哈利·波特与混血王子
Harry Potter and the Half-Blood Prince 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWENTY-FOUR SECTUMSEMPRA
|
第二十四章 神锋无影
|
|
|
Exhausted but delighted with his night’s work, Harry told Ron and Hermione everything that had happened during next morning’s Charms lesson (having first cast the Muffliato spell upon those nearest them). They were both satisfyingly impressed by the way he had wheedled the memory out of Slughorn and positively awed when he told them about Voldemort’s Horcruxes and Dumbledore’s promise to take Harry along, should he find another one.
|
晚上的活动累得哈利筋疲力尽,但心情很愉快。第二天上午的魔咒课上,他把事情经过一五一十地告诉了罗恩和赫敏(先对附近同学施了闭耳塞听咒)。他们俩都对他诱使斯拉格霍恩交出记忆颇为满意。当他说到伏地魔的魂器,又说到邓布利多答应发现另外一个魂器后会带他一起去时,他们十分敬畏。
|
“Wow,” said Ron, when Harry had finally finished telling them everything; Ron was waving his wand very vaguely in the direction of the ceiling without paying the slightest bit of attention to what he was doing. “Wow. You’re actually going to go with Dumbledore . . . and try and destroy . . . wow.”
|
“哇,”当哈利终于说完时,罗恩叫道,手里的魔杖对着天花板乱晃,他根本没有意识到自己在干什么,“哇,你真的要跟邓布利多一起去……去消灭……哇。”
|
“Ron, you’re making it snow,” said Hermione patiently, grabbing his wrist and redirecting his wand away from the ceiling from which, sure enough, large white flakes had started to fall. Lavender Brown, Harry noticed, glared at Hermione from a neighboring table through very red eyes, and Hermione immediately let go of Ron’s arm.
|
“罗恩,你在造雪啊。”赫敏和颜悦色地说,一边抓住他的手腕不让魔杖指向天花板,那儿已经开始有大片白色的雪花飘下。哈利发现旁边座位上的拉文德·布朗用红红的眼睛瞪着赫敏,赫敏立刻放开了罗恩的胳膊。
|
“Oh yeah,” said Ron, looking down at his shoulders in vague surprise. “Sorry . . . looks like we’ve all got horrible dandruff now. . . .”
|
“哦,对了,”罗恩看看自己的肩头,有点儿惊讶地说,“对不起……我们好像都沾上了讨厌的头皮屑……”
|
He brushed some of the fake snow off Hermione’s shoulder. Lavender burst into tears. Ron looked immensely guilty and turned his back on her.
|
他掸掉了赫敏肩上的一些假雪花,拉文德哭了起来。罗恩显得很内疚,转身背对着她。
|
“We split up,” he told Harry out of the corner of his mouth. “Last night. When she saw me coming out of the dormitory with Hermione. Obviously she couldn’t see you, so she thought it had just been the two of us.”
|
“我们分手了,”他悄悄地告诉哈利,“昨天晚上。她看到我们跟赫敏从宿舍里出来。她显然看不到你,所以就以为只有我们俩。”
|
“Ah,” said Harry. “Well — you don’t mind it’s over, do you?”
|
“啊,”哈利说,“那么——你不介意吹了吧?”
|
“No,” Ron admitted. “It was pretty bad while she was yelling, but at least I didn’t have to finish it.”
|
“不介意,”罗恩承认道,“她大吵大闹的时候是挺难受,但至少不用我提出分手了。”
|
“Coward,” said Hermione, though she looked amused. “Well, it was a bad night for romance all around. Ginny and Dean split up too, Harry.”
|
“懦夫,”赫敏说道,不过看上去挺愉快的,“哎,昨晚好像罗曼司普遍不利,金妮和迪安也分手了,哈利。”
|
Harry thought there was a rather knowing look in her eye as she told him that, but she could not possibly know that his insides were suddenly dancing the conga. Keeping his face as immobile and his voice as indifferent as he could, he asked, “How come?”
|
哈利觉得她对他说这话的时候带着一种会意的眼神,但她不可能知道他的内心突然跳起了康茄舞。他尽量不动声色地问:“怎么搞的?”
|
“Oh, something really silly . . . She said he was always trying to help her through the portrait hole, like she couldn’t climb in herself . . . but they’ve been a bit rocky for ages.”
|
“哦,很可笑的事……她说迪安钻肖像洞口时总想帮她一把,好像她自己爬不进来似的……但他们磕磕绊绊已经很久了。”
|
Harry glanced over at Dean on the other side of the classroom. He certainly looked unhappy.
|
哈利看了看教室另一头的迪安,他看上去显然很不开心。
|
“Of course, this puts you in a bit of a dilemma, doesn’t it?” said Hermione.
|
“当然,这让你左右为难了,是不是?”赫敏问。
|
“What d’you mean?” said Harry quickly.
|
“什么意思?”哈利赶紧问。
|
“The Quidditch team,” said Hermione. “If Ginny and Dean aren’t speaking . . .”
|
“魁地奇球队,如果金妮和迪安不说话了……”
|
“Oh — oh yeah,” said Harry.
|
“哦——是啊。”哈利说。
|
“Flitwick,” said Ron in a warning tone. The tiny little Charms master was bobbing his way toward them, and Hermione was the only one who had managed to turn vinegar into wine; her glass flask was full of deep crimson liquid, whereas the contents of Harry’s and Ron’s were still murky brown.
|
“弗立维。”罗恩警告道。小个子魔咒课教师在朝他们晃晃悠悠地走过来,只有赫敏已经把醋变成了酒,她的烧瓶里盛满了深红色的液体,而哈利和罗恩的瓶里还是浑浊的棕黄色。
|
“Now, now, boys,” squeaked Professor Flitwick reproachfully. “A little less talk, a little more action . . . Let me see you try. . . .”
|
“好了,好了,男孩子们,”弗立维教授尖声责备地说,“少说点话,多干点活……让我看你们做一下……”
|
Together they raised their wands, concentrating with all their might, and pointed them at their flasks. Harry’s vinegar turned to ice; Ron’s flask exploded.
|
哈利和罗恩一起举起魔杖,竭力聚精会神,将魔杖指向烧瓶。哈利的醋变成了冰,罗恩的烧瓶炸了。
|
“Yes . . . for homework,” said Professor Flitwick, reemerging from under the table and pulling shards of glass out of the top of his hat, “practice.”
|
“好……家庭作业……”弗立维教授说着从桌子底下钻出来,择着帽顶上的玻璃片,“练习。”
|
They had one of their rare joint free periods after Charms and walked back to the common room together. Ron seemed to be positively lighthearted about the end of his relationship with Lavender, and Hermione seemed cheery too, though when asked what she was grinning about she simply said, “It’s a nice day.” Neither of them seemed to have noticed that a fierce battle was raging inside Harry’s brain:
|
魔咒课后,正好是难得的共同空闲时间,三人一起走回公共休息室。罗恩似乎对跟拉文德分手感到非常轻松。赫敏也兴致不错,虽然问她笑什么时她只是说“天气好”。他们似乎都没注意到哈利内心正展开着激烈的斗争——
|
She’s Ron’s sister.
|
她是罗恩的妹妹。
|
But she’s ditched Dean!
|
可她甩掉了迪安!
|
She’s still Ron’s sister.
|
她还是罗恩的妹妹。
|
I’m his best mate!
|
我是他的好朋友!
|
That’ll make it worse.
|
那只会更难办。
|
If I talked to him first —
|
如果我先跟他说——
|
He’d hit you.
|
他会打你的。
|
What if I don’t care?
|
如果我不在乎呢?
|
He’s your best mate!
|
他是你的好朋友!
