哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER TWENTY-THREE MALFOY MANOR
    第二十三章 马尔福庄园
    
    
    Harry looked around at the other two, now mere outlines in the darkness. He saw Hermione point her wand, not toward the outside, but into his face; there was a bang, a burst of white light, and he buckled in agony, unable to see. He could feel his face swelling rapidly under his hands as heavy footfalls surrounded him.
    哈利看了一下两个同伴,黑暗中只能看到轮廓。他看见赫敏的魔杖指向他的脸,而不是指着外面。砰的一声,一道白光炸裂,他痛得弯下腰,睁不开眼,感觉双手捂着的脸正在迅速胀大,而此时沉重的脚步声已经围住了他。
    “Get up, vermin.”
    “起来,害虫!”
    Unknown hands dragged Harry roughly off the ground. Before he could stop them, someone had rummaged through his pockets and removed the blackthorn wand. Harry clutched at his excruciatingly painful face, which felt unrecognizable beneath his fingers, tight, swollen, and puffy as though he had suffered some violent allergic reaction. His eyes had been reduced to slits through which he could barely see; his glasses fell off as he was bundled out of the tent; all he could make out were the blurred shapes of four or five people wrestling Ron and Hermione outside too.
    陌生的手粗暴地把哈利从地上拉了起来。他还没来得及阻止,有人已经搜了他的口袋,拿走了黑刺李木魔杖。哈利紧捂住疼痛难忍的脸颊,感觉手指下的面部已经无法辨认,紧绷着、胀鼓鼓的,好像发生了严重的过敏反应。他的双眼只剩下一条缝,几乎看不到外面。眼镜在他被推出帐篷时掉落了,他只能模糊地看到四五个人影和罗恩、赫敏扭打在一起。
    “Get — off — her!” Ron shouted. There was the unmistakable sound of knuckles hitting flesh: Ron grunted in pain and Hermione screamed, “No! Leave him alone, leave him alone!”
    “别——碰——她!”罗恩喊道。然后清楚地响起拳头打击身体的声音,罗恩痛得哼了一声,赫敏尖叫:“不!别打他,别打他!”
    “Your boyfriend’s going to have worse than that done to him if he’s on my list,” said the horribly familiar, rasping voice. “Delicious girl . . . What a treat . . . I do enjoy the softness of the skin. . . .”
    “如果你男朋友的名字在我的名单上,他会更惨。”一个熟悉得可怕的刺耳声音说道,“香喷喷的小妞儿……多好的美餐呀……我最喜欢细皮嫩肉的……”
    Harry’s stomach turned over. He knew who this was: Fenrir Greyback, the werewolf who was permitted to wear Death Eater robes in return for his hired savagery.
    哈利胃里面一阵恶心。他知道那是谁了:芬里尔·格雷伯克,那个因为残暴而受雇佣,被允许穿食死徒袍子的狼人。
    “Search the tent!” said another voice.
    “搜搜帐篷里面!”另一个声音说。
    Harry was thrown facedown onto the ground. A thud told him that Ron had been cast down beside him. They could hear footsteps and crashes; the men were pushing over chairs inside the tent as they searched.
    哈利被脸朝下扔在地上。一声闷响告诉他,罗恩也被扔到了旁边。他们听见了脚步声和撞击声,在帐篷里搜查的人推翻了椅子。
    “Now, let’s see who we’ve got,” said Greyback’s gloating voice from overhead, and Harry was rolled over onto his back. A beam of wandlight fell into his face and Greyback laughed.
    “好了,来看看我们抓到了谁。”格雷伯克得意的声音从头顶传来,哈利被翻过身来。一道魔杖的亮光照在他的脸上,格雷伯克笑了起来。
    “I’ll be needing butterbeer to wash this one down. What happened to you, ugly?”
    “看来我要就着黄油啤酒才咽得下这个了。你是怎么搞的,丑八怪?”
    Harry did not answer immediately.
    “蜇的,”哈利咕哝道,“被蜇了。”
    “I said,” repeated Greyback, and Harry received a blow to the diaphragm that made him double over in pain, “what happened to you?”
    “对,看起来像。”另一个声音说道。
    “Stung,” Harry muttered. “Been stung.”
    “你叫什么名字?”格雷伯克吼道。
    “Yeah, looks like it,” said a second voice.
    “达力。”哈利说。
    “What’s your name?” snarled Greyback.
    “全名?”
    “Dudley,” said Harry.
    “我——弗农。弗农·达力。”
    “And your first name?”
    “查一下名单,斯卡比奥。”格雷伯克说,哈利听见他走到旁边去俯视着罗恩,“那么你呢,红毛?”
    “I — Vernon. Vernon Dudley.”
    “斯坦·桑帕克。”罗恩说。
    “Check the list, Scabior,” said Greyback, and Harry heard him move sideways to look down at Ron, instead. “And what about you, ginger?”
    “见你的鬼吧,”那个叫斯卡比奥的说,“我们知道斯坦·桑帕克,他给我们找了点麻烦。”
    “Stan Shunpike,” said Ron.
    又是砰的一声。
    “Like ’ell you are,” said the man called Scabior. “We know Stan Shunpike, ’e’s put a bit of work our way.”
    “我唔巴迪,”罗恩说,哈利听得出来他满嘴是血,“巴迪·韦斯莱。”
    There was another thud.
    “韦斯莱?”格雷伯克粗声粗气道,“那么,就算你不是泥巴种,也是和纯血统的叛徒沾亲了。最后一个,美丽的小朋友……”他垂涎欲滴的声音让哈利汗毛直竖。
    “I’b Bardy,” said Ron, and Harry could tell that his mouth was full of blood. “Bardy Weadley.”
