eyes.
| “哈利·波特对多比太好了!”他尖声说,擦去大眼睛里冒出的大滴泪珠。
|
"You saved my life with that gillyweed, Dobby, you really did," said Harry.
| “你用鳃囊草救了我的命,多比,真的。”哈利说。
|
"No chance of more of those eclairs, is there?" said Ron, who was looking around at the beaming and bowing house-elves.
| “还有那种手指饼吗?”罗恩看着周围笑容满面、连连鞠躬的家养小精灵,问道。
|
"You've just had breakfast!" said Hermione irritably, but a great silver platter of eclairs was already zooming toward them, supported by four elves.
| “你刚吃过早饭!”赫敏恼火地说。然而,一只装满手指饼的大银盘,已经由四个小精灵托着,旋风般地送到了他们面前。
|
"We should get some stuff to send up to Snuffles," Harry muttered.
| “我们多要一些吃的,拿去送给‘伤风’。”哈利小声说道。
|
"Good idea," said Ron. "Give Pig something to do. You couldn't give us a bit of extra food, could you?" he said to the surrounding elves, and they bowed delightedly and hurried off to get some more.
| “好主意。”罗恩说。“让小猪有点事情做做。你们能不能再给我们一些吃的东西?”他问周围的小精灵。他们高兴地鞠着躬,马不停蹄地去取食物了。
|
"Dobby, where's Winky?" said Hermione, who was looking around.
| “多比,闪闪呢?”赫敏看看四周,问道。
|
"Winky is over there by the fire, miss," said Dobby quietly, his ears drooping slightly.
| “闪闪在炉火边呢,小姐。”多比轻声说,他的耳朵微微耷拉着。
|
"Oh dear," said Hermione as she spotted Winky.
| “哦,天哪。”赫敏看见闪闪,不由惊叹道。
|
Harry looked over at the fireplace too. Winky was sitting on the same stool as last time, but she had allowed herself to become so filthy that she was not immediately distinguishable from the smoke-blackened brick behind her. Her clothes were ragged and unwashed. She was clutching a bottle of butterbeer and swaying slightly on her stool, staring into the fire. As they watched her, she gave an enormous hiccup.
| 哈利也朝壁炉那边望去。闪闪还是坐在上次那张小凳子上,但她把自己弄得肮脏不堪,几乎跟她身后被烟熏黑的砖墙混为一体,很难分辩出来。她的衣服没有洗过,又脏又破。她手里抓着一瓶黄油啤酒,身体在凳子上微微摇晃着,眼睛直勾勾地望着炉火。就在他们注视着她时,她重重地打了个酒嗝。
|
"Winky is getting through six bottles a day now," Dobby whispered to Harry.
| “闪闪现在每天要灌下去六瓶。”多比小声告诉哈利。
|
"Well, it's not strong, that stuff," Harry said.
| “噢,这种啤酒劲儿不大。”哈利说。
|
But Dobby shook his head. "'Tis strong for a house-elf, sir," he said.
| 多比却摇了摇头。“对家养小精灵来说相当厉害呢,先生。”他说。
|
Winky hiccuped again. The elves who had brought the eclairs gave her disapproving looks as they returned to work.
| 闪闪又打了个嗝。端手指饼来的那几个小精灵不满地白了她一眼,又回去干活了。
|
"Winky is pining, Harry Potter," Dobby whispered sadly. "Winky wants to go home. Winky still thinks Mr. Crouch is her master, sir, and nothing Dobby says will persuade her that Professor Dumbledore is her master now."
| “闪闪现在很憔悴,哈利·波特,”多比忧伤地小声说,“闪闪想回家。闪闪仍然认为克劳奇先生是她的主人,先生,多比反复跟她说,她现在的主人是邓布利多,可她就是听不进去。”
|
"Hey, Winky," said Harry, struck by a sudden inspiration, walking over to her, and bending down, "you don't know what Mr. Crouch might be up to, do you? Because he's stopped turning up to judge the Triwizard Tournament."
| “嘿,闪闪,”哈利突然有了一个主意,走到她身边,弯下身子,“你知不知道克劳奇先生可能在做什么?他不来给三强争霸赛做裁判了。”
|
Winky's eyes flickered. Her enormous pupils focused on Harry. She swayed slightly again and then said, "M - Master is stopped - hic - coming?"
| 闪闪的眼睛闪动着,两只巨大的瞳孔盯住了哈利,身体又微微摇晃起来,她说:“主——主人不——呃——不来了?”
|
"Yeah," said Harry, "we haven't seen him since the first task. The Daily Prophet's saying he's ill."
| “是啊,”哈利说,“自从第一个项目开始后,我们就没有看见他。《预言家日报》上说他病了。”
|
Winky swayed some more, staring blurrily at Harry.
| 闪闪又摇晃了几下,视线模糊地瞪着哈利。
|
"Master- hic- ill?"
| “主人——呃——病了?”
|
Her bottom lip began to tremble.
| 她的下嘴唇哆嗦起来。
|
"But we're not sure if that's true," said Hermione quickly.
| “我们还不能肯定这是不是真的。”赫敏赶紧说道。
|
"Master is needing his - hie - Winky!" whimpered the elf. "Master cannot - hic - manage - hic - all by himself. . . ."
| “主人现在需要他的——呃——闪闪!”小精灵抽抽搭搭地说,“主人一个人——呃——可怎么——呃——怎么对付得了……”
|
"Other people manage to do their own housework, you know, Winky," Hermione said severely.
| “家务事儿别人自己也能做的,闪闪。”赫敏严肃地说。
|
"Winky - hic - is not only - hic - doing housework for Mr. Crouch!" Winky squeaked indignantly, swaying worse than ever and slopping butterbeer down her already heavily stained blouse. "Master is - hic - trusting Winky with - hic - the most important - hic - the most secret..."
| “闪闪——呃——不单单——呃——为克劳奇先生做家务事儿!”闪闪气愤地尖声说道,身体摇晃得更厉害了,还把黄油啤酒洒在她本来就污渍斑斑的衬衫上,“主人——呃——相信闪闪,把最重要——呃——最秘密的事——都告诉了闪闪——”
|
"What?" said Harry.
| “什么事?”哈利说。
|
But Winky shook her head very hard, spilling more butterbeer down herself.
| 但闪闪使劲摇了摇头,又把一些啤酒洒在身上。
|
"Winky keeps - hic - her master's secrets," she said mutinously, swaying very heavily now, frowning up at Harry with her eyes crossed. "You is - hic - nosing, you is."
| “闪闪不能——呃——泄露主人的秘密。”她完全控制不住自己了,身子剧烈摇晃着,皱着眉头,两眼失神地瞪着哈利,“你——呃——你在多管闲事。”
|
"Winky must not talk like that to Harry Potter!" said Dobby angrily. "Harry Potter is brave and noble and Harry Potter is not nosy!"
| “闪闪不许这样跟哈利·波特说话!”多比生气地说,“哈利·波特勇敢而高尚,哈利·波特从不多管闲事!”
|
"He is nosing - hic - into my master's - hic - private and secret - hic - Winky is a good house-elf- hic - Winky keeps her silence - hic - people trying to - hic - pry and poke -hic -"
| “他在探听——呃——我主人的——呃——秘密私事——呃——闪闪是个好家养小精灵——呃——闪闪知道保持沉默——呃——人们千方百计地——呃——打听刺探——呃——”
|
Winky's eyelids drooped and suddenly, without warning, she slid off her stool into the hearth, snoring loudly. The empty bottle of butterbeer rolled away across the stone-flagged floor. Half a dozen house-elves came hurrying forward, looking disgusted.
| 闪闪眼皮耷拉下来,她突然从凳子上滑到壁炉前的地毯上,响亮地打起呼噜来。喝空的黄油啤酒瓶骨碌碌地滚过石块铺的地面。六七个家养小精灵匆匆赶过来,脸上是一副厌恶的表情。其中一个捡起酒瓶,其他人用一块方格的大桌布盖住闪闪,并仔细掖好四角,不让别人看见她。
|
One of them picked up the bottle; the others covered Winky with a large checked tablecloth and tucked the ends in neatly, hiding her from view.
| “让你们看到这个,真是对不起,先生小姐!”近旁的一个小精灵尖声说,一边摇着头,显得十分羞愧,“真希望你们不要根据闪闪来评判我们大家,先生小姐!”
|
"We is sorry you had to see that, sirs and miss!" squeaked a nearby elf, shaking his head and looking very ashamed. "We is hoping you will not judge us all by Winky, sirs and miss!"
| “她不快活!”赫敏焦虑地说,“你们为什么不想办法让她快活起来,却反而把她盖住呢!”
|
"She's unhappy!" said Hermione, exasperated. "Why don't you try and cheer her up instead
| “对不起,小姐,”那个家养小精灵说,又深深鞠一躬,“可是当有活儿要干、有主人要伺候时,家养小精灵是没有权利不快活的。”
|
of covering her up?"
| “哦,天哪!”赫敏喊道,“你们都听我说吧!你们和巫师一样,完全有权利不快活!你们有权利拿工钱、休假、穿体面的衣服,你们用不着事事都听别人使唤——看看多比吧!”
|
"Begging your pardon, miss," said the house-elf, bowing deeply again, "but house-elves has no right to be unhappy when there is work to be done and masters to be served."
| “请小姐不要把多比牵扯进去。”多比含糊地说,显得非常害怕。厨房里那些家养小精灵脸上欢快的笑容消失了。他们突然用异样的眼神望着赫敏,似乎觉得她是疯狂而危险的。
|
"Oh for heavens sake!" Hermione cried. "Listen to me, all of you! You've got just as much right as wizards to be unhappy! You've got the right to wages and holidays and proper clothes, you don't have to do everything you're told - look at Dobby!"
| “吃的东西给你们拿来了!”哈利胳膊肘边的一个小精灵尖声说,然后把一大块火腿、十几块蛋糕和几样水果塞进哈利怀里,“再见!”
|
"Miss will please keep Dobby out of this," Dobby mumbled, looking scared. The cheery smiles had vanished from the faces of the house-elves around the kitchen. They were suddenly looking at Hermione as though she were mad and dangerous.
| 家养小精灵们围在哈利、罗恩和赫敏周围,许多只小手推着他们的腰背部,开始把他们赶出厨房。
|
"We has your extra food!" squeaked an elf at Harry's elbow, and he shoved a large ham, a dozen cakes, and some fruit into Harry's arms. "Good-bye!"
| “你就不能把嘴巴闭上吗,赫敏?”厨房的门重重地在他们身后关上后,罗恩气冲冲地说,“现在他们再也不愿意我们到这儿来了!我们没法儿从闪闪嘴里套出克劳奇的更多情况了!”
