哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWENTY-SEVEN - PADFOOT RETURNS
| 第二十七章 大脚板回来了
|
|
|
One of the best things about the aftermath of the second task was that everybody was very keen to hear details of what had happened down in the lake, which meant that Ron was getting to share Harry's limelight for once. Harry noticed that Ron's version of events changed subtly with every retelling. At first, he gave what seemed to be the truth; it tallied with Hermione's story, anyway - Dumbledore had put all the hostages into a bewitched sleep in Professor McGonagall's office, first assuring them that they would be quite safe, and would awake when they were back above the water. One week later, however, Ron was telling a thrilling tale of kidnap in which he struggled single-handedly against fifty heavily armed merpeople who had to beat him into submission before tying him up.
| 第二个项目结束后,最美妙的一件事就是大家都急于知道湖底下到底发生了什么事,这也就意味着罗恩平生第一次和哈利一样,成了人们关注的中心。哈利注意到,罗恩把故事讲了一遍又一遍,每次都略有不同。起初,他说的还算符合事实,跟赫敏的说法大致相同——在麦格教授的办公室里,邓布利多用魔法给人质催眠,并首先向他们保证,说他们绝对没有危险,而且一出水面就会醒来。然而一星期后,罗恩却讲起了一个惊心动魄的绑架故事,说他怎样赤手空拳地跟五十个全副武装的人鱼搏斗,他们要先迫使他就范,然后才把他捆绑起来。
|
"But I had my wand hidden up my sleeve," he assured Padma Patil, who seemed to be a lot keener on Ron now that he was getting so much attention and was making a point of talking to him every time they passed in the corridors. "I could've taken those mer-idiots any time I wanted."
| 现在罗恩变得这样引人注目,帕德玛对他热情多了,每次在走廊上遇见,她总是主动找罗恩说话。“没关系,我把魔杖藏在袖子里呢,”他向帕德玛·佩蒂尔保证道,“只要我愿意,我就能把那些人鱼傻瓜制服。”
|
"What were you going to do, snore at them?" said Hermione waspishly. People had been teasing her so much about being the thing that Viktor Krum would most miss that she was in a rather tetchy mood.
| “你想怎么做呢?冲他们打呼噜吗?”赫敏尖刻地说。她成了威克多尔·克鲁姆最心爱的宝贝,大家整天拿这件事来取笑她,所以她现在脾气非常暴躁。
|
Ron's ears went red, and thereafter, he reverted to the bewitched sleep version of events.
| 罗恩的耳朵红了,从这以后,他的故事又回到了被魔法催眠的那个版本。
|
As they entered March the weather became drier, but cruel winds skinned their hands and faces every time they went out onto the grounds. There were delays in the post because the owls kept being blown off course. The brown owl that Harry had sent to Sirius with the dates of the Hogsmeade weekend turned up at breakfast on Friday morning with half its feathers sticking up the wrong way; Harry had no sooner torn off Sirius's reply than it took flight, clearly afraid it was going to be sent outside again.
| 进入三月后,天气变得晴朗一些了,但每次来到外面的场地上,凛冽的寒风仍然吹得他们的手和脸生疼生疼。猫头鹰们不能及时把信送来,因为狂风总是吹得它们偏离目标。哈利派那只棕褐色猫头鹰去给小天狼星送信,把同学们周末去霍格莫德村的日期告诉了他。猫头鹰在星期五的早饭时间出现了,身上一半的羽毛都被风吹得东倒西歪。哈利刚把小天狼星的信扯下来,猫头鹰就急忙飞走了,显然是害怕再被派出去送信。
|
Sirius's letter was almost as short as the previous one.
| 小天狼星的信几乎和上一封一样短。
|
Be at stile at end of road out of Hogsmeade (past Dervish and Banges) at two o'clock on Saturday afternoon. Bring as much food as you can.
| 星期六下午两点在霍格莫德村外(经过德维斯-班斯)道路尽头的栅栏旁。尽量多带些吃的。
|
"He hasn't come back to Hogsmeade?" said Ron incredulously.
| “他还没有去霍格莫德?”罗恩难以置信地说。
|
"It looks like it, doesn't it?" said Hermione.
| “看来是这样,不是吗?”赫敏说。
|
"I can't believe him," said Harry tensely, "if he's caught. . ."
| “我真不敢相信,”哈利紧张地说,“如果他被抓住……”
|
"Made it so far, though, hasn't he?" said Ron. "And it's not like the place is swarming with dementors anymore."
| “到目前为止他还是安全的,对吧?”罗恩说,“而且现在不像过去那样,到处都挤满了摄魂怪了。”
|
Harry folded up the letter, thinking. If he was honest with himself, he really wanted to see Sirius again. He therefore approached the final lesson of the afternoon - double Potions - feeling considerably more cheerful than he usually did when descending the steps to the dungeons.
| 哈利折起信,沉思着。说句老实话,他真的很渴望再见到小天狼星。下午,他去上最后一堂课——两节连在一起的魔药课。当他顺着台阶走向地下教室时,感觉心情比平时愉快多了。
|
Malfoy, Crabbe, and Goyle were standing in a huddle outside the classroom door with Pansy Parkinson's gang of Slytherin girls. All of them were looking at something Harry couldn't see and sniggering heartily. Pansys pug-like face peered excitedly around Goyle's broad back as Harry, Ron, and Hermione approached.
| 马尔福、克拉布和高尔站在教室外面,和潘西·帕金森为首的那帮斯莱特林们聚在一起。他们都在看什么东西(哈利看不见那是什么),一个个咯咯地笑得开心极了。哈利、罗恩和赫敏走近时,潘西那张狐狸脸兴奋地从高尔肥阔的后背旁探了出来。
|
"There they are, there they are!" she giggled, and the knot of Slytherins broke apart.
| “他们来了,他们来了!”她咯咯笑着说,聚成一堆的斯莱特林们散开了。哈利看见她手里拿着一份杂志——《巫师周刊》。封面上的活动照片是一个鬈发女巫,她咧嘴笑着,露出满口的牙齿,用魔杖指着一块大大的海绵状蛋糕。
|
Harry saw that Pansy had a magazine in her hands - Witch Weekly. The moving picture on the front showed a curly-haired witch who was smiling toothily and pointing at a large sponge cake with her wand.
| “你在里面会找到你感兴趣的东西,格兰杰!”潘西大声说,把杂志扔给了赫敏。赫敏伸手接过,显得有些惊慌。就在这时,地下教室的门开了,斯内普招呼大家进去。
|
"You might find something to interest you in there, Granger!" Pansy said loudly, and she threw the magazine at Hermione, who caught it, looking startled. At that moment, the dungeon door opened, and Snape beckoned them all inside.
| 赫敏、哈利和罗恩像往常一样走向教室后面的一张桌子。斯内普刚转身在黑板上写出今天要制作的魔药的配料,赫敏就急忙在桌子下翻开那本杂志。终于,赫敏在杂志中间发现了他们要找的东西。哈利和罗恩也凑了过去。在哈利的一张彩色照片下面,是这样一篇短文:
|
Hermione, Harry, and Ron headed for a table at the back of the dungeon as usual. Once Snape had turned his back on them to write up the ingredients of todays potion on the blackboard, Hermione hastily rifled through the magazine under the desk. At last, in the center pages, Hermione found what they were looking for. Harry and Ron leaned in closer.
| 哈利·波特的秘密伤心史
|
A color photograph of Harry headed a short piece entitled:
| 他或许是一个与众不同的男孩——但他同样经历着青春斯男孩常有的痛苦。丽塔·斯基特这样报道。在痛失双亲之后,十四岁的哈利·波特以为他终于在霍格沃茨,于那个与他形影相伴的女朋友——麻瓜家庭出身的赫敏·格兰杰身上,找到了感情的慰藉,但他哪里想到,在他业已经历了很多伤痛的生命里,很快又要遭受另一次感情创伤。
|
Harry Potter's Secret Heartache A boy like no other, perhaps - yet a boy suffering all the usual pangs of adolescence, writes Rita Skeeter. Deprived of love since the tragic demise of his parents, fourteen-year-old Harry Potter thought he had found solace in his steady girlfriend at Hogwarts, Muggle-born Hermione Granger. Little did he know that he would shortly be suffering yet another emotional blow in a life already littered with personal loss.
| 格兰杰小姐是一个长相平平但野心勃勃的姑娘,似乎对大名鼎鼎的巫师情有独钟,哈利一个人满足不了她的胃口。自从保加利亚队找球手、上届世界杯的英雄威克多尔·克鲁姆来到霍格沃茨后,格兰杰小姐就一直在玩弄着两个男孩的感情。克鲁姆显然已被狡猾的格兰杰小姐弄得神魂颠倒,他已邀请她暑假去保加利亚,并坚持说他“从未对其他女孩有过这种感觉”。
|
Miss Granger, a plain but ambitious girl, seems to have a taste for famous wizards that Harry alone cannot satisfy. Since the arrival at Hogwarts of Viktor Krum, Bulgarian Seeker and hero of the last World Quidditch Cup, Miss Granger has been toying with both boys' affections. Krum, who is openly smitten with the devious Miss Granger, has already invited her to visit him in Bulgaria over the summer holidays, and insists that he has "never felt this way about any other girl."
| 不过,使这些不幸的男孩如此痴迷的恐怕并不是格兰杰小姐的天生丽质。
|
However, it might not be Miss Granger's doubtful natural charms that have captured these unfortunate boys' interest.
| “她真的很丑,”潘西·帕金森说,她是个漂亮、活泼的四年级女生,“她很可能制作了一种春药,她脑子挺机灵的。没错,我认为她就是这么做的。”
|
"She's really ugly," says Pansy Parkinson, a pretty and vivacious fourth-year student, "but she'd be well up to making a Love Potion, she's quite brainy. I think that's how she's doing it."
