哈利·波特与凤凰社
Harry Potter and the Order of the Phoenix 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWENTY-SIX - Seen and Unforseen
|
第二十六章 梦境内外
|
|
|
Luna said vaguely that she did not know how soon Rita's interview with Harry would appear in The Quibbler, that her father was expecting a lovely long article on recent sightings of Crumple-Horned Snorkacks, ' - and of course, that'll be a very important story, so Harry's might have to wait for the following issue,' said Luna.
|
卢娜含糊地说她不知道丽塔的文章什么时候能登出来,她爸爸正等着发一篇关于最近发现了弯角鼾兽的精彩长文章。“当然,那是一篇非常重要的文章,所以哈利的可能要等下一期了。”
|
Harry had not found it an easy experience to talk about the night when Voldemort had returned. Rita had pressed him for every little detail and he had given her everything he could remember, knowing that this was his one big opportunity to tell the world the truth. He wondered how people would react to the story. He guessed that it would confirm a lot of people in the view that he was completely insane, not least because his story would be appearing alongside utter rubbish about Crumple-Horned Snorkacks. But the breakout of Bellatrix Lestrange and her fellow Death Eaters had given Harry a burning desire to do something, whether or not it worked . . .
|
那天晚上讲述伏地魔复出的情景对哈利来说并不轻松。丽塔追问每个细节,他把能记得起来的都告诉了她,知道这是他把真相公之于众的重要机会。他不知道人们会有什么反应,猜想它会使不少人确信他完全疯了,何况文章还要和弯角鼾兽之类的无稽之谈登在一起。但贝拉特里克斯·莱斯特兰奇等食死徒的越狱使哈利迫切希望做点儿什么,不管成不成功……
|
'Can't wait to see what Umbridge thinks of you going public,' said Dean, sounding awestruck at dinner on Monday night. Seamus was shovelling down large amounts of chicken and ham pie on Dean's other side, but Harry knew he was listening.
|
“真想看看乌姆里奇对你登报的反应。”星期一晚饭时,迪安钦佩地说。西莫在迪安旁边大口地吃着鸡肉火腿馅饼,但哈利知道他在听。
|
'It's the right thing to do, Harry,' said Neville, who was sitting opposite him. He was rather pale, but went on in a low voice, 'It must have been . . . tough . . . talking about it . . . was it?'
|
“做得对,哈利。”坐在对面的纳威说。他脸色苍白,但接着低声说:“一定……挺难的吧……讲这些……?”
|
'Yeah,' mumbled Harry, 'but people have got to know what Voldemort's capable of, haven't they?'
|
“嗯,”哈利嘟哝道,“但人们必须知道伏地魔会干什么,是不是?”
|
That's right,' said Neville, nodding, 'and his Death Eaters, too . . . people should know . . ."
|
“是,”纳威点头道,“还有他的食死徒……人们应该知道……”
|
Neville left his sentence hanging and returned to his baked potato. Seamus looked up, but when he caught Harry's eye he looked quickly back at his plate again. After a while, Dean, Seamus and Neville departed for the common room, leaving Harry and Hermione at the table waiting for Ron, who had riot yet had dinner because of Quidditch practice.
|
纳威没有说完,继续吃起他的烤土豆。西莫抬起头来,但看到哈利的眼睛,马上又垂眼看着盘子。过了一会儿,迪安、西莫和纳威去了公共休息室,哈利跟赫敏留下来等罗恩,他训练还没回来。
|
Cho Chang walked into the Hall with her friend Marietta. Harry's stomach gave an unpleasant lurch, but she did not look over at the Gryffindor table, and sat down with her back to him.
|
秋·张跟她的朋友玛丽埃塔走进了礼堂,哈利的心一沉,但她没有看格兰芬多的桌子,而是背对着他坐了下来。
|
'Oh, I forgot to ask you,' said Hermione brightly, glancing over at the Ravenclaw table, 'what happened on your date with Cho? How come you were back so early?'
|
“对了,我忘了问你,”赫敏望望拉文克劳的桌子,轻松地说,“你跟秋的约会怎么样?你怎么那么早就回来了?”
|
'Er . . . well, it was . . .' said Harry, pulling a dish of rhubarb crumble towards him and helping himself to seconds, 'a complete fiasco, now you mention it.'
|
“咳……别提了……”哈利拉过一盘大黄酥皮饼吃起来,“一塌糊涂。”
|
And he told her what had happened in Madam Puddifoot's teashop.
|
他跟她讲了帕笛芙茶馆里的事。
|
'. . . so then,' he finished several minutes later, as the final bit of crumble disappeared, 'she jumps up, right, and says, "I'll see you around, Harry," and runs out of the place!' He put down his spoon and looked at Hermione. 'I mean, what was all that about? What was going on?'
|
“……就这样,”几分钟后他讲到了结尾,最后一点酥皮饼也消失了,“她跳起来说‘再会,哈利’,然后就跑出去了!”他放下勺子看着赫敏,“这是为什么?到底怎么回事?”
|
Hermione glanced over at the back of Clio's head and sighed.
|
赫敏望着秋的背影,叹了口气。“噢,哈利,”她悲哀地说,“我很难过,但你真是缺点儿心眼。”
|
'Oh, Harry' she said sadly. 'Well, I'm sorry but you were a bit tactless.'
|
“我缺心眼?”哈利不平地说,“前一分钟还挺好的,下一分钟她却告诉我罗杰·戴维斯约过她,还说她在那个叫人腻味的茶馆里跟塞德里克亲嘴——我能有什么感觉?”
|
'Me, tactless?' said Harry, outraged. 'One minute we were getting on fine, next minute she was telling me that Roger Davies asked her out and how she used to go and snog Cedric in that stupid teashop - how was I supposed to feel about that?'
|
“噢,你看,”赫敏用对一个情绪冲动的小毛娃解释一加一等于二那么耐心的口气说,“你不应该在跟她约会的时候说你要见我。”
|
Well, you see,' said Hermione, with the patient air of someone explaining that one plus one equals iwo to an over-emotional toddler, 'you shouldn't have told her that you wanted to meet me halfway through your date.'
|
“可是,可是——”哈利急道,“是你叫我十二点去见你,把她也带去,我要是不告诉她,怎么能——?”
|
'But, but,' spluttered Harry, 'but - you told me to meet you at twelve and to bring her along, how was I supposed to do that w:.thout telling her?'
|
“你应该换一种方式说,”赫敏用的还是那种能把人气疯的耐心口气,“你应该说真烦人,我逼你答应去三把扫帚,你实在不想去,很想一天都陪着她,可惜没办法,请求她跟你一起去,希望这样能早点离开。还可以说说你觉得我长得多丑。”赫敏补充道。
|
'You should have told her differently' said Hermione, still with that maddeningly patient air. 'You should have said it was really annoying, but I'd made you promise to come along to the Three Broomsticks, and you really didn't want to go, you'd much rather spend the whole day with her, but unfortunately you thought you really ought to meet me and would she please, please come along with you and hopefully you'd be able to get away more quickly. And it might have been a good idea to mention how ugly you think I am, too,' Hermione added as an afterthought.
|
“可我不觉得你丑啊。”哈利迷惑不解地说。
|
'But I don't think you're ugly,' said Harry, bemused.
|
赫敏笑了。
|
Hermione laughed.
|
“哈利,你比罗恩还差……噢,不,你要好些。”她叹了口气,此时罗恩本人正拖着沉重的身子走进礼堂。他满身泥点,好像心情很坏,“你看——你说要来见我,秋不高兴了,所以她想让你嫉妒,那是她试探你有多喜欢她的方式。”
|
'Harry, you're worse than Ron . . . well, no, you're not,' she sighed, as Ron himself came stumping into the Hall splattered with mv.d and looking grumpy. 'Look - you upset Cho when you said you were going to meet me, so she tried to make you jealous. It was her way of trying to find out how much you liked her.'
|
“是吗?”哈利问,罗恩一屁股坐在对面的凳子上,把所有够得到的盘子都拖到他面前,“她为什么不直接问我更喜欢谁,那不是简单得多吗?”
|
'Is that what she was doing?' said Harry, as Ron dropped on .o the bench opposite them and pulled every dish within reach towards him. 'Well, wouldn't it have been easier if she'd just asked me whether I liked her better than you?'
|
“女孩子一般不问那种问题。”赫敏说。
|
'Girls don't often ask questions like that,' said Hermione.
|
“咳,她们应该问!”哈利坚决地说,“那样我就会告诉她我喜欢她,她也不用又为塞德里克的死那么伤心了!”
|
'Well, they should!' said Harry forcefully. 'Then I could've just told her I fancy her, and she wouldn't have had to get herself all worked up again about Cedric dying!'
|
“我没说她的行为是理智的,”赫敏说,金妮走了过来,跟罗恩一样满身泥点,一脸的不高兴,“我只是想让你了解她当时的感觉。”
|
'I'm not saying what she did was sensible,' said Hermione, as Ginny joined them, just as muddy as Ron and looking equally disgruntled. 'I'm just trying to make you see how she was feeling at the time.'
|
“你应该写本书,”罗恩一边切土豆一边说,“解释女孩子的奇怪行为,让男孩子能搞得懂她们。”
|
'You should write a book,' Ron told Hermione as he cut up his potatoes, 'translating mad things girls do so boys can understand them.'
|
“对。”哈利热烈地说道,望了望拉文克劳的桌子。秋刚刚站起来,还是没看他一眼,离开了礼堂。他感到很懊恼,回头看着罗恩和金妮问道:“训练怎么样?”
|
'Yeah,' said Harry fervently, looking over at the Ravenclaw table. Cho had just got up, and, still not looking at him, she left the Great Hall. Feeling rather depressed, he looked back at Ron and Ginny. 'So, how was Quidditch practice?'
|
“一场噩梦。”罗恩粗声说。
|
'It was a nightmare,' said Ron in a surly voice.
|
“不会吧,”赫敏看着金妮,“我相信没那么——”
|
'Oh come on,' said Hermione, looking at Ginny, 'I'm sure it wasn't that - '
|
“是的,”金妮说,“糟透了,结束时安吉利娜都快哭了。”
|
'Yes, it was,' said Ginny. 'It was appalling. Angelina was nearly in tears by the end of it.'
|
晚饭后罗恩和金妮去洗澡了,哈利跟赫敏回到热闹的格兰芬多公共休息室去做他们那做不完的作业。哈利正在琢磨天文课的一张新星图时,弗雷德和乔治来了。
|
Ron and Ginny went off for baths after dinner; Harry and Hermione returned to the busy Gryffindor common room and their usual pile of homework. Harry had been struggling with a new star-chart for Astronomy for half an hour when Fred and George turned up.