|
Harry barely noticed that they were climbing through the portrait hole into the sunny common room, and only vaguely registered the small group of seventh years clustered together there, until Hermione cried, “Katie! You’re back! Are you okay?”
|
哈利几乎没注意到他们是怎样从肖像洞口爬进洒满阳光的公共休息室的,他只是模糊地意识到屋里聚集了一小群七年级学生,这时赫敏叫了起来:“凯蒂!你回来啦!好了吗?”
|
Harry stared: It was indeed Katie Bell, looking completely healthy and surrounded by her jubilant friends.
|
哈利瞪大了眼睛——果然是凯蒂·贝尔,看上去完全康复了,被欢乐的朋友们围在中间。
|
“I’m really well!” she said happily. “They let me out of St. Mungo’s on Monday, I had a couple of days at home with Mum and Dad and then came back here this morning. Leanne was just telling me about McLaggen and the last match, Harry. . . .”
|
“我真的好了!”她快活地说道,“星期一出的院,在家跟爸爸妈妈待了两天,今天早上回来的。利妮跟我讲了麦克拉根和上次比赛的事,哈利……”
|
“Yeah,” said Harry, “well, now you’re back and Ron’s fit, we’ll have a decent chance of thrashing Ravenclaw, which means we could still be in the running for the Cup. Listen, Katie . . .”
|
“是啊,”哈利说,“不过,现在你回来了,罗恩也好了,我们有希望打败拉文克劳,就是说还有夺杯的机会。哎,凯蒂……”
|
He had to put the question to her at once; his curiosity even drove Ginny temporarily from his brain. He dropped his voice as Katie’s friends started gathering up their things; apparently they were late for Transfiguration.
|
他必须马上问她,他的好奇心甚至把金妮暂时挤到了脑后。凯蒂的朋友们开始收拾东西,显然变形课要迟到了。他压低嗓门问道:“……那条项链……你想起来是谁给你的了吗?”
|
“. . . that necklace . . . can you remember who gave it to you now?”
|
“没有。”凯蒂懊恼地摇摇头,“每个人都问我,可我一点儿都想不起来。我记得的最后一件事是走进三把扫帚的厕所。”
|
“No,” said Katie, shaking her head ruefully. “Everyone’s been asking me, but I haven’t got a clue. The last thing I remember was walking into the ladies’ in the Three Broomsticks.”
|
“那你肯定进厕所了?”赫敏说。
|
“You definitely went into the bathroom, then?” said Hermione.
|
“嗯,我记得我推开门,所以我想,对我施夺魂咒的家伙肯定就在门后。之后我的记忆就是一片空白,直到两星期前在圣芒戈医院。对不起,我该走了,我想麦格教授不见得会因为这是我第一天回学校就不罚我抄写。”
|
“Well, I know I pushed open the door,” said Katie, “so I suppose whoever Imperiused me was standing just behind it. After that, my memory’s a blank until about two weeks ago in St. Mungo’s. Listen, I’d better go, I wouldn’t put it past McGonagall to give me lines even if it is my first day back. . . .”
|
她抓起书包和书,匆匆去追赶同伴,哈利、罗恩和赫敏坐到一张靠窗的桌子前,思考着刚才她说的情况。
|
She caught up her bag and books and hurried after her friends, leaving Harry, Ron, and Hermione to sit down at a window table and ponder what she had told them.
|
“那么,把项链给凯蒂的一定是个女的,”赫敏说,“因为是在女厕所。”
|
“So it must have been a girl or a woman who gave Katie the necklace,” said Hermione, “to be in the ladies’ bathroom.”
|
“或者看上去像女的,”哈利说,“别忘了,霍格沃茨有一大锅复方汤剂,我们知道被偷掉了一些……”
|
“Or someone who looked like a girl or a woman,” said Harry. “Don’t forget, there was a cauldron full of Polyjuice Potion at Hogwarts. We know some of it got stolen. . . .”
|
他在想象中看到克拉布和高尔神气活现地走过,都变成了女孩模样。
|
In his mind’s eye, he watched a parade of Crabbes and Goyles prance past, all transformed into girls.
|
“我想再喝一口福灵剂,到有求必应屋去看看。”哈利说。
|
“I think I’m going to take another swig of Felix,” said Harry, “and have a go at the Room of Requirement again.”
|
“那纯粹是浪费魔药,”赫敏放下刚从书包里拿出的《魔法字音表》,断然说道,“运气只能帮你这么多了,哈利。斯拉格霍恩的情况不一样,你一向有说服他的能力,只需要调整一下环境。但运气不足以帮你穿透强大的魔法。别浪费剩下的魔药了!如果邓布利多带你去的话,你会需要你能得到的所有运气……”她压低声音说。
|
“That would be a complete waste of potion,” said Hermione flatly, putting down the copy of Spellman’s Syllabary she had just taken out of her bag. “Luck can only get you so far, Harry. The situation with Slughorn was different; you always had the ability to persuade him, you just needed to tweak the circumstances a bit. Luck isn’t enough to get you through a powerful enchantment, though. Don’t go wasting the rest of that potion! You’ll need all the luck you can get if Dumbledore takes you along with him . . .” She dropped her voice to a whisper.
|
“不能再配一点吗?”罗恩问哈利,没有理会赫敏,“要能备上一些就好了……看看书……”
|
“Couldn’t we make some more?” Ron asked Harry, ignoring Hermione. “It’d be great to have a stock of it. . . . Have a look in the book . . .”
|
哈利从书包里抽出《高级魔药制作》,查找福灵剂。
|
Harry pulled his copy of Advanced Potion-Making out of his bag and looked up Felix Felicis.
|
“天哪,太复杂了,”他扫视着那一长串的配料说,“要六个月……得慢慢熬……”
|
“Blimey, it’s seriously complicated,” he said, running an eye down the list of ingredients. “And it takes six months . . . You’ve got to let it stew. . . .”
|
“总是这样。”罗恩说。
|
“Typical,” said Ron.
|
哈利正要把书收起来,忽然发现有一页折着,他翻到那里,看见是神锋无影咒,注有“对敌人”,是自己几星期前做的记号。他还没有试过它是什么样,主要因为不想在赫敏的周围试。但他想下次悄悄走近麦克拉根时试它一下。
|
Harry was about to put his book away again when he noticed the corner of a page folded down; turning to it, he saw the Sectumsempra spell, captioned “For Enemies,” that he had marked a few weeks previously. He had still not found out what it did, mainly because he did not want to test it around Hermione, but he was considering trying it out on McLaggen next time he came up behind him unawares.
|
只有迪安一个人不是特别高兴看到凯蒂回来,因为这意味着不需要他当追球手了。当哈利跟他谈的时候,迪安对这个打击的反应还算平静,只是耸耸肩哼了一声。但哈利走开时,还是真真切切地感到迪安和西莫在背后不服气地嘟囔着。
|
The only person who was not particularly pleased to see Katie Bell back at school was Dean Thomas, because he would no longer be required to fill her place as Chaser. He took the blow stoically enough when Harry told him, merely grunting and shrugging, but Harry had the distinct feeling as he walked away that Dean and Seamus were muttering mutinously behind his back.
|
接下来的两个星期,哈利看到了他当队长以来最好的魁地奇训练。他的队员们为赶走了麦克拉根和终于迎回了凯蒂而欢欣鼓舞,飞得异常出色。
|
The following fortnight saw the best Quidditch practices Harry had known as Captain. His team was so pleased to be rid of McLaggen, so glad to have Katie back at last, that they were flying extremely well.