| 在霍格沃茨,春药自然是在被禁止之列,阿不思·邓布利多无疑需要认真调查此事。与此同时,对哈利·波特存有良好愿望的人们希望,下次他再奉献真情时,一定要挑选一个更有价值的候选人。
|
Love Potions are, of course, banned at Hogwarts, and no doubt Albus Dumbledore will want to investigate these claims. In the meantime, Harry Potters well-wishers must hope that, next time, he bestows his heart on a worthier candidate.
| “我告诉过你!”罗恩小声对低头看文章的赫敏说,“我告诉过你,别去招惹丽塔·斯基特!她把你丑化成了那种——那种荡妇!”
|
"I told you!" Ron hissed at Hermione as she stared down at the article. "I told you not to annoy Rita Skeeter! She's made you out to be some sort of- of scarlet woman!"
| 赫敏脸上惊讶的表情不见了,她嘲讽地大笑起来。
|
Hermione stopped looking astonished and snorted with laughter. "Scarlet woman?" she repeated, shaking with suppressed giggles as she looked around at Ron.
| “荡妇?”她重复了一遍,一边扭头望着罗恩,拼命忍住笑,浑身直颤。
|
"It's what my mum calls them," Ron muttered, his ears going red.
| “我妈妈就是这样称呼她们的。”罗恩喃喃地说,耳朵红了。
|
"If that's the best Rita can do, she's losing her touch," said Hermione, still giggling, as she threw Witch Weekly onto the empty chair beside her. "What a pile of old rubbish."
| “如果丽塔充其量就会玩这一手,那她可没有显出多少本事,”赫敏说,仍然咯咯笑着,随手把杂志扔到旁边的空椅子上,“整个一堆破烂儿。”
|
She looked over at the Slytherins, who were all watching her and Harry closely across the room to see if they had been upset by the article. Hermione gave them a sarcastic smile and a wave, and she, Harry, and Ron started unpacking the ingredients they would need for their Wit-Sharpening Potion.
| 她抬头望着那些斯莱特林的学生,他们都远远地注视着她和哈利,看他们读了文章是不是很恼火。赫敏对他们露出讽刺的笑容,还朝他们挥了挥手,接着,她和哈利、罗恩开始取出他们制作增智剂所需要的配料。
|
"There's something funny, though," said Hermione ten minutes later, holding her pestle suspended over a bowl of scarab beetles. "How could Rita Skeeter have known . . . ?"
| “不过,事情有些古怪,”十分钟后,赫敏举着捣锤,停在一碗圣甲虫上,说道,“丽塔·斯基特怎么会知道……”
|
"Known what?" said Ron quickly. "You haven't been mixing up Love Potions, have you?"
| “知道什么?”罗恩迅速问道,“莫非你真的在炮制春药?”
|
"Don't be stupid," Hermione snapped, starting to pound up her beetles again. "No, it's just. . . how did she know Viktor asked me to visit him over the summer?"
| “别说傻话,”赫敏不耐烦地说,又开始捣她的甲虫,“不对,真奇怪……她怎么会知道威克多尔邀请我暑假去拜访他呢?”
|
Hermione blushed scarlet as she said this and determinedly avoided Ron's eyes.
| 赫敏说这话时,满脸羞得通红,而且打定主意避开罗恩的目光。
|
"What?" said Ron, dropping his pestle with a loud clunk.
| “什么?”罗恩说,当啷一声,他的捣锤重重地掉在桌上。
|
"He asked me right after he'd pulled me out of the lake,"
| “他把我从湖里一拉上来,就对我发出了邀请,”赫敏低声道,“那时他刚刚除掉了他的鲨鱼头。庞弗雷夫人把毯子发给我们俩,这时克鲁姆就把我拉到一边,不让裁判们听见,他说,如果我暑假没有别的事情,是不是愿意——”
|
Hermione muttered. "After he'd got rid of his shark's head. Madam Pomfrey gave us both blankets and then he sort of pulled me away from the judges so they wouldn't hear, and he said, if I wasn't doing anything over the summer, would I like to -"
| “你是怎么说的?”罗恩说。他已经捡起捣锤,在桌子上胡乱地捣着,离他的碗还差着六七寸呢,因为他心不在焉,眼睛一直望着赫敏。
|
"And what did you say?" said Ron, who had picked up his pestle and was grinding it on the desk, a good six inches from his bowl, because he was looking at Hermione.
| “而且,他确实说过他从没对别人有过这种感觉,”赫敏继续说道——她的脸红得像着了火似的,哈利简直能感觉到她身上散出的热气,“可是丽塔·斯基特怎么会听见他说的话呢?她当时并不在场……难道她在场?也许她也有一件隐形衣,也许她偷偷溜到了场地上,观看第二个项目……”
|
"And he did say he'd never felt the same way about anyone else," Hermione went on, going so red now that Harry could almost feel the heat coming from her, "but how could Rita Skeeter have heard him? She wasn't there ... or was she? Maybe she has got an Invisibility Cloak; maybe she sneaked onto the grounds to watch the second task. ..."
| “你怎么说的?”罗恩追问道,把捣锤重重地砸了下去,在桌面上砸了一个小坑。
|
"And what did you say?" Ron repeated, pounding his pestle down so hard that it dented the desk.
| “噢,我当时只顾看你和哈利是不是平安——”
|
"Well, I was too busy seeing whether you and Harry were okay to-"
| “格兰杰小姐,尽管你的社交生活丰富多彩,”后面突然传来一个冷冰冰的声音,把他们三人吓了一跳,“但我必须警告你,不许在我的课堂上交头接耳。格兰芬多扣掉十分。”
|
"Fascinating though your social life undoubtedly is. Miss Granger," said an icy voice right behind them, and all three of them jumped, "I must ask you not to discuss it in my class. Ten points from Gryffindor."
| 斯内普趁他们谈话的当儿,悄没声儿地走到他们的桌子旁。全班同学都回过头来望着他们。马尔福抓住这个机会,从教室那头把波特臭大粪的徽章对准了哈利,一闪一闪的。
|
Snape had glided over to their desk while they were talking. The whole class was now looking around at them; Malfoy took the opportunity to flash POTTER STINKS across the dungeon at Harry.
| “呵……还躲在桌子底下看杂志?”斯内普又说道,一把抓过那本《巫师周刊》。“格兰芬多再扣掉十分……不过,当然啦……”斯内普的目光落到丽塔·斯基特的那篇文章上,黑眼睛顿时冒出光来。“波特需要收集剪报嘛……”
|
"Ah . . . reading magazines under the table as well?" Snape added, snatching up the copy of Witch Weekly. "A further ten points from Gryffindor ... oh but of course ..." Snapes black eyes glittered as they fell on Rita Skeeter's article. "Potter has to keep up with his press cuttings. . . ."
| 地下教室里哄响着斯莱特林们的笑声,斯内普的薄嘴唇也扭动着,露出一个不怀好意的笑容。令哈利大为恼火的是,斯内普居然大声念起了那篇文章。
|
The dungeon rang with the Slytherins' laughter, and an unpleasant smile curled Snape's thin mouth. To Harry's fury, he began to read the article aloud.
| “哈利·波特的秘密伤心史……天哪,天哪,波特,你又犯什么毛病了?他或许是一个与众不同的男孩……”
|
"'Harry Potter's Secret Heartache. . . dear, dear. Potter, what's ailing you now? 'A boy like no other, perhaps. . .'"
| 哈利觉得脸在发烧。斯内普每念完一句都停顿一下,让斯莱特林们笑个够。这篇文章经斯内普的嘴一念,效果更糟糕十倍。现在,就连赫敏的脸也变得通红了。
|
Harry could feel his face burning. Snape was pausing at the end of every sentence to allow the Slytherins a hearty laugh. The article sounded ten times worse when read by Snape. Even Hermione was blushing scarlet now.
| “……对哈利·波特存有良好愿望的人们希望,下次他再奉献真情时,一定要挑选一个更有价值的候选人。多么动人啊,”斯内普讥讽地说,一边在斯莱特林们的阵阵狂笑声中把杂志卷起来,“哼,我认为最好把你们三个分开,这样你们就能集中思想配制药剂,而不是光想着这些乱七八糟的风流韵事了。韦斯莱,你坐在这里不动。格兰杰小姐,你上那儿去,坐在帕金森小姐旁边。波特——到我讲台前的那张桌子上去。好了,快行动吧。”
|
"'. . . Harry Potter's well-wishers must hope that, next time, he bestows his heart upon a worthier candidate.' How very touching," sneered Snape, rolling up the magazine to continued gales of laughter from the Slytherins. "Well, I think I had better separate the three of you, so you can keep your minds on your potions rather than on your tangled love lives. Weasley, you stay here. Miss Granger, over there, beside Miss Parkinson.
| 哈利气得要命,他把配料和书包扔进坩埚,然后端着坩埚走向教室前面的那张空桌子。斯内普也跟了过去,坐在他的讲台边,注视着哈利把坩埚里的东西一样样拿出来。哈利打定主意不去看斯内普,开始捣他的圣甲虫,幻想着每只甲虫都长着一张斯内普的脸。
|
Potter - that table in front of my desk. Move. Now."
| “你成了媒体关注的中心,这似乎使你本来就不小心的脑袋更加膨胀了,波特。”班上其他同学都安静焉为后,斯内普轻声说道。
|
Furious, Harry threw his ingredients and his bag into his cauldron and dragged it up to the front of the dungeon to the empty table. Snape followed, sat down at his desk and watched Harry unload his cauldron. Determined not to look at Snape, Harry resumed the mashing of his scarab beetles, imagining each one to have Snape's face.
| 哈利没有回答。他知道斯内普想挑逗他、激怒他,斯内普以前就这么做过。不用说,他是想找借口赶在下课前扣掉格兰芬多五十多分。
|
"All this press attention seems to have inflated your already over-large head. Potter,"
| “你大概想当然地以为,整个魔法界都在为你惊叹,”斯内普继续说道,他的声音很轻,其他同学都听不见(哈利只管捣他的圣甲虫,尽管它们已经被碾成了细细的粉末),“但是我才不关心你的照片在报纸上出现多少次呢。在我的眼里,波特,你不过是一个讨厌的小男孩,可你却觉得自己可以无视所有的规章制度。”
|
said Snape quietly, once the rest of the class had settled down again.