|
“罗恩和金妮不在?”弗雷德拖过一把椅子,四下看看,见哈利摇头,他说道,“那就好。我们去看训练了,他们会输得落花流水,没有我们,他们整个是一堆废物。”
|
'Ron and Ginny not here?' asked Fred, looking around as he pulled up a chair, and when Harry shook his head, he said, 'Good. We were watching their practice. They're going to be slaughtered. They're complete rubbish without us.'
|
“别那么说,金妮还不错,”乔治公正地说,挨着弗雷德坐了下来,“说实话,我不知道她怎么会打得这么好,我们从来没带她玩……”
|
'Come on, Ginny's not bad,' said George fairly, sitting down next to Fred. 'Actually, I dunno how she got so good, seeing how we never let her play with us.'
|
“她从六岁起就钻进扫帚棚,轮流偷用你们的扫帚。”赫敏在她那堆摇摇欲倒的古代魔文书后面说。
|
'She's been breaking into your broom shed in the garden since the age of six and taking each of your brooms out in turn when you weren't looking,' said Hermione from behind her tottering pile of Ancient Rune books.
|
“噢,”乔治叹服道,“噢——那就明白了。”
|
'Oh,' said George, looking mildly impressed. 'Well - that'd explain it.'
|
“罗恩扑到球没有?”赫敏从《魔法图符集》上面望过来。
|
'Has Ron saved a goal yet?' asked Hermione, peering over the top of Magical Hieroglyphs and Logograms.
|
“如果没人看他的话,他是能扑到的,”弗雷德转着眼珠说,“所以星期六鬼飞球一飞到他那边,我们只能叫观众背过身去讲话。”他站起来烦躁地走到窗前,望着黑漆漆的校园。
|
'Well, he can do it if he doesn't think anyone's watching him,' said Fred, rolling his eyes. 'So all we have to do is ask the crowd to turn their backs and talk among themselves every time the Qua! fie goes up his end on Saturday.'
|
“你知道,魁地奇球是惟一值得让你待在这儿的东西。”
|
He got up again and moved restlessly to the window, staring out across the dark grounds.
|
赫敏瞪了他一眼。
|
'You know, Quidditch was about the only thing in this place worth staying for.'
|
“要考试了!”
|
Hermione cast him a stern look.
|
“告诉过你,我们不在乎N.E.W.Ts考试。速效逃课糖大功告成了,我们找到了去脓包的办法,几滴莫特拉鼠汁就能解决问题,是受了李的启发……”
|
'You've got exams coming!'
|
乔治打了个大哈欠,郁闷地看着多云的夜空。
|
'Told you already, we're not fussed about NEWTs,' said Fred. 'The Snackboxes are ready to roll, we found out how to get rid of those boils, just a couple of drops of Murtlap essence sorts them, Lee put us on to it.'
|
“我不知道要不要去看这场比赛,如果扎卡赖斯·史密斯打败了我们,我可能会自杀的。”
|
George yawned widely and looked out disconsolately at the cloudy night sky.
|
“杀了他更可能。”弗雷德坚定地说。
|
'I dunno if I even want to watch this match. 11 Zacharias Smith beats us I might have to kill myself.'
|
“这就是魁地奇球的问题,”赫敏心不在焉地说,又在埋头做古魔文翻译,“它把学院之间的关系搞得这么紧张。”
|
'Kill him, more like,' said Fred firmly.
|
她抬头找她的《魔法字音表》,发现弗雷德、乔治和哈利都在瞪着她,脸上带着厌恶和难以置信的表情。
|
'That's the trouble with Quidditch,' said Hermione absent-mindedly, once again bent over her Runes translation, 'it creates all this bad feeling and tension between the houses.'
|
“就是嘛,”她不耐烦地说,“它不过是个游戏,对不对?”
|
She looked up to find her copy of Spellman's Syllabary, and caught Fred, George and Harry all staring at her with expressions of mingled disgust and incredulity on their faces.
|
“赫敏,”哈利摇头道,“你对感情方面很在行,但你一点儿也不懂魁地奇球。”
|
'Well, it does!' she said impatiently. 'It's only a game, isn't it?'
|
“也许吧,”她绷着脸说,继续翻译,“但我的快乐不用依赖于罗恩的守门能力。”
|
'Hermione,' said Harry, shaking his head, 'you're good on feelings and stuff, but you just don't understand about Quidditch.'
|
尽管哈利宁可从天文塔上跳下去也不愿对赫敏承认,但星期六看完比赛之后他真是觉得,要是能让他也不关心魁地奇,花多少加隆他都愿意。
|
'Maybe not,' she said darkly, returning to her translation, 'but at least my happiness doesn't depend on Ron's goalkeeping ability.'
|
这场比赛惟一的好处就是时间短,格兰芬多的观众只需忍受二十二分钟的痛苦。很难说最糟糕的是哪一个,哈利认为难分上下:罗恩十四次扑漏球;斯劳珀没打到游走球,一棍抽到了安吉利娜的嘴巴上;看到扎卡赖斯·史密斯带着鬼飞球冲过来,柯克尖叫一声,仰面摔下了扫帚。奇迹是格兰芬多队只输了十分:金妮在赫奇帕奇找球手夏比的鼻子底下抓住了飞贼,最后比分是二百四十比二百三十。
|
And though Harry would rather have jumped off the Astronomy Tower than admit it to her, by the time he had watched the game the following Saturday he would have given any number of Galleons not to care about Quidditch either.
|
“你抓得好。”哈利对金妮说,公共休息室里的气氛很像一个特别凄惨的葬礼。
|
The very best thing you could say about the match was that it was short; the Gryffindor spectators had to endure only twenty-two minutes of agony. It was hard to say what the worst thing was: Harry thought it was a close-run contest between Ron's fourteenth failed save, Sloper missing the Bludger but hitting Angelina in the mouth with his bat, and Kirke shrieking and falling backwards off his broom when Zacharias Smith zoomed at him carrying the Quaffle. The miracle was that Gryffindor only lost by ten points: Ginny managed to snatch the Snitch from right under Hufflepuff Seeker Summerby's nose, so that the final score was two hundred and forty versus two hundred and thirty.
|
“很幸运,”她耸了耸肩,“那飞贼不是很快,夏比感冒了,在关键时候打了个大喷嚏,闭上了眼睛。反正,等你归队后——”
|
'Good catch,' Harry told Ginny back in the common room, where the atmosphere resembled that of a particularly dismal funeral.
|
“金妮,我终身禁赛。”
|
'I was lucky,' she shrugged. 'It wasn't a very fast Snitch and Summerby's got a cold, he sneezed and closed his eyes at exactly the wrong moment. Anyway, once you're back on the team - '
|
“是乌姆里奇在学校期间禁赛,”金妮纠正他,“这不一样。反正,等你归队后,我想我会争取当追球手。安吉利娜和艾丽娅明年都要走了,我更喜欢进球而不是找球。”
|
'Ginny, I've got a lifelong ban.'
|
哈利看看罗恩,他缩在角落里,眼睛盯着膝盖,手里攥着一瓶黄油啤酒。
|
'You're banned as long as Umbridge is in the school,' Ginny corrected him. There's a difference. Anyway, once you're back, I think
|
“安吉利娜还是不肯让他离队,”金妮好像看出哈利在想什么,“她说她知道他有潜力。”
|
I'll, try out for Chaser. Angelina and Alicia are both leaving next year and I prefer goal-scoring to Seeking anyway'
|
哈利喜欢安吉利娜对罗恩的信心,但同时又觉得让他离队其实更仁慈些。罗恩离开球场时,斯莱特林人兴高采烈地高唱着“韦斯莱是我们的王”,他们可望夺得魁地奇杯了。
|
Harry looked over at Ron, who was hunched in a corner, staring at his knees, a bottle of Butlerbeer clutched in his hand.
|
弗雷德和乔治走了过来。
|
'Angelina still won't let him resign,' Ginny said, as though reading Harry's mind. 'She says she knows he's got it in him.'
|
“我都不忍心取笑他了,”弗雷德看着罗恩那委顿的样子说,“跟你们说吧……当他扑漏第十四个球的时候……”
|
Harry liked Angelina for the faith she was showing in Ron, but at the same time thought it would really be kinder to let him leave the team. Ron had left the pitch to another booming chorus of 'Weasley is our King' sung with great gusto by the Slytherins, who were now favourites to win the Quidditch Cup.
|
他两只胳膊乱舞,好像在做狗爬式。
|
Fred and George wandered over.
|
“好了,我把它留到联欢会上吧,啊?”
|
'I haven't even got the heart to take the mickey out of him,' said Fred, looking over at Ron's crumpled figure. 'Mind you . . . when he missed the fourteenth - '
|
罗恩此后不久便恹恹地上楼睡觉了。为了照顾他的情绪,哈利过了一会儿才回宿舍,这样罗恩可以假装睡着了。果然,当哈利终于回屋时,罗恩的鼾声响得有点不大真实。
|
He made wild motions with his arms as though doing an upright dcggy-paddle.
|
哈利上了床,心里想着这场比赛。在场外观看真是急死人,他很欣赏金妮的表现,但是觉得如果他在场上可能会更早抓住飞贼……有一刻它在柯克的脚边闪烁,要是她没有犹豫的话,格兰芬多也许能赢呢……
|
' - well, I'll save it for parties, eh?'
|
乌姆里奇坐在哈利和赫敏下面,比他们低几排。有一两次她转身望着他,大蛤蟆嘴咧开着,在他看来分明是幸灾乐祸的笑容。躺在黑暗中一想到这里他就气得热血上涌。但几分钟后他想起睡觉前应该驱除所有的感情,斯内普在每次教完他大脑封闭术时都这么说。
|
Ron dragged himself up to bed shortly after this. Out of respect for his feelings, Harry waited a while before going up to the dormitory himself, so that Ron could pretend to be asleep if he wanted to Sure enough, when Harry finally entered the room Ron was snoring a little too loudly to be entirely plausible.
|
他试了一会儿,可是在乌姆里奇之后想到斯内普只是增加了他的怨恨,他发现自己想的全是多么厌恶他们两个。罗恩的鼾声渐渐消失,变成了低沉、缓慢的呼吸声。哈利过了很久才睡着。他的身体很疲劳,但脑子久久关不上。
|
Harry got into bed, thinking about the match. It had been immensely frustrating watching from the sidelines. He was quite impressed by Ginny's performance but he knew if he had been playing he could have caught the Snitch sooner . . . there had been a moment when it had been fluttering near Kirke's ankle; if Ginny hadn't hesitated, she might have been able to scrape a win for Gryffindor.