|
金妮似乎一点都不为跟迪安分手而难过,相反,她成了全队的灵魂人物。她模仿罗恩看到鬼飞球过来时紧张地在球门前跳上跳下,模仿哈利被撞晕前朝麦克拉根大吼,把大家逗得很开心。哈利跟队员们一起大笑,很高兴自己有正当理由看着金妮。因为眼睛没有一直注意看球,他被游走球额外多撞了几次。
|
Ginny did not seem at all upset about the breakup with Dean; on the contrary, she was the life and soul of the team. Her imitations of Ron anxiously bobbing up and down in front of the goal posts as the Quaffle sped toward him, or of Harry bellowing orders at McLaggen before being knocked out cold, kept them all highly amused. Harry, laughing with the others, was glad to have an innocent reason to look at Ginny; he had received several more Bludger injuries during practice because he had not been keeping his eyes on the Snitch.
|
他脑子里仍在激烈地斗争着:金妮还是罗恩?有时他想,经过了同拉文德的恋爱,罗恩可能不会太介意他与金妮约会。但他又想起金妮亲吻迪安时罗恩的表情,断定自己就是拉拉她的手都会被罗恩看作卑鄙的背叛……
|
The battle still raged inside his head: Ginny or Ron? Sometimes he thought that the post-Lavender Ron might not mind too much if he asked Ginny out, but then he remembered Ron’s expression when he had seen her kissing Dean, and was sure that Ron would consider it base treachery if Harry so much as held her hand. . . .
|
但哈利忍不住要跟金妮说话,跟她一起笑,训练完跟她一起走回去。不管良心怎样不安,他还是不禁幻想着怎么能跟她单独相处——最好斯拉格霍恩再召集个小聚会,那样罗恩就不会在场——不幸的是,斯拉格霍恩似乎对他们不抱希望了。哈利有一两次想到找赫敏帮忙,但觉得自己会受不了她脸上的得意表情。有时候,在赫敏看到他盯着金妮或被金妮逗得大笑时,他好像就发现过这种表情。更麻烦的是,他焦虑地想到如果自己不采取行动,肯定很快就会有别人约会金妮了。他和罗恩至少在这一点上看法是一致的:金妮太招人喜欢了,这对她本人没好处。
|
Yet Harry could not help himself talking to Ginny, laughing with her, walking back from practice with her; however much his conscience ached, he found himself wondering how best to get her on her own. It would have been ideal if Slughorn had given another of his little parties, for Ron would not be around — but unfortunately, Slughorn seemed to have given them up. Once or twice Harry considered asking for Hermione’s help, but he did not think he could stand seeing the smug look on her face; he thought he caught it sometimes when Hermione spotted him staring at Ginny or laughing at her jokes. And to complicate matters, he had the nagging worry that if he didn’t do it, somebody else was sure to ask Ginny out soon: He and Ron were at least agreed on the fact that she was too popular for her own good.
|
总之,再喝一口福灵剂的诱惑日益增强,因为这应当算是个如同赫敏所说的需要“调整一下环境”的情况吧?和煦的五月天轻轻溜走,好像他每次看到金妮时罗恩都在旁边。哈利发现自己渴望有一个好运,能让罗恩觉得没有比好朋友哈利和妹妹金妮倾心相爱更令他开心的事情,并且能让他和金妮单独相处几秒钟以上。但这两条似乎都没机会实现,因为本赛季最后一场魁地奇比赛在即,罗恩总想跟哈利讨论战术,无暇顾及其他。
|
All in all, the temptation to take another gulp of Felix Felicis was becoming stronger by the day, for surely this was a case for, as Hermione put it, “tweaking the circumstances”? The balmy days slid gently through May, and Ron seemed to be there at Harry’s shoulder every time he saw Ginny. Harry found himself longing for a stroke of luck that would somehow cause Ron to realize that nothing would make him happier than his best friend and his sister falling for each other and to leave them alone together for longer than a few seconds. There seemed no chance of either while the final Quidditch game of the season was looming; Ron wanted to talk tactics with Harry all the time and had little thought for anything else.
|
在这方面罗恩并不特殊,全校对格兰芬多和拉文克劳球赛的兴趣极其高涨。因为这场比赛将决出尚难料定的冠军杯名次。如果格兰芬多领先拉文克劳三百分(难度很大,但哈利从没见他的球队飞得像现在这么好过),他们就能夺杯;如果领先不到三百分,就要排在拉文克劳的后面,屈居第二;如果落后一百分,就会排到赫奇帕奇后面,名列第三;如果落后一百分以上,就会掉到第四。那样的话,哈利想,就永远没有人会让他忘记,是他率领格兰芬多球队拿了两百年来的第一个倒数第一。
|
Ron was not unique in this respect; interest in the GryffindorRavenclaw game was running extremely high throughout the school, for the match would decide the Championship, which was still wide open. If Gryffindor beat Ravenclaw by a margin of three hundred points (a tall order, and yet Harry had never known his team to fly better) then they would win the Championship. If they won by less than three hundred points, they would come second to Ravenclaw; if they lost by a hundred points they would be third behind Hufflepuff and if they lost by more than a hundred, they would be in fourth place and nobody, Harry thought, would ever, ever let him forget that it had been he who had captained Gryffindor to their first bottom-of-the-table defeat in two centuries.
|
这场关键性的比赛的前奏仍旧是那些内容:两学院的学生在走廊上威吓对方的球队;在个别球员走过时大声排练针对他们的口号;球员们则要么大摇大摆地享受关注,要么在课间冲进盥洗室呕吐。不知为何,在哈利的脑子里,这场比赛与他对金妮的计划的成败密切联系在一起。他忍不住想,如果他们领先三百分以上,热烈的庆祝场面和赛后的联欢也许能赶得上一大口福灵剂的效果。
|
The run-up to this crucial match had all the usual features: members of rival Houses attempting to intimidate opposing teams in the corridors; unpleasant chants about individual players being rehearsed loudly as they passed; the team members themselves either swaggering around enjoying all the attention or else dashing into bathrooms between classes to throw up. Somehow, the game had become inextricably linked in Harry’s mind with success or failure in his plans for Ginny. He could not help feeling that if they won by more than three hundred points, the scenes of euphoria and a nice loud after-match party might be just as good as a hearty swig of Felix Felicis.
|
在所有这些繁琐的事情中,哈利始终没忘记他的另一个目标:搞清马尔福在有求必应屋干什么。他仍然查看活点地图,在图上经常找不到马尔福,他推测马尔福有很多时间都待在那间屋里。尽管哈利正在对进入有求必应屋失去希望,但只要在附近他还是会去试试,然而无论他怎么变换说法,墙上还是没有出现门。
|
In the midst of all his preoccupations, Harry had not forgotten his other ambition: finding out what Malfoy was up to in the Room of Requirement. He was still checking the Marauder’s Map, and as he was unable to locate Malfoy on it, deduced that Malfoy was still spending plenty of time within the room. Although Harry was losing hope that he would ever succeed in getting inside the Room of Requirement, he attempted it whenever he was in the vicinity, but no matter how he reworded his request, the wall remained firmly doorless.
|
在同拉文克劳比赛的几天之前,哈利独自从公共休息室走去吃晚饭,罗恩又冲进旁边的盥洗室里呕吐去了,赫敏跑去找维克多教授,因为她想起上次交的算术占卜课论文中可能有个错误。哈利多半是出于习惯,又拐到八楼走廊上,边走边看活点地图。一开始他找不到马尔福,猜想那小子又去有求必应屋了,然后他看到标着马尔福的小点站在楼下一个男盥洗室里,旁边不是克拉布和高尔,而是哭泣的桃金娘。
|
A few days before the match against Ravenclaw, Harry found himself walking down to dinner alone from the common room, Ron having rushed off into a nearby bathroom to throw up yet again, and Hermione having dashed off to see Professor Vector about a mistake she thought she might have made in her last Arithmancy essay. More out of habit than anything, Harry made his usual detour along the seventh-floor corridor, checking the Marauder’s Map as he went. For a moment he could not find Malfoy anywhere and assumed he must indeed be inside the Room of Requirement again, but then he saw Malfoy’s tiny, labeled dot standing in a boys’ bathroom on the floor below, accompanied, not by Crabbe or Goyle, but by Moaning Myrtle.