| 哈利把粉末状的甲虫倒进坩埚,开始切割姜根。他气得双手微微发抖,但他始终低垂着眼睛,就好像根本听不见斯内普对他说的话。
|
Harry didn't answer. He knew Snape was trying to provoke him; he had done this before.
| “因此,我要给你一个善意的警告,波特,”斯内普用更轻柔也更阴险的声音说,“尽管你小有名气——如果我再发现你闯进我的办公室——”
|
No doubt he was hoping for an excuse to take a round fifty points from Gryffindor before the end of the class.
| “我从来没有靠近过你的办公室!”哈利气愤地说,把刚才的装聋作哑抛到了一边。
|
"You might be laboring under the delusion that the entire wizarding world is impressed with you," Snape went on, so quietly that no one else could hear him (Harry continued to pound his scarab beetles, even though he had already reduced them to a very fine powder), "but I don't care how many times your picture appears in the papers. To me. Potter, you are nothing but a nasty little boy who considers rules to be beneath him."
| “别对我撒谎,”斯内普压低声音说道,那双深不可测的黑眼睛狠狠地瞪着哈利的眼睛,“非洲树蛇皮。鳃囊草。这两样都是我私人储藏品,我知道是谁偷的。”
|
Harry tipped the powdered beetles into his cauldron and started cutting up his ginger roots. His hands were shaking slightly out of anger, but he kept his eyes down, as though he couldn't hear what Snape was saying to him.
| 哈利毫不示弱地瞪着斯内普,他坚决不眨眼睛,也不显出心虚的样子。说实话,他没有从斯内普那里偷这两样东西。赫敏二年级的时候拿了非洲树蛇皮——他们需要用它来配制复方汤剂——当时斯内普怀疑到了哈利,但一直没有证据。那鳃囊草呢,不用说,是多比偷的。
|
"So I give you fair warning, Potter," Snape continued in a sorter and more dangerous
| “我不知道你在说些什么。”哈利冷冷地说。
|
voice, "pint-sized celebrity or not - if I catch you breaking into my office one more time -"
| “有人闯进我办公室的那天夜里,你不在自己的床上!”斯内普嘶嘶地说,“这瞒不过我,波特!不错,疯眼汉穆迪大概也参加了你的追星俱乐部,但我再也不会容忍你的行为了!如果你再半夜三更溜进我的办公室,波特,你就等着瞧吧!”
|
"I haven't been anywhere near your office!" said Harry angrily, forgetting his feigned deafness.
| “好吧,”哈利冷静地说,又低头切他的姜根,“我会记住这一点的,以免我什么时候心血来潮想去那儿。”
|
"Don't lie to me," Snape hissed, his fathomless black eyes boring into Harrys. "Boomslang skin. Gillyweed. Both come from my private stores, and I know who stole them."
| 斯内普的眼睛闪了闪。他把一只手伸进他的黑袍子里面。一时间,哈利还以为斯内普要抽出魔杖,给他念咒——接着他看见斯内普掏出一只小小的水晶瓶,里面是一种清澈透明的药剂。哈利仔细地望着。
|
Harry stared back at Snape, determined not to blink or to look guilty. In truth, he hadn't stolen either of these things from Snape. Hermione had taken the boomslang skin back in their second year - they had needed it for the Polyjuice Potion - and while Snape had suspected Harry at the time, he had never been able to prove it. Dobby, of course, had stolen the gillyweed.
| “你知道这是什么吗,波特?”斯内普说,那双眼睛里又闪着来意的光芒。
|
"I don't know what you're talking about," Harry lied coldly.
| “不知道。”哈利说,这次他说的完全是实话。
|
"You were out of bed on the night my office was broken into!" Snape hissed. "I know it.
| “这是吐真剂——一种教你说实话的药剂,效果奇强,只要三滴,就能使你透露出内心深处的秘密,让全体同学洗耳恭听。”斯内普恶狠狠地说,“当然,对这种药剂的使用,魔法部有十分严格的规定加以控制。但是你必须格外留神,不然我就会失手,”——他微微摇晃着水晶瓶——“倒在你晚餐的南瓜汁里。然后,波特……然后我们就会弄清你究竟去没去过我的办公室了。”
|
Potter! Now, Mad-Eye Moody might have joined your fan club, but I will not tolerate your behavior! One more nighttime stroll into my office, Potter, and you will pay!"
| 哈利没有说话。他又一次转向他的姜根,拿起小刀来,又开始把它们切成碎片。他十分厌恶斯内普谈到的那种吐真剂,而且他认为斯内普很有可能偷偷给他洒上几滴。他设想,如果斯内普真的这么做了,自己嘴里不知会吐露些什么,一想到这点,他就忍不住打了个寒噤……他不仅会使许多人陷入麻烦——首先是赫敏和多比——更要命的是,他心里还藏着许多其他秘密呢……比如他一直在跟小天狼星保持联系……还有——他一想起来就觉得心里翻江倒海——他对秋的感情……他把姜根也倒进坩埚,一边暗想,不知是否应该学学穆迪的榜样,也在裤袋里挂一个弧形酒瓶,从此只喝那里面的东西。
|
"Right," said Harry coolly, turning back to his ginger roots. "I'll bear that in mind if I ever get the urge to go in there."
| 这时,教室外有人敲门。
|
Snape's eyes flashed. He plunged a hand into the inside of his black robes. For one wild moment. Harry thought Snape was about to pull out his wand and curse him - then he saw that Snape had drawn out a small crystal bottle of a completely clear potion. Harry stared at it.
| “进来。”斯内普用他惯常的声音说。
|
"Do you know what this is. Potter?" Snape said, his eyes glittering dangerously again.
| 门开了,全班同学都扭头看去。卡卡洛夫教授走了进来,大家望着他走向斯内普的讲台。他用手指卷动着他的山羊胡须,显得焦躁不安。
|
"No," said Harry, with complete honesty this time.
| “我们需要谈谈。”卡卡洛夫刚走到斯内普身边,就唐突地说。他似乎打定主意不让任何人听见他说的话,所以他的嘴唇几乎没有动,这就好像他是一个很蹩脚的腹语专家。哈利眼睛盯着姜根,侧耳细听。
|
"It is Veritaserum - a Truth Potion so powerful that three drops would have you spilling your innermost secrets for this entire class to hear," said Snape viciously. "Now, the use of this potion is controlled by very strict Ministry guidelines. But unless you watch your step, you might just find that my hand slips" - he shook the crystal bottle slightly - "right over your evening pumpkin juice. And then. Potter . . . then we'll find out whether you've been in my office or not."
| “我下课后再跟你谈,卡卡洛夫。”斯内普小声说。
|
Harry said nothing. He turned back to his ginger roots once more, picked up his knife, and started slicing them again. He didn't like the sound of that Truth Potion at all, nor would he put it past Snape to slip him some. He repressed a shudder at the thought of what might come spilling out of his mouth if Snape did it... quite apart from landing a whole lot of people in trouble - Hermione and Dobby for a start - there were all the other things he was concealing . . . like the fact that he was in contact with Sirius . .
| 但卡卡洛夫打断了他。“我想现在就谈,趁你无法溜走的时候,西弗勒斯。你一直在躲着我。”
|
. and - his insides squirmed at the thought - how he felt about Cho. ... He tipped his ginger roots into the cauldron too, and wondered whether he ought to take a leaf out of Moody s book and start drinking only from a private hip flask.
| “下课再说。”斯内普严厉地说。
|
There was a knock on the dungeon door.
| 哈利假装举起一只量杯,看倒出来的犰蜍胆汁是不是够了,一边偷偷用眼角扫了那两人一眼。卡卡洛夫一副惊慌失措的样子,斯内普显得很生气。
|
"Enter," said Snape in his usual voice.
| 在那两节课剩下来的时间里,卡卡洛夫一直在斯内普的讲台后面徘徊。他似乎决意不让斯内普下课后溜走。哈利很想听听卡卡洛夫要说什么,便故意在还有两分钟就打下课铃的时候,把装犰蜍胆汁的瓶子打翻了,这样,当其他同学都闹哄哄地朝门口走去时,他就有借口蹲在坩埚后面,用抹布擦地了。
|
The class looked around as the door opened. Professor Karkaroff came in. Everyone watched him as he walked up toward Snape's desk. He was twisting his finger around his goatee and looking agitated.
| “什么事这样紧急?”他听见斯内普压低声音对卡卡洛夫说。
|
"We need to talk," said Karkaroff abruptly when he had reached Snape. He seemed so determined that nobody should hear what he was saying that he was barely opening his lips; it was as though he were a rather poor ventriloquist. Harry kept his eyes on his ginger roots, listening hard.
| “你看。”卡卡洛夫说,哈利从坩埚边缘偷偷望过去,看见卡卡洛夫撩起长袍的左边袖子,给斯内普看他小臂上的什么东西。
|
"I'll talk to you after my lesson, Karkaroff," Snape muttered, but Karkaroff interrupted him.
| “怎么样?”卡卡洛夫说道,仍然很费力地不让自己的嘴唇移动,“看见了吗?从来没有这样明显,自从——”
|
"I want to talk now, while you can't slip off, Severus. You've been avoiding me."
| “快藏起来!”斯内普恶狠狠地说,那双黑眼睛扫视着教室。
|
"After the lesson," Snape snapped.
| “可是你一定注意到了——”卡卡洛夫语气焦虑地说。
|
Under the pretext of holding up a measuring cup to see if he'd poured out enough armadillo bile, Harry sneaked a sidelong glance at the pair of them. Karkaroff looked extremely worried, and Snape looked angry.
| “我们以后再谈,卡卡洛夫!”斯内普厉声说,“波特!你在做什么?”