|
The house-elves crowded around Harry, Ron, and Hermione and began shunting them out of the kitchen, many little hands pushing in the smalls of their backs.
| “得了吧,你才不会关心这个呢!”赫敏讥笑道,“你只是想下来捞点儿吃的!”
|
"Thank you for the socks, Harry Potter!" Dobby called miserably from the hearth, where he was standing next to the lumpy tablecloth that was Winky.
| 从这时起,那一天就一直令人烦躁。晚上,罗恩和赫敏在公共休息室做家庭作业时唇枪舌剑地吵个不停,哈利厌烦透了,便一个人带着给小天狼星的食物来到猫头鹰棚屋。
|
"You couldn't keep your mouth shut, could you, Hermione?" said Ron angrily as the kitchen door slammed shut behind them. "They won't want us visiting them now! We could've tried to get more stuff out of Winky about Crouch!"
| 小猪个头太小了,独自驮不动一整块火腿,哈利便又选了两只学校的长耳猫头鹰来帮忙。它们在夜色中飞远了,中间抬着那个大包裹,显得怪模怪样的。哈利靠在窗台上,望着外面的场地,望着禁林里黑乎乎的、沙沙作响的树梢和德姆斯特朗大船那随风飘动的船帆。一只小雕猫头鹰飞过从海格小屋烟囱里冒出的青烟,朝城堡飞过来,然后绕过猫头鹰棚屋消失了。哈利一低头,看见海格在他的小屋前劲头十足地挖土。哈利不明白他在做什么,看上去是在开垦一片地来种蔬菜。就在这时,马克西姆夫人从布斯巴顿的马车里出来,朝海格走去。看样子她想跟他搭话。海格拄着铲子,似乎不愿意多谈,因为马克西姆夫人很快就回马车去了。
|
"Oh as if you care about that!" scoffed Hermione. "You only like coming down here for the food!"
| 哈利不想回到格兰芬多塔楼去听罗恩和赫敏互相叫骂,便默默地望着海格挖土,直到夜色吞没了海格的身影。哈利周围的猫头鹰一只只地醒来,嗖嗖地从他耳边飞向夜空。
|
It was an irritable sort of day after that. Harry got so tired of Ron and Hermione sniping at each other over their homework in the common room that he took Sirius's food up to the Owlery that evening on his own.
| 第二天吃早饭时,罗恩和赫敏的心情终于多云转晴,这使哈利松了一口气。罗恩曾悲观地预言,由于赫敏侮辱了家养小精灵,他们给格兰芬多桌子送的食物就会大打折扣,现在证明他的预言落空了。那些熏咸肉、鸡蛋和腌鲱鱼和往常一样丰盛鲜美。
|
Pigwidgeon was much too small to carry an entire ham up to the mountain by himself, so Harry enlisted the help of two school screech owls as well. When they had set off into the dusk, looking extremely odd carrying the large package between them. Harry leaned on the windowsill, looking out at the grounds, at the dark, rustling treetops of the Forbidden Forest, and the rippling sails of the Durmstrang ship. An eagle owl flew through the coil of smoke rising from Hagrids chimney; it soared toward the castle, around the Owlery, and out of sight. Looking down, Harry saw Hagrid digging energetically in front of his cabin. Harry wondered what he was doing; it looked as though he were making a new vegetable patch. As he watched, Madame Maxime emerged from the Beauxbatons carriage and walked over to Hagrid. She appeared to be trying to engage him in conversation. Hagrid leaned upon his spade, but did not seem keen to prolong their talk, because Madame Maxime returned to the carriage shortly afterward.
| 送信的猫头鹰们飞来了,赫敏急切地抬起头。她似乎有所期待。
|
Unwilling to go back to Gryffindor Tower and listen to Ron and Hermione snarling at each other, Harry watched Hagrid digging until the darkness swallowed him and the owls around Harry began to awake, swooshing past him into the night.
| “珀西还来不及回信呢,”罗恩说,“我们昨天刚派海德薇给他送的信。”
|
By breakfast the next day Ron's and Hermione's bad moods had burnt out, and to Harrys relief, Ron's dark predictions that the house-elves would send substandard food up to the Gryffindor table because Hermione had insulted them proved false; the bacon, eggs, and kippers were quite as good as usual.
| “不,不是那个,”赫敏说,“我订购了一份《预言家日报》。现在什么事情都从斯莱特林们那里知道,我烦透了。”
|
When the post owls arrived, Hermione looked up eagerly; she seemed to be expecting something.
| “好主意!”哈利说,也抬头望着那些猫头鹰,“嘿,赫敏,我觉得你运气不错——”
|
"Percy won't've had time to answer yet," said Ron. "We only sent Hedwig yesterday."
| 一只灰色猫头鹰朝赫敏飞来。
|
"No, it's not that," said Hermione. "I've taken out a subscription to the Daily Prophet.
| “可它并没有捎来报纸呀。”她说,显得有些失望,“它——”
|
I'm getting sick of finding everything out from the Slytherins."
| 没想到灰色猫头鹰在她面前的盘子上落定后,紧接着又飞来四只仓猫头鹰、一只棕褐色猫头鹰和一只灰林猫头鹰。
|
"Good thinking!" said Harry, also looking up at the owls. "Hey, Hermione, I think you're in luck -"
| “你究竟发出了多少张订购单?”哈利说着,一把抓过赫敏的高脚杯,免得被这一大群猫头鹰打翻。它们都争先恐后地往前挤,想第一个把信送到她手里。
|
A gray owl was soaring down toward Hermione.
| “见鬼,到底怎么——”赫敏说着,接过灰色猫头鹰送来的信,看了起来,“哎呀,哎呀!”她气急败坏的说,脸色变得通红。
|
"It hasn't got a newspaper, though," she said, looking disappointed. "It's -"
| “怎么回事?”罗恩说。
|
But to her bewilderment, the gray owl landed in front of her plate, closely followed by four barn owls, a brown owl, and a tawny.
| “这——这简直太荒唐了——”
|
"How many subscriptions did you take out?" said Harry, seizing Hermione's goblet before it was knocked over by the cluster of owls, all of whom were jostling close to her, trying to deliver their own letter first.
| 她把信塞给哈利,哈利看到那不是手写的笔迹,而仿佛是用《巫师周刊》上剪下来的字母拼成的。
|
"What on earth - ?" Hermione said, taking the letter from the gray owl, opening it, and starting to read. "Oh really!" she sputtered, going rather red.
| 你是个坏女孩。哈利·波特应该得到更好的姑娘。滚回你的麻瓜老家去吧。
|
"What's up?" said Ron.
| “都是这类的信!”赫敏把信一封封拆开,绝望地说,“哈利·波特应该得到比你这种货色强百倍的姑娘……应该把你放在绿藻里煮一煮……唉哟!”
|
"It,'s - oh how ridiculous -"
| 她刚打开最后一个信封,一股黄绿色的液体喷到她的双手上,发出刺鼻的汽油味,她手上立刻冒出黄黄的大水泡。
|
She thrust the letter at Harry, who saw that it was not handwritten, but composed from pasted letters that seemed to have been cut out of the Daily Prophet.
| “未经稀释的巴波块茎有脓水!”罗恩说。他小心地拿起信封,闻了闻。
|
YOU ARE A WICKED GIRL. HARRY POTTER DESERVES BETTER. GO BACK WHERE YOU CAME FROM MUGGLE.
| “哎哟!”赫敏叫道,眼泪顿时就冒了出来。她拿起一块餐巾擦去手上的脓水,但手指上已经布满厚厚的、疼痛难忍的疮疤,看上去就像戴着一双疙里疙瘩的厚手套。
|
"They're all like it!" said Hermione desperately, opening one letter after another.
| “你最好赶紧上校医院去,”哈利说,这时赫敏周围的猫头鹰一只只地飞走了,“我们会跟斯普劳特教授说明情况的……”
|
"'Harry Potter can do much better than the likes of you. . . .' 'You deserve to be boiled in frog spawn. . . .' Ouch!"
| “我警告过她!”赫敏捂住双手匆匆离开了礼堂,罗恩说,“我警告过她,不要招惹丽塔·斯基特!看看这封吧……”他大声念着赫敏留下的一封信:“我在《巫师周刊》上读到你在玩弄哈利·波特的感情,那个男孩子已经受了那么多苦,等着吧,我只要找到一个大信封,下次就给你寄一个咒语去。天哪,她可真得当心一点儿。”
|
She had opened the last envelope, and yellowish-green liquid smelling strongly of petrol gushed over her hands, which began to erupt in large yellow boils.
| 赫敏没有来上草药课。当哈利、罗恩离开暖房,去上保护神奇生物课时,他们看见马尔福、克拉布和高尔交头接耳、咯咯窃笑。潘西一看见哈利,就大声问道:“波特,你和女朋友闹翻了吗?早饭时她为什么气成那样?”
|
"Undiluted bubotuber pus!" said Ron, picking up the envelope gingerly and sniffing it.
| 哈利没有理她。他不想让她知道《巫师周刊》的那篇文章引起了多大麻烦,免得她幸灾乐祸,得意忘形。
|
"Ow!" said Hermione, tears starting in her eyes as she tried to rub the pus off her hands with a napkin, but her fingers were now so thickly covered in painful sores that it looked as though she were wearing a pair of thick, knobbly gloves.
| 海格上节课就告诉过他们,独角兽的知识已经讲完了,此刻他站在小屋外面等候同学们,脚边放着一些他们以前从没见过的敞开的纸板箱。哈利一看见纸板箱,心就往下一沉——该不是又孵出了一窝炸尾螺吧?——不过走近了往箱子里一看,才发现里面是许多毛绒绒的黑家伙,生着长长的鼻子,前爪平平的,像铲子一样,十分奇特。它们抬头朝全班同学眨着眼睛,面对这么多人的注意,它们似乎有些困惑。
|
"You'd better get up to the hospital wing," said Harry as the owls around Hermione took flight. "We'll tell Professor Sprout where you've gone. . . ."
| “这些是嗅嗅,”海格等到同学们都聚拢了,说道,“一般在矿井下可以见到。它们喜欢闪闪发亮的东西……诺,快看。”
|
"I warned her!" said Ron as Hermione hurried out of the Great Hall, cradling her hands.
| 一只嗅嗅突然一跃而起,想咬掉潘西·帕金森腕上的手表。潘西尖叫着向后退。
|
"I warned her not to annoy Rita Skeeter! Look at this one ..." He read out one of the letters Hermione had left behind: "I read In Witch Weekly about how you are playing Harry Potter false and that boy has had enough hardship and I will be sending you a curse by next post as soon as I can find a big enough envelope.' Blimey, she'd better watch out for herself."