|
哈利盯着这不太可能的组合,没留神撞到了一副盔甲上。稀里哗啦的响声把他从沉思中唤醒了。他怕费尔奇出现,赶快冲向大理石楼梯,跑到下一层的走廊上。他把耳朵贴到盥洗室的门上,但什么也听不见。他轻轻地推开了门。
|
Harry only stopped staring at this unlikely coupling when he walked right into a suit of armor. The loud crash brought him out of his reverie; hurrying from the scene lest Filch turn up, he dashed down the marble staircase and along the passageway below. Outside the bathroom, he pressed his ear against the door. He could not hear anything. He very quietly pushed the door open.
|
德拉科·马尔福背对门站着,手扶着水池边,淡黄色的脑袋低垂着。
|
Draco Malfoy was standing with his back to the door, his hands clutching either side of the sink, his white-blond head bowed.
|
“别这样,”哭泣的桃金娘温柔的声音从一个隔间传了出来。“别这样……告诉我是什么事……我可以帮你……”
|
“Don’t,” crooned Moaning Myrtle’s voice from one of the cubicles. “Don’t . . . tell me what’s wrong . . . I can help you. . . .”
|
“谁也帮不了我,”马尔福说,全身都在发抖,“我干不了……干不了……办不成……如果不快点办成……他说他会杀了我……”
|
“No one can help me,” said Malfoy. His whole body was shaking. “I can’t do it. . . . I can’t. . . . It won’t work . . . and unless I do it soon . . . he says he’ll kill me. . . .”
|
哈利心中猛然一震,脚像被钉在了那儿,他发现马尔福在哭——真的在哭,眼泪从他苍白的脸上流到肮脏的池子里。马尔福抽噎着抬起头,浑身一激灵,从破镜子里看到哈利正在身后瞪着他。
|
And Harry realized, with a shock so huge it seemed to root him to the spot, that Malfoy was crying — actually crying — tears streaming down his pale face into the grimy basin. Malfoy gasped and gulped and then, with a great shudder, looked up into the cracked mirror and saw Harry staring at him over his shoulder.
|
马尔福急忙转身抽出魔杖,哈利也本能地拔杖自卫。马尔福的魔咒稍稍打偏了一点儿,击碎了哈利身后的壁灯。哈利闪到一旁,默念倒挂金钟!魔杖点出,但马尔福挡住了这个咒语,又举起了魔杖——
|
Malfoy wheeled around, drawing his wand. Instinctively, Harry pulled out his own. Malfoy’s hex missed Harry by inches, shattering the lamp on the wall beside him; Harry threw himself sideways, thought Levicorpus! and flicked his wand, but Malfoy blocked the jinx and raised his wand for another —
|
“别打了!别打了!”哭泣的桃金娘尖声叫着,声音在瓷砖盥洗室里回响,“别打了!别打了!”
|
“No! No! Stop it!” squealed Moaning Myrtle, her voice echoing loudly around the tiled room. “Stop! STOP!”
|
砰的一声,哈利身后的垃圾箱爆炸了。哈利试了个锁腿咒,却从马尔福耳后的墙上弹回,把哭泣的桃金娘身下的抽水马桶打得粉碎。桃金娘高声尖叫,水漫了一地,哈利滑倒了,马尔福扭歪了面孔叫道:“钻心剜——”
|
There was a loud bang and the bin behind Harry exploded; Harry attempted a Leg-Locker Curse that backfired off the wall behind Malfoy’s ear and smashed the cistern beneath Moaning Myrtle, who screamed loudly; water poured everywhere and Harry slipped as Malfoy, his face contorted, cried, “Cruci —”
|
“神锋无影!”哈利在地上大吼一声,疯狂地挥舞着魔杖。
|
“SECTUMSEMPRA!” bellowed Harry from the floor, waving his wand wildly.
|
马尔福的脸上和胸口血如泉涌,好像被无形的宝剑劈过一般。他踉跄着向后退去,扑通一声倒在积水的地上,溅起大片水花,魔杖从他软绵绵的右手里掉了下去。
|
Blood spurted from Malfoy’s face and chest as though he had been slashed with an invisible sword. He staggered backward and collapsed onto the waterlogged floor with a great splash, his wand falling from his limp right hand.
|
“不——”哈利大惊。
|
“No —” gasped Harry.
|
哈利脚下打着滑,摇摇晃晃地爬了起来,奔向马尔福,只见他的面孔已经变得鲜红,苍白的手抓着浸透鲜血的胸膛。
|
Slipping and staggering, Harry got to his feet and plunged toward Malfoy, whose face was now shining scarlet, his white hands scrabbling at his blood-soaked chest.
|
“不——我没有——”
|
“No — I didn’t —”
|
哈利不知道自己在说什么,他在马尔福身边跪了下来。马尔福倒在血泊中控制不住地哆嗦着,哭泣的桃金娘发出一声震耳欲聋的尖叫。
|
Harry did not know what he was saying; he fell to his knees beside Malfoy, who was shaking uncontrollably in a pool of his own blood. Moaning Myrtle let out a deafening scream: “MURDER! MURDER IN THE BATHROOM! MURDER!”
|
“杀人啦!盥洗室里杀人啦!杀人啦!”
|
The door banged open behind Harry and he looked up, terrified: Snape had burst into the room, his face livid. Pushing Harry roughly aside, he knelt over Malfoy, drew his wand, and traced it over the deep wounds Harry’s curse had made, muttering an incantation that sounded almost like song. The flow of blood seemed to ease; Snape wiped the residue from Malfoy’s face and repeated his spell. Now the wounds seemed to be knitting.
|
门在哈利身后砰地打开了,他惊恐地抬起头,斯内普冲了进来,脸色铁青。他粗暴地把哈利推到一边,跪到马尔福跟前,抽出魔杖,沿着被哈利咒语造成的那些深深的口子移动着,嘴里念着一种唱歌似的咒语。出血似乎减轻了。斯内普擦去马尔福脸上的污物,又念了一遍咒语,现在伤口好像在愈合了。
|
Harry was still watching, horrified by what he had done, barely aware that he too was soaked in blood and water. Moaning Myrtle was still sobbing and wailing overhead. When Snape had performed his countercurse for the third time, he half-lifted Malfoy into a standing position.
|
哈利还在旁边看着,被他自己做的事吓傻了,几乎没意识到自己也浸在鲜血和污水里。哭泣的桃金娘还在他们头顶上抽泣和哀号。斯内普第三次施完破解咒后,半拖半抱地把马尔福扶了起来。
|
“You need the hospital wing. There may be a certain amount of scarring, but if you take dittany immediately we might avoid even that. . . . Come. . . .”
|
“你需要去校医院,可能会有一些伤疤,但如果及时用白鲜的话,也许连伤疤都可以避免……走吧……”
|
He supported Malfoy across the bathroom, turning at the door to say in a voice of cold fury, “And you, Potter . . . You wait here for me.”
|
斯内普搀着马尔福走出去时,在门口回过头来,用冰冷而愤怒的语气说道:“你,波特……在这儿等我。”
|
It did not occur to Harry for a second to disobey. He stood up slowly, shaking, and looked down at the wet floor. There were bloodstains floating like crimson flowers across its surface. He could not even find it in himself to tell Moaning Myrtle to be quiet, as she continued to wail and sob with increasingly evident enjoyment.