|
Karkaroff hovered behind Snape's desk for the rest of the double period. He seemed intent on preventing Snape from slipping away at the end of class. Keen to hear what Karkaroff wanted to say, Harry deliberately knocked over his bottle of armadillo bile with two minutes to go to the bell, which gave him an excuse to duck down behind his cauldron and mop up while the rest of the class moved noisily toward the door.
| “把我洒的犰蜍胆汁擦干净,教授。”哈利假装天真地说,一边直起身子,举起手里的湿抹布给斯内普看。
|
"What's so urgent?" he heard Snape hiss at Karkaroff.
| 卡卡洛夫转了个身,大步走出了教室。他看上去既担忧又恼火。哈利不想单独和怒气冲天的斯内普待在一起,便赶紧把书本和配料扔进书包,飞快地走了出去,他要把刚才看见的事情告诉罗恩和赫敏。
|
"This," said Karkaroff, and Harry, peering around the edge of his cauldron, saw Karkaroff
| 第二天中午他们离开城堡时,看见银白色的、微弱的太阳照耀着场地。天气是一年来最暖和的,当他们到达霍格莫德村时,三个人都把斗篷脱了下来,搭在肩膀上。小天狼星叫他们带的食物就放在哈利的书包里。他们从午饭桌上偷了十来个鸡腿,一个长面包,还有一瓶南瓜汁。
|
pull up the left-hand sleeve of his robe and show Snape something on his inner forearm.
| 他们走进风雅牌巫师服装店,给多比买礼物。他们把能够找到的最鲜艳、最夸张的袜子都挑选出来,有一双上面是闪光的金星银星图案,还有一双一旦太臭就会大声尖叫。他们挑来挑去,觉得非常开心。一点半钟的时候,他们沿着马路经过德维斯-班斯,朝村外走去。
|
"Well?" said Karkaroff, still making every effort not to move his lips. "Do you see?
| 哈利以前从没有往这个方向来过。曲折的小路把他们带到霍格莫德村周围荒野的田间。这里只有很少几座小木屋,但它们附带的园地却很大。他们朝山脚走去,霍格莫德村就坐落在这座大山的阴影里。随后,他们拐过一个弯,看见小路尽头有一道栅栏。在那里等着他们的是一条邋里邋遢的大黑狗,它的前爪搭在最高的那根栅栏上,嘴里叼着几张报纸,这条狗看上去很眼熟……
|
It's never been this clear, never since - "
| “你好,小天狼星。”他们走过去时,哈利说道。
|
"Put it away!" snarled Snape, his black eyes sweeping the classroom.
| 黑狗急切地嗅着哈利的书包,摇了一下尾巴,然后一转身,在一片灌木丛生的场地上小跑起来,这片场地通向布满岩石的山脚下。哈利、罗恩和赫敏赶紧爬过栅栏,跟了上去。
|
"But you must have noticed -" Karkaroff began in an agitated voice.
| 小天狼星领着他们一直来到山脚下,这里的地面上布满大大小小的石头。他因为有四个爪子,走起来轻松自如,可是哈利、罗恩和赫敏很快就累得气喘吁吁了。他们跟着小天狼星越走越高,开始往山上爬。他们追随着小天狼星摇摆的尾巴,在蜿蜒、陡峭、怪石嶙峋的小径上攀登了将近半个小时,烈日烤得他们汗流浃背,哈利的书包带子勒得他肩膀生疼。
|
"We can talk later, Karkaroff!" spat Snape. "Potter! What are you doing?"
| 终于,小天狼星一闪身不见了。当他们来到他消失的地方时,看见岩石上有一道狭窄的裂口。他们挤进去,发现来到了一个光线昏暗的、凉爽的岩洞里。巴克比克,那头鹰头马身有翼兽,就拴在岩洞尽头,它的绳子绕在一块大岩石上。他们三个都对它深深地鞠躬,巴克比克傲慢地打量了他们片刻,然后弯下多鳞的前腿,让赫敏上前抚摸它长着羽毛的颈子。哈利却望着那条黑狗,就在这时,黑狗摇身一变,成了他的教父。
|
"Clearing up my armadillo bile, Professor," said Harry innocently, straightening up and showing Snape the sodden rag he was holding.
| 小天狼星穿着破破烂烂的灰袍子,就是他离开阿兹卡班时穿的那件。他的黑头发比上次在炉火里出现时长得多,而且又变得蓬乱纠结了。他看上去很消瘦。
|
Karkaroff turned on his heel and strode out of the dungeon. He looked both worried and angry. Not wanting to remain alone with an exceptionally angry Snape, Harry threw his books and ingredients back into his bag and left at top speed to tell Ron and Hermione what he had just witnessed.
| “鸡!”他刚把嘴里破旧的《预言家日报》扔在岩洞的地上,就沙哑着嗓子说。
|
They left the castle at noon the next day to find a weak silver sun shining down upon the grounds. The weather was milder than it had been all year, and by the time they arrived in Hogsmeade, all three of them had taken off their cloaks and thrown them over their shoulders. The food Sirius had told them to bring was in Harry's bag; they had sneaked a dozen chicken legs, a loaf of bread, and a flask of pumpkin juice from the lunch table.
| 哈利扯开书包,把那包鸡腿和面包递了过去。
|
They went into Gladrags Wizardwear to buy a present for Dobby, where they had fun selecting the most lurid socks they could find, including a pair patterned with flashing gold and silver stars, and another that screamed loudly when they became too smelly.
| “谢谢,”小天狼星说了一句,便急切地打开包裹,抓起一根鸡腿,一屁股坐在地上,用牙齿撕下一大块鸡肉,“我几乎是靠吃老鼠过日子,没法从霍格莫德偷到多少吃的东西,否则会引起别人注意的。”
|
Then, at half past one, they made their way up the High Street, past Dervish and Banges, and out toward the edge of the village.
| 他抬头看着哈利笑了,但哈利只是很勉强地笑了一下。
|
Harry had never been in this direction before. The winding lane was leading them out into the wild countryside around Hogsmeade. The cottages were fewer here, and their gardens larger; they were walking toward the foot of the mountain in whose shadow Hogsmeade lay. Then they turned a corner and saw a stile at the end of the lane. Waiting for them, its front paws on the topmost bar, was a very large, shaggy black dog, which was carrying some newspapers in its mouth and looking very familiar. . . .
| “你在这里做什么,小天狼星?”他问。
|
"Hello, Sirius," said Harry when they had reached him.
| “履行我作为教父的义务,”小天狼星说,一边啃咬着鸡骨头,那动作活像一条狗,“别为这个操心了,我假装自己是一条从别人家走失的可爱的狗。”
|
The black dog sniffed Harry's bag eagerly, wagged its tail once, then turned and began to trot away from them across the scrubby patch of ground that rose to meet the rocky foot of the mountain. Harry, Ron, and Hermione climbed over the stile and followed.
| 他仍然那样笑着,不过看到哈利脸上焦虑的神情,他便正色说道:“我必须亲临现场。你最后那封信……至少,我们可以说事情变得越来越可疑了。每次人们扔掉的报纸,我都把它们偷回来,从现在的事态看,忧心忡忡的可不止我一个人。”
|
Sirius led them to the very foot of the mountain, where the ground was covered with boulders and rocks. It was easy for him, with his four paws, but Harry, Ron, and Hermione were soon out of breath. They followed Sirius higher, up onto the mountain itself. For nearly half an hour they climbed a steep, winding, and stony path, following Sirius's wagging tail, sweating in the sun, the shoulder straps of Harry's bag cutting into his shoulders.
| 他冲着地上那几份发黄的《预言家日报》点点头,罗恩把报纸捡起来打开。但哈利仍然盯着小天狼星。
|
Then, at last, Sirius slipped out of sight, and when they reached the place where he had vanished, they saw a narrow fissure in the rock. They squeezed into it and found themselves in a cool, dimly lit cave. Tethered at the end of it, one end of his rope around a large rock, was Buckbeak the hippogriff. Half gray horse, half giant eagle, Buckbeak's fierce orange eye flashed at the sight of them. All three of them bowed low to him, and after regarding them imperiously for a moment, Buckbeak bent his scaly front knees and allowed Hermione to rush forward and stroke his feathery neck. Harry, however, was looking at the black dog, which had just turned into his godfather.
| “如果他们抓住你怎么办?如果你被人发现了怎么办?”
|
Sirius was wearing ragged gray robes; the same ones he had been wearing when he had left Azkaban. His black hair was longer than it had been when he had appeared in the fire, and it was untidy and matted once more. He looked very thin.
| “在这附近,只有你们三个和邓布利多知道我是一个阿尼马格斯。”小天狼星说着耸了耸肩,继续大口吃着鸡腿。
|
"Chicken!" he said hoarsely after removing the old Daily Prophets from his mouth and throwing them down onto the cave floor.
| 罗恩用胳膊肘捅了捅哈利,把《预言家日报》递给了他。报纸共有两份,其中一份印有这样的标题:巴蒂·克劳奇病得蹊跷;另一份印着:魔法部女巫仍然下落不明——目前部长本人也卷入此事。
|
Harry pulled open his bag and handed over the bundle of chicken legs and bread.
| 哈利迅速浏览了一下关于克劳奇的那篇报道。一些片言只语映入他的眼帘:自从十一月起便没露面……家中似乎无人居住……圣芒戈魔法伤病医院拒绝发表评论……魔法部不肯证实他病入膏肓的传言……
|
"Thanks," said Sirius, opening it, grabbing a drumstick, sitting down on the cave floor, and tearing off a large chunk with his teeth. "I've been living off rats mostly. Can't steal too much food from Hogsmeade; I'd draw attention to myself."
| “听他们的口气,就好像他快要死了。”哈利慢慢地说,“既然他有力气闯到这儿来,就不可能病得那么重……”
|
He grinned up at Harry, but Harry returned the grin only reluctantly.
| “我哥哥是克劳奇的私人助理,”罗恩告诉小天狼星说,“他说克劳奇是因为工作太累,积劳成疾了。”
|
"What're you doing here, Sirius?" he said.