|
他梦见纳威和斯普劳特教授在有求必应屋里跳华尔兹,麦格教授吹风笛。他愉快地看了一会儿,然后决定去找其他D.A.成员……
|
Umbridge had been sitting a few rows below Harry and Hermione. Once or twice she had turned squatly in her seat to look at him, her wide toad's mouth stretched in what he thought had been a gloating smile. The memory of it made him feel hot with anger as he lay there in the dark. After a few minutes, however, he remembered that he was supposed to be emptying his mind of all emotion before he slept, as Snape kept instructing him at the end of every Occlumency lesson.
|
可是走出房间,他发现面前不是傻巴拿巴的挂毯,而是一支火把,插在一堵没有窗户的石墙上。他缓缓把头转向左边,那儿,在没有窗户的走廊尽头,有一扇黑门。
|
He tried for a moment or two, but the thought of Snape on top of memories of Umbridge merely increased his sense of grumbling resentment and he found himself focusing instead on how much he loathed the pair of them. Slowly, Ron's snores died away to be replaced by the sound of deep, slow breathing. It took Harry much longer to get to sleep; his body was tired, but it took his brain a long time to close down.
|
他朝它走去,心中越来越兴奋。他有一种非常奇怪的感觉:这一次他终于要交好运,能有办法打开它……还差几步时,他狂喜地看到右边有一道微弱的蓝光……门虚掩着……他伸手去推……
|
He dreamed that Neville and Professor Sprout were waltzing around the Room of Requirement while Professor McGonagall played the bagpipes. He watched them happily for a while, then decided to go and find the other members of the DA.
|
罗恩发出一声响亮的、刺耳的、真正的鼾声,哈利突然醒来,黑暗中他的右手举在面前,要推开千里之外的一扇门。他让它垂落下去,有一种混杂了失望与负疚的感觉。他知道他不该看到那扇门,但同时他又那么想知道门里有什么,以至于不禁有些怨恨罗恩……要是他的呼噜晚打一分钟……
|
But when he left the room he found himself facing, not the tapestry of Barnabas the Barmy, but a torch burning in its bracket on a stone wall. He turned his head slowly to the left. There, at the far end of the windowless passage, was a plain, black door.
|
星期一早晨他们进礼堂时,正赶上猫头鹰送信来。赫敏不是惟一一个焦急等待《预言家日报》的人。几乎人人都急于知道在逃食死徒的新消息,尽管有许多人报告看到过他们,但至今一个都没抓到。赫敏给了送报的猫头鹰一个铜纳特,迫不及待地打开报纸。哈利喝着橙汁,他这一年才收到过一封短信,所以当第一只猫头鹰落到他面前时,他以为它准是搞错了。
|
He walked towards it with a sense of mounting excitement. He had the strangest feeling that this time he was going to get lucky at last, and find the way to open it . . . he was feet from it, and saw with a leap of excitement that there was a glowing strip of faint blue light down the right-hand side . . . the door was ajar . . . he stretched out his hand to push it wide and - '
|
“你要找谁?”他懒洋洋地把橙汁从鸟嘴下移开,凑过去看收信人的姓名地址:霍格沃茨学校礼堂,哈利·波特。
|
Ron gave a loud, rasping, genuine snore and Harry awoke abruptly with his right hand stretched in front of him in the darkness, to open a door that was hundreds of miles away. He let it fall with a feeling of mingled disappointment and guilt. He knew he should not have seen the door, but at the same time felt so consumed with curiosity about what was behind it that he could not help feeling annoyed with Ron . . . if only he could have saved his snore for just another minute.
|
他皱皱眉,伸手去取信,可是又有三只、四只、五只猫头鹰拍着翅膀落到他旁边,挤来挤去,踩着了黄油,碰翻了盐罐,都想第一个把信给他。
|
*
|
“怎么回事?”罗恩惊奇地问,又有七只猫头鹰落在第一批中间。它们尖叫着,拍着翅膀,整个格兰芬多桌子上的人都伸着头朝这里看。
|
They entered the Great Hall for breakfast at exactly the same moment as the post owls on Monday morning. Hermione was not the only person eagerly awaiting her Daily Prophet: nearly everyone was eager for more news about the escaped Death Eaters, who, despite many reported sightings, had still not been caught. She gave the delivery owl a Knut and unfolded the newspaper eagerly while Harry helped himself to orange juice; as he had only received one note during the entire year, he was sure, when the first owl landed with a thud in front of him, that it had made a mistake.
|
“哈利!”赫敏激动地说,把手伸进羽毛堆里,抓出了一只带着个长筒形包裹的长耳猫头鹰,“我想我知道是怎么回事——先看这个!”
|
'Who're you after?' he asked it, languidly removing his orange juice from underneath its beak and leaning forwards to see the recipient's name and address:
|
哈利撕开棕色的包皮,里面滚出一份卷得很紧的《唱唱反调》三月刊。他把它展开,看到他自己的面孔在封面上向他腼腆地微笑。照片上印着一行红色的大字:
|
Harry Potter
|
哈利·波特终于说出真相:那天晚上我看到神秘人复活
|
Great Hall
|
“挺棒的,是不是?”卢娜游荡到格兰芬多桌子旁,挤坐到弗雷德和罗恩中间,“昨天出来的,我叫爸爸送给你一份。我想这些都是读者来信。”她扬手指指还在哈利面前挤挤搡搡的猫头鹰。
|
Hogwarts School
|
“我也是这么想,”赫敏热切地说,“哈利,你不介意我们——?”
|
Frowning, he made to take the letter from the owl, but before he could do so, three, four, five more owls had fluttered down beside it and were jockeying for position, treading in the butter and knocking over the salt as each one attempted to give him their letter first.
|
“随便。”哈利说,觉得有点儿晕乎。
|
'What's going on?' Ron asked in amazement, as the whole of Gryffindor table leaned forwards to watch and another seven owls landed amongst the first ones, screeching, hooting and flapping their wings.
|
罗恩和赫敏一起拆起信来。
|
'Harry!' said Hermione breathlessly, plunging her hands into the feathery mass and pulling out a screech owl bearing a long, cylindrical package. 'I think I know what this means - open this one first!'
|
“这家伙说你是神经病,”罗恩看着信说,“嘿……”
|
Harry ripped off the brown packaging. Out rolled a tightly furled copy of the March edition of The Quibbler. He unrolled it to see his own face grinning sheepishly at him from the front cover. In large red letters across this picture were the words:
|
“有个女的建议你到圣芒戈接受一段魔法休克治疗。”赫敏失望地说,把信揉成了一团。
|
HARRY POTTER SPEAKS OUT AT LAST:
|
“这个看着还行,”哈利慢吞吞地说道,一边读着一个佩斯利女巫写来的长信,“嘿,她说她相信我!”
|
THE TRUTH ABOUT HE WHO MUST NOT BE NAMED
|
“这位有点儿矛盾,”弗雷德也兴致勃勃地参加了拆信,“说你不像是个疯子,但他实在不愿相信神秘人回来了,所以他现在不知道该怎么想……老天,真是浪费羊皮纸……”
|
AND THE NIGHT I SAW HIM RETURN
|
“又有一个人被你说服了,哈利!”赫敏激动地叫道,“读了你这一面的陈述,我不得不认为《预言家日报》对你很不公正……虽然我不愿相信那魔头回来了,但我不得不承认你说的是真话……啊,太棒了!”
|
'It's good, isn't it?' said Luna, who had drifted over to the Gryffindor table and now squeezed herself on to the bench between Fred and Ron. 'It came out yesterday, I asked Dad to send you a free copy. I expect all these,' she waved a hand at the assembled owls still scrabbling around on the table in front of Harry, 'are letters from readers.'
|
“又一个人说你是狂叫的疯狗。”罗恩说着把揉皱的信朝后一扔,“但这一位说你转变了她,她现在认为你是真正的英雄——还附了一张照片——哇——”
|
Thais what I thought,' said Hermione eagerly. Harry, d'you mind if we - ?'
|
“这儿在干什么?”一个装出来的甜甜的、小姑娘般的声音说。
|
'Help yourself,' said Harry, feeling slightly bemused.
|
哈利抬起头来,手上抓满了信封。乌姆里奇教授站在弗雷德和卢娜的身后,癞蛤蟆眼扫视着哈利面前乱糟糟的猫头鹰和信。她身后有许多学生在看热闹。
|
Ron and Hermione both started ripping open envelopes.
|
“你为什么有这么多信,波特先生?”她缓慢地问。
|
'This one's from a bloke who thinks you're off your rocker,' said Ron, glancing down his letter. 'Ah well . . .'
|
“现在收信也犯法吗?”弗雷德大声说。
|
This woman recommends you try a good course of Shock Spells at St Mungo's,' said Hermione, looking disappointed and crumpling up a second.
|
“小心点儿,韦斯莱先生,不然我罚你关禁闭。”乌姆里奇说道,“波特先生?”
|
This one looks OK, though,' said Harry slowly scanning a long letter from a witch in Paisley. 'Hey she says she believes me!'
|
哈利犹豫着,但他看不出这事怎么瞒得住,《唱唱反调》迟早会引起乌姆里奇注意的。
|
This one's in two minds,' said Fred, who had joined in the letter-opening with enthusiasm. 'Says you don't come across as a mad person, but he really doesn't want to believe You-Know-Who's back so he doesn't know what to think now. Blimey, what a waste of parchment.'
|
“人们给我写信了,因为我接受了采访,讲了我去年六月遇到的事。”
|
'Here's another one you've convinced, Harry!' said Hermione excitedly. 'Having read your side of the story, I am forced to the conclusion that the Daily Prophet has treated you very unfairly . . . little though I want to think that He Who Must Not Be Named has returned, I am forced to accept that you are telling the truth . . . Oh, this is wonderful!'
|
他不自觉地望了望教工桌子,他奇怪地感觉到邓布利多一秒钟前还在看他,可是当他望过去时,邓布利多好像在专注地和弗立维教授交谈。
|
'Another one who thinks you're barking,' said Ron, throwing a crumpled letter over his shoulder '. . . but this one says you've got her converted and she now thinks you're a real hero - she's put in a photograph, too - wow!'
|
“采访?”乌姆里奇的声音比平时更尖更高了,“你说什么?”
|
'What is going on here?' said a falsely sweet, girlish voice.
|
“有个记者向我提问,我做了回答。”哈利说,“在这里——”他把《唱唱反调》朝她扔过去,她接住了,看见那封面,面团一样苍白的脸上泛起一块块难看的紫红色。
|
Harry looked up with his hands full of envelopes. Professor Umbridge was standing behind Fred and Luna, her bulging toad's eyes scanning the mess of owls and letters on the table in front of Harry. Behind her he saw many of the students watching them avidly.
|
“你什么时候干的?”她问,声音有点儿颤抖。
|
'Why have you got all these letters, Mr Potter?' she asked slowly.
|
“上次去霍格莫德的时候。”哈利说。
|
'Is that a crime now?' said Fred loudly. 'Getting mail?'