|
哈利丝毫都没有想到不服从,他慢慢地站起来,浑身战栗,低头看着积水的地面,那上面浮着一朵朵红花般的血迹。他甚至没有勇气叫哭泣的桃金娘停止吵闹,她还在继续哭哭啼啼,但已越来越明显地带有享受的味道。
|
Snape returned ten minutes later. He stepped into the bathroom and closed the door behind him.
|
斯内普十分钟后回来了,他走进盥洗室,关上了门。
|
“Go,” he said to Myrtle, and she swooped back into her toilet at once, leaving a ringing silence behind her.
|
“走开。”他对桃金娘说道。她倏地钻回抽水马桶,留下一片令人耳鸣的寂静。
|
“I didn’t mean it to happen,” said Harry at once. His voice echoed in the cold, watery space. “I didn’t know what that spell did.”
|
“我不是有意的,”哈利马上说,他的声音在冷冰冰、湿漉漉的空间回响,“我不知道那个魔咒是干什么的。”
|
But Snape ignored this. “Apparently I underestimated you, Potter,” he said quietly. “Who would have thought you knew such Dark Magic? Who taught you that spell?”
|
但斯内普没有理睬。
|
“I — read about it somewhere.”
|
“我显然低估了你,波特,”他平静地说,“谁想得到你会这种黑魔法呢?那个魔咒是谁教你的?”
|
“Where?”
|
“我——我看来的。”
|
“It was — a library book,” Harry invented wildly. “I can’t remember what it was call —”
|
“在哪儿?”
|
“Liar,” said Snape. Harry’s throat went dry. He knew what Snape was going to do and he had never been able to prevent it. . . .
|
“是——图书馆的一本书里,”哈利临时乱编道,“我想不起书名——”
|
The bathroom seemed to shimmer before his eyes; he struggled to block out all thought, but try as he might, the Half-Blood Prince’s copy of Advanced Potion-Making swam hazily to the forefront of his mind.
|
“撒谎。”斯内普说。哈利喉咙发干,他知道斯内普要做什么,而自己从来不能阻止……
|
And then he was staring at Snape again, in the midst of this wrecked, soaked bathroom. He stared into Snape’s black eyes, hoping against hope that Snape had not seen what he feared, but —
|
盥洗室在他眼前晃动起来,他努力摒除所有的思想,但不管怎么努力,混血王子的《高级魔药制作》还是模糊地浮到了眼前……
|
“Bring me your schoolbag,” said Snape softly, “and all of your schoolbooks. All of them. Bring them to me here. Now!”
|
然后他又看见了斯内普,在这一片狼藉的浸水的盥洗室中央。他望着那双深不可测的黑眼睛,侥幸地希望斯内普没有看到,然而——
|
There was no point arguing. Harry turned at once and splashed out of the bathroom. Once in the corridor, he broke into a run toward Gryffindor Tower. Most people were walking the other way; they gaped at him, drenched in water and blood, but he answered none of the questions fired at him as he ran past.
|
“把你的书包拿给我,”斯内普轻声说,“还有你所有的课本。所有的。拿到这儿来。快!”
|
He felt stunned; it was as though a beloved pet had turned suddenly savage; what had the Prince been thinking to copy such a spell into his book? And what would happen when Snape saw it? Would he tell Slughorn — Harry’s stomach churned — how Harry had been achieving such good results in Potions all year? Would he confiscate or destroy the book that had taught Harry so much . . . the book that had become a kind of guide and friend? Harry could not let it happen. . . . He could not . . .
|
争辩已经没用,哈利马上转身踩着水跑出盥洗室。一到走廊里,他便拔腿朝格兰芬多塔楼跑去。大部分人都在朝相反的方向走,见到他一身血水都很惊诧,但他只顾往前跑,没有回答向他投来的一个个问题。
|
“Where’ve you — ? Why are you soaking — ? Is that blood?”
|
他感到惊愕不解,好像一个可爱的宠物突然变得凶残起来。王子把这样一个魔咒抄到书上时是怎么想的呢?斯内普看到了又会怎样?他会不会告诉斯拉格霍恩(哈利的胃里翻腾起来)——哈利这一学年魔药课的好成绩是怎么来的?他会不会把那本教了哈利这么多知识的书没收或撕毁……那本已经变得像导师和朋友的书?哈利不能让这种事发生……他不能……
|
Ron was standing at the top of the stairs, looking bewildered at the sight of Harry.
|
“你去哪儿了——怎么湿淋淋的——那是血吗?”
|
“I need your book,” Harry panted. “Your Potions book. Quick . . . give it to me . . .”
|
罗恩站在楼梯顶上,困惑地望着哈利。
|
“But what about the Half-Blood —”
|
“我需要你的书,”哈利气喘吁吁地说,“你的魔药课本。快……快拿给我……”
|
“I’ll explain later!”
|
“可是混血王子——?”
|
Ron pulled his copy of Advanced Potion-Making out of his bag and handed it over; Harry sprinted off past him and back to the common room. Here, he seized his schoolbag, ignoring the amazed looks of several people who had already finished their dinner, threw himself back out of the portrait hole, and hurtled off along the seventh-floor corridor.
|
“以后再解释!”
|
He skidded to a halt beside the tapestry of dancing trolls, closed his eyes, and began to walk.
|
罗恩从包里抽出《高级魔药制作》递给了他。哈利冲进公共休息室,抓起书包,不顾几个已经吃完晚饭的人惊讶的目光,钻出肖像洞口,沿八楼走廊疾奔。
|
I need a place to hide my book. . . . I need a place to hide my book. . . . I need a place to hide my book. . . .
|
他在巨怪跳舞的挂毯前突然刹住了脚步,闭上眼睛开始来回踱步。
|
Three times he walked up and down in front of the stretch of blank wall. When he opened his eyes, there it was at last: the door to the Room of Requirement. Harry wrenched it open, flung himself inside, and slammed it shut.
|
我需要一个地方让我藏书……我需要一个地方让我藏书……我需要一个地方让我藏书……
|
He gasped. Despite his haste, his panic, his fear of what awaited him back in the bathroom, he could not help but be overawed by what he was looking at. He was standing in a room the size of a large cathedral, whose high windows were sending shafts of light down upon what looked like a city with towering walls, built of what Harry knew must be objects hidden by generations of Hogwarts inhabitants. There were alleyways and roads bordered by teetering piles of broken and damaged furniture, stowed away, perhaps, to hide the evidence of mishandled magic, or else hidden by castle-proud house-elves. There were thousands and thousands of books, no doubt banned or graffitied or stolen. There were winged catapults and Fanged Frisbees, some still with enough life in them to hover halfheartedly over the mountains of other forbidden items; there were chipped bottles of congealed potions, hats, jewels, cloaks; there were what looked like dragon eggshells, corked bottles whose contents still shimmered evilly, several rusting swords, and a heavy, bloodstained axe.
|
他在那段空墙前来回走了三次,当他睁开眼睛时,终于看到了有求必应屋的门。哈利拽开它冲了进去,把门撞上了。
|
Harry hurried forward into one of the many alleyways between all this hidden treasure. He turned right past an enormous stuffed troll, ran on a short way, took a left at the broken Vanishing Cabinet in which Montague had got lost the previous year, finally pausing beside a large cupboard that seemed to have had acid thrown at its blistered surface. He opened one of the cupboard’s creaking doors: It had already been used as a hiding place for something in a cage that had long since died; its skeleton had five legs. He stuffed the Half-Blood Prince’s book behind the cage and slammed the door. He paused for a moment, his heart thumping horribly, gazing around at all the clutter. . . . Would he be able to find this spot again amidst all this junk? Seizing the chipped bust of an ugly old warlock from on top of a nearby crate, he stood it on top of the cupboard where the book was now hidden, perched a dusty old wig and a tarnished tiara on the statue’s head to make it more distinctive, then sprinted back through the alleyways of hidden junk as fast as he could go, back to the door, back out onto the corridor, where he slammed the door behind him, and it turned at once back into stone.