| “不过我告诉你,上次我靠近了打量他,发现他确实像有病的样子,”哈利慢慢地说,一边仍然在浏览那篇报道,“就是我的名字从火焰杯里喷出来的那天晚上……”
|
"Fulfilling my duty as godfather," said Sirius, gnawing on the chicken bone in a very doglike way. "Don't worry about it, I'm pretending to be a lovable stray."
| “这是他开除闪闪而得到的报应,不是吗?”赫敏说,语气有些尖刻。巴克比克嘎吱嘎吱地嚼着小天狼星吃剩的鸡骨头,赫敏温柔地抚摸着它。“我敢说他现在后悔自己不该那么做了——我敢说没有闪闪在身边照料,他觉得生活大不如以前了。”
|
He was still grinning, but seeing the anxiety in Harrys face, said more seriously, "I
| “赫敏痴迷着家养小精灵。”罗恩小声对小天狼星说,一边朝赫敏翻了个白眼。
|
want to be on the spot. Your last letter . . . well, let's just say things are getting fishier. I've been stealing the paper every time someone throws one out, and by the looks of things, I'm not the only one who's getting worried."
| 但小天狼星却显得很感兴趣。“克劳奇开除了他的家养小精灵?”
|
He nodded at the yellowing Daily Prophets on the cave floor, and Ron picked them up and unfolded them. Harry, however, continued to stare at Sirius.
| “是啊,在魁地奇世界杯赛上。”哈利说,接着他便一五一十地讲了黑魔标记怎样出现,闪闪手里抓着哈利的魔杖,怎样被人发现,克劳奇先生怎样大发雷霆。哈利讲完了,小天狼星又站了起来,开始在岩洞里踱来踱去。
|
"What if they catch you? What if you're seen?"
| “我来把这件事搞清楚,”过了一会儿他说,手里挥动着一根刚拿出来的鸡腿。“你先是在顶层包厢看见那个小精灵的。她在替克劳奇占位子,对吗?”
|
"You three and Dumbledore are the only ones around here who know I'm an Animagus," said Sirius, shrugging, and continuing to devour the chicken leg.
| “没错。”哈利、罗恩和赫敏异口同声地说。
|
Ron nudged Harry and passed him the Daily Prophets. There were two: The first bore the headline Mystery Illness ofBartemius Crouch, the second, Ministry Witch Still Missing-Minister of Magic Now Personally Involved.
| “但是克劳奇并没有来观看比赛?”
|
Harry scanned the story about Crouch. Phrases jumped out at him: hasn't been seen in public since November. . . house appears deserted. . . St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries decline comment. . . Ministry refuses to confirm rumors of critical illness. . . .
| “没有,”哈利说,“我记得他说自己太忙。”
|
"They're making it sound like he's dying," said Harry slowly. "But he can't be that ill if he managed to get up here. . . ."
| 小天狼星默默地在岩洞里来回踱步。接着他说:“哈利,你离开顶包厢后有没有摸摸口袋,看你的魔杖还在不在?”
|
"My brothers Crouch's personal assistant," Ron informed Sirius. "He says Crouch is suffering from overwork."
| “嗯……”哈利努力地回忆着。“没有,”他最后说,“在进入树林前,我不需要使用魔杖。一进林子,我把手伸进口袋,里面就只有我的那架全景望远镜了。”他望着小天狼星,“你是说,变出黑魔标记的那个人在顶层包厢偷走了我的魔杖?”
|
"Mind you, he did look ill, last time I saw him up close," said Harry slowly, still reading the story. "The night my name came out of the goblet. ..."
| “很有可能。”小天狼星说。
|
"Getting his comeuppance for sacking Winky, isn't he?" said Hermione, an edge to her voice. She was stroking Buckbeak, who was crunching up Sirius's chicken bones. "I bet he wishes he hadn't done it now - bet he feels the difference now she's not there to look after him."
| “闪闪没有偷那根魔杖!”赫敏坚决地说。
|
"Hermione's obsessed with house-elfs," Ron muttered to Sirius, casting Hermione a dark look. Sirius, however, looked interested.
| “那包厢里除了小精灵还有别人呢,”小天狼星说。他蹙起眉头,又开始踱步,“坐在你后面的还有谁?”
|
"Crouch sacked his house-elf?"
| “好多人呢,”哈利说,“保加利亚的几位部长……康奈利·福吉……还有马尔福一家……”
|
"Yeah, at the Quidditch World Cup," said Harry, and he launched into the story of the Dark Mark's appearance, and Winky being found with Harrys wand clutched in her hand, and Mr. Crouch's fury. When Harry had finished, Sirius was on his feet again and had started pacing up and down the cave.
| “马尔福!”罗恩突然喊道,他的声音很大,在岩洞里嗡嗡回响,巴克比克不安地抖动着脑袋,“我敢说就是卢修斯·马尔福干的!”
|
"Let me get this straight," he said after a while, brandishing a fresh chicken leg. "You first saw the elfin the Top Box. She was saving Crouch a seat, right?"
| “还有别人吗?”
|
"Right," said Harry, Ron, and Hermione together.
| “没有了。”哈利说。
|
"But Crouch didn't turn up for the match?"
| “有,还有卢多·巴格曼呢。”赫敏提醒道。
|
"No," said Harry. "I think he said he'd been too busy."
| “噢,对了……”
|
Sirius paced all around the cave in silence. Then he said, "Harry, did you check your pockets for your wand after you'd left the Top Box?"
| “我对巴格曼不太了解,只知道他曾经是温布恩黄蜂队的击球手。”小天狼星仍然踱着步说,“他怎么样?”
|
"Erm . . ." Harry thought hard. "No," he said finally. "I didn't need to use it before we got in the forest. And then I put my hand in my pocket, and all that was in there were my Omnioculars." He stared at Sirius. "Are you saying whoever conjured the Mark stole my wand in the Top Box?"
| “挺好的,”哈利说,“他好几次都提出要在三强争霸赛中帮助我。”
|
"It's possible," said Sirius.
| “哦,是吗?”小天狼星说,眉头皱得更紧了,“真奇怪,他为什么要这样做呢?”
|
"Winky didn't steal that wand!" Hermione insisted.
| “他说他对我产生了好感。”哈利说。
|
"The elf wasn't the only one in that box," said Sirius, his brow furrowed as he continued to pace. "Who else was sitting behind you?"
| “唔。”小天狼星显然若有所思。
|
"Loads of people," said Harry. "Some Bulgarian ministers .. . Cornelius Fudge ... the Malfoys ..."
| “就在黑魔标记出现之前,我们在树林里看见了他。”赫敏对小天狼星说。“记得吗?”她问哈利和罗恩。
|
"The Malfoys!" said Ron suddenly, so loudly that his voice echoed all around the cave, and Buckbeak tossed his head nervously. "I bet it was Lucius Malfoy!"
| “是的,但他并没有留在树林里,对不对?”罗恩说,“我们一告诉他发生了暴乱,他就赶到营地去了。”
|
"Anyone else?" said Sirius.
| “你怎么知道?”赫敏立刻反问道,“你怎么知道他幻影移形,移到什么地方去了?”
|
"No one," said Harry.
| “别胡扯了,”罗恩不敢相信地说,“难道你认为是卢多·巴格曼变出了黑魔标记?”
|
"Yes, there was, there was Ludo Bagman," Hermione reminded him.
| “他比闪闪更有可能。”赫敏固执地说。
|
"Oh yeah . . ."
| “我告诉过你,”罗恩意味深长地望着小天狼星,说,“我告诉过你,她痴迷着家养——”
|
"I don't know anything about Bagman except that he used to be Beater for the Wimbourne Wasps," said Sirius, still pacing. "What's he like?"
| 但是小天狼星举起一只手,止住了罗恩的话头。
|
"He's okay," said Harry. "He keeps offering to help me with the Triwizard Tournament."
| “当黑魔标记被变出来,那个小精灵捏着哈利的魔杖被人发现时,克劳奇是怎么做的?”
|
"Does he, now?" said Sirius, frowning more deeply. "I wonder why he'd do that?"
| “他钻进灌木丛看了看,”哈利说,“但那里什么人也没有。”
|
"Says he's taken a liking to me," said Harry.
| “当然,”小天狼星一边踱步,一边轻声嘀咕,“当然,他想把事情归罪于别人,而不是他自己的小精灵……然后他就开除了她?”
|
"Hmm," said Sirius, looking thoughtful.
| “是的,”赫敏用十分气愤的口气说,“他开除了她,就因为她没有待在帐篷里,由着别人践踏——”
|
"We saw him in the forest just before the Dark Mark appeared," Hermione told Sirius.
| “赫敏,你能不能不要揪住小精灵不放!”罗恩说。
|
"Remember?" she said to Harry and Ron.
| 小天狼星摇了摇头,说:“她比你更了解克劳奇的本性,罗恩。如果你想了解一个人的为人,就要留意他是如何对待他的下级的,而不能光看他如何对待与他地位相等的人。”
|
"Yeah, but he didn't stay in the forest, did he?" said Ron. "The moment we told him about the riot, he went off to the campsite."
| 他用手抚摩着胡子碴的面颊,显得在苦苦思索着什么。
|
"How d'you know?" Hermione shot back. "How d'you know where he Disapparated to?"
| “巴蒂·克劳奇这么多次没有到场……在魁地奇世界杯赛上,他花了功夫让他的家养小精灵给他占一个座位,自己却不去参加……这不符合克劳奇的性格。如果他以前曾因为生病而请过一天假,我就把巴克比克生吞活吃了。”
|
"Come off it," said Ron incredulously. "Are you saying you reckon Ludo Bagman conjured the Dark Mark?"
| “怎么,你认识克劳奇?”哈利说。
|
"It's more likely he did it than Winky," said Hermione stubbornly.