|
她抬头看着他,气急败坏,杂志在她粗短的手指间颤抖。
|
'Be careful, Mr Weasley or I shall have to put you in detention,' said Umbridge. 'Well, Mr Potter?'
|
“你不许再去霍格莫德了,波特先生,”她轻声说,“你怎么敢……你怎么能……”她深深吸了口气,“我一次次地教育你不要撒谎,但你显然把它当作了耳旁风。格兰芬多扣五十分,再加一个星期的关禁闭。”
|
Harry hesitated, but he did not see how he could keep what he had done quiet; it was surely only a matter of time before a copy of The Quibbler came to Umbridge's attention.
|
她噔噔地走开了,把《唱唱反调》紧攥在胸口,许多学生的目光跟随着她。
|
'People have written to me because I gave an interview,' said Harry. 'About what happened to me last June.'
|
不到中午,巨大的告示就贴满了学校,不光贴在学院布告栏上,连走廊和教室里都是。
|
For some reason he glanced up at the staff table as he said this. Harry had the strangest feeling that Dumbledore had been watching him a second before, but when he looked towards the Headmaster he seemed to be absorbed in conversation with Professor Flitwick.
|
霍格沃茨高级调查官令
|
'An interview?' repeated Umbridge, her voice thinner and higher than ever. 'What do you mean?'
|
任何学生如被发现携有《唱唱反调》杂志,立即开除。以上条例符合《第二十七号教育令》。
|
'I mean a reporter asked me questions and I answered them,' said Harry. 'Here - '
|
签名:高级调查官 多洛雷斯·简·乌姆里奇
|
And he threw the copy of The Quibbler to her. She caught it and stared down at the cover. Her pale, doughy face turned an ugly, patchy violet.
|
不知为何,赫敏一看到这些告示就抿着嘴乐。
|
'When did you do this?' she asked, her voice trembling slightly.
|
“你高兴什么?”哈利问她。
|
'Last Hogsmeade weekend,' said Harry.
|
“哦,哈利,你看不出来吗?”赫敏小声说,“如果她能做一件事绝对保证学校里每个人都会读采访你的文章,那就是禁止它!”
|
She looked up at him, incandescent with rage, the magazine shaking in her stubby fingers.
|
看来赫敏说得很对。到那天结束时,虽然哈利在学校里连《唱唱反调》的一个角都没见着,但似乎全校都在引用那篇采访中的话。哈利听到学生们在教室外排队时小声讲,吃午饭时也讲,上课时则在教室后面议论。赫敏甚至报告说,她在古代魔文课前急急忙忙上厕所时,听到每个小间里的人也都在说它。
|
There will be no more Hogsmeade trips for you, Mr Potter,' she whispered. 'How you dare . . . how you could . . .' She took a deep breath. 'I have tried again and again to teach you not to tell lies. The message, apparently, has still not sunk in. Fifty points from Gryffindor and another week's worth of detentions.'
|
“然后她们看到了我,显然都知道我认识你,就连珠炮似的向我发问。”赫敏眼睛亮晶晶地对哈利说,“哈利,我觉得她们相信你,真的,我想你终于说服了她们!”
|
She stalked away, clutching The Quibbler to her chest, the eyes of many students following her.
|
乌姆里奇教授在学校里到处拦学生,要求看他们的书包和口袋。哈利知道她在找《唱唱反调》,但学生们比她高了几招,哈利的采访被施了魔法,在别人看时就跟课本上的文章一样,或是变成了空白,等他们想看时才显出字来。很快学校里每个人好像都读过那篇文章了。
|
By mid-morning enormous signs had been put up all over the school, not just on house noticeboards, but in the corridors and classrooms too.
|
教师们当然被《第二十六号教育令》禁止提起这篇采访,但他们还是以各种方式表达了自己的感情。哈利递给斯普劳特教授一个喷壶时,她给格兰芬多加了二十分。弗立维教授在魔咒课结束时笑眯眯地塞给哈利一盒会尖叫的糖耗子,说了一声“嘘!”就急忙走开了。特里劳妮教授在占卜课上歇斯底里地抽泣起来,对吃惊的学生们和大为不满的乌姆里奇宣布,哈利不会早死,而是注定要长寿,当魔法部长,还会有十二个小孩。
|
BY ORDER OF THE HIGH INQUISITOR OF HOGWARTS
|
最让哈利高兴的是,第二天他匆匆去上变形课时,秋追了上来。他还没弄清是怎么回事,她的手已经在他手里了,她在他耳边轻声说:“对不起。那篇采访真勇敢……我都哭了。”
|
Any student found in possession of the magazine
|
哈利遗憾地听到她为它掉了更多的眼泪,但很高兴他们又言归于好,更高兴的是,她飞快地亲了他一下,急忙跑了。简直难以置信,他刚走到变形课教室门口,又碰到一件同样高兴的事:西莫从队里走出来迎向他。
|
The Quibbler will be expelled.
|
“我想说——”他望着哈利的左膝说,“我相信你。我寄了一份杂志给我妈妈。”
|
The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-seven.
|
如果还需要什么使哈利的快乐变得更加完满,那就是马尔福、克拉布和高尔的反应。他那天下午在图书馆看到他们脑袋凑在一起,还有一个瘦弱的男生,赫敏小声说那是西奥多·诺特。哈利在书架上找关于局部隐形的书时,他们回头看着他,高尔威胁地把指关节捏得嘎吱响,马尔福低声对克拉布说了些什么,显然是恶意的话。哈利很明白他们为什么会这样:三人的父亲都被他指控为食死徒。
|
Signed: Dolores Jane Umbridge, High Inquisitor
|
“最妙的是,”离开图书馆时,赫敏开心地小声说,“他们不能反驳你,因为他们不能承认看过那篇文章!”
|
For some reason, every time Hermione caught sight of one of these signs she beamed with pleasure.
|
还有,卢娜晚饭时告诉他《唱唱反调》从来没有销得这么快过。
|
'What exactly are you so happy about?' Harry asked her.
|
“爸爸在重印了!”她兴奋地瞪大了眼睛说,“他不能相信,他说人们对这个似乎比对弯角鼾兽还感兴趣!”
|
'Oh, Harry, don't you see?' Hermione breathed. 'If she could have done one thing to make absolutely sure that every single person in this school will read your interview, it was banning it!'
|
那天晚上,哈利成了格兰芬多公共休息室里的英雄,弗雷德和乔治大胆地对《唱唱反调》的封面施了放大咒,把它挂到墙上,哈利的大头像俯视着全场,时而洪亮地喊出魔法部是糊涂蛋和乌姆里奇去吃屎之类的口号。赫敏不觉得这多么有趣,说是妨碍了她集中思想,最后给烦得早早回去睡觉了。一两个小时之后,哈利也不得不承认大头像不那么有趣了,尤其是当说话咒开始消失,它只会喊屎和乌姆里奇等不连贯的词时,间隔越来越短,音调越来越高。它开始让他头痛,伤疤又针扎般地疼起来。于是他宣布他也需要早点儿睡觉,令围坐在他身边无数次让他重温采访经过的人们发出失望的抱怨。
|
And it seemed that Hermione was quite right. By the end of the day, though Harry had not seen so much as a corner of The Quibbler anywhere in the school, the whole place seemed to be quoting the interview to each other. Harry heard them whispering about it as they queued up outside classes, discussing it over lunch and in the back of lessons, while Hermione even reported that every occupant of the cubicles in the girls' toilets had been talking about it when she nipped in there before Ancient Runes.
|
宿舍里没有人。他把额头贴在床边冰凉的窗玻璃上,感觉伤疤舒服了一些。然后他脱了衣服躺到床上,希望头痛能够消失。他还感觉有点恶心。他侧过来躺着,闭上眼睛,几乎立刻就睡着了……
|
Then they spotted me, and obviously they know I know you, so they bombarded me with questions,' Hermione told Harry, her eyes shining, 'and Harry, I think they believe you, I really do. I think you've finally got them convinced!'
|
他站在一间挂着帘子、只有一支蜡烛照明的黑屋子里。他的手抓着椅背,手指长而苍白,仿佛多年没见阳光,抓在深色的天鹅绒椅背上,像苍白的大蜘蛛。
|
Meanwhile, Professor Umbridge was stalking the school, stopping students at random and demanding that they turn out their books and pockets: Harry knew she was looking for copies of The Quibbler, but the students were several steps ahead of her. Tie pages carrying Harry's interview had been bewitched to resemble extracts from textbooks if anyone but themselves read it, or else wiped magically blank until they wanted to peruse it again. Soon it seemed that every single person in the school had read it.
|
椅子前面,昏暗的蜡烛光中,跪着个穿黑袍的男子。
|
The teachers were of course forbidden from mentioning I ie interview by Educational Decree Number Twenty-six, but they found ways to express their feelings about it all the same. Professor Sprout awarded Gryffindor twenty points when Harry passed her a watering can; a beaming Professor Flitwick pressed a box of squeaking sugar mice on him at the end of Charms, said, 'Shh!' and hurried away; and Professor Trelawney broke into hysterical sobs during Divination and announced to the startled class, and a very disapproving Umbridge, that Harry was not going to suffer an early death after all, but would live to a ripe old age, become Minister for Magic and have twelve children.
|
“看来我上当了。”哈利的声音尖厉而冷酷,怒气冲冲。
|
But what made Harry happiest was Cho catching up with him as he was hurrying along to Transfiguration the next day. Before he knew what had happened, her hand was in his and she was breathing in his ear, 'I'm really, really sorry. That interview was so brave . . . it made me cry.'
|
“主人,求您恕罪……”地上那人嘶哑地说。他的后脑勺在烛光中闪烁,他似乎在发抖。
|
He was sorry to hear she had shed even more tears over it, but very glad they were on speaking terms again, and even more pleased when she gave him a swift kiss on the cheek and hurried off again. And unbelievably, no sooner had he arrived outside Transfiguration than something just as good happened: Seamus stepped out of the queue to face him.
|
“我不怪你,卢克伍德。”哈利用那冷酷的声音说。
|
'I just wanted to say,' he mumbled, squinting at Harry's left knee, 'I believe you. And I've sent a copy of that magazine to me mam.'
|
他放开椅背,走近那个瑟缩发抖的男子,在黑暗中立在他的跟前,从比平时高得多的角度俯视着他。
|
If anything more was needed to complete Harry's happiness, it was the reaction he got from Malfoy Crabbe and Goyle, He saw them with their heads together later that afternoon in the library; they were with a weedy-looking boy Hermione whispered was called Theodore Nott. They looked round at Harry as he browsed the shelves for the book he needed on Partial Vanishment: Goyle cracked his knuckles threateningly and Malfoy whispered something undoubtedly malevolent to Crabbe. Harry knew perfectly well why they were acting like this: he had named all of their fathers as Death Eaters.