|
他倒吸了一口气。尽管着急、恐惧,害怕盥洗室里等着他的事情,他还是不禁对眼前的景象感到惊叹。他站在一间大教堂那么大的屋子里,高窗投下的光柱照出的像是一座高墙林立的城市,哈利看出那都是由历代霍格沃茨人藏进来的物品堆砌而成的。那一条条街巷边是堆得摇摇欲坠的破家具,可能是为了掩藏误施魔法的证据而被塞到了这里,或是由那些维护城堡体面的家养小精灵藏起来的。这里有成千上万本书籍,无疑是禁书、被乱涂过的书或偷来的书;有带翼弹弓和狼牙飞碟,其中有几个仍然有气无力地在堆积如山的禁物上盘旋;一些破瓶子里盛着已经凝固的魔药;还有帽子,珠宝,斗篷,像是火龙蛋壳的东西;几个塞住口的瓶子里还在闪着邪恶的光;还有几柄生锈的剑和一把血迹斑斑的大斧。
|
Harry ran flat-out toward the bathroom on the floor below, cramming Ron’s copy of Advanced Potion-Making into his bag as he did so. A minute later, he was back in front of Snape, who held out his hand wordlessly for Harry’s schoolbag. Harry handed it over, panting, a searing pain in his chest, and waited.
|
哈利匆匆走进宝藏堆中的一条小巷,向右一拐,经过一个巨怪标本,又跑了一小段,在破裂的消失柜(就是去年蒙太在里面消失的那个)旁又向左一拐,最后停在一个表面起泡、像被泼过强酸的大柜子前。他打开吱吱嘎嘎的柜门,那里面已经藏了个笼子,笼子里的东西早就死了,从骨骼上看有五条腿。他把混血王子的书塞到笼子后面,用力关上门。他停了一会儿,心脏剧烈地跳着,环顾着杂物堆……在这么多破烂中间,他能找得到这个地方吗?他从旁边的板条箱顶上抓下一个丑陋的老男巫的破半身像,搁在藏有那本书的柜子上面,为了更显眼,又在老男巫的头上盖了一顶灰扑扑的旧发套和一顶锈暗的冠冕。然后他飞快地冲过藏满杂物的街巷,一直跑到走廊上,砰地带上门。它立刻又变成了石墙。
|
One by one, Snape extracted Harry’s books and examined them. Finally, the only book left was the Potions book, which he looked at very carefully before speaking.
|
哈利全速奔向楼下的盥洗室,边跑边把罗恩的《高级魔药制作》塞进自己的书包。一分钟后,他上气不接下气地回到斯内普面前,胸口火烧一般地痛。斯内普一言不发地伸出手来,哈利把书包递过去。
|
“This is your copy of Advanced Potion-Making, is it, Potter?”
|
斯内普把哈利的书一本本拿出来检查。最后只剩那本魔药课本了,他非常仔细地盯着它看了一会儿。
|
“Yes,” said Harry, still breathing hard.
|
“这是你的《高级魔药制作》吗,波特?”
|
“You’re quite sure of that, are you, Potter?”
|
“是的。”哈利仍在喘着粗气。
|
“Yes,” said Harry, with a touch more defiance.
|
“你很确定是不是,波特?”
|
“This is the copy of Advanced Potion-Making that you purchased from Flourish and Blotts?”
|
“是。”哈利语气中多了一点反抗。
|
“Yes,” said Harry firmly.
|
“这是你从丽痕书店买的《高级魔药制作》?”
|
“Then why,” asked Snape, “does it have the name ‘Roonil Wazlib’ written inside the front cover?”
|
“是。”哈利一口咬定。
|
Harry’s heart missed a beat. “That’s my nickname,” he said.
|
“那封面背后怎么写着‘罗鸟·卫其利’呢?”
|
“Your nickname,” repeated Snape.
|
哈利的心跳停了一下。
|
“Yeah . . . that’s what my friends call me,” said Harry.
|
“那是我的绰号。”他说。
|
“I understand what a nickname is,” said Snape. The cold, black eyes were boring once more into Harry’s; he tried not to look into them. Close your mind. . . . Close your mind. . . . But he had never learned how to do it properly. . . .
|
“你的绰号?”
|
“Do you know what I think, Potter?” said Snape, very quietly. “I think that you are a liar and a cheat and that you deserve detention with me every Saturday until the end of term. What do you think, Potter?”
|
“对……就是朋友给我起的名字。”
|
“I — I don’t agree, sir,” said Harry, still refusing to look into Snape’s eyes.
|
“我知道绰号是什么意思。”斯内普说,冷酷的黑眼睛又钻子般地盯住哈利的双眼。哈利努力不去看那眼睛。封闭你的大脑……封闭你的大脑……但他还没有学会……
|
“Well, we shall see how you feel after your detentions,” said Snape. “Ten o’clock Saturday morning, Potter. My office.”
|
“你知道我是怎么想的吗,波特?”斯内普轻轻地说,“我认为你是个撒谎的人,骗子。应该罚你每星期六都给我关禁闭,直到学期结束。你觉得怎么样,波特?”
|
“But sir . . .” said Harry, looking up desperately. “Quidditch . . . the last match of the . . .”
|
“我——我不能同意,先生。”哈利说,依然拒绝看斯内普的眼睛。
|
“Ten o’clock,” whispered Snape, with a smile that showed his yellow teeth. “Poor Gryffindor . . . fourth place this year, I fear . . .”
|
“好,等关禁闭之后看你会有什么感觉。”斯内普说,“星期六上午十点,波特,到我的办公室。”
|
And he left the bathroom without another word, leaving Harry to stare into the cracked mirror, feeling sicker, he was sure, than Ron had ever felt in his life.
|
“可是,先生……”哈利说着绝望地抬起头,“魁地奇……最后一场——”
|
“I won’t say ‘I told you so,’ ” said Hermione, an hour later in the common room.
|
“十点钟,”斯内普小声说,脸上浮起微笑,露出了黄牙,“可怜的格兰芬多……今年要拿第四了,我担心……”
|
“Leave it, Hermione,” said Ron angrily.
|
他扬长而去,留下哈利望着破镜子,感觉自己比罗恩这辈子任何时候感受到的都要难受。
|
Harry had never made it to dinner; he had no appetite at all. He had just finished telling Ron, Hermione, and Ginny what had happened, not that there seemed to have been much need. The news had traveled very fast: Apparently Moaning Myrtle had taken it upon herself to pop up in every bathroom in the castle to tell the story; Malfoy had already been visited in the hospital wing by Pansy Parkinson, who had lost no time in vilifying Harry far and wide, and Snape had told the staff precisely what had happened. Harry had already been called out of the common room to endure fifteen highly unpleasant minutes in the company of Professor McGonagall, who had told him he was lucky not to have been expelled and that she supported wholeheartedly Snape’s punishment of detention every Saturday until the end of term.
|
“我不想说‘我跟你说过’了。”一小时后,赫敏在公共休息室里说。
|
“I told you there was something wrong with that Prince person,” Hermione said, evidently unable to stop herself. “And I was right, wasn’t I?”
|
“行了,赫敏。”罗恩恼火地说。
|
“No, I don’t think you were,” said Harry stubbornly.