| 小天狼星的表情暗淡了。他突然变得挺吓人的,就像哈利第一次见到他的那天夜里一样,当时哈利还相信小天狼星是个杀人魔王呢。
|
"Told you," said Ron, looking meaningfully at Sirius, "told you she's obsessed with house -"
| “哦,我当然认识克劳奇,”他轻声说,“就是他下令把我送到阿兹卡班的——连审判也免了。”
|
But Sirius held up a hand to silence Ron.
| “什么?”罗恩和赫敏同时说。
|
"When the Dark Mark had been conjured, and the elf had been discovered holding Harry's wand, what did Crouch do?"
| “你在开玩笑!”哈利说。
|
"Went to look in the bushes," said Harry, "but there wasn't anyone else there."
| “没有,不是玩笑。”小天狼星说着,又咬了一大口鸡肉,“克劳奇曾经是魔法部法律执行司的司长,你们不知道吧?”
|
"Of course," Sirius muttered, pacing up and down, "of course, he'd want to pin it on anyone but his own elf... and then he sacked her?"
| 哈利、罗恩和赫敏摇了摇头。
|
"Yes," said Hermione in a heated voice, "he sacked her, just because she hadn't stayed in her tent and let herself get trampled -"
| “有人预测他有可能当选下届魔法部部长,”小天狼星说,“他是个了不起的巫师,巴蒂·克劳奇,法术高强——权力欲望也很强。哦,决不会是伏地魔的支持者。”他看到哈利脸上的表情,说道:“不,巴蒂·克劳奇总是公开声明他是反对黑魔法的。可是许多反对黑魔法的人都……唉,你们不会明白的……你们年级太小了……”
|
"Hermione, will you give it a rest with the elf!" said Ron.
| “我爸爸在世界杯赛上就是这么说的。”罗恩说,语气里带着一点儿恼火,“你就试一试嘛,看我们能不能明白。”
|
Sirius shook his head and said, "She's got the measure of Crouch better than you have, Ron. If you want to know what a mans like, take a good look at how he treats his inferiors, not his equals."
| 小天狼星消瘦的脸上闪过一丝笑容。“好吧,我就试一试……”他走到岩洞那头,又折了回来,说道,“现在想象一下,在伏地魔势力强大的时候,你不知道谁是他的支持者谁又不是,不知道谁在为他效命谁又不是。你知道他能把人牢牢控制,使他们不由自主地做一些可怕的事。你为自己、你的家人和你的朋友感到害怕。每个星期都有噩耗传来,又有人死亡,又有人失踪,又有人在遭受折磨……魔法部一片混乱,他们不知道该怎么办,他们还要千方百计地瞒着麻瓜们,而与此同时,麻瓜们也在死亡。到处都是一片恐怖……紧张……混乱……当时就是这样的情况。”
|
He ran a hand over his unshaven face, evidently thinking hard.
| “唉,像这样的时候,总能使好人体现出最好的品德,使坏人暴露最恶劣的本质。一开始,克劳奇的原则大概是不错的——我不太清楚。他在部里很快步步高升,就开始采取一些非常强硬的措施,对付伏地魔的支持者们。傲罗们获得了一些新的权力——比如,他们有权杀人,而不仅仅是抓捕。不经审判就被直接送交给摄魂怪的不止我一个人。克劳奇用暴力对付暴力,他允许对嫌疑者采用不可饶恕的咒语。在我看来,他变得像黑魔法的许多人一样心狠手辣、冷酷无情。你们知道吗,他也有自己的支持者——许多人认为他这样处理事情是对的,许多巫师大声疾呼,要求他担任魔法部部长。伏地魔失踪后,克劳奇出任第一把手似乎只是一个时间问题了。然而就在这时,发生了一件十分不幸的事……”小天狼星露出冷酷的笑容,“克劳奇的亲生儿子被抓住了,他和一群凭着花言巧语从阿兹卡班逃脱出来的食死徒在一起。看样子他们在寻找伏地魔,想使他东山再起。”
|
"All these absences of Barty Crouch's ... he goes to the trouble of making sure his house-elf saves him a seat at the Quidditch World Cup, but doesn't bother to turn up and watch. He works very hard to reinstate the Triwizard Tournament, and then stops coming to that too. . . . It's not like Crouch. If he's ever taken a day off work because of illness before this, I'll eat Buckbeak."
| “克劳奇的儿子被抓住了?”赫敏吃惊地问。
|
"D'you know Crouch, then?" said Harry.
| “是啊,”小天狼星说,把鸡骨头扔给巴克比克,又一屁股坐在地上,拿起身边的那个面包撕成两半,“可以想象,这对巴蒂那老家伙来说真是一个不小的打击。他应该多花点儿时间和家人待在一起,是不是?应该时不时地早点儿下班……多了解了解自己的儿子。”
|
Sirius's face darkened. He suddenly looked as menacing as he had the night when Harry first met him, the night when Harry still believed Sirius to be a murderer.
| 他狼吞虎咽地吃起了面包。
|
"Oh I know Crouch all right," he said quietly. "He was the one who gave the order for me to be sent to Azkaban - without a trial."
| “他儿子是一个食死徒吗?”哈利说。
|
"What?" said Ron and Hermione together.
| “不清楚。”小天狼星说,一边继续往嘴里塞着面包,“他被关进阿兹卡班时,我自己也在那里。这些情况都是我出来以后才打听到的。那个男孩被捕时,和他在一起的人都是食死徒,这点我可以用生命打赌——但他也许只是不该在那个时候出现在那个地点,就像那个家养小精灵一样。”
|
"You're kidding!" said Harry.
| “克劳奇有没有替他的儿子开脱?”赫敏小声问道。
|
"No, I'm not," said Sirius, taking another great bite of chicken. "Crouch used to be Head of the Department of Magical Law Enforcement, didn't you know?"
| 小天狼星发出一声怪笑,很像是狗叫。
|
Harry, Ron, and Hermione shook their heads.
| “克劳奇替他的儿子开脱?赫敏,我刚才还以为你挺了解他的本性呢!凡是威胁到他的名誉的事物,他都必然抛到一边。他的全部生命都献给了要成为魔法部部长这项事业。你们看见他开除了一个忠心耿耿的家养小精灵,就因为这个小精灵又把他和黑魔标记联系在一起——你们还看不出他是个什么样的人吗?克劳奇的父爱充其量只表现在让儿子受审上,根据各种流传的说法,这实际上是给了克劳奇一个借口,可以展示一下他是多么仇恨那个男孩……然后他就把儿子送进了阿兹卡班。”
|
"He was tipped for the next Minister of Magic," said Sirius. "He's a great wizard, Barty Crouch, powerfully magical - and power-hungry. Oh never a Voldemort supporter," he said, reading the look on Harrys face. "No, Barty Crouch was always very outspoken against the Dark Side. But then a lot of people who were against the Dark Side . . . well, you wouldn't understand . . . you're too young. ..."
| “他把自己的儿子交给了摄魂怪?”哈利轻声地问。
|
"That's what my dad said at the World Cup," said Ron, with a trace of irritation in his voice. "Try us, why don't you?"
| “正是这样,”小天狼星说,现在他脸上完全不是觉得好笑的神情了,“我看见摄魂怪们把他带了进来,我隔着牢门的铁栏杆注视着他们。他最多也就十九岁。他们把他投进了我旁边的一间牢房。傍晚的时候,他尖声叫喊着妈妈。不过几天之后,他就无声无息了……他们最后都无声无息了……只偶尔在睡梦中发出尖叫……”
|
A grin flashed across Sirius's thin face.
| 一时间,小天狼星眼睛里郁闷的神情变得格外凝重,就好像眼睛后面的百叶窗突然关闭了。
|
"All right, I'll try you. . . ." He walked once up the cave, back again, and then said, "Imagine that Voldemort's powerful now. You don't know who his supporters are, you don't know who's working for him and who isn't; you know he can control people so that they do terrible things without being able to stop themselves. You're scared for yourself, and your family, and your friends. Every week, news comes of more deaths, more disappearances, more torturing . . . the Ministry of Magic's in disarray, they don't know what to do, they're trying to keep everything hidden from the Muggles, but meanwhile, Muggles are dying too. Terror everywhere . . . panic . . . confusion . . . that's how it used to be.
| “这么说,他还在阿兹卡班?”哈利问。
|
"Well, times like that bring out the best in some people and the worst in others.
| “不在了,”小天狼星淡淡地说,“他已经不在那里了。在他们把他带进来一年之后,他就死了。”
|
Crouch's principles might've been good in the beginning - I wouldn't know. He rose quickly through the Ministry, and he started ordering very harsh measures against Voldemorts supporters. The Aurors were given new powers - powers to kill rather than capture, for instance. And I wasn't the only one who was handed straight to the dementors without trial. Crouch fought violence with violence, and authorized the use of
| “他死了?”
|
the Unforgivable Curses against suspects. I would say he became as ruthless and cruel as many on the Dark Side. He had his supporters, mind you - plenty of people thought he was going about things the right way, and there were a lot of witches and wizards clamoring for him to take over as Minister of Magic. When Voldemort disappeared, it looked like only a matter of time until Crouch got the top job. But then something rather unfortunate happened. ..." Sirius smiled grimly. "Crouch's own son was caught with a group of Death Eaters who'd managed to talk their way out of Azkaban. Apparently they were trying to find Voldemort and return him to power."
| “死的不止他一个,”小天狼星痛苦地说,“在那里,大多数人都发了疯,许多人最后都绝食了。他们丧失了生活下去的愿望。一个人什么时候死是可以知道的,因为摄魂怪能感觉到,每到这时他们就兴奋不已。那个男孩来的时候就病歪歪的。克劳奇是魔法部的重要官员,他和他的妻子获准看望临终前的儿子。那是我最后一次看见巴蒂·克劳奇,他半搀半扶着妻子,从我的牢房前走过。看样子他妻子很快就死了。悲伤过度。像那个男孩一样憔悴而死了。克劳奇没有来领取儿子的尸体。摄魂怪把他埋在了要塞外面。我看着他们这么做的。”
|
"Crouch's son was caught?" gasped Hermione.