| “很有用的小探宝器,”海格高兴地说道,“今天我们可以拿它们玩个痛快了。看见那儿了吗?”他指着那一大片新翻开的土地,就是哈利在猫头鹰棚屋窗口看见他挖掘的那块地方,“我埋了几块金币。谁挑的嗅嗅挖出金币最多,我就给谁发奖。你们把身上付钱的东西都拿掉,然后挑选一只嗅嗅,做好准备,把它们放开。”
|
Hermione didn't turn up for Herbology. As Harry and Ron left the greenhouse for their Care of Magical Creatures class, they saw Malfoy, Crabbe, and Goyle descending the stone steps of the castle. Pansy Parkinson was whispering and giggling behind them with her gang of Slytherin girls. Catching sight of Harry, Pansy called, "Potter, have you split up with your girlfriend? Why was she so upset at breakfast?"
| 哈利把手表摘掉,塞进口袋里,手表已经停了,他只是出于习惯才戴着它。然后他挑了一只嗅嗅。它把长鼻子伸进哈利的耳朵,起劲地嗅着。这小东西,跟人倒挺亲热的。
|
Harry ignored her; he didn't want to give her the satisfaction of knowing how much trouble the Witch Weekly article had caused.
| “慢着,”海格说,低头望着箱子里面,“这里还剩下一只嗅嗅……谁没有来?怎么不见赫敏?”
|
Hagrid, who had told them last lesson that they had finished with unicorns, was waiting for them outside his cabin with a fresh supply of open crates at his feet. Harrys heart sank at the sight of the crates - surely not another skrewt hatching? - but when he got near enough to see inside, he found himself looking at a number of flurry black creatures with long snouts. Their front paws were curiously flat, like spades, and they were blinking up at the class, looking politely puzzled at all the attention.
| “她不得不去医院了。”罗恩说。
|
"These're nifflers," said Hagrid, when the class had gathered around. "Yeh find 'em down mines mostly. They like sparkly stuff. . . . There yeh go, look."
| “我们回头再跟你解释。”哈利低声说。潘西·帕金森正竖着耳朵听呢。
|
One of the nifflers had suddenly leapt up and attempted to bite Pansy Parkinson's watch off her wrist. She shrieked and jumped backward.
| 这是他们上过的最好玩的一节保护神奇生物课。嗅嗅在那片地里钻进钻出,就像在水里一样,每一只都急匆匆地赶到放开它们的那个同学身边,把金币吐进他们手里。罗恩的收获特别多,大腿上很快就堆满了金币。
|
"Useful little treasure detectors," said Hagrid happily. "Thought we'd have some fun with 'em today. See over there?" He pointed at the large patch of freshly turned earth Harry had watched him digging from the Owlery window. "I've buried some gold coins.
| “能把它们买下来作为宠物吗,海格?”罗恩兴奋地问,这时他的嗅嗅又一头扎进土里,把他的袍子都溅脏了。
|
I've got a prize fer whoever picks the niffler that digs up most. Jus' take off all yer valuables, an' choose a niffler, an get ready ter set 'em loose."
| “你妈妈不会高兴的,罗恩。”海格微笑着说,“嗅嗅这种动物,它们会把房子毁坏的。好了,我看它们干得差不多了。”他说着,一边在那片地上走来走去,嗅嗅们还在土里钻出钻进,“我只埋了一百块金币。哦,你来了,赫敏!”
|
Harry took off his watch, which he was only wearing out of habit, as it didn't work anymore, and stuffed it into his pocket. Then he picked up a niffler. It put its long snout in Harry's ear and sniffed enthusiastically. It was really quite cuddly.
| 赫敏穿过草坪朝他们走来。她两只手上都包着厚厚的绷带,显得怪可怜的。潘西·帕金森目光很锐利地望着她。
|
"Hang on," said Hagrid, looking down into the crate, "there's a spare niffler here . . .
| “好了,我来看看你们干得怎么样!”海格说。“数数你们的金币!想偷走是没有用的,高尔,”他说着,眯起亮晶晶的黑眼睛,“这是小矮妖的金币,几个小时之后就消失了。”
|
who's missin? Where's Hermione?"
| 高尔掏出口袋里的金币,一副愁眉苦脸的样子。最后的结果是罗恩的嗅嗅一举夺魁,海格给了他一大块蜂蜜公爵的巧克力作为奖励。午饭的铃声从场地那头传来,其他同学都动身返回城堡了,哈利、罗恩和赫敏留在后面,帮海格把嗅嗅装回纸板箱里。哈利发现马克西姆夫人正从马车的窗口注视着他们。
|
"She had to go to the hospital wing," said Ron.
| “你的两只手怎么啦,赫敏?”海格非常关心地问。
|
"We'll explain later," Harry muttered; Pansy Parkinson was listening.
| 赫敏跟他说了早上收到恶意信件的事,还有那个装满巴波块茎脓水的信封。
|
It was easily the most fun they had ever had in Care of Magical Creatures. The nifflers dived in and out of the patch of earth as though it were water, each scurrying back to the student who had released it and spitting gold into their hands. Ron's was particularly efficient; it had soon filled his lap with coins.
| “啊,不要担心。”海格低头望着她,温和地说,“自从丽塔·斯基特在文章里写到我妈妈后,我也收到过几封这样的信。你是个怪物,应该把你开除。你母亲滥杀无辜,如果你还知道廉耻,就应该跳湖自杀。”
|
"Can you buy these as pets, Hagrid?" he asked excitedly as his niffler dived back into the soil, splattering his robes.
| “哦,天哪!”赫敏显得很震惊。
|
"Yer mum wouldn' be happy, Ron," said Hagrid, grinning. "They wreck houses, nifflers. I reckon they've nearly got the lot, now," he added, pacing around the patch of earth while the nifflers continued to dive. "I on'y buried a hundred coins. Oh there y'are,
| “是啊,”海格说,一边把装嗅嗅的纸板箱搬到小屋的墙根边,“他们都是些疯子,赫敏。以后再收到这样的信,不要打开。把它们直接扔进火里。”
|
Hermione!"
| “你错过了一堂特别有趣的课,”他们返回城堡时,哈利对赫敏说,“这些嗅嗅可好玩了,是不是,罗恩?”
|
Hermione was walking toward them across the lawn. Her hands were very heavily bandaged and she looked miserable. Pansy Parkinson was watching her beadily.
| 可是罗恩皱着眉头,瞪着海格给他的巧克力。他好像正为什么事感到心烦意乱。
|
"Well, let's check how yeh've done!" said Hagrid. "Count yer coins! An' there's no point tryin' ter steal any, Goyle," he added, his beetle-black eyes narrowed. "It's leprechaun gold. Vanishes after a few hours."
| “怎么回事?”哈利问,“味道不对?”
|
Goyle emptied his pockets, looking extremely sulky. It turned out that Ron's niffler had been most successful, so Hagrid gave him an enormous slab of Honeydukes chocolate for a prize. The bell rang across the grounds for lunch; the rest of the class set off back to the castle, but Harry, Ron, and Hermione stayed behind to help Hagrid put the nifflers back in their boxes. Harry noticed Madame Maxime watching them out other carriage window.
| “不是,”罗恩不耐烦地说,“你为什么不把金币的事告诉我?”
|
"What yeh done ter your hands, Hermione?" said Hagrid, looking concerned.
| “什么金币?”哈利问。
|
Hermione told him about the hate mail she had received that morning, and the envelope full of bubotuber pus.
| “我在世界杯赛上给你的金币,”罗恩说,“那些小矮妖的金币,我用来换我的全景望远镜的。在顶层包厢上。它们消失了,你为什么不告诉我?”
|
"Aaah, don worry," said Hagrid gendy, looking down at her. "I got some o' those letters an all, after Rita Skeeter wrote abou me mum. 'Yeh're a monster an yeh should be put down.' 'Yer mother killed innocent people an if you had any decency you d jump in a lake.'"
| 哈利想了一会儿,才明白罗恩在说什么。
|
"No!" said Hermione, looking shocked.
| “哦……”他说,终于想起了那段往事,“我不知道……我压根儿就没注意到它们不见了。我一心只挂念着我的魔杖,不是吗?”
|
"Yeah," said Hagrid, heaving the niffler crates over by his cabin wall. "They're jus' nutters, Hermione. Don' open 'em if yeh get any more. Chuck 'em straigh' in the fire."
| 他们走上通往门厅的台阶,走进礼堂去吃午饭。
|
"You missed a really good lesson," Harry told Hermione as they headed back toward the castle. "They're good, nifflers, aren't they, Ron?"
| “这感觉一定很妙,”就在他们坐下,开始盛烤牛肉和约克郡布丁时,罗恩突然冒出一句,“钱多得数不清,连一口袋金币不见了都没有察觉。”
|
Ron, however, was frowning at the chocolate Hagrid had given him. He looked thoroughly put out about something.
| “听着,那天晚上我想着别的事情!”哈利不耐烦地说,“当时我们脑子都很乱,记得吗?”
|
"What's the matter?" said Harry. "Wrong flavor?"
| “我不知道小矮妖的金币会消失,”罗恩喃喃地说,“我以为我已经把钱还清了。你圣诞节不应该送我那顶查德理火炮队的帽子。”
|
"No," said Ron shortly. "Why didn't you tell me about the gold?"
| “忘了这件事吧,好吗?”哈利说。
|
"What gold?" said Harry.
| 罗恩用叉子尖戳起一个烤土豆,愁闷地瞪着它,然后说道:“我真讨厌贫穷的滋味。”
|
"The gold I gave you at the Quidditch World Cup," said Ron. "The leprechaun gold I gave you for my Omnioculars. In the Top Box. Why didn't you tell me it disappeared?"
| 哈利和赫敏对视了一下,两人都不知道该说什么好。
|
Harry had to think for a moment before he realized what Ron was talking about.
| “说这些也没用,”罗恩说,仍然瞪着那个土豆,“弗雷德和乔治想多赚几个钱,我觉得这没什么错。真希望我也能这样。真希望我有一只嗅嗅。”
|
"Oh . . ." he said, the memory coming back to him at last. "I dunno ... I never noticed it had gone. I was more worried about my wand, wasn't I?"
| “好了,我们知道明年圣诞节送你什么了。”赫敏愉快地说。她看见罗恩还是闷闷不乐,又说道:“行了,罗恩,这不是最糟糕的。至少你的手指上没有沾满了脓水。”赫敏用刀叉来十分费劲,她的手指全刖起来了,僵僵的不听使唤。“我真恨斯基特那个女人!”她突然恶狠狠地大声说道,“即使我只剩最后一口气,我也要让她付出代价!”
|
They climbed the steps into the entrance hall and went into the Great Hall for lunch.