|
哈利没有去吃晚饭,他一点胃口也没有。他刚刚给罗恩、赫敏和金妮说完他的遭遇,其实似乎没什么必要,消息已不胫而走。哭泣的桃金娘显然在城堡里的每个盥洗室都冒出来讲过这个故事;潘西·帕金森已经去校医院看过马尔福,立刻到处说哈利的坏话;斯内普对教员们宣传了此事。
|
He was having a bad enough time without Hermione lecturing him; the looks on the Gryffindor team’s faces when he had told them he would not be able to play on Saturday had been the worst punishment of all. He could feel Ginny’s eyes on him now but did not meet them; he did not want to see disappointment or anger there. He had just told her that she would be playing Seeker on Saturday and that Dean would be rejoining the team as Chaser in her place. Perhaps, if they won, Ginny and Dean would make up during the post-match euphoria. . . . The thought went through Harry like an icy knife. . . .
|
哈利被叫出公共休息室,在麦格教授跟前熬过了极其难堪的十五分钟。麦格说他没被开除已经很幸运了,并说她完全支持斯内普作出的处分:每星期六关禁闭,直到学期结束。
|
“Harry,” said Hermione, “how can you still stick up for that book when that spell —”
|
“我跟你说过那个什么王子有问题,”赫敏说,显然还是忍不住,“我说对了吧?”
|
“Will you stop harping on about the book!” snapped Harry. “The Prince only copied it out! It’s not like he was advising anyone to use it! For all we know, he was making a note of something that had been used against him!”
|
“我想不是。”哈利固执地说。
|
“I don’t believe this,” said Hermione. “You’re actually defending —”
|
即使赫敏不在这里唠唠叨叨地给他上课,他也已经够受的了。听说他星期六不能参加比赛,格兰芬多球员脸上的表情是对哈利最可怕的惩罚。他能感到金妮的目光在盯着他,但他不敢去面对,不想看到失望或愤怒。他刚刚告诉她,星期六由她当找球手,迪安回来顶替她当追球手。如果他们赢了,也许金妮和迪安会在赛后的兴奋中重归于好……这个念头像一把冰刀刺入了哈利的心房。
|
“I’m not defending what I did!” said Harry quickly. “I wish I hadn’t done it, and not just because I’ve got about a dozen detentions. You know I wouldn’t’ve used a spell like that, not even on Malfoy, but you can’t blame the Prince, he hadn’t written ‘try this out, it’s really good’ — he was just making notes for himself, wasn’t he, not for anyone else. . . .”
|
“哈利,”赫敏说,“你怎么还护着那本书呢,那个魔咒——”
|
“Are you telling me,” said Hermione, “that you’re going to go back — ?”
|
“你能不能别再唠叨那本书了?”哈利没好气地说,“王子只是把它抄在那儿!并没有建议别人使用!说不定,他只是记录了一个别人对他用过的咒语!”
|
“And get the book? Yeah, I am,” said Harry forcefully. “Listen, without the Prince I’d never have won the Felix Felicis. I’d never have known how to save Ron from poisoning, I’d never have —”
|
“我不信。你其实是在为你做的事辩护——”
|
“— got a reputation for Potions brilliance you don’t deserve,” said Hermione nastily.
|
“我不是在为我做的事辩护!”哈利马上说,“我希望没有做,不只是因为要关那么多次禁闭。你知道我不会去用那样的魔咒,哪怕是对马尔福。但你不能怪王子,他又没写‘这个真不错,试试吧’——他只是自己作了个记录,对吧,不是给别人……”
|
“Give it a rest, Hermione!” said Ginny, and Harry was so amazed, so grateful, he looked up. “By the sound of it, Malfoy was trying to use an Unforgivable Curse, you should be glad Harry had something good up his sleeve!”
|
“你是不是要告诉我,”赫敏说,“你还要回去——”
|
“Well, of course I’m glad Harry wasn’t cursed!” said Hermione, clearly stung. “But you can’t call that Sectumsempra spell good, Ginny, look where it’s landed him! And I’d have thought, seeing what this has done to your chances in the match —”
|
“拿那本书?没错,我会的。”哈利坚决地说,“听我说,没有王子我就不会赢到福灵剂,也不会知道怎么解罗恩的毒,也不会——”
|
“Oh, don’t start acting as though you understand Quidditch,” snapped Ginny, “you’ll only embarrass yourself.”
|
“——得到你不配得的‘魔药奇才’的美名。”赫敏尖刻地说。
|
Harry and Ron stared: Hermione and Ginny, who had always got on together very well, were now sitting with their arms folded, glaring in opposite directions. Ron looked nervously at Harry, then snatched up a book at random and hid behind it. Harry, however, little though he knew he deserved it, felt unbelievably cheerful all of a sudden, even though none of them spoke again for the rest of the evening.
|
“行了,赫敏!”金妮说,哈利又是惊讶、又是感激地抬起头来,“听起来马尔福是想用一个不可饶恕咒,你应该庆幸哈利有好的招数对付他!”
|
His lightheartedness was short-lived. There were Slytherin taunts to be endured next day, not to mention much anger from fellow Gryffindors, who were most unhappy that their Captain had got himself banned from the final match of the season. By Saturday morning, whatever he might have told Hermione, Harry would have gladly exchanged all the Felix Felicis in the world to be walking down to the Quidditch pitch with Ron, Ginny, and the others. It was almost unbearable to turn away from the mass of students streaming out into the sunshine, all of them wearing rosettes and hats and brandishing banners and scarves, to descend the stone steps into the dungeons and walk until the distant sounds of the crowd were quite obliterated, knowing that he would not be able to hear a word of commentary or a cheer or groan.
|
“我当然很庆幸哈利没有中咒!”赫敏说道,显然是被刺痛了,“但你不能说那个神锋无影咒好吧,金妮。看它把哈利害到了什么田地!想到你们比赛的前景,我本来以为——”
|
“Ah, Potter,” said Snape, when Harry had knocked on his door and entered the unpleasantly familiar office that Snape, despite teaching floors above now, had not vacated; it was as dimly lit as ever and the same slimy dead objects were suspended in colored potions all around the walls. Ominously, there were many cobwebbed boxes piled on a table where Harry was clearly supposed to sit; they had an aura of tedious, hard, and pointless work about them.
|
“哦,别开始假装你懂魁地奇,”金妮抢白道,“那只会自找尴尬。”
|
“Mr. Filch has been looking for someone to clear out these old files,” said Snape softly. “They are the records of other Hogwarts wrongdoers and their punishments. Where the ink has grown faint, or the cards have suffered damage from mice, we would like you to copy out the crimes and punishments afresh and, making sure that they are in alphabetical order, replace them in the boxes. You will not use magic.”
|
哈利和罗恩目瞪口呆——向来关系很好的赫敏和金妮现在都抱着胳膊坐在那里,眼睛瞪着相反的方向。罗恩不安地看看哈利,然后随手抓起一本书,躲到书后面去了。哈利虽然知道自己不配,却还是突然感到难以置信的快乐,尽管他们一晚上都没有再说话。
|
“Right, Professor,” said Harry, with as much contempt as he could put into the last three syllables.
|
哈利的好心情没有保持多久,第二天他要忍受斯莱特林学生的奚落,更不用提格兰芬多学生的怒气,因为他们的队长闯了祸被禁止参加本赛季的最后一场比赛。到了星期六上午,不管他对赫敏会怎么说,哈利内心甘愿用世上所有的福灵剂来换取跟罗恩、金妮他们一同走向魁地奇球场。这种惩罚简直是无法忍受的:离开那一群群戴着玫瑰花结和帽子、挥着旗子和围巾拥进阳光中的同学,独自走下石阶,进入地下教室,一直走到远处的喧闹声再也听不见了。他知道自己在这里听不到一句解说、一声喝彩或叹息。
|
“I thought you could start,” said Snape, a malicious smile on his lips, “with boxes one thousand and twelve to one thousand and fifty-six. You will find some familiar names in there, which should add interest to the task. Here, you see . . .”