| 小天狼星把举到嘴边的面包扔到一旁,抓起那瓶南瓜汁一口气喝干了。
|
"Yep," said Sirius, throwing his chicken bone to Buckbeak, flinging himself back down on the ground beside the loaf of bread, and tearing it in half. "Nasty little shock for old Barty, I'd imagine. Should have spent a bit more time at home with his family, shouldn't he? Ought to have left the office early once in a while . . . gotten to know his own son."
| “因此,就在可怜的克劳奇以为大功告成的时候,他把一切都失去了。”他用手背擦擦嘴唇,继续说,“刚才还是一个英雄,信心十足地要成为魔法部部长……转眼间,儿子死了,妻子也死了,家庭的名誉被玷污了,而且,我逃跑出来以后听说,他在公众心目中的威信急剧下降。男孩死去后,人们开始更多地同情儿子,并且提出疑问:为什么一个来自良好家庭的孩子会走上这样的邪路?得出的结论是他父亲从来不怎么关心他。就这样,康奈利·福吉坐上了第一把交椅,克劳奇被平调到了魔法部国际合作司。”
|
He began to wolf down large pieces of bread.
| 接着便是良久的沉默。哈利想起魁地奇世界杯赛那天在树林里,克劳奇低头望着他那不听话的家养小精灵时,眼珠向外突起的那副样子。怪不得闪闪在黑魔标记下面被人抓住时,克劳奇会有那样过激的反应呢。那一定使他想起了自己的儿子,想起了过去那段丑闻,以及他在魔法部名誉扫地的惨痛经历。
|
"Was his son a Death Eater?" said Harry.
| “穆迪说克劳奇整天痴迷着抓黑巫师。”哈利告诉小天狼星。
|
"No idea," said Sirius, still stuffing down bread. "I was in Azkaban myself when he was brought in. This is mostly stuff I've found out since I got out. The boy was definitely caught in the company of people I'd bet my life were Death Eaters - but he might have been in the wrong place at the wrong time, just like the house-elf."
| “是啊,我听说这成了他的一种嗜好。”小天狼星点了点头,说道,“我的看法是,他仍然以为只要他多抓住一个食死徒,就可以重新赢得公众支持。”
|
"Did Crouch try and get his son off?" Hermione whispered.
| “他还偷偷溜到这里,搜查斯内普的办公室!”罗恩得意地说,眼睛望着赫敏。
|
Sirius let out a laugh that was much more like a bark.
| “是啊,但那说明不了任何问题。”小天狼星说。
|
"Crouch let his son off? I thought you had the measure of him, Hermione! Anything that threatened to tarnish his reputation had to go; he had dedicated his whole life to becoming Minister of Magic. You saw him dismiss a devoted house-elf because she associated him with the Dark Mark again - doesn't that tell you what he's like? Crouch's fatherly affection stretched just far enough to give his son a trial, and by all accounts, it wasn't much more than an excuse for Crouch to show how much he hated the boy . . . then he sent him straight to Azkaban."
| “哎呀,很能说明问题!”罗恩激动地说。
|
"He gave his own son to the dementors?" asked Harry quietly.
| 但小天狼星摇了摇头,“听着,如果克劳奇想调查斯内普,他为什么不来担任争霸赛的裁判呢?那样他可以堂而皇之地定斯拜访霍格沃茨,监视斯内普的行为。”
|
"That's right," said Sirius, and he didn't look remotely amused now. "I saw the dementors bringing him in, watched them through the bars in my cell door. He can't have been more than nineteen. They took him into a cell near mine. He was screaming for his mother by nightfall. He went quiet after a few days, though . . .they all went quiet in the end. . . except when they shrieked in their sleep. ..."
| “那么,你认为斯内普可能有什么不轨行为吗?”哈利问道。
|
For a moment, the deadened look in Sirius's eyes became more pronounced than ever, as though shutters had closed behind them.
| 但赫敏插了进来。“喂,我可不管你怎么说,反正邓布利多是相信斯内普的——”
|
"So he's still in Azkaban?" Harry said.
| “哦,你就消停一会儿吧,赫敏,”罗恩不耐烦地说,“我知道邓布利多很出色,很了不起,但那并不说明一个非常狡猾的黑巫师就骗不了他——”
|
"No," said Sirius dully. "No, he's not in there anymore. He died about a year after they brought him in."
| “那么,一年级的时候,斯内普为什么要救哈利的性命呢?他为什么不让哈利死了拉倒呢?”
|
"He died?"
| “我不知道——也许他以为邓布利多会把他赶出去——”
|
"He wasn't the only one," said Sirius bitterly. "Most go mad in there, and plenty stop eating in the end. They lose the will to live. You could always tell when a death was coming, because the dementors could sense it, they got excited. That boy looked pretty sickly when he arrived. Crouch being an important Ministry member, he and his wife were allowed a deathbed visit. That was the last time I saw Barty Crouch, half carrying his wife past my cell. She died herself, apparently, shortly afterward. Grief. Wasted away just like the boy. Crouch never came for his sons body. The dementors buried him outside the fortress; I watched them do it."
| “我认为你们俩说的都有道理。”小天狼星若有所思地望着罗恩和赫敏说,“自从我听说斯内普在这里教书后,我就一直纳闷邓布利多为什么要聘用他。斯内普一向对黑魔法非常着迷,上学时就因此而出名。他当时是个油头粉面、溜光水滑、油腔滑调的小男孩,”小天狼星补充说,哈利和罗恩笑着对视一下,“斯内普刚进校时,他知道的咒语比七年级的半数学生都多,他还是一个斯莱特林团伙的成员,后来那个团伙的人几乎都变成了食死徒。”
|
Sirius threw aside the bread he had just lifted to his mouth and instead picked up the flask of pumpkin juice and drained it.
| 小天狼星举起手,开始扳着手指一个个地报着人名。
|
"So old Crouch lost it all, just when he thought he had it made," he continued, wiping his mouth with the back of his hand. "One moment, a hero, poised to become Minister of Magic...next, his son dead, his wife dead, the family name dishonored, and, so I've heard since I escaped, a big drop in popularity. Once the boy had died, people started feeling a bit more sympathetic toward the son and started asking how a nice young lad from a good family had gone so badly astray. The conclusion was that his father never cared much for him. So Cornelius Fudge got the top job, and Crouch was shunted sideways into the Department of International Magical Cooperation."
| “罗齐尔和威尔克斯——他们在伏地魔倒台前一年都被傲罗杀死了。斯莱特兰奇夫妇,被关在阿兹卡班。埃弗里——据我了解,他用欺骗的办法使自己摆脱了干系,他说他是中了夺魂咒,行为不由自主——他仍然逍遥法外。不过据我所知,斯内普从来没有被指控为食死徒——这也不能说明多少问题。他们许多人都没有被抓住。斯内普无疑是狡猾机灵的,完全可以把自己洗刷得干干净净。”
|
There was a long silence. Harry was thinking of the way Crouch's eyes had bulged as he'd looked down at his disobedient house-elf back in the wood at the Quidditch World Cup.
| “斯内普和卡卡洛夫非常熟悉,但他不想让别人知道这点。”罗恩说。
|
This, then, must have been why Crouch had overreacted to Winky being found beneath the Dark Mark. It had brought back memories of his son, and the old scandal, and his fall from grace at the Ministry.
| “是啊,你真应该看到卡卡洛夫昨天闯进魔药课上时,斯内普脸上的那副表情!”哈利很快地说,“卡卡洛夫想跟斯内普谈谈,他说斯内普一直在躲着他。卡卡洛夫显得非常焦虑。他给斯内普看他胳膊上的什么东西,我没看清那到底是什么。”
|
"Moody says Crouch is obsessed with catching Dark wizards," Harry told Sirius.
| “他给斯内普看他胳膊上的什么东西?”小天狼星说,显得十分困惑。他漫不经心地用手指梳理着脏兮兮的头发,然后又耸了耸肩膀,“唉,我也不知道那是怎么回事……但如果卡卡洛夫万分焦虑,并且找斯内普拿主意的话……”
|
"Yeah, I've heard it's become a bit of a mania with him," said Sirius, nodding. "If you ask me, he still thinks he can bring back the old popularity by catching one more Death Eater."
| 小天狼星盯着岩壁,然后泄气地做了个鬼脸。
|
"And he sneaked up here to search Snape's office!" s aid Ron triumphantly, looking at Hermione.
| “不错,邓布利多相信斯内普,有时候邓布利多相信的人,其他许多人都不相信,但是我想,如果斯内普曾经为伏地魔效过力,邓布利多是决不会让他在霍格沃茨教书的。”
|
"Yes, and that doesn't make sense at all," said Sirius.
| “那么,为什么穆迪和克劳奇这样急切地闯进斯内普的办公室呢?”罗恩固执地问。
|
"Yeah, it does!" said Ron excitedly, but Sirius shook his head.
| “我想,”小天狼星慢吞吞地说,“疯眼汉进入霍格沃茨后,很可能把每个教师的办公室都搜了个遍。穆迪这个人,把他的黑魔法防御术课很当回事呢。他大概谁都不相信,在他目睹了这么多事情之后,他这么做并不奇怪。不过,我要为穆迪说一句公道话,只要能够避免,他从不滥杀无辜。他总是尽可能地把人活捉回来。他很粗暴,但从不使自己降低到食死徒的档次上。而克劳奇……他就完全不同了……他真的病了吗?如果有病,为什么还挣扎着闯进斯内普的办公室?如果没病……他到底想干什么呢?在世界杯赛上,他到底在处理什么大不了的事情,竟然没到顶层包厢来观看比赛?当他应该为争霸赛作裁判时,他又在做什么呢?”
|
"Listen, if Crouch wants to investigate Snape, why hasn't he been coming to judge the tournament? It would be an ideal excuse to make regular visits to Hogwarts and keep an eye on him."