|
“你的情况可靠吗,卢克伍德?”哈利问。
|
'And the best bit,' whispered Hermione gleefully, as they left the library, 'is they can't contradict you, because they can't admit they've read the article!'
|
“可靠,主人,可靠……我——我毕竟在司里工作过……”
|
To cap it all, Luna told him over dinner that no issue of The Quibbler had ever sold out faster.
|
“埃弗里对我说博德可能会把它弄走。”
|
'Dad's reprinting!' she told Harry, her eyes popping excitedly. 'He can't believe it, he says people seem even more interested in this than the Crumple-Horned Snorkacks!'
|
“博德决不可能拿,主人……博德应该知道他不能……这无疑是他竭力抵抗马尔福的夺魂咒的原因……”
|
Harry was a hero in the Gryffindor common room that night. Daringly, Fred and George had put an Enlargement Charm on the front cover of The Quibbler and hung it on the wall, so that Harry's giant head gazed down upon the proceedings, occasionally saying things like THE MINISTRY ARE MORONS' and 'EAT DUNG, UMBRIDGE' in a booming voice. Hermione did not find this very amusing; she said it interfered with her concentration, and she ended up going to bed early out of irritation. Harry had to admit that the poster was not quite as funny after an hour or two, especially when the talking spell had started to wear off, so that it merely shouted disconnected words like 'DUNG' and 'UMBRIDGE' at more and more frequent intervals in a progressively higher voice. In fact, it started to make his head ache and his scar began prickling uncomfortably again. To disappointed moans from the many people who were s t-ting around him, asking him to relive his interview for the umpteenth time, he announced that he too needed an early night.
|
“站起来,卢克伍德。”哈利轻声说。
|
The dormitory was empty when he reached it. He rested his forehead for a moment against the cool glass of the window beside his bed; it felt soothing against his scar. Then he undressed and got into bed, wishing his headache would go away. He also felt slightly sick. He rolled over on to his side, closed his eyes, and fell asleep almost at once . . .
|
跪着的男子急忙从命,差一点儿栽倒。他站起来背还是有点弯,好像鞠躬鞠到了一半,恐惧地瞟着哈利的脸色。
|
He was standing in a dark, curtained room lit by a single branch of candles. His hands were clenched on the back of a chair in front of him. They were long-fingered and white as though they had not seen sunlight for years and looked like large, pale spiders agairst the dark velvet of the chair.
|
“你报告得很好,”哈利说,“很好……看来我白花了几个月的时间……可是没关系……我们现在重新开始。伏地魔感谢你,卢克伍德……”
|
Beyond the chair, in a pool of light cast upon the floor by t'le candles, knelt a man in black robes.
|
“主人……是,主人。”卢克伍德松了口气,嘶哑地说。
|
'I have been badly advised, it seems,' said Harry, in a high, cold voice that pulsed with anger.
|
“我还需要你的帮助,我需要你能提供的所有信息。”
|
'Master, I crave your pardon,' croaked the man kneeling on the floor. The back of his head glimmered in the candlelight. He seemed to be trembling.
|
“当然,主人,当然……在所不辞……”
|
'I do not blame you, Rookwood,' said Harry in that cold, cruel voice.
|
“很好……你可以走了。叫埃弗里来。”
|
He relinquished his grip on the chair and walked around it, closer to the man cowering on the floor, until he stood directly over him in the darkness, looking down from a far greater height than usual.
|
卢克伍德躬身快步倒退,从一个门中退了出去。
|
'You are sure of your facts, Rookwood?' asked Harry.
|
独自留在黑屋子里,哈利转身对着墙壁,阴影中挂着一面裂了缝的、污渍斑斑的镜子,哈利走过去,他的模样在黑暗中渐渐变大,清晰起来……一张比骷髅还白的脸……红眼睛里的瞳孔是两条缝……
|
'Yes, My Lord, yes . . . I used to work in the Department aftet - 'after all . . ."
|
“不——!”
|
'Avery told me Bode would be able to remove it.'
|
“什么?”旁边一个声音喊道。
|
'Bode could never have taken it, Master . . . Bode would have known he could not . . . undoubtedly, that is why he fought so hard against Malfoy's Imperius Curse . . ."
|
哈利乱蹬乱踢,裹到了床幔里,滚下了床,有几秒钟他甚至都不知道自己在什么地方,他相信黑暗中还会出现那苍白的骷髅般的面孔,然而罗恩的声音在他身旁响起。
|
'Stand up, Rookwood,' whispered Harry.
|
“你能不能不像疯子那样乱动?我好把你弄出来!”
|
The kneeling man almost fell over in his haste to obey. His face was pockmarked; the scars were thrown into relief by the candlelight. He remained a little stooped when standing, as though halfway through a bow, and he darted terrified looks up at Harry's face.
|
罗恩扯开床幔,哈利仰面躺在地上,在月光中瞪着罗恩,伤疤在灼痛。罗恩好像正准备睡觉,袍子已经脱下一只袖子。
|
'You have done well to tell me this,' said Harry. 'Very well . . . I have wasted months on fruitless schemes, it seems . . . but no matter . . . we begin again, from now. You have Lord Voldemort's gratitude, Rookwood . . .'
|
“又有人出事了吗?”罗恩问,一边把哈利拉了起来,“是我爸爸吗?是那条蛇吗?”
|
'My Lord . . . yes, My Lord,' gasped Rookwood, his voice hoarse with relief.
|
“不,大家都没事——”哈利喘着气说,他的额头好像又着了火,“不……埃弗里不是……他倒霉了……他给了他错误的情报……他非常生气……”
|
'I shall need your help. I shall need all the information you can give me.'
|
哈利呻吟一声,哆嗦着坐到床上,揉着伤疤。
|
'Of course, My Lord, of course . . . anything . . .'
|
“但现在有卢克伍德帮他……他又走对路了……”
|
'Very well . . . you may go. Send Avery to me.'
|
“你说什么呀?”罗恩惊恐地问,“你是说……你刚才看见神秘人了?”
|
Rookwood scurried backwards, bowing, and disappeared through a door.
|
“我就是神秘人。”哈利说,他在黑暗中伸出双手,举到眼前,看它们是不是苍白细长,“他和卢克伍德在一起,就是从阿兹卡班跑出去的食死徒之一,记得吗?卢克伍德对他说博德不可能……”
|
Left alone in the dark room, Harry turned towards the wall. A cracked, age-spotted mirror hung on the wall in the shadows. Harry moved towards it. His reflection grew larger and clearer in the darkness . . . a face whiter than a skull . . . red eyes with slits ior pupils . . .
|
“什么?”
|
'NOOOOOOOOO!'
|
“拿走什么东西……他说博德应该知道他不能……博德中了夺魂咒……我想是马尔福的爸爸施的……”
|
'What?' yelled a voice nearby.
|
“博德中了魔法要去拿什么东西?”罗恩说道,“可是——哈利,那一定是——”
|
Harry Hailed around madly, became entangled in the hangings and fell out of his bed. For a few seconds he did not know where he was; he was convinced he was about to see the white, skull-like lace looming at him out of the dark again, then very near to him Ron's voice spoke.
|
“武器,”哈利替他把话说完,“我知道。”
|
'Will you stop acting like a maniac so I can get you out of here!'
|
宿舍的门开了,迪安和西莫走了进来。哈利把腿搁到床上,不想让他们看出有什么异常,因为西莫刚刚不再认为哈利是个疯子。
|
Ron wrenched the hangings apart and Harry stared up at him in the moonlight, flat on his back, his scar searing with pain. Ron
|
“你是说,”罗恩假装到床头柜上拿水,把头凑近哈利问道,“你就是神秘人?”
|
looked as though he had just been getting ready for bed; one arm was out of his robes.
|
“对。”哈利小声说。
|
'Has someone been attacked again?' asked Ron, pulling Harry roughly to his feet. 'Is it Dad? Is it that snake?'
|
罗恩吞了一大口水,哈利看到水从他下巴流到了胸口。
|
'No - everyone's fine - ' gasped Harry, whose forehead felt as though it were on fire. 'Well . . . Avery isn't . . . he's in trouble . . . he gave him the wrong information . . . Voldemort's really angry . . .'
|
“哈利,”他说,迪安和西莫在屋里大声走动,脱衣服,说话,“你必须告诉——”
|
Harry groaned and sank, shaking, on to his bed, rubbing his scar.
|
“我不能告诉任何人,”哈利马上说,“要是我会大脑封闭术的话,根本就不该看到这个。我应该学会不让这些东西进来,他们希望这样。”
|
'But Rookwood's going to help him now . . . he's on the right track again
|
他说的“他们”指的是邓布利多。他躺下来,翻身背对着罗恩,过了一会儿他听见罗恩的床吱扭一响,知道他也睡下了。伤疤火烧火燎地痛了起来,他咬住枕头,尽量不发出声音。他知道,在某个地方,埃弗里在受惩罚……
|
'What are you talking about?' said Ron, sounding scared. 'D'you mean . . . did you just see You-Know-Who?'
|
哈利和罗恩等到第二天早上课间休息时才把这件事告诉了赫敏。他们希望确保没人听见。站在凉风拂面的院子里他们常待的角落,哈利对她讲了他能记得的每个细节。听完之后,她有一会儿没说话,只是带着极其专注的表情看着院子那头的弗雷德和乔治,那两个人一直没有回头,只是在那里推销他们的魔术帽。
|
'I was You-Know-Who,' said Harry, and he stretched out his hands in the darkness and held them up to his face, to check that they were no longer deathly white and long-fingered. 'He was with Rookwood, he's one of the Death Eaters who escaped from Azkaban, remember? Rookwood's just told him Bode couldn't have done it.'
|
“所以他们杀死了他,”她终于把目光从弗雷德和乔治身上转了回来,轻轻地说,“当博德去偷武器的时候,发生了一件古怪的事,我想武器上面或周围一定有保护咒,不让人碰它。所以他进了圣芒戈,他的神经错乱了,不能说话了。但你记得治疗师说的话吗?他在渐渐康复。他们不能让他好起来,是不是?我是说,他碰武器时中的魔法可能冲掉了夺魂咒,一旦他能讲话,就会说出他干的事情,对不对?人家就会知道他被派去偷武器。当然,卢修斯·马尔福对他施夺魂咒很容易,他从没出过魔法部,是不是?”
|
'Done what?'
|
“我受审的那天他还在,”哈利说,“在——等等……”他回忆着,“他那天在神秘事务司的走廊上!你爸爸说他可能想溜进去听我的审讯,但假设——”
|
'Remove something . . . he said Bode would have known he couldn't have done it . . . Bode was under the Imperius Curse . . . I think he said Malfoy's dad put it on him.'