|
“啊,波特。”哈利敲门走进那间熟悉而讨厌的办公室时,斯内普说。他虽然已经到楼上教课,却还没有腾出这个房间。屋里还是那么昏暗,沿墙的架子上还是摆着许多魔药罐,罐里浮着各种令人恶心的东西。不祥的是,一张显然是给哈利坐的桌子上堆着许多结了蛛网的盒子,散发着一种枯燥、艰苦而毫无意义的工作所特有的气氛。
|
He pulled out a card from one of the topmost boxes with a flourish and read, “ ‘James Potter and Sirius Black. Apprehended using an illegal hex upon Bertram Aubrey. Aubrey’s head twice normal size. Double detention.’ ” Snape sneered. “It must be such a comfort to think that, though they are gone, a record of their great achievements remains. . . .”
|
“费尔奇先生想找人清理这些旧档案,”斯内普轻声说,“是霍格沃茨犯错的人及其惩罚的记录。在墨水变淡或是卡片被老鼠破坏的地方,我们希望你把不清楚的字迹誊写清楚,并按字母顺序排列,放回盒子里。不许使用魔法。”
|
Harry felt the familiar boiling sensation in the pit of his stomach. Biting his tongue to prevent himself retaliating, he sat down in front of the boxes and pulled one toward him.
|
“是,教授。”哈利说,尽量在话语中加入深深的蔑视。
|
It was, as Harry had anticipated, useless, boring work, punctuated (as Snape had clearly planned) with the regular jolt in the stomach that meant he had just read his father or Sirius’s names, usually coupled together in various petty misdeeds, occasionally accompanied by those of Remus Lupin and Peter Pettigrew. And while he copied out all their various offenses and punishments, he wondered what was going on outside, where the match would have just started . . . Ginny playing Seeker against Cho . . .
|
“我想你可以开始了,”斯内普嘴角浮现出恶意的微笑,“在1012到1056号盒子里,你会看到一些熟悉的名字,这会增加工作的乐趣。这儿,你看……”
|
Harry glanced again and again at the large clock ticking on the wall. It seemed to be moving half as fast as a regular clock; perhaps Snape had bewitched it to go extra slowly? He could not have been here for only half an hour . . . an hour . . . an hour and a half. . . .
|
他夸张地扬手从顶上的一个盒子里抽出一张卡片,念道:“‘詹姆·波特和小天狼星布莱克,对伯特伦·奥布里使用非法恶咒,奥布里的头变成两倍大。两人都关禁闭。’”斯内普冷笑一声,“想起来一定很欣慰吧,他们虽然不在了,但他们的伟大事迹还记录在……”
|
Harry’s stomach started rumbling when the clock showed half past twelve. Snape, who had not spoken at all since setting Harry his task, finally looked up at ten past one.
|
哈利又感到怒火中烧,他咬着牙不让自己反击,在文件盒前面坐了下来,把一个盒子拖到面前。
|
“I think that will do,” he said coldly. “Mark the place you have reached. You will continue at ten o’clock next Saturday.”
|
正如哈利预料的那样,这个工作枯燥乏味,毫无意义,时而还会让他心中一揪(显然是斯内普安排的),因为他读到了他父亲或小天狼星的名字,通常是两人一起犯了各种各样微不足道的错误,有时还加上莱姆斯·卢平和小矮星彼得。他一边抄写他们的种种过错和对他们的惩罚,一边想象着外面的情形,比赛大概刚刚开始……找球手是金妮对秋……
|
“Yes, sir.”
|
哈利一次次地瞄墙上滴答滴答的大钟,它好像走得只有普通的钟一半快,也许斯内普施了魔法故意让它走得特别慢?他不可能才来了半小时……一小时……一个半小时……
|
Harry stuffed a bent card into the box at random and hurried out of the door before Snape could change his mind, racing back up the stone steps, straining his ears to hear a sound from the pitch, but all was quiet. . . . It was over, then. . . .
|
时针指到十二点半的时候,哈利的肚子开始咕咕叫了。一点十分,给哈利分配过任务后就没再说话的斯内普终于抬起头来。
|
He hesitated outside the crowded Great Hall, then ran up the marble staircase; whether Gryffindor had won or lost, the team usually celebrated or commiserated in their own common room.
|
“我想可以了,”他冷冷地说,“弄到哪里作个记号,下星期六上午十点继续。”
|
“Quid agis?” he said tentatively to the Fat Lady, wondering what he would find inside.
|
“是,先生。”
|
Her expression was unreadable as she replied, “You’ll see.”
|
哈利把一张折起的卡片胡乱塞进盒子里,在斯内普改变主意前赶紧溜出门,冲上石阶,竖起耳朵捕捉着球场传来的声音,可是那边静悄悄的……这么说,已经结束了……
|
And she swung forward.
|
他在拥挤的大礼堂外犹豫了一会儿,然后跑上大理石台阶。无论格兰芬多输了还是赢了,球队通常都在公共休息室里庆祝或悲伤。
|
A roar of celebration erupted from the hole behind her. Harry gaped as people began to scream at the sight of him; several hands pulled him into the room.
|
“如何?”他试探性地问胖夫人,不知里面会是什么情况。
|
“We won!” yelled Ron, bounding into sight and brandishing the silver Cup at Harry. “We won! Four hundred and fifty to a hundred and forty! We won!”
|
她带着不可捉摸的表情答道:“你会知道的。”
|
Harry looked around; there was Ginny running toward him; she had a hard, blazing look in her face as she threw her arms around him. And without thinking, without planning it, without worrying about the fact that fifty people were watching, Harry kissed her.
|
胖夫人向前旋开了。
|
After several long moments — or it might have been half an hour — or possibly several sunlit days — they broke apart. The room had gone very quiet. Then several people wolf-whistled and there was an outbreak of nervous giggling. Harry looked over the top of Ginny’s head to see Dean Thomas holding a shattered glass in his hand, and Romilda Vane looking as though she might throw something. Hermione was beaming, but Harry’s eyes sought Ron. At last he found him, still clutching the Cup and wearing an expression appropriate to having been clubbed over the head. For a fraction of a second they looked at each other, then Ron gave a tiny jerk of the head that Harry understood to mean, Well — if you must.
|
她身后的洞口爆发出喧闹的欢呼声,哈利呆住了,人们看到他都高喊起来,几只手把他拽进了房间。
|
The creature in his chest roaring in triumph, he grinned down at Ginny and gestured wordlessly out of the portrait hole. A long walk in the grounds seemed indicated, during which — if they had time — they might discuss the match.
|
“我们赢了!”罗恩大声叫着跳过来,朝哈利挥舞着银杯,“我们赢了!四百五比一百四!我们赢了!”
|
|
哈利看看周围,金妮向他奔来,她张开双臂抱住了他,脸上是一种炽烈的表情。于是,没有想,没有准备,没有担心有五十个人在看着,哈利吻了她。
|
|
过了长长的几分钟——也可能有半个小时——或阳光灿烂的几天——他们才分开了。屋里变得非常安静。然后有几个人吹起了口哨,有人不自然地吃吃笑了起来。哈利越过金妮的头顶,看到迪安手里举着一个破杯子,罗米达·万尼好像要摔东西,赫敏在笑,但哈利的眼睛在寻找罗恩,终于找到了,他还攥着奖杯,看上去像当头挨了一棍似的。两人对视了片刻,罗恩的脑袋微微动了一下,哈利知道那意思是:“好吧——如果你一定要。”
|
|
他胸中的野兽在胜利地咆哮,哈利看着金妮咧嘴一笑,指了指肖像洞口。他的意思似乎要在校园里散步很久,如果有时间的话,他们可以谈谈球赛。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们