| 在接下来一个星期里,赫敏仍然不断收到恶意信件,尽管她听从了海格的忠告,不再打开它们,但有些对她心存恶意的人寄来了吼叫信,这些信在格兰芬多的桌子上炸开,尖声吼出侮辱她的话,使全礼堂的人都能听得见。即使那些不看《巫师周刊》的人,也都知道哈利、克鲁姆、赫敏的所谓三角恋关系了。哈利反复跟人解释赫敏不是他的女朋友,他觉得厌烦透了。
|
"Must be nice," Ron said abruptly, when they had sat down and started serving themselves roast beef and Yorkshire puddings. "To have so much money you don't notice if a pocketful of Galleons goes missing."
| “慢慢会平息的,”他对赫敏说,“只要我们不理它……上次她写的那篇关于我的文章,人们就慢慢腻烦了——”
|
"Listen, I had other stuff on my mind that night!" s aid Harry impatiently. "We all did, remember?"
| “我很想知道,她本来是被禁止进入场地的,却怎么能偷听到别人的私人谈话!”赫敏气愤地说。
|
"I didn't know leprechaun gold vanishes," Ron muttered. "I thought I was paying you back. You shouldn't've given me that Chudley Cannon hat for Christmas."
| 在他们的下一节黑魔法防御术课上,赫敏留下来向穆迪教授请教几个问题。班上其他同学都迫不及待地离开了。穆迪在课上毫不留情地测试他们转移符咒的本领,使许多人都受了轻伤。哈利中了很厉害的耳朵抽筋咒,离开教室时不得不用双手捂住耳朵。
|
"Forget it, all right?" said Harry.
| “看来,丽塔肯定没有使用隐形衣!”五分钟后,赫敏在门厅里追上哈利和罗恩,气喘吁吁地说,她还把哈利的手从一只抽动的耳朵上拉开,使他能听见她说的话,“穆迪说,在进行第二次项目时,他没有在裁判桌或湖边什么地方看见丽塔!”
|
Ron speared a roast potato on the end of his fork, glaring at it. Then he said, "I hate being poor."
| “赫敏,我叫你别想这件事了,你怎么就是不听呢?”罗恩说。
|
Harry and Hermione looked at each other. Neither of them really knew what to say.
| “就不听!”赫敏固执地说道,“我想知道她怎么能听见我跟威克尔多的谈话!还有她怎么会打听到海格母亲的事!”
|
"It's rubbish," said Ron, still glaring down at his potato. "I don't blame Fred and George for trying to make some extra money. Wish I could. Wish I had a niffler."
| “也许她在你身上装了窃听器。”哈利说。
|
"Well, we know what to get you next Christmas," said Hermione brightly. Then, when Ron continued to look gloomy, she said, "Come on, Ron, it could be worse. At least your fingers aren't full of pus." Hermione was having a lot of difficulty managing her knife and fork, her fingers were so stiff and swollen. "I hate that Skeeter woman!" she burst out savagely. "I'll get her back for this if it's the last thing I do!"
| “窃听器?”罗恩不解地说,“什么东西……把臭虫放在了她身上吗?”
|
Hate mail continued to arrive for Hermione over the following week, and although she followed Hagrid's advice and stopped opening it, several of her ill-wishers sent Howlers, which exploded at the Gryffindor table and shrieked insults at her for the whole Hall to hear. Even those people who didn't read Witch Weekly knew all about the supposed Harry-Krum-Hermione triangle now. Harry was getting sick of telling people that Hermione wasn't his girlfriend.
| 哈利便向他们解释什么是暗藏在麦克风和录音装置。罗恩听得入迷,可是赫敏打断了他们。
|
"It'll die down, though," he told Hermione, "if we just ignore it. ... People got bored with that stuff she wrote about me last time
| “你们俩没有读过《霍格沃茨,一段校史》吗?”
|
"I want to know how she's listening into private conversations when she's supposed to be banned from the grounds!" said Hermione angrily.
| “有必要吗?”罗恩说道,“反正你已经记得滚瓜烂熟,我们问问你就可以了。”
|
Hermione hung back in their next Defense Against the Dark Arts lesson to ask Professor Moody something. The rest of the class was very eager to leave; Moody had given them such a rigorous test of hex-deflection that many of them were nursing small injuries.
| “麻瓜使用的魔法代替品——电啦,计算机啦,雷达啦,所有这类东西——一到霍格沃茨周围就会出故障,因为这里空中的魔法磁场太强了。不对,丽塔是靠魔法偷听别人说话的,肯定是这样……但愿我能弄清是什么魔法……喔,如果是非法的,她可就逃不掉了……”
|
Harry had such a bad case of Twitchy Ears, he had to hold his hands clamped over them as he walked away from the class.
| “我们要操心的事儿还不够多吗?”罗恩问她,“我们一定要跟丽塔·斯基特闹得你死我活吗?”
|
"Well, Rita's definitely not using an Invisibility Cloak!" Hermione panted five minutes later, catching up with Harry and Ron in the entrance hall and pulling Harrys hand away from one of his wiggling ears so that he could hear her. "Moody says he didn't see her anywhere near the judges' table at the second task, or anywhere near the lake!"
| “我没有请你帮忙!”赫敏没好气地说,“我自己处理这件事!”
|
"Hermione, is there any point in telling you to drop this?" said Ron.
| 她三步并两步地踏上大理石楼梯,甚至没有回头望一眼。哈利相信她一定是去图书馆了。
|
"No!" said Hermione stubbornly. "I want to know how she heard me talking to Viktor! And how she found out about Hagrids mum!"
| “我敢说她会抱着一盒我恨丽塔·斯基特的徽章回来,你信不信?”罗恩说道。
|
"Maybe she had you bugged," said Harry.
| 然而,赫敏并没有叫哈利和罗恩帮她一起找丽塔·斯基特算账,这使他们俩都松了口气,因为复活节就快到了,他们的功课越来越多。哈利坦白地承认,赫敏既要跟他们一样完成作业,同时又要研究偷听魔法术,真是很了不起。他光是对付那些家庭作业就忙得焦头烂额了,但他坚持定期给山洞里的小天狼星寄去一包包食物。自从去年夏天以来,哈利就一直没有忘记天天挨饿的滋味。他还顺便给小天狼星捎信,告诉他没有任何异常情况,他们仍然在等待珀西的回信。
|
"Bugged?" said Ron blankly. "What. . . put fleas on her or something?"
| 直到复活节快要结束,海德薇才回来。珀西的回信附在一包复活节彩蛋里,是韦斯莱夫人寄来的。哈利和罗恩得到的彩蛋都有龙蛋那么大,里面装满了自制的太妃糖。赫敏的彩蛋却比鸡蛋还小。她一见就拉长了脸。
|
Harry started explaining about hidden microphones and recording equipment. Ron was fascinated, but Hermione interrupted them.
| “你妈妈不会碰巧也看《巫师周刊》吧,罗恩?”她轻声地问。
|
"Aren't you two ever going to read Hogwarts, A History^"
| “没错,”罗恩说,他嘴里塞满了太妃糖,“她要看报纸上的菜谱。”
|
"What's the point?" said Ron. "You know it by heart, we can just ask you."
| 赫敏悲哀地望着她的小彩蛋。
|
"All those substitutes for magic Muggles use - electricity, computers, and radar, and all those things - they all go haywire around Hogwarts, there's too much magic in the air.
| “你想看看珀西写了什么吗?”哈利赶紧地问她。
|
No, Rita's using magic to eavesdrop, she must be. ... If I could just find out what it is ... ooh, if it's illegal, I'll have her ..."
| 珀西的信很短,而且口气很不耐烦。
|
"Haven't we got enough to worry about?" Ron asked her. "Do we have to start a vendetta against Rita Skeeter as well?"
| 正如我不断告诉《预言家日报》的,克劳奇先生工作太辛苦了,目前正在休整。他定期派猫头鹰来发布指示。没有,我没有见到他本人,但我认为你们应该相信,我绝对不会认错我上司的笔迹。目前我已经忙得不可开交,却还要平息这些无聊的谣言。请不要再打扰我了,除非有什么要紧的事。祝复活节愉快。
|
"I'm not asking you to help!" Hermione snapped. "I'll do it on my own!"
| 往常,夏季学期一开始,就意味着哈利要加紧训练,准备这个赛季最后一场魁地奇比赛。可是今年,他要准备的是三强争霸赛的第三个也是最后一个项目,但他仍然不知道他要做什么。终于,到了五月的最后一个星期,麦格教授在变形课后把他留了下来。
|
She marched back up the marble staircase without a backward glance. Harry was quite sure she was going to the library.
| “波特,你今晚九点到下面的魁地奇球场去,”麦格教授对他说,“巴格曼先生要在那里告诉勇士们第三个项目是什么。”
|
"What's the betting she comes back with a box of / Hate Rita Skeeter badges?" said Ron.
| 于是,那天晚上八点半,哈利在格兰芬多塔楼与罗恩和赫敏分手后,来到楼下。当他穿过门厅时,塞德里克正从赫奇帕奇公共休息室出来。
|
Hermione, however, did not ask Harry and Ron to help her pursue vengeance against Rita Skeeter, for which they were both grateful, because their workload was mounting ever higher in the days before the Easter holidays. Harry frankly marveled at the fact that Hermione could research magical methods of eavesdropping as well as everything else they had to do. He was working flat-out just to get through all their homework, though he made a point of sending regular food packages up to the cave in the mountain for Sirius; after last summer, Harry had not forgotten what it felt like to be continually hungry.
| “你认为会是什么呢?”两人一起走下石阶,融进阴云密布的夜色中时,塞德里克问哈利,“芙蓉不停地唠叨着地下隧道。她认为我们要寻找财宝。”
|
He enclosed notes to Sirius, telling him that nothing out of the ordinary had happened, and that they were still waiting for an answer from Percy.
| “那倒不坏。”哈利说,心想他只要向海格借一只嗅嗅,把事情交给它去干就行了。
|
Hedwig didn't return until the end of the Easter holidays. Percy's letter was enclosed in a package of Easter eggs that Mrs. Weasley had sent. Both Harrys and Ron's were the size of dragon eggs and full of homemade toffee. Hermiones, however, was smaller than a chicken egg. Her face fell when she saw it.
| 他们顺着漆黑的草坪朝魁地奇球场走去,然后穿过看台间的一道裂口进入了球场。
|
"Your mum doesn't read Witch Weekly, by any chance, does she, Ron?" she asked quietly.
| “他们在这里搞了些什么?”塞德里克猛地停下脚步,气愤地说。
|
"Yeah," said Ron, whose mouth was full of toffee. "Gets it for the recipes."
| 魁地奇球场不再平整、光滑。看上去,似乎有人在这里砌起了无数道长长的矮墙,这些矮墙错综复杂,蜿蜒曲折地伸向四面八方。
|
Hermione looked sadly at her tiny egg.