|
“斯多吉。”赫敏恐惧地惊叫一声。
|
'Bode was bewitched to remove something?' Ron said. 'But - 'Harry, that's got to be - '
|
“什么?”罗恩问。
|
The weapon,' Harry finished the sentence for him. 'I know.'
|
“斯多吉·波德摩,”赫敏透不过气地说,“因企图闯入魔法部的一扇门而被捕。卢修斯·马尔福也对他下了手。哈利,我打赌他就是在你看到他的那天干的。斯多吉有穆迪的隐形衣,对不对?说不定他就守在那扇门口,马尔福听到动静,或猜到他在那儿,或只是为防止有守卫而施了夺魂咒?所以当斯多吉下次有机会时——可能是又轮到他值班的时候,他就企图溜进神秘事务司去为伏地魔偷武器——罗恩,别吵——但是他被抓住了,进了阿兹卡班……”
|
The dormitory door opened; Dean and Seamus came in. Harry swung his legs back into bed. He did not want to look as though anything odd had just happened, seeing as Seamus had only just stopped thinking Harry was a nutter.
|
她望着哈利。
|
'Did you say,' murmured Ron, putting his head close to Harry's on the pretence of helping himself to water from the jug on his bedside table, 'that you were You-Know-Who?'
|
“卢克伍德告诉伏地魔怎么能拿到武器了?”
|
'Yeah,' said Harry quietly.
|
“我没有听全,但好像是的,”哈利说,“卢克伍德在那儿工作过……也许伏地魔会派卢克伍德去?”
|
Ron took an unnecessarily large gulp of water; Harry saw it spill over his chin on to his chest.
|
赫敏点了点头,显然还在沉思。突然她说道:“可是你不应该看到这些,哈利。”
|
'Harry,' he said, as Dean and Seamus clattered around noisily, pulling off their robes and talking, 'you've got to tell - '
|
“什么?”他大吃一惊。
|
'I haven't got to tell anyone,' said Harry shortly. 'I wouldn't have seen it at all if I could do Occlumency. I'm supposed to have learned to shut this stuff out. That's what they want/
|
“你应该学习不让这些东西进到你的脑子里。”赫敏突然严厉起来。
|
By 'they' he meant Dumbledore. He got back into bed and rolled over on to his side with his back to Ron and after a while he heard Ron's mattress creak as he, too, lay back down. Harry's scar began to burn; he bit hard on his pillow to stop himself making a noise. Somewhere, he knew, Avery was being punished.
|
“我知道,”哈利说,“可是——”
|
*
|
“我想我们应该设法忘掉你看到的东西,”赫敏坚决地说,“从现在起你要多下工夫练大脑封闭术。”
|
Harry and Ron waited until break next morning to tell Hermione exactly what had happened; they wanted to be absolutely sure they could not be overheard. Standing in their usual corner of the cool and breezy courtyard, Harry told her every detail of the dream he could remember. When he had finished, she said nothing at all for a few moments, but stared with a kind of painful intensity at Fred and George, who were both headless and selling their magical hats from under their cloaks on the other side of the yard.
|
这个星期也没见起色:哈利在魔药课上又得了两个“D”,还在担心海格会被解雇,而且总是不由自主地想到那个梦。可是他没有对罗恩和赫敏提起,因为他不想再听赫敏的训斥。他非常希望能跟小天狼星谈谈,但那是不可能的,他只好努力把这件事推到脑子后面。
|
'So that's why they killed him,' she said quietly, withdrawing her gaze from Fred and George at last. 'When Bode tried to steal this weapon, something funny happened to him. I think there must be defensive spells on it, or around it, to stop people touching it. That's why he was in St Mungos, his brain had gone all funny and he couldn't talk. But remember what the Healer told us? He was recovering. And they couldn't risk him getting better, could they? I mean, the shock of whatever happened when he touched that weapon probably made the Imperius Curse lift. Once he'd got his voice back, he'd explain what he'd been doing, wouldn't he? They would have known he'd been sent to steal the weapon. Of course, it would have been easy for Lucius Malfoy to put the curse on him. Never out of the Ministry, is he?'
|
不幸的是,他的脑子后面不再像以前那么安全了。
|
'He was even hanging around that day I had my hearing,' said Harry. Tn the - hang on . . .' he said slowly. 'He was in the Department of Mysteries corridor that day! Your dad said he was probably trying to sneak down and find out what happened in my hearing, but what if - '
|
“站起来,波特。”
|
'Sturgis!' gasped Hermione, looking thunderstruck.
|
在梦见卢克伍德的两个星期之后,哈利又跪在斯内普办公室的地上,努力清空他的大脑。他刚刚又被迫重温了一串他都不知道自己还储存着的幼年记忆,大部分是达力那伙人在小学里对他的羞辱。
|
'Sorry?' said Ron, looking bewildered.
|
“最后一个记忆是什么?”斯内普问。
|
'Sturgis Podmore - ' said Hermione breathlessly, 'arrested for trying to get through a door! Lucius Malfoy must have got him too! I bet he did it the day you saw him there, Harry. Sturgis had Moody's Invisibility Cloak, right? So, what if he was standing guard by the door, invisible, and Malfoy heard him move - or guessed someone was there - or just did the Imperius Curse on the off-chance there'd be a guard there? So, when Sturgis next had an opportunity - probably when it was his turn on guard duty again - he tried to get into the Department to steal the weapon for Voldemort - Ron, be quiet - but he got caught and sent to Azkaban . . .'
|
“我不知道,”哈利说,他疲劳地站了起来,发觉越来越难以分清斯内普不断引出的画面和声音,“是我表哥想让我站在马桶里的那个吗?”
|
She gazed at Harry.
|
“不是,”斯内普轻声说,“是一个男人跪在黑暗的屋子中间……”
|
'And now Rookwood's told Voldemort how to get the weapon?'
|
“那……没什么。”哈利说。
|
'I didn't hear all the conversation, but that's what it sounded like,' said Harry. 'Rookwood used to work there . . . maybe Voldemort'll send Rookwood to do it?'
|
斯内普的黑眼睛像钻子一样看到哈利眼睛里。哈利想起目光接触对摄神取念很关键,他眨了眨眼,移开了目光。
|
Hermione nodded, apparently still lost in thought. Then, quite abruptly, she said, 'But you shouldn't have seen this at all, Harry.'
|
“那个人和那间屋子怎么会进到你脑子里的,波特?”斯内普说。
|
'What?' he said, taken aback.
|
“那——”哈利回避着他的目光,“那——只是我做的一个梦。”
|
'You're supposed to be learning how to close your mind to this sort of thing,' said Hermione, suddenly stern.
|
“一个梦?”斯内普说。
|
'I know I am,' said Harry. 'But - '
|
一阵沉寂,哈利盯着一只泡在紫色液体里的死青蛙。
|
'Well, I think we should just try and forget what you saw,' said Hermione firmly. 'And you ought to put in a bit more effort on your Occlumency from now on.'
|
“你知道我们在这儿干什么吗,波特?”斯内普凶恶地低声问,“你知道我为什么放弃晚上的时间来做这份讨厌的工作吗?”
|
Harry was so angry with her he did not talk to her for the rest of the day, which proved to be another bad one. When people were not discussing the escaped Death Eaters in the corridors, they were laughing at Gryffindor's abysmal performance in their match against Hufflepuff; the Slytherins were singing Weasley is our King' so loudly and frequently that by sundown Filch had banned it from the corridors out of sheer irritation.
|
“知道。”哈利生硬地说。
|
The week did not improve as it progressed. Harry received two more 'Ds in Potions; he was still on tenterhooks that Hagrid might get the sack; and he couldn't stop himself dwelling on the dream in which he had been Voldemort - though he didn't bring it up with Ron and Hermione again; he didn't want another telling-off from Hermione. He wished very much that he could have talked to Sirius about it, but that was out of the question, so he tried to push the matter to the back of his mind.
|
“说说我们在这儿干什么,波特。”
|
Unfortunately, the back of his mind was no longer the secure place it had once been.
|
“教我大脑封闭术。”哈利又盯着一条死鳗鱼说。
|
'Get up, Potter.'
|
“对,波特。就算你很笨,”——哈利回瞪着斯内普,憎恨着他——“我以为两个月的课下来,你总该有些进步了吧。你还做了多少关于黑魔王的梦?”
|
A couple of weeks after his dream of Rookwood, Harry was to be found, yet again, kneeling on the floor of Snape's office, trying to clear his head. He had just been forced, yet again, to relive a stream of very early memories he had not even realised he still had, most of them concerning humiliations Dudley and his gang had inflicted upon him in primary school.
|
“就这一个。”哈利撒谎道。
|
That last memory,' said Snape. 'What was it?'
|
“或许,”斯内普那冷酷的黑眼睛眯缝起来,“或许你喜欢有这些幻觉和怪梦,波特。或许它们让你觉得自己很特殊——很重要?”
|
'I don't know,' said Harry, getting wearily to his feet. He was finding it increasingly difficult to disentangle separate memories from the rush of images and sound that Snape kept calling forth. 'You mean the one where my cousin tried to make me stand in the toilet?'
|
“没有。”哈利咬着牙,手指紧紧地攥着魔杖柄。
|
'No,' said Snape softly. 'I mean the one with a man kneeling in the middle of a darkened room . . .'
|
“那就好,波特,”斯内普冷冷地说,“因为你既不特殊也不重要,也不用你去弄清楚黑魔王对他的食死徒说什么。”
|
'Its . . . nothing,' said Harry.
|
“对——那是你的工作,是不是?”哈利向他吼道。
|
Snape's dark eyes bored into Harry's. Remembering what Snape had said about eye contact being crucial to Legilimency, Harry blinked and looked away.
|
他本来没想这么说,是气头上冲口而出的。很长一段时间里他们瞪着对方,哈利觉得他说得太过火了。但斯内普的脸上却现出一种奇怪的、几乎是满意的表情。
|
'How do that man and that room come to be inside your head, Potter?' said Snape.
|
“对,波特,”他的眼里闪出亮光,“那是我的工作。现在,准备好了吗,我们再来……”
|
'It - ' said Harry, looking everywhere but at Snape, 'it was -just a dream I had.'
|
他举起魔杖:“一……二……三……摄神取念!”
|
'A dream?' repeated Snape.
|
一百个摄魂怪从湖上朝哈利扑来……他的脸紧张得扭曲起来……他们越来越近……他看到了兜帽下的黑洞……但他同时看到斯内普站在他面前,盯着他的面孔,口里念念有词……不知为什么,斯内普清晰起来,摄魂怪变淡了……
|
There was a pause during which Harry stared fixedly at a large dead frog suspended in a jar of purple liquid.