| 小天狼星陷入沉思,眼睛仍然盯着岩壁。巴克比克在布满岩石的地上寻寻觅觅,看有没有漏掉的鸡骨头。最后,小天狼星抬头望着罗恩。
|
"So you think Snape could be up to something, then?" asked Harry, but Hermione broke in.
| “你说你哥哥是克劳奇的私人助理?你能不能问问他最近有没有看见过克劳奇?”
|
"Look, I don't care what you say, Dumbledore trusts Snape -"
| “可以试试,”罗恩迟疑地说,“不过,最好别让他听出我认为克劳奇在做一些见不得人的事。珀西爱上了克劳奇。”
|
"Oh give it a rest, Hermione," said Ron impatiently. "I know Dumbledores brilliant and everything, but that doesn't mean a really clever Dark wizard couldn't fool him -"
| “你可以顺便打听一下,他们有没有查到伯莎·乔金斯的下落。”小天狼星说,指了指第二份《预言家日报》。
|
"Why did Snape save Harry's life in the first year, then? Why didn't he just let him die?"
| “巴格曼告诉我说还没有。”哈利说。
|
"I dunno - maybe he thought Dumbledore would kick him out-"
| “是啊,文章里引了他的话,”小天狼星说着,冲报纸点点头,“他激动地说伯莎的记性多么糟糕。我以前认识伯莎,除非她后来完全变了。但在我的印象里,她一点儿也不健忘——而且正好相反。她有点儿糊涂,但在流言蜚语方面的记性堪称一流。这经常使她陷入一大堆麻烦;她从来不知道什么时候应该闭嘴。我可以想象,她在魔法部里肯定是个讨厌的累赘……也许正因为这个,巴格曼才迟迟没有着手去找她……”
|
"What d'you think, Sirius?" Harry said loudly, and Ron and Hermione stopped bickering to listen.
| 小天狼星长长地叹了口气,用手揉了揉带黑圈的眼睛。
|
"I think they've both got a point," said Sirius, looking thoughtfully at Ron and Hermione. "Ever since I found out Snape was teaching here, I've wondered why Dumbledore hired him. Snape's always been fascinated by the Dark Arts, he was famous for it at school. Slimy, oily, greasy-haired kid, he was," Sirius added, and Harry and Ron grinned at each other. "Snape knew more curses when he arrived at school than half the kids in seventh year, and he was part of a gang of Slytherins who nearly all turned out to be Death Eaters."
| “什么时间了?”
|
Sirius held up his fingers and began ticking off names.
| 哈利看了看表,随即想起那次他在湖里待了一个小时后,他的表就不走了。
|
"Rosier and Wilkes - they were both killed by Aurors the year before Voldemort fell. The Lestranges - they're a married couple - they're in Azkaban. Avery - from what I've heard he wormed his way out of trouble by saying he'd been acting under the Imperius Curse -he's still at large. But as far as I know, Snape was never even accused of being a Death Eater - not that that means much. Plenty of them were never caught. And Snape s certainly clever and cunning enough to keep himself out of trouble."
| “三点半。”赫敏说。
|
"Snape knows Karkaroff pretty well, but he wants to keep that quiet," said Ron.
| “你们最好回学校去吧。”小天狼星说着站了起来。“现在听我说……”他特别认真地望着哈利,“我不要你从学校里溜出来看我,懂吗?往这里给我捎信就行了。我仍然想知道有没有什么异常情况。但你决不能未经允许就离开霍格沃茨。如果有人要对你下手,那可是个绝好的机会。”
|
"Yeah, you should've seen Snape's face when Karkaroff turned up in Potions yesterday!"
| “到现在为止还没有人想对我下手,除了一条火龙和几个格林迪洛。”哈利说,但小天狼星不满地瞪着他。
|
said Harry quickly. "Karkaroff wanted to talk to Snape, he says Snape's been avoiding him. Karkaroff looked really worried. He showed Snape something on his arm, but I couldn't see what it was."
| “我没关系……等这场争霸赛结束,我就又能畅畅快快地呼吸了,那要到六月份呢。你们别忘了,如果你们几个人谈起我,就叫我‘伤风’,好吗?”
|
He showed Snape something on his arm?" said Sirius, looking frankly bewildered. He ran his fingers distractedly through his filthy hair, then shrugged again. "Well, I've no idea what that's about. . . but if Karkaroff s genuinely worried, and he's going to Snape for answers ..."
| 他把餐巾纸和空酒瓶递给哈利,又过去拍拍巴克比克,同它告别。“我和你们一起走到村边,”小天狼星说,“看能不能再偷到一两份报纸。”
|
Sirius stared at the cave wall, then made a grimace of frustration.
| 他摇身一变,又变成了那条大黑狗,然后大家一起离开了岩洞。他们和他一起下山,走过布满碎石的场地,回到了栅栏边。在这里,他让他们每个人都拍了拍他的脑袋,然后一转身,沿着村子外围跑走了。哈利、罗恩和赫敏顺原路返回霍格莫德村,又朝霍格沃茨走去。
|
"There's still the fact that Dumbledore trusts Snape, and I know Dumbledore trusts where a lot of other people wouldn't, but I just can't see him letting Snape teach at Hogwarts if he'd ever worked for Voldemort."
| “不知道珀西是否了解克劳奇的那些事,”他们走在通往城堡的车道上时,罗恩说道,“不过也许他并不在乎……这大概使他更崇拜克劳奇了。没错,珀西酷爱规章制度。他会说克劳奇只是不愿为亲生儿子破坏章程。”
|
"Why are Moody and Crouch so keen to get into Snapes office then?" said Ron stubbornly.
| “珀西决不会把他的家人甩给摄魂怪。”赫敏严厉地说。
|
"Well," said Sirius slowly, "I wouldn't put it past Mad-Eye to have searched every single teacher's office when he got to Hogwarts. He takes his Defense Against the Dark Arts seriously, Moody. I'm not sure he trusts anyone at all, and after the things he's seen, it's not surprising. I'll say this for Moody, though, he never killed if he could help it. Always brought people in alive where possible. He was tough, but he never descended to the level of the Death Eaters. Crouch, though . . . he's a different matter ... is he really ill? If he is, why did he make the effort to drag himself up to Snape's office?
| “这我可说不准。”罗恩说,“如果他认为我们妨碍了他的事业……珀西真是很有野心的,你们知道……”
|
And if he's not. . . what's he up to? What was he doing at the World Cup that was so important he didn't turn up in the Top Box? What's he been doing while he should have been judging the tournament?"
| 他们走上石阶,进入门厅,迎面闻到礼堂里飘出晚餐诱人的香味。
|
Sirius lapsed into silence, still staring at the cave wall. Buckbeak was ferreting around on the rocky floor, looking for bones he might have overlooked. Finally, Sirius looked up at Ron.
| “可怜的‘伤风’,”罗恩深深地吸着气说,“他一定非常爱你,哈利……想象一下吧,靠吃老鼠过活。”
|
"You say your brother s Crouch's personal assistant? Any chance you could ask him if he's seen Crouch lately?"
|
|
"I can try," said Ron doubtfully. "Better not make it sound like I reckon Crouch is up to anything dodgy, though. Percy loves Crouch."
| |
"And you might try and find out whether they've got any leads on Bertha Jorkins while you're at it," said Sirius, gesturing to the second copy of the Daily Prophet.
| |
"Bagman told me they hadn't," said Harry.
| |
"Yes, he's quoted in the article in there," said Sirius, nodding at the paper.
| |
"Blustering on about how bad Bertha's memory is. Well, maybe she's changed since I knew her, but the Bertha I knew wasn't forgetful at all - quite the reverse. She was a bit dim, but she had an excellent memory for gossip. It used to get her into a lot of trouble; she never knew when to keep her mouth shut. I can see her being a bit of a liability at the Ministry of Magic . . . maybe that's why Bagman didn't bother to look for her for so long. ..."
| |
Sirius heaved an enormous sigh and rubbed his shadowed eyes.
| |
"What's the time?"
| |
Harry checked his watch, then remembered it hadn't been working since it had spent over an hour in the lake.
| |
"It's half past three," said Hermione.
| |
"You'd better get back to school," Sirius said, getting to his feet. "Now listen . . ."
| |
He looked particularly hard at Harry. "I don't want you lot sneaking out of school to see me, all right? Just send notes to me here. I still want to hear about anything odd.
| |
But you're not to go leaving Hogwarts without permission; it would be an ideal opportunity for someone to attack you."
| |
"No one's tried to attack me so far, except a dragon and a couple of grindylows," Harry said, but Sirius scowled at him.
| |
"I don't care . . . I'll breathe freely again when this tournament's over, and that's not until June. And don't forget, if you're talking about me among yourselves, call me Snuffles, okay?"
| |
He handed Harry the empty napkin and flask and went to pat Buckbeak good-bye. "I'll walk to the edge of the village with you," said Sirius, "see if I can scrounge another paper."
| |
He transformed into the great black dog before they left the cave, and they walked back down the mountainside with him, across the boulder-strewn ground, and back to the stile.
| |
Here he allowed each of them to pat him on the head, before turning and setting off at a run around the outskirts of the village. Harry, Ron, and Hermione made their way back into Hogsmeade and up toward Hogwarts.
| |
"Wonder if Percy knows all that stuff about Crouch?" Ron said as they walked up the drive to the castle. "But maybe he doesn't care . . . It'd probably just make him admire Crouch even more. Yeah, Percy loves rules. He'd just say Crouch was refusing to break them for his own son."
| |
"Percy would never throw any of his family to the dementors," said Hermione severely.
| |
"I don't know," said Ron. "If he thought we were standing in the way of his career .. .
| |
Percy's really ambitious, you know. ..."
| |
They walked up the stone steps into the entrance hall, where the delicious smells of dinner wafted toward them from the Great Hall.
| |
"Poor old Snuffles," said Ron, breathing deeply. "He must really like you. Harry. . . .
| |
Imagine having to live off rats."
| |
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们