| “是围墙!”哈利说着,低头仔细观察着离他最近的那道矮墙。
|
"Don't you want to see what Percy's written?" Harry asked her hastily.
| “你们好!”一个愉快的声音喊道。
|
Percys letter was short and irritated.
| 卢多·巴格曼站在球场中央,旁边是克鲁姆和芙蓉。哈利和塞德里克跨过一道道矮墙,朝他们走去。哈利走近时,芙蓉朝他露出灿烂的微笑。自从哈利把她的妹妹从湖里救出来以后,她对他的态度有了一百八十度的转变。
|
As I am constantly telling the Daily Prophet, Mr. Crouch is taking a well-deserved break.
| “怎么样,你们觉得?”哈利和塞德里克翻过最后一道矮墙时,巴格曼愉快地问,“进展不错,是不是?再有一个月,海格就会把它们变成二十英尺高。不要担心,”他看见哈利和塞德里克脸上不快的表情,笑着说道,“争霸赛项目一结束,你们的魁地奇球场就会恢复原样!好了,我想你们大概猜得出我们在这里要做什么吧?”
|
He is sending in regular owls with instructions. No, I haven't actually seen him, but I think I can be trusted to know my own superior's handwriting. I have quite enough to do at the moment without trying to quash these ridiculous rumors. Please don't bother me again unless it's something important. Happy Easter.
| 一时间没有人说话,然后——
|
The start of the summer term would normally have meant that Harry was training hard for the last Quidditch match of the season. This year, however, it was the third and final task in the Triwizard Tournament for which he needed to prepare, but he still didn't know what he would have to do. Finally, in the last week of May, Professor McGonagall held him back in Transfiguration.
| “迷宫。”克鲁姆粗声粗气地说。
|
"You are to go down to the Quidditch field tonight at nine o'clock. Potter," she told
| “对了!”巴格曼说,“是一个迷宫。第三个项目非常简单明确。三强争霸赛杯就放在迷宫中央,哪位能干第一个碰到它,就能获得满分。”
|
him. "Mr. Bagman will be there to tell the champions about the third task."
| “我们只要通过迷宫就行了?”芙蓉说。
|
So at half past eight that night. Harry left Ron and Hermione in Gryffindor Tower and went downstairs. As he crossed the entrance hall, Cedric came up from the Hufflepuff common room.
| “会有许多障碍,”巴格曼欢快地说,一边踮着脚跳来跳去,“海格提供了一大堆动物……还有一些符咒必须解除……诸如此类的东西,你们知道。还有,得分领先的勇士首先进入迷宫。”巴格曼对哈利和塞德里克微笑着,“接着克鲁姆先生进去……最后是德拉库尔小姐。但你们都必须拼搏才会成功,就看你们穿越障碍的能力了。应该很好玩的,是吗?”
|
"What d'you reckon it's going to be?" he asked Harry as they went together down the stone steps, out into the cloudy night. "Fleur keeps going on about underground tunnels; she reckons we've got to find treasure."
| 海格在这种场合会提供什么样的动物,哈利真是再清楚不过了,那可是一点儿也不好玩的。不过,他还是像其他勇士一样礼貌地点了点头。
|
"That wouldn't be too bad," said Harry, thinking that he would simply ask Hagrid for a niffler to do the job for him.
| “很好……如果你们没有问题,我们就回到城堡去吧,好吗?这里有点儿冷……”
|
They walked down the dark lawn to the Quidditch stadium, turned through a gap in the stands, and walked out onto the field.
| 大家一起跨过不断增长的矮墙时,巴格曼匆匆走在哈利身边。哈利感到巴格曼又要提出想帮助他了,可就在这时,克鲁姆拍了拍哈利的肩膀。
|
"What've they done to it?" Cedric said indignantly, stopping dead.
| “可以跟你说句话吗?”
|
The Quidditch field was no longer smooth and flat. It looked as though somebody had been building long, low walls all over it that twisted and crisscrossed in every direction.
| “可以,没问题。”哈利说,微微有些吃惊。
|
"They're hedges!" said Harry, bending to examine the nearest one.
| “你跟我来,好吗?”
|
"Hello there!" called a cheery voice.
| “行。”哈利好奇地说。
|
Ludo Bagman was standing in the middle of the field with Krum and Fleur. Harry and Cedric made their way toward them, climbing over the hedges. Fleur beamed at Harry as he came nearer. Her attitude toward him had changed completely since he had saved her sister from the lake.
| 巴格曼显得有点儿心烦意乱。
|
"Well, what d'you think?" said Bagman happily as Harry and Cedric climbed over the last hedge. "Growing nicely, aren't they? Give them a month and Hagrid'll have them twenty feet high. Don't worry," he added, grinning, spotting the less-than-happy expressions on Harrys and Cedric's faces, "you'll have your Quidditch field back to normal once the task is over! Now, I imagine you can guess what we're making here?"
| “我在这里等你,哈利,行吗?”
|
No one spoke for a moment. Then -"
| “噢,不用了,巴格曼先生,”哈利忍住笑,说道,“我想我自己能找到城堡,谢谢了。”
|
Maze," grunted Krum.
| 哈利和克鲁姆一起离开了球场,但克鲁姆并没有朝德姆斯特朗的大船那个方向去,而是走向了森林。
|
"That's right!" said Bagman. "A maze. The third task's really very straightforward.
| “我们为什么走这条路?”哈利问,这时他们穿过了海格的小屋和灯光闪亮的布斯巴顿马车。
|
The Triwizard Cup will be placed in the center of the maze. The first champion to touch it will receive full marks."
| “不想被人听见。”克鲁姆简短地说。
|
"We seemply 'ave to get through the maze?" said Fleur.
| 他们终于来到一片幽静的空地,离布斯巴顿骏马的马厩还有一段距离,克鲁姆在树阴下停住脚步,转身望着哈利。
|
"There will be obstacles," said Bagman happily, bouncing on the balls of his feet.
| “我想知道,”他沉着脸,说,“你和赫-米-恩是怎么回事。”
|
"Hagrid is providing a number of creatures . . . then there will be spells that must be broken ... all that sort of thing, you know. Now, the champions who are leading on points will get a head start into the maze." Bagman grinned at Harry and Cedric. "Then Mr. Krum will enter . . . then Miss Delacour. But you'll all be in with a fighting chance, depending how well you get past the obstacles. Should be fun, eh?"
| 哈利刚才看到克鲁姆那副鬼鬼祟祟的样子,还以为他要说什么非常严肃的事情呢。他惊愕地望着克鲁姆。
|
Harry, who knew only too well the kind of creatures that Hagrid was likely to provide for an event like this, thought it was unlikely to be any fun at all. However, he nodded politely like the other champions.
| “没有什么。”他说。但克鲁姆仍然虎视眈眈地瞪着他。哈利一下子又觉得克鲁姆的个头真高啊,便赶紧把话说得更明白些,“我们是朋友。她不是我的女朋友,从来不是。都是斯基特那个女人胡乱造谣的。”
|
"Very well. . . if you haven't got any questions, we'll go back up to the castle, shall we, it's a bit chilly. ..."
| “赫-米-恩经常谈起你。”克鲁姆说,将信将疑地看着哈利。
|
Bagman hurried alongside Harry as they began to wend their way out of the growing maze.
| “是啊,”哈利说,“我们是朋友嘛。”
|
Harry had the feeling that Bagman was going to start offering to help him again, but just then, Krum tapped Harry on the shoulder.
| 他真不敢相信自己竟与威克多尔·克鲁姆谈论这个话题,克鲁姆可是大名鼎鼎的国际魁地奇球员啊。十八岁的克鲁姆似乎把他,哈利,看成了一个旗鼓相当的人——一个真正的对手——
|
"Could I haff a vord?"
| “你们从来没有……你们没有……”
|
"Yeah, all right," said Harry, slightly surprised.
| “没有。”哈利非常肯定地说。
|
"Vill you valk vith me?"
| 克鲁姆显得开心一些了。他瞪着哈利看了几秒钟,说:“你飞得很棒。我看了第一个项目。”
|
"Okay," said Harry curiously.
| “谢谢,”哈利说,他轻松地笑着,一下子觉得自己高了许多,“我在魁地奇世界杯赛上看见你了。朗斯基假动作,你真——”
|
Bagman looked slightly perturbed.
| 突然,克鲁姆身后的树丛中出现了异常动静。哈利对隐藏在森林里的东西有过一些经验,他本能地抓住克鲁姆的胳膊,把他拉了过来。
|
"I'll wait for you. Harry, shall I?"
| “怎么回事?”
|
"No, it's okay, Mr. Bagman," said Harry, suppressing a smile, "I think I can find the castle on my own, thanks."
| 哈利摇了摇头,盯着刚才有动静的地方。他把手伸进长袍,摸索着魔杖。
|
Harry and Krum left the stadium together, but Krum did not set a course for the Durmstrang ship. Instead, he walked toward the forest.
| 这时,一个男人突然跌跌撞撞地从一棵高高的橡树后面走出来。哈利一时没有认出来……然后,他反应过来了,这是克劳奇先生。
|
"What're we going this way for?" said Harry as they passed Hagrid s cabin and the illuminated Beauxbatons carriage.
| 他看上去在外面漂泊了许多日子,长袍的膝部被撕破了,血迹斑斑,脸上也布满伤痕,胡子拉碴,面容灰白而憔悴。他原本整洁的头发和胡子都需要清洗和修剪了。他的模样固然奇特,但最古怪的是他的行为。克劳奇先生似乎在跟什么人说话,而这个人只有他自己才能看见。他嘴里不停地嘀嘀咕咕,还打着手势。哈利看见他,就想起他有一次和德思礼一家出去买东西时碰到的一个老流浪汉。那人也是这样疯狂地对着空气说个不停。佩妮姨妈抓住达力的手,把他拉到马路对面,躲开那个疯子。弗农姨父则借题发挥,向全家人没完没了地唠叨他准备怎样对待乞丐和流浪汉。
|
"Don't vont to be overheard," said Krum shortly.
| “他不是个裁判吗?”克鲁姆盯着克劳奇先生问道,“他不是你们魔法部的人吗?”
|
When at last they had reached a quiet stretch of ground a short way from the Beauxbatons horses' paddock, Krum stopped in the shade of the trees and turned to face Harry.
| 哈利点了点头。他迟疑了片刻,然后慢慢朝克劳奇先生走去。克劳奇先生没有看他,只管对旁边的一棵树说个不停。
|
"I vant to know," he said, glowering, "vot there is between you and Hermy-own-ninny."
| “……韦瑟比,你办完这件事之后,就派一只猫头鹰给邓布利多送信,确认一下德姆斯特朗参加争霸赛的学生人数,卡卡洛夫捎信说有十二个……”
|
Harry, who from Krum's secretive manner had expected something much more serious than this, stared up at Krum in amazement.