|
哈利举起魔杖。
|
'You do know why we are here, don t you, Potter?' said Snape, in a low, dangerous voice. 'You do know why I am giving up my evenings to this tedious job?'
|
“盔甲护身!”
|
'Yes,' said Harry stiffly.
|
斯内普踉跄了一下,他的魔杖向上飞起,远离哈利——突然哈利脑子里充满了陌生的记忆——一个鹰钩鼻的男人在朝一个畏缩的女人吼叫,一个黑头发的小男孩在角落里哭泣……一个头发油腻腻的少年独自坐在黑暗的卧室里,用魔杖指着天花板射苍蝇……一个瘦骨嶙峋的男孩想骑上一把乱跳的扫帚,旁边一个女孩在笑他……
|
'Remind me why we are here, Potter.'
|
“够了!”
|
'So I can learn Occlumency, said Harry, now glaring at a dead eel.
|
哈利感到胸口被猛推了一把,他踉踉跄跄地倒退了几步,撞在墙边的一个架子上,什么东西咔嚓一声碎了。斯内普在微微颤抖,脸色煞白。
|
'Correct, Potter. And dim though you may be - ' Harry looked back at Snape, hating him ' - I would have thought that after over two months of lessons you might have made some progress. How many other dreams about the Dark Lord have you had?'
|
哈利袍子后面湿了,他刚才撞破了一个瓶子,里面一个黏糊糊的东西在渐渐流干的魔药中旋转。
|
'Just that one,' lied Harry.
|
“恢复如初!”斯内普嘶声说,瓶子又合上了,“啊,波特……这倒是个进步……”斯内普微微喘着气,摆正了冥想盆,好像在检查他上课前存进去的那些思想还在不在。“我不记得叫你用铁甲咒……但它无疑是有效的……”
|
'Perhaps,' said Snape, his dark, cold eyes narrowing slightly, 'perhaps you actually enjoy having these visions and dreams, Potter. Maybe they make you feel special - important?'
|
哈利没说话,他觉得说什么都会有危险。他知道自己刚才闯进了斯内普的记忆,看到了斯内普小时候的情景。他心里很不舒服,想到那个看着父母吵架而哭泣的小男孩此刻正站在他面前,眼里带着如此强烈的憎恨……
|
'No, they don't,' said Harry, his jaw set and his fingers clenched tightly around the handle of his wand.
|
“再来一次,怎么样?”斯内普说。
|
That is just as well, Potter,' said Snape coldly, 'because you a;-e neither special nor important, and it is not up to you to find out what the Dark Lord is saying to his Death Eaters.'
|
哈利一阵恐惧:他猜到他要为刚才的事付出代价。两人隔着桌子站好,哈利感到这次清空大脑要困难得多……
|
'No - that's your job, isn't it?' Harry shot at him.
|
“数到三,”斯内普说着再次举起魔杖,“一……二……”
|
He had not meant to say it; it had burst out of him in temper. For a long moment they stared at each other, Harry convinced he had gone too far. But there was a curious, almost satisfied expression on Snape's face when he answered.
|
哈利还没有来得及集中精神清空大脑,斯内普就已经喊出:“摄神取念!”
|
'Yes, Potter,' he said, his eyes glinting. That is my job. Now, if you are ready, we will start again.'
|
他在走廊上朝神秘事务司飞奔,石墙、火把在两旁掠过——那扇黑门越来越大,他跑得太快,几乎要一头撞上去了,还差几步,他又看到了那道微弱的蓝光——
|
He raised his wand: 'One - two - three - Legilimens!'
|
门突然打开了!他终于进去了,一间黑墙壁、黑地板的圆屋子,燃着蓝火苗的蜡烛,周围还有好几扇门——他要继续前进——可是该走哪个门呢——?
|
A hundred Dementors were swooping towards Harry across the lake in the grounds . . . he screwed up his face in concentration . . . they were coming closer . . . he could see the dark holes beneath their hoods . . . yet he could also see Snape standing in front of him, his eyes fixed on Harry's face, muttering under his breath . . . and somehow, Snape was growing clearer, and the Dementors were growing fainter . . .
|
“波特!”
|
Harry raised his own wand.
|
哈利睁开眼睛,他又躺在地上,但不记得是怎么摔倒的。他喘着粗气,好像真的跑了那么长的走廊,真的冲过了黑门,发现了那间圆屋子……
|
'Protego!'
|
“自己解释!”斯内普站在他面前,怒不可遏。
|
Snape staggered - his wand flew upwards, away from Harry - 'and suddenly Harry's mind was teeming with memories that were not his: a hook-nosed man was shouting at a cowering woman, while a small dark-haired boy cried in a corner . . . a greasy-haired teenager sat alone in a dark bedroom, pointing his wand at the ceiling, shooting down flies . . . a girl was laughing as a scrawny boy tried to mount a bucking broomstick - '
|
“我……不知道怎么回事,”哈利诚实地说,站了起来,后脑勺上磕了一个包,他感到有点发烧,“我以前从来没见过。我梦见过那扇门……可它以前从来没打开过……”
|
'ENOUGH!'
|
“你不够努力!”
|
Harry felt as though he had been pushed hard in the chest; he staggered several steps backwards, hit some of the shelves covering Snapes walls and heard something crack. Snape was shaking slightly, and was very white in the face.
|
不知为什么,斯内普好像比两分钟前哈利看到他本人的记忆时更生气了。
|
The back of Harry's robes was damp. One of the jars behind him had broken when he fell against it; the pickled slimy thing within was swirling in its draining potion.
|
“你又懒惰又马虎,波特,难怪黑魔王——”
|
'Reparo,' hissed Snape, and the jar sealed itself at once. 'Well, Potter . . . that was certainly an improvement . . .' Panting slightly, Snape straightened the Pensieve in which he had again stored some of his thoughts before starting the lesson, almost as though he was checking they were still there. 'I don't remember telling you to use a Shield Charm . . . but there is no doubt that it was effective . . ."
|
“您能不能解释一下,先生?”哈利又火起来,“您为什么管伏地魔叫黑魔王?我只听过食死徒那样叫他——”
|
Harry did not speak; he felt that to say anything might be dangerous. He was sure he had just broken into Snape's memories, that he had just seen scenes from Snape's childhood. It was unnerving to think that the little boy who had been crying as he watched his parents shouting was actually standing in front of him with such loathing in his eyes.
|
斯内普张开嘴巴咆哮——外面有个女人尖叫起来。
|
'Let's try again, shall we?' said Snape.
|
斯内普抬头望着天花板。
|
Harry felt a thrill of dread; he was about to pay for what had just happened, he was sure of it. They moved back into position with the desk between them, Harry feeling he was going to find it much harder to empty his mind this time.
|
“什么——?”他嘟哝道。
|
'On the count of three, then,' said Snape, raising his wand once more. 'One - two - '
|
哈利听到好像是从门厅那边传来了吵吵嚷嚷的声音。斯内普皱眉看着他。
|
Harry did not have time to gather himself together and attempt to clear his mind before Snape cried, 'Legllimens!'
|
“你下来的时候看到什么异常情况了吗,波特?”
|
He was hurtling along the corridor towards the Department of Masteries, past the blank stone walls, past the torches - the plain black door was growing ever larger; he was moving so fast he was going to collide with it, he was feet from it and again he could see that chink of faint blue light - '
|
哈利摇摇头。上面的女人又尖叫起来。斯内普手持魔杖走到门口,闪身出去了。哈利犹豫了一会儿,跟了出去。
|
The door had flown open! He was through it at last, inside a black-walled, black-floored circular room lit with blue-flamed candles, and there were more doors all around him - he needed to go on - but which door ought he to take - '?
|
叫声果然是从门厅传来的,哈利跑向通往地下教室的台阶时声音更响了。跑到顶上,他发现门厅里挤满了人。吃晚饭的学生从礼堂拥出来看发生了什么事,还有很多人挤在大理石楼梯上。哈利从一群高大的斯莱特林学生中间挤过去,看到旁观者围成了一个大圈,有的人显得很震惊,有的甚至神色惶恐。麦格教授正好在哈利的对面,她似乎对眼前这一幕感到挺难受。
|
'POTTER!'
|
特里劳妮教授站在门厅中间,一手拿着魔杖,一手握着个空酒瓶,看上去完全疯了。她的头发都多着,眼镜也歪了,显得一只眼睛比另一只放大了许多,她那数不清的围巾和披肩凌乱地挂了下来,让人感觉她一身破破烂烂的。她旁边有两只大箱子,一个倒立着,好像是从楼梯上扔下来的。特里劳妮教授似乎恐惧地盯着楼梯底下的什么东西,哈利看不见。
|
Harry opened his eyes. He was flat on his back again with no memory of having got there; he was also panting as though hi; really had run the length of the Department of Mysteries corridor, really had sprinted through the black door and found the circular room.
|
“不!”她尖叫道,“不!这不可能发生……不可能……我拒绝接受!”
|
'Explain yourself!' said Snape, who was standing over him, looking furious.
|
“你没想到会这样?”一个尖尖的小姑娘般的声音说,似乎感到很好笑。哈利朝右边挪了挪,看到特里劳妮眼里可怕的东西正是乌姆里奇教授。“虽然你连明天的天气都预测不了,但你总该意识到,你在我听课时的糟糕表现和此后的毫无改进,必然会导致你被解雇吧?”
|
'I . . . dunno what happened,' said Harry truthfully, standing up. There was a lump on the back of his head from where he had hit the ground and he felt feverish. 'I've never seen that before. I mean, I told you, I've dreamed about the door . . . but it's never opened before
|
“你——你不能!”特里劳妮教授号叫道,眼泪从大镜片后面涌出来,“你——你不能解雇我!我在——我在这儿待了十六年!霍——霍格沃茨是我——我的家!”
|
'You are not working hard enough!'
|
“曾经是你的家,”乌姆里奇教授说。看到特里劳妮教授跌坐在一只箱子上痛哭流涕,她的癞蛤蟆脸上露出得意的笑容,哈利感到一阵恶心。“直到一小时前,魔法部长连署了你的解雇令为止。现在请你离开大厅,你让我们难为情。”
|
For some reason, Snape seemed even angrier than he had done two minutes before, when Harry had seen into his teacher's memories.
|
但她站在那里,幸灾乐祸地观看特里劳妮教授发抖,呜咽,随着一阵阵的悲痛在箱子上前后摇晃。哈利听到左边一声抽噎,回头一看,拉文德和帕瓦蒂正抱在一起默默哭泣。然后他听到脚步声,麦格教授从人群中挤了出来,径直走到特里劳妮教授面前,有力地拍着她的后背,从袍子里抽出一块大手帕。
|
'You are lazy and sloppy, Potter, it is small wonder that the Dark Lord - '
|
“好了,好了,西比尔……镇定些……擤擤鼻子……没有你想的那么糟……你不会离开霍格沃茨……”
|
'Can you tell me something, sir?' said Harry, firing up again. 'Why do you call Voldemort the Dark Lord? I've only ever heard Death Eaters call him that.'