| “克劳奇先生?”哈利小心地说。
|
"Nothing," he said. But Krum glowered at him, and Harry, somehow struck anew by how tall Krum was, elaborated. "We're friends. She's not my girlfriend and she never has been.
| “……然后再派只猫头鹰给马克西姆夫人送信,她可能也要增加学生人数,既然卡卡洛夫的人数增加到了十二个……就这么办吧,韦瑟比,行吗?行吗?行……”
|
It's just that Skeeter woman making things up."
| 克劳奇先生眼珠突出。他站在那里,眼睛直勾勾地瞪着那棵树,嘴里无声地念叨着。然后,他朝旁边踉跄几步,扑通跪倒在地。
|
"Hermy-own-ninny talks about you very often," said Krum, looking suspiciously at Harry.
| “克劳奇先生?”哈利大声叫道,“你没事吧?”
|
"Yeah," said Harry, "because were friends."
| 克劳奇的眼珠向上翻着。哈利扭头望望克鲁姆。克鲁姆也跟他进了树丛,惊慌地低头看着克劳奇。
|
He couldn't quite believe he was having this conversation with Viktor Krum, the famous International Quidditch player. It was as though the eighteen-year-old Krum thought he.
| “他怎么啦?”
|
Harry, was an equal - a real rival -"
| “不知道,”哈利低声说,“听着,你最好赶快去叫人——”
|
You haff never . . . you haff not..."
| “邓布利多!”克劳奇先生大口喘着气说。他扑了过来,一把抓住哈利的长袍,把他拉到自己身边,但他的眼睛却直直地盯着哈利头顶上方。“我要……见……邓布利多……”
|
"No," said Harry very firmly.
| “好的,”哈利说,“只要你起来,克劳奇先生,我们就去找——”
|
Krum looked slightly happier. He stared at Harry for a few seconds, then said, "You fly very veil. I vos votching at the first task."
| “我做了……一件……蠢事……”克劳奇喘着气说。他看上去完全疯了,眼珠向外突出,滴溜溜地转着,口水顺着下巴滴落。“一定要……告诉……邓布利多!”
|
"Thanks," said Harry, grinning broadly and suddenly feeling much taller himself. "I saw you at the Quidditch World Cup. The Wronski Feint, you really -"
| 克劳奇先生的眼珠转了过来,瞪着哈利。
|
But something moved behind Krum in the trees, and Harry, who had some experience of the sort of thing that lurked in the forest, instinctively grabbed Krum's arm and pulled him around.
| “你……是谁?”他小声说。
|
"Vot is it?"
| “我是学校的一名学生。”哈利说,一边扭头望着克鲁姆,希望他能过来帮一把,但克鲁姆缩在后面,神情非常紧张。
|
Harry shook his head, staring at the place where he'd seen movement. He slipped his hand inside his robes, reaching for his wand.
| “你不是……他的人?”克劳奇轻声问,嘴巴往下耷拉着。
|
Suddenly a man staggered out from behind a tall oak. For a moment, Harry didn't recognize him . . . then he realized it was Mr. Crouch.
| “不是。”哈利说,他一点儿也不明白克劳奇在说什么。
|
He looked as though he had been traveling for days. The knees of his robes were ripped and bloody, his face scratched; he was unshaven and gray with exhaustion. His neat hair and mustache were both in need of a wash and a trim. His strange appearance, however, was nothing to the way he was behaving. Muttering and gesticulating, Mr. Crouch appeared to be talking to someone that he alone could see. He reminded Harry vividly of an old tramp he had seen once when out shopping with the Dursleys. That man too had been conversing wildly with thin air; Aunt Petunia had seized Dudley's hand and pulled him across the road to avoid him; Uncle Vernon had then treated the family to a long rant about what he would like to do with beggars and vagrants.
| “是邓布利多的人?”
|
"Vosn't he a judge?" said Krum, staring at Mr. Crouch. "Isn't he vith your Ministry?"
| “对。”哈利说。
|
Harry nodded, hesitated for a moment, then walked slowly toward Mr. Crouch, who did not look at him, but continued to talk to a nearby tree.
| 克劳奇把他拉得更近一些。哈利想松开克劳奇抓住他长袍的手,但他抓得太紧了。
|
"... and when you've done that, Weatherby, send an owl to Dumbledore confirming the number of Durmstrang students who will be attending the tournament, Karkaroff has just sent word there will be twelve. . . ."
| “给邓布利多……提个醒……”
|
"Mr. Crouch?" said Harry cautiously.
| “如果你放开我,我就去找邓布利多。”哈利说,“放开我,克劳奇先生,我去找他……”
|
"... and then send another owl to Madame Maxime, because she might want to up the number of students she's bringing, now Karkaroff's made it a round dozen ... do that, Weatherby, will you? Will you? Will..."
| “谢谢你,韦瑟比,你办完那件事后,我想喝一杯茶。我妻子和儿子很快就要来了,我们今晚要和福吉夫妇一起去听音乐会。”
|
Mr. Crouch's eyes were bulging. He stood staring at the tree, muttering soundlessly at it. Then he staggered sideways and fell to his knees.
| 克劳奇又对着一棵树滔滔不绝地说开了,似乎一下子就把哈利忘到了脑后。这使哈利惊讶极了,竟没有注意到克劳奇已经松开了他。
|
"Mr. Crouch?" Harry said loudly. "Are you all right?"
| “是的,我儿子最近通过了十二项普通巫师等级考试,成绩很令人满意,谢谢你,是的,确实很为他骄傲。好了,如果你能把安道尔魔法部长的那份备忘录拿给我,我大概会有时间起草一封回信……”
|
Crouch's eyes were rolling in his head. Harry looked around at Krum, who had followed him into the trees, and was looking down at Crouch in alarm.
| “你在这里陪他!”哈利对克鲁姆说,“我去叫邓布利多,我知道他的办公室在哪里,可以快一些——”
|
"Vot is wrong with him?"
| “他疯了。”克鲁姆迟疑地说,低头望着克劳奇。克劳奇仍然对着那棵树喋喋不休,似乎认定那就是珀西。
|
"No idea," Harry muttered. "Listen, you'd better go and get someone -"
| “你就陪着他吧。”哈利说完,准备起身离开,但他的动作似乎刺激了克劳奇先生,使他猛地改变姿态,一把抱住哈利的膝盖,再一次把他拖倒在地。
|
"Dumbledore!" gasped Mr. Crouch. He reached out and seized a handful of Harrys robes, dragging him closer, though his eyes were staring over Harry's head. "I need... see ...
| “不要……离开……我!”他小声说,眼球又突了出来,“我……逃出来了……必须提醒……必须告诉……我要见邓布利多……都怪我……都怪我……伯莎……死了……都怪我……我的儿子……都怪我……告诉邓布利多……哈利·波特……黑魔头……强壮起来了……哈利·波特……”
|
Dumbledore. ..."
| “只要你放开我,我就去找邓布利多,克劳奇先生!”哈利说。他恼怒地扭头看着克鲁姆,“你能不能帮帮我?”
|
"Okay," said Harry, "if you get up, Mr. Crouch, we can go up to the-"
| 克鲁姆一副战战兢兢的样子,他走上前,蹲在克劳奇先生身边。
|
"I've done . . . stupid . . . thing . . ." Mr. Crouch breathed. He looked utterly mad.
| “你把他稳在这里,”哈利说,一边从克劳奇先生手里挣脱出来,“我领着邓布利多回来。”
|
His eyes were rolling and bulging, and a trickle of spittle was sliding down his chin.
| “你可得快一点儿!”克鲁姆在哈利身边喊道。哈利飞快地跑出森林,奔过漆黑的场地。场地上空无一人。巴格曼、塞德里克和芙蓉都不见了。哈利三步并两步登上石阶,穿过两扇橡木大门,蹿上大理石楼梯,朝三楼跑去。
|
Every word he spoke seemed to cost him a terrible effort. "Must. . . tell. . .
| 五分钟后,他飞速奔向空空的走廊中央竖着的一个石头怪兽。
|
Dumbledore . . ."
| “冰——冰镇柠檬汁!”他气喘吁吁地对它说。
|
"Get up, Mr. Crouch," said Harry loudly and clearly. "Get up, I'll take you to Dumbledore!"
| 这是通往邓布利多办公室的秘密楼梯的口令——至少两年以前是这样的。然而,显然口令已经变了,石头怪兽并没有活动起来跳到一边,而是一动不动地站着,恶狠狠地瞪着哈利。
|
Mr, Crouch's eyes rolled forward onto Harry.
| “闪开!”哈利冲它大喊,“快点儿!”
|
"Who ... you?" he whispered.
| 可是,霍格沃茨从来没有哪样东西是你冲它叫喊就会闪开的。哈利知道这不管用。他在漆黑的走廊里东张西望。也许邓布利多在教工休息室里?他又开始拼命朝楼梯奔去——
|
"I'm a student at the school," said Harry, looking around at Krum for some help, but Krum was hanging back, looking extremely nervous.
| “波特!”
|
"You're not... his?" whispered Crouch, his mouth sagging.
| 哈利脚下一滑,停住了。他回过头来,斯内普刚从石头怪兽后面的秘密楼梯里出来。就在他招手让哈利返回时,他身后的墙壁才慢慢合上。
|
"No," said Harry, without the faintest idea what Crouch was talking about.
| “你在这里做什么,波特?”
|
"Dumbledore's?"
| “我要见邓布利多教授!”哈利说,一边顺着走廊跑回去,然后哧溜一滑,停在斯内普的面前,“是克劳奇先生……他出现了……他在林子里……他提出要——”
|
"That's right," said Harry.
| “真是一派胡言!”斯内普说,两只黑眼睛闪闪发亮,“你在说些什么?”
|
Crouch was pulling him closer; Harry tried to loosen Crouch's grip on his robes, but it was too powerful.
| “克劳奇先生!”哈利喊道,“部里的官员!他不知是病了还是怎么着——在森林里,他想见邓布利多!快把口令告诉我——”
|
"Warn ... Dumbledore ..."
| “校长很忙,波特。”斯内普说。他薄薄的嘴唇扭曲着,露出一个难看的笑容。
|
"I'll get Dumbledore if you let go of me," said Harry. "Just let go, Mr. Crouch, and I'll get him.. . ."
| “我要去告诉邓布利多!”哈利嚷道。
|
"Thank you, Weatherby, and when you have done that, I would like a cup of tea. My wife and son will be arriving shortly, we are attending a concert tonight with Mr. and Mrs.
| “你没有听见我的话吗,波特?”
|
Fudge."
| 哈利看得出来,斯内普在他这样惊慌失措的时候不让他得到想要的东西,心里正感到快意得很呢。
|
Crouch was now talking fluently to a tree again, and seemed completely unaware that Harry was there, which surprised Harry so much he didn't notice that Crouch had released him.
| “是这样,”哈利气愤地说,“克劳奇不大对头——他——他脑子不正常了——他说他想提醒——”
|
"Yes, my son has recently gained twelve O.W.L.S, most satisfactory, yes, thank you, yes, very proud indeed. Now, if you could bring me that memo from the Andorran Minister of Magic, I think I will have time to draft a response. ..."
| 斯内普身后的石墙无声地打开了,邓布利多站在那里,穿着长长的绿袍子,脸上带着略感惊奇地表情。“出问题了?”他问,看看哈利,又看看斯内普。
|
"You stay here with him!" Harry said to Krum. "I'll get Dumbledore, I'll be quicker, I know where his office is -"
| “教授!”哈利不等斯内普说话,就横跨一步避开了他,说道,“克劳奇先生在这里——就在森林里,他想跟你说话!”
|
"He is mad," said Krum doubtfully, staring down at Crouch, who was still gabbling to the tree, apparently convinced it was Percy.
| 哈利以为邓布利多会提出一些问题,但邓布利多什么也没问,这使他松了口气。
|
"Just stay with him," said Harry, starting to get up, but his movement seemed to trigger another abrupt change in Mr. Crouch, who seized him hard around the knees and pulled Harry back to the ground.
| “在前面领路。”邓布利多毫不迟疑地说,跟着哈利沿走廊匆匆离去,留下斯内普一个人站在怪兽旁边发呆,脸上的表情更难看了。
|
"Don't. . . leave .. . me!" he whispered, his eyes bulging again. "I... escaped .. .
| “克劳奇先生说了什么,哈利?”他们飞快地跑下大理石楼梯时,邓布利多问。
|
must warn . . . must tell... see Dumbledore . . . my fault... all my fault. . . Bertha .
| “说他想提醒你……说他做了件可怕的事……还提到他的儿子……和伯莎·乔金斯……还有——还有伏地魔……好像是说伏地魔变得强壮了……”
|
. . dead ... all my fault. .. my son ... my fault... tell Dumbledore ... Harry Potter ...
| “真的?”邓布利多说,一边加快步伐,匆匆走到外面漆黑的夜色中。
|
the Dark Lord . . . stronger . . . Harry Potter ..."
| “他的行为很不正常,”哈利在邓布利多身边快步走着,说道,“他好像不知道自己在什么地方。他不停地说话,似乎以为珀西·韦斯莱在那里,然后他突然就变了,说是要见你……我让威克多尔·克鲁姆看住他。”
|
"I'll get Dumbledore if you let me go, Mr. Crouch!" said Harry. He looked furiously around at Krum. "Help me, will you?"
| “是吗?”邓布利多警觉地问,脚步迈得更大了,哈利必须跑步才能跟上,“你知道还有谁看见了克劳奇吗?”
|
Looking extremely apprehensive, Krum moved forward and squatted down next to Mr. Crouch.
| “没有了。”哈利说道,“当时克鲁姆和我在谈话,巴格曼先生刚跟我们讲完第三个项目的内容,我们俩留在后面,后来就看见克劳奇先生从森林里出来了——”
|
"Just keep him here," said Harry, pulling himself free of Mr. Crouch. "I'll be back with Dumbledore."
| “他们在哪儿?”邓布利多问,这时布斯巴顿的马车在黑暗中隐约可见。
|
"Hurry, von't you?" Krum called after him as Harry sprinted away from the forest and up through the dark grounds. They were deserted; Bagman, Cedric, and Fleur had disappeared.
| “那边。”哈利说着,赶到邓布利多前面,领着他穿过树丛。他听不见克劳奇的声音,但他知道他没有走错,那地方就在布斯巴顿马车再过去一点儿……差不多就在这里……
|
Harry tore up the stone steps, through the oak front doors, and off up the marble staircase, toward the second floor.
| “威克多尔?”哈利喊道。
|
Five minutes later he was hurtling toward a stone gargoyle standing halfway along an empty corridor.
| 没有人回答。
|
"Sher - sherbet lemon!" he panted at it.
| “刚才他们在这里的,”哈利对邓布利多说,“他们肯定就在这附近……”
|
This was the password to the hidden staircase to Dumbledore's office - or at least, it had been two years ago. The password had evidently changed, however, for the stone gargoyle did not spring to life and jump aside, but stood frozen, glaring at Harry malevolently.
| “荧光闪烁。”邓布利多说,把魔杖点亮了举在手里。
|
"Move!" Harry shouted at it. "C'mon!"
| 这道窄窄的光柱在漆黑的树干间来回移动,照亮了下面的土地,然后落在一双脚上。
|
But nothing at Hogwarts had ever moved just because he shouted at it; he knew it was no good. He looked up and down the dark corridor. Perhaps Dumbledore was in the staffroom?
| 哈利和邓布利多赶紧跑上前去。克鲁姆蜷缩着躺在森林的地上,看上去神志不清。周围没有克劳奇先生的影子。邓布利多弯下腰,轻轻翻开克鲁姆的一只眼皮。
|
He started running as fast as he could toward the staircase -"
| “昏过去了。”他轻声说。他朝周围的树丛张望着,半月形的镜片在魔杖的微光中闪烁。
|
POTTER!"
| “要不要我去叫人?”哈利说,“庞弗雷夫人?”
|
Harry skidded to a halt and looked around. Snape had just emerged from the hidden staircase behind the stone gargoyle. The wall was sliding shut behind him even as he beckoned Harry back toward him.
| “不要,”邓布利多很快地说,“待在这儿别动。”
|
"What are you doing here, Potter?"
| 他高高举起魔杖,指着海格小屋的方向。哈利看见一个银色的东西从魔杖里喷出来,像一只苍白的鸟,在树丛间一闪而过。然后邓布利多又朝克鲁姆俯下身子,用魔杖指着他,低声念道:“快快复苏。”
|
"I need to see Professor Dumbledore!" said Harry, running back up the corridor and skidding to a standstill in front of Snape instead. "It's Mr. Crouch . . . he's just turned up ... he's in the forest... he's asking -"
| 克鲁姆睁开眼睛,脸上一片茫然。他一看见邓布利多就挣扎着想坐起来,但邓布利多把一只手放在他肩膀上,让他躺着别动。
|
"What is this rubbish?" said Snape, his black eyes glittering. "What are you talking about?"
| “他打了我!”克鲁姆伸手捂着脑袋,喃喃地说,“那个老疯子打了我!我正在张望波特去了哪里,他就从后面对我下手了!”
|
"Mr. Crouch!" Harry shouted. "From the Ministry! He's ill or something - he's in the forest, he wants to see Dumbledore! Just give me the password up to -"
| “静静地躺一会儿。”邓布利多说。
|
"The headmaster is busy. Potter," said Snape, his thin mouth curling into an unpleasant smile.
| 一阵打雷般的脚步声传入了他们耳中,海格气喘吁吁地出现了,身后跟着牙牙。他手里拿着他的弓箭。
|
"I've got to tell Dumbledore!" Harry yelled.
| “邓布利多教授!”他说,眼睛睁得溜圆,“哈利——你怎么——?”
|
"Didn't you hear me. Potter?"
| “海格,你赶紧去把卡卡洛夫教授叫来,”邓布利多说,“他的学生被人打了。然后,麻烦你再通知一下穆迪教授——”
|
Harry could tell Snape was thoroughly enjoying himself, denying Harry the thing he wanted when he was so panicky.
| “没必要,邓布利多,”一个低沉的声音呼哧呼哧地说,“我在这儿呢。”
|
"Look," said Harry angrily, "Crouch isn't right - he's - he's out of his mind - he says he wants to warn -"
| 穆迪拄着拐仗,一瘸一拐地向他们走来,他的魔杖也亮着。
|
The stone wall behind Snape slid open. Dumbledore was standing there, wearing long green robes and a mildly curious expression. "Is there a problem?" he said, looking between Harry and Snape.
| “该死的腿,”他气愤地说,“应该快点赶来的……出了什么事?斯内普好像说克劳奇——”
|
"Professor!" Harry said, sidestepping Snape before Snape could speak, "Mr. Crouch is here - he's down in the forest, he wants to speak to you!"
| “克劳奇?”海格不解地问。
|
Harry expected Dumbledore to ask questions, but to his relief, Dumbledore did nothing of the sort.
| “海格,快去叫卡卡洛夫!”邓布利多严厉地说。
|
"Lead the way," he said promptly, and he swept off along the corridor behind Harry, leaving Snape standing next to the gargoyle and looking twice as ugly.
| “噢,好的……没问题,教授……”海格说完就转身消失在漆黑的树丛中,牙牙小跑着跟在后面。
|
"What did Mr. Crouch say. Harry?" said Dumbledore as they walked swiftly down the marble staircase.
| “我不知道巴蒂·克劳奇在哪里,”邓布利多对穆迪说,“但我们必须找到他。”
|
"Said he wants to warn you . . . said he's done something terrible ... he mentioned his son . . . and Bertha Jorkins .. . and - and Voldemort. . . something about Voldemort getting stronger. ..."
| “我这就去找。”穆迪粗声粗气地说,随即举起魔杖,瘸着腿钻进了森林。
|
"Indeed," said Dumbledore, and he quickened his pace as they hurried out into the pitch-darkness.
| 邓布利多和哈利都没有说话,后来他们听见了动静,毫无疑问是海格和牙牙回来了。卡卡洛夫匆匆跟在后面,他穿着那件又光又滑的银白色毛皮长袍,脸色苍白,神色焦虑。
|
"He's not acting normally," Harry said, hurrying along beside Dumbledore. "He doesn't seem to know where he is. He keeps talking like he thinks Percy Weasley's there, and then he changes, and says he needs to see you. ... I left him with Viktor Krum."
| “这是怎么回事?”他看见克鲁姆躺在地上,邓布利多和哈利守在旁边,便惊呼道,“出了什么事?”
|
"You did?" said Dumbledore sharply, and he began to take longer strides still, so that Harry was running to keep up. "Do you know if anybody else saw Mr. Crouch?"
| “我被人打了!”克鲁姆说,这时他慢慢坐了起来,用手揉着脑袋,“听说那个人叫克劳奇先生——”
|
"No," said Harry. "Krum and I were talking, Mr. Bagman had just finished telling us about the third task, we stayed behind, and then we saw Mr. Crouch coming out of the forest -"
| “克劳奇打了你?克劳奇打了你?三强争霸赛的裁判打了你?”
|
"Where are they?" said Dumbledore as the Beauxbatons carriage emerged from the darkness.