|
“哦,是吗,麦格教授?”乌姆里奇朝前走了几步,恶毒地说,“这是谁批准的……?”
|
Snape opened his mouth in a snarl - and a woman screamed from somewhere outside the room.
|
“我。”一个低沉的声音说。
|
Snape's head jerked upwards; he was gazing at the ceiling.
|
栎木大门打开了,门边的学生赶忙闪开,邓布利多出现在门口。哈利想象不出他在外面做什么,但他站在门框中,衬着雾霭缭绕的夜色,有一种威严感。他让大门敞开着,大步穿过人群走向特里劳妮教授。她还坐在箱子上,满脸泪痕,浑身发抖,麦格教授陪着她。
|
'What the - ?' he muttered.
|
“你,邓布利多教授?”乌姆里奇发出一声特别难听的尖笑,“恐怕你还不知情。我这儿有——”她从袍子里抽出一卷羊皮纸“——我本人和魔法部长连署的解雇令。根据《第二十三号教育令》,霍格沃茨最高调查官有权检查、留用察看和解雇任何其——也就是我——认为不符合魔法部标准的教师。我认为特里劳妮教授不合格。我已经解雇了她。”
|
Harry could hear a muffled commotion coming from what he thought might be the Entrance Hall. Snape looked round at him, frowning.
|
令哈利大为惊讶的是,邓布利多仍然面带微笑。他低头看着在箱子上抽泣的特里劳妮教授,说道:“您说的当然对,乌姆里奇教授。作为最高调查官您完全有权解雇我的教师。但是,您恐怕无权将他们逐出城堡,这个权力恐怕——”他礼貌地欠了欠身说,“还属于校长,我希望特里劳妮教授继续住在霍格沃茨。”
|
'Did you see anything unusual on your way down here, Potter?'
|
特里劳妮激动地笑了一声,还夹着一点儿抽噎。
|
Harry shook his head. Somewhere above them, the woman screamed again. Snape strode to his office door, his wand still held at the ready, and swept out of sight. Harry hesitated for a moment, then followed.
|
“不——不,我要走,邓布利多!我要离开——离开霍格沃茨,去别处谋生——”
|
The screams were indeed coming from the Entrance Hall; they grew louder as Harry ran towards the stone steps leading up from the dungeons. When he reached the top he found the Entrance Hall packed; students had come flooding out of the Great Hall, where dinner was still in progress, to see what was going on; others had crammed themselves on to the marble staircase. Harry pushed forwards through a knot of tall Slytherins and saw that the onlookers had formed a great ring, some of them looking shocked, others even frightened. Professor McGonagall was directly opposite Harry en the other side of the Hall; she looked as though what she was watching made her feel faintly sick.
|
“不,”邓布利多坚决地说,“我希望你留下,西比尔。”
|
Professor Trelawney was standing in the middle of the Entrance Hall with her wand in one hand and an empty sherry bottle in the other, looking utterly mad. Her hair was sticking up on end, her glasses were lopsided so that one eye was magnified more than the other; her innumerable shawls and scarves were trailing haphazardly from her shoulders, giving the impression that she was falling apart at the seams. Two large trunks lay on the floor beside her, one of them upside-down; it looked very much as though it had been thrown down the stairs after her. Professor Trelawney was staring, apparently terrified, at something Harry could not see but which seemed to be standing at the foot of the stairs.
|
他转向麦格教授。
|
'No!' she shrieked. 'NO! This cannot be happening . . . it cannot . . . I retuse to accept it!'
|
“请你带西比尔上楼好吗,麦格教授?”
|
'You didn't realise this was coming?' said a high girlish voice, sounding callously amused, and Harry, moving slightly to his right, saw that Trelawney's terrifying vision was nothing other than Professor Umbridge. 'Incapable though you are of predicting even tomorrows weather, you must surely have realised that your pitiful performance during my inspections, and lack of any improvement, would make it inevitable that you would be sacked?'
|
“当然,”麦格说,“上楼吧,西比尔……”
|
'You c - can't!' howled Professor Trelawney, tears streaming down her face from behind her enormous lenses, 'you c - can't sack me! I've b - been here sixteen years! H - Hogwarts is m - my h - home!'
|
斯普劳特教授忙上来搀住了特里劳妮教授的另一只胳膊。两人带她从乌姆里奇身边走过,上了大理石楼梯。弗立维教授举着魔杖追上去,尖声叫道:“箱子移动!”特里劳妮教授的箱子升到空中,跟着她上了楼,弗立维教授断后。
|
'It was your home,' said Professor Umbridge, and Harry was revolted to see the enjoyment stretching her toadlike face as she watched Professor Trelawney sink, sobbing uncontrollably, on to one of her trunks, 'until an hour ago, when the Minister for Magic: countersigned your Order of Dismissal. Now kindly remove yourself from this Hall. You are embarrassing us.'
|
乌姆里奇教授呆立在那里,瞪着邓布利多,他依然在和蔼地微笑。
|
But she stood and watched, with an expression of gloating enjoyment, as Professor Trelawney shuddered and moaned, rocking backwards and forwards on her trunk in paroxysms of grief. Harry heard a muffled sob to his left and looked around. Lavender and Parvati were both crying quietly, their arms round each other. Then he heard footsteps. Professor McGonagall had broken away from the spectators, marched straight up to Professor Trelawney and was patting her firmly on the back while withdrawing a large handkerchief from within her robes.
|
“等我任命了新的占卜课教师,需要用她的房间时,你打算拿她怎么办?”她小声说,但声音还是传遍了整个大厅。
|
There, there, Sybill . . . calm down . . . blow your nose on this . . . it's not as bad as you think, now . . . you are not going to have to leave Hogwarts . . .'
|
“噢,那不成问题,”邓布利多愉快地说,“您看,我已经找了一位占卜课教师,他愿意住在一层。”
|
'Oh really, Professor McGonagall?' said Umbridge in a deadly voice, taking a few steps forward. 'And your authority for that statement is . . . ?'
|
“你已经找了——?”乌姆里奇尖厉地说,“你已经找了?我提醒你,邓布利多,按照《第二十二号教育令》——”
|
That would be mine,' said a deep voice.
|
“——当只有当校长找不到合适人选时,魔法部有权任命教师。我很高兴宣布这一次我找到了。要我介绍一下吗?”
|
The oaken front doors had swung open. Students beside them scuttled out of the way as Dumbledore appeared in the entrance. What he had been doing out in the grounds Harry could not imagine, but there was something impressive about the sight of him framed in the doorway against an oddly misty night. Leaving the doors wide open behind him he strode forwards through the circle of onlookers towards Professor Trelawney, tear-stained and trembling, on her trunk, Professor McGonagall alongside her.
|
他把头转向门口,夜雾从门中飘入。哈利听到了马蹄声,大厅中响起惊恐的低语,门边的人赶紧退得更远些,有的还绊倒了。
|
'Yours, Professor Dumbledore?' said Umbridge, with a singularly unpleasant little laugh. 'I'm afraid you do not understand the position. I have here - ' she pulled a parchment scroll from within her robes'- an Order of Dismissal signed by myself and the Minister for Magic. Under the terms of Educational Decree Number Twenty-three, the High Inquisitor of Hogwarts has the power to inspect, place upon probation and sack any teacher she - that is to say, I - feel is not performing to the standards required by the Ministry of Magic. I have decided that Professor Trelawney is not up to scratch. I have dismissed her.'
|
雾中出现了一张脸,哈利曾于一个黑暗、危险的夜晚在禁林中见过:淡金色的头发、蓝得惊人的眼睛,人的头和四肢安在一匹淡黄褐色的马身上。
|
To Harry's very great surprise, Dumbledore continued to smile. He looked down at Professor Trelawney, who was still sobbing and choking on her trunk, and said, 'You are quite right, of course, Professor Umbridge. As High Inquisitor you have every right to dismiss my teachers. You do not, however, have the authority to send them away from the castle. I am afraid,' he went on, with a courteous little bow, 'that the power to do that still resides with the Headmaster, and it is my wish that Professor Trelawney continue to live at Hogwarts.'
|
“这位是费伦泽,”邓布利多愉快地对目瞪口呆的乌姆里奇说,“我想你会发现他很合适。”
|
At this, Professor Trelawney gave a wild little laugh in which a hiccough was barely hidden.
|
|
'No - no, I'll g - go, Dumbledore! I sh - shall - leave Hogwarts and s - seek my fortune elsewhere - '
|
|
'No,' said Dumbledore sharply. 'It is my wish that you remain, Sybill:
|
|
He turned to Professor McGonagall.
|
|
'Might I ask you to escort Sybill back upstairs, Professor McGonagall?'
|
|
'Of course,' said McGonagall. 'Up you get, Sybill . . .'
|
|
Professor Sprout came hurrying forwards out of the crowd and grabbed Professor Trelawney's other arm. Together, they guided her past Umbridge and up the marble stairs. Professor Flitwick went scurrying after them, his wand held out before him; he squeaked 'Locomotor trunks!' and Professor Trelawney's luggage rose into the air and proceeded up the staircase after her, Professor Flitwick bringing up the rear.
|
|
Professor Umbridge was standing stock still, staring at Dumbledore, who continued to smile benignly.
|
|
'And what,' she said, in a whisper that carried all around the Eintrance Hall, 'are you going to do with her once I appoint a new Divination teacher who needs her lodgings?'
|
|
'Oh, that won't be a problem,' said Dumbledore pleasantly. 'You see, I have already found us a new Divination teacher, and he will prefer lodgings on the ground floor.'
|
|
'You've found - ?' said Umbridge shrilly. 'You've found? Might I remind you, Dumbledore, that under Educational Decree Number Twenty-two - '
|
|
'The Ministry has the right to appoint a suitable candidate if - and only if - the Headmaster is unable to find one,' said Dumbledore. 'And I am happy to say that on this occasion I have succeeded. May I introduce you?'
|
|
He turned to face the open front doors, through which night mist was now drifting. Harry heard hooves. There was a shocked murmur around the Hall and those nearest the doors hastily moved even further backwards, some of them tripping over in their haste to clear a path for the newcomer.
|
|
Through the mist came a face Harry had seen once before on a dark, dangerous night in the Forbidden Forest: white-blond hair and astonishingly blue eyes; the head and torso of a man joined to the palomino body of a horse.
|
|
This is Firenze,' said Dumbledore happily to a thunderstruck Umbridge. 'I think you'll find him suitable.'
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们