| “伊戈尔——”邓布利多想说话,但卡卡洛夫挺直身体,拽紧裹在身上的毛皮长袍,脸色铁青。
|
"Over here," said Harry, moving in front of Dumbledore, leading the way through the trees. He couldn't hear Crouch's voice anymore, but he knew where he was going; it hadn't been much past the Beauxbatons carriage . . . somewhere around here. . . .
| “骗局!”他指着邓布利多吼道,“这是一个阴谋!你和你们魔法部用虚假的借口把我诱骗到这里,邓布利多!这不是一场公平的竞争!首先,你们偷偷地把波特塞进来比赛,尽管他年龄不够!现在,你们魔法部的一位朋友又想使我的勇士失去战斗力!在整个事件中,我嗅出了欺骗和腐败,还有你,邓布利多,你口口声声谈什么增进国际巫师界的联系,什么恢复过去良好的关系,什么忘记昔日的分歧——我现在才明白你是个什么样的人!”
|
"Viktor?" Harry shouted.
| 卡卡洛夫往邓布利多脚下吐了口痰。说时迟那时快,海格一把抓住卡卡洛夫毛皮长袍的前襟,把他举了起来,狠狠抵在旁边的一棵树上。
|
No one answered.
| “快道歉!”海格吼道,卡卡洛夫呼哧呼哧地喘着粗气,海格粗大的拳头抵着他的喉咙,他的双脚悬在了半空。
|
"They were here," Harry said to Dumbledore. "They were definitely somewhere around here.
| “海格,住手!”邓布利多喊道,眼睛锐利地闪烁着。
|
..."
| 海格松开了把卡卡洛夫钉在树上的手,卡卡洛夫顺着树干滑下来,在树根旁瘫成一团。一些树枝和树叶下雨般地落在他头上。
|
"Lumos," Dumbledore said, lighting his wand and holding it up.
| “麻烦你护送哈利返回城堡的,海格。”邓布利多厉声说道。
|
Its narrow beam traveled from black trunk to black trunk, illuminating the ground. And then it fell upon a pair of feet.
| 海格沉重地喘着气,狠狠地瞪了卡卡洛夫一眼。
|
Harry and Dumbledore hurried forward. Krum was sprawled on the forest floor. He seemed to be unconscious. There was no sign at all of Mr. Crouch. Dumbledore bent over Krum and gently lifted one of his eyelids.
| “也许我最好留在这里,校长……”
|
"Stunned," he said softly. His half-moon glasses glittered in the wandlight as he peered around at the surrounding trees.
| “你陪哈利回学校,海格。”邓布利多又说了一遍,口气十分坚决,“把他直接送到格兰芬多塔楼。哈利——希望你待在那里别动。不管你想做什么——比如说想派几只猫头鹰出去送信什么的——都可以等到明天早晨,你明白我的意思吗?”
|
"Should I go and get someone?" said Harry. "Madam Pomfrey?"
| “嗯——明白。”哈利望着他回答道。此时此刻,他确实想派小猪赶紧捎一封信给小天狼星,把所发生的事情告诉他,可是邓布利多怎么会知道呢?
|
"No," said Dumbledore swiftly. "Stay here."
| “我把牙牙留给你吧,校长。”海格说道,一边气势汹汹地瞪着卡卡洛夫。卡卡洛夫仍然蜷缩在树下,纠缠在乱糟糟的长袍和树根当中。“留下,牙牙。走吧,哈利。”
|
He raised his wand into the air and pointed it in the direction of Hagrid's cabin. Harry saw something silvery dart out of it and streak away through the trees like a ghostly bird. Then Dumbledore bent over Krum again, pointed his wand at him, and muttered, "Ennervate."
| 他们默默地经过布斯巴顿的马车,朝城堡走去。
|
Krum opened his eyes. He looked dazed. When he saw Dumbledore, he tried to sit up, but Dumbledore put a hand on his shoulder and made him lie still.
| “他好大的胆子,”他们大步走过小湖时,海格气呼呼地说,“他怎么敢指责邓布利多,就好像邓布利多做了那种事似的,就好像邓布利多故意让你参加比赛似的。他可真操心啊!我还从没见过邓布利多像最近这样操心呢。还有你!”海格突然怒气冲冲地对哈利说,哈利大吃一惊,抬头望着他,“你和那个克鲁姆一起散什么步?他是德姆斯特朗的,哈利!他很可能在这里对你下毒手的,不是吗?难道穆迪什么都没有教你吗?想象一下吧,你被他骗得不知不觉——”
|
"He attacked me!" Krum muttered, putting a hand up to his head. "The old madman attacked me! I vos looking around to see vare Potter had gone and he attacked from behind!"
| “克鲁姆挺好的!”哈利说,这时他们正登上通往门厅的石阶,“他没想对我下毒手,他只想跟我谈谈赫敏——”
|
"Lie still for a moment," Dumbledore said.
| “我也要给赫敏提个醒儿,”海格噔噔噔地走上台阶,严肃地说,“你们这帮人少跟这些外国人打交道,越少越好。他们谁都不可信。”
|
The sound of thunderous footfalls reached them, and Hagrid came panting into sight with Fang at his heels. He was carrying his crossbow.
| “你原先和马克西姆夫人相处得还不错呢。”哈利恼火地说。
|
"Professor Dumbledore!" he said, his eyes widening. "Harry - what the - ?"
| “不许跟我谈到她!”海格说,他的神情一时间有些吓人,“我现在把她看透了!又想来讨我的好,想让我告诉她第三个项目是什么!哈哈!他们一个也不能相信!”
|
"Hagrid, I need you to fetch Professor Karkaroff," said Dumbledore. "His student has been attacked. When you've done that, kindly alert Professor Moody -"
| 海格的情绪糟透了,哈利在胖夫人面前跟他告别时,感到总算松了口气。哈利从肖像画洞口爬进公共休息室,快步走向罗恩和赫敏坐在那个墙角,把刚才发生的事一股脑儿告诉了他们。
|
"No need, Dumbledore," said a wheezy growl. "I'm here."
|
|
Moody was limping toward them, leaning on his staff, his wand lit.
| |
"Damn leg," he said furiously. "Would've been here quicker . . . what's happened? Snape said something about Crouch -"
| |
"Crouch?" said Hagrid blankly.
| |
"Karkaroff, please, Hagrid!" said Dumbledore sharply.
| |
"Oh yeah . .'. right y'are, Professor. . ." said Hagrid, and he turned and disappeared into the dark trees, Fang trotting after him.
| |
"I don't know where Barty Crouch is," Dumbledore told Moody, "but it is essential that we find him."
| |
"I'm onto it," growled Moody, and he pulled out his wand and limped off into the forest.
| |
Neither Dumbledore nor Harry spoke again until they heard the unmistakable sounds of Hagrid and Fang returning. Karkaroff was hurrying along behind them. He was wearing his sleek silver furs, and he looked pale and agitated.
| |
"What is this?" he cried when he saw Krum on the ground and Dumbledore and Harry beside him. "What's going on?"
| |
"I vos attacked!" said Krum, sitting up now and rubbing his head. "Mr. Crouch or votever his name -"
| |
"Crouch attacked you? Crouch attacked you? The Triwizard judge?"
| |
"Igor," Dumbledore began, but Karkaroff had drawn himself up, clutching his furs around him, looking livid.
| |
"Treachery!" he bellowed, pointing at Dumbledore. "It is a plot! You and your Ministry of Magic have lured me here under false pretenses, Dumbledore! This is not an equal competition! First you sneak Potter into the tournament, though he is underage! Now one of your Ministry friends attempts to put my champion out of action! I smell double-dealing and corruption in this whole affair, and you, Dumbledore, you, with your talk of closer international wizarding links, of rebuilding old ties, of forgetting old differences - here's what I think of you!"
| |
Karkaroff spat onto the ground at Dumbledore's feet. In one swift movement, Hagrid seized the front of Karkaroff's furs, lifted him into the air, and slammed him against a nearby tree.
| |
"Apologize!" Hagrid snarled as Karkaroff gasped for breath, Hagrid's massive fist at his throat, his feet dangling in midair.
| |
"Hagrid, no!" Dumbledore shouted, his eyes flashing.
| |
Hagrid removed the hand pinning Karkaroff to the tree, and Karkaroff slid all the way down the trunk and slumped in a huddle at its roots; a few twigs and leaves showered down upon his head.
| |
"Kindly escort Harry back up to the castle, Hagrid," said Dumbledore sharply.
| |
Breathing heavily, Hagrid gave Karkaroff a glowering look.
| |
"Maybe I'd better stay here. Headmaster. . . ."
| |
"You will take Harry back to school, Hagrid," Dumbledore repeated firmly. "Take him right up to Gryffindor Tower. And Harry - I want you to stay there. Anything you might want to do - any owls you might want to send - they can wait until morning, do you understand me?"
| |
"Er - yes," said Harry, staring at him. How had Dumbledore known that, at that very moment, he had been thinking about sending Pigwidgeon straight to Sirius, to tell him what had happened?
| |
"I'll leave Fang with yeh. Headmaster," Hagrid said, staring menacingly at Karkaroff, who was still sprawled at the foot of the tree, tangled in furs and tree roots. "Stay, Fang.
| |
C'mon, Harry."
| |
They marched in silence past the Beauxbatons carriage and up toward the castle.
| |
"How dare he," Hagrid growled as they strode past the lake. "How dare he accuse Dumbledore. Like Dumbledore'd do anythin' like that. Like Dumbledore wanted you in the tournament in the firs' place. Worried! I dunno when I seen Dumbledore more worried than he's bin lately. An' you!" Hagrid suddenly said angrily to Harry, who looked up at
| |
him, taken aback. "What were yeh doin', wanderin' off with ruddy Krum? He's from Durmstrang, Harry! Coulda jinxed yeh right there, couldn he? Hasn' Moody taught yeh nothin'? 'Magine lettin him lure yeh off on yer own -"
| |
"Krum's all right!" said Harry as they climbed the steps into the entrance hall. "He wasn't trying to jinx me, he just wanted to talk about Hermione -"
| |
"I'll be havin' a few words with her, an' all," said Hagrid grimly, stomping up the stairs. "The less you lot 'ave ter do with these foreigners, the happier yeh'll be. Yeh can trust any of 'em."
| |
"You were getting on all right with Madame Maxime," Harry said, annoyed.
| |
"Don' you talk ter me abou' her!" said Hagrid, and he looked quite frightening for a moment. "I've got her number now! Tryin' ter get back in me good books, tryin' ter get me ter tell her what's comin in the third task. Ha! You can' trust any of'em!"
| |
Hagrid was in such a bad mood, Harry was quite glad to say good-bye to him in front of the Fat Lady. He clambered through the portrait hole into the common room and hurried straight for the corner where Ron and Hermione were sitting, to tell them what had happened.
| |
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们