    “慢点,格雷伯克。”在其他人的哄笑声中,斯卡比奥说。
    “A Weasley?” rasped Greyback. “So you’re related to blood traitors even if you’re not a Mudblood. And lastly, your pretty little friend . . .” The relish in his voice made Harry’s flesh crawl.
    “哦,我现在还不准备咬她呢。我们瞧瞧,她是不是能比巴尼快一点记起名字来,你是谁,小妞儿?”
    “Easy, Greyback,” said Scabior over the jeering of the others.
    “珀涅罗珀·克里尔沃特。”赫敏说,声音中充满恐惧,但还是很可信。
    “Oh, I’m not going to bite just yet. We’ll see if she’s a bit quicker at remembering her name than Barny. Who are you, girly?”
    “你的血统呢?”
    “Penelope Clearwater,” said Hermione. She sounded terrified, but convincing.
    “混血。”赫敏说。
    “What’s your blood status?”
    “很容易检查。”斯卡比奥说道,“但是他们看起来都还是霍格沃茨的年龄——”
    “Half-blood,” said Hermione.
    “我们不汪了。”罗恩说。
    “Easy enough to check,” said Scabior. “But the ’ole lot of ’em look like they could still be ’ogwarts age —”
    “不上了,红毛?”斯卡比奥说,“所以你们决定来露营?然后觉得可以用黑魔王的名字开个玩笑?”
    “We’b lebt,” said Ron.
    “不唔玩笑,”罗恩说,“呕误。”
    “Left, ’ave you, ginger?” said Scabior. “And you decided to go camping? And you thought, just for a laugh, you’d use the Dark Lord’s name?”
    “口误?”又是一阵哄笑。
    “Nod a laugh,” said Ron. “Aggiden.”
    “你知道什么人常说黑魔王的名字吗,韦斯莱?”格雷伯克咆哮道,“凤凰社。和你们有关吗?”
    “Accident?” There was more jeering laughter.
    “没。”
    “You know who used to like using the Dark Lord’s name, Weasley?” growled Greyback. “The Order of the Phoenix. Mean anything to you?”
    “哼,他们对黑魔王不够尊敬,所以这个名字被列为禁忌。有些凤凰社成员就是这样被抓到的。走着瞧。把他们和另外两个犯人绑在一块!”
    “Doh.”
    有人揪住哈利的头发把他拽了起来,拖着走了一小段路,又把他一推坐到地上,跟别人背靠背绑在一起。哈利仍然像个瞎子,肿起的双眼几乎看不到东西。当绑他们的人终于离开后,哈利低声对其他犯人说道:“谁还有魔杖?”
    “Well, they don’t show the Dark Lord proper respect, so the name’s been Tabooed. A few Order members have been tracked that way. We’ll see. Bind them up with the other two prisoners!”
    “没有。”罗恩和赫敏的声音分别从他的两边传来。
    Someone yanked Harry up by the hair, dragged him a short way, pushed him down into a sitting position, then started binding him back-to-back with other people. Harry was still half blind, barely able to see anything through his puffed-up eyes. When at last the man tying them had walked away, Harry whispered to the other prisoners.
    “都是我的错。我说了那个名字,对不起——”
    “Anyone still got a wand?”
    “哈利?”
    “No,” said Ron and Hermione from either side of him.
    一个新的但是熟悉的声音直接从哈利身后传来,是绑在赫敏左边的那个人发出的。
    “This is all my fault. I said the name, I’m sorry —”
    “迪安?”
    “Harry?”
    “真是你!如果他们发现抓到的是谁——!他们是搜捕队,只是抓逃学的人去卖钱的——”
    It was a new, but familiar, voice, and it came from directly behind Harry, from the person tied to Hermione’s left.
    “这个晚上的收获不赖,”格雷伯克说道,一双有平头钉的大靴子走近了哈利,帐篷里传来更多的撞击声,“一个泥巴种、一个逃跑的妖精和三个逃学的。你在名单上查过他们的名字了吗,斯卡比奥?”他吼道。
    “Dean?”
    “查过了,那上面没有弗农·达力,格雷伯克。”
    “It is you! If they find out who they’ve got — ! They’re Snatchers, they’re only looking for truants to sell for gold —”
    “有趣,”格雷伯克说,“这倒有趣。”
    “Not a bad little haul for one night,” Greyback was saying, as a pair of hobnailed boots marched close by Harry and they heard more crashes from inside the tent. “A Mudblood, a runaway goblin, and three truants. You checked their names on the list yet, Scabior?” he roared.
    他在哈利的旁边蹲下来,哈利透过肿胀的眼睑间极小的缝隙看到了一张脸,乱蓬蓬的灰发和胡须,尖尖的黄牙,嘴角长着口疮。格雷伯克身上散发出一股怪味,和他在邓布利多丧生的塔顶上时一样:混合着灰尘、汗水、鲜血的气味。
    “Yeah. There’s no Vernon Dudley on ’ere, Greyback.”
    “这么说,你不是我们要抓的人喽,弗农?或者你在名单上,但不是这个名字?你上的是霍格沃茨哪个学院?”
    “Interesting,” said Greyback. “That’s interesting.”
    “斯莱特林。”哈利想也不想地说。
    He crouched down beside Harry, who saw, through the infinitesimal gap left between his swollen eyelids, a face covered in matted gray hair and whiskers, with pointed brown teeth and sores at the corners of his mouth. Greyback smelled as he had done at the top of the tower where Dumbledore had died: of dirt, sweat, and blood.
    “滑稽,他们怎么都以为我们想听这个,”斯卡比奥在黑暗中讥笑道,“但是他们没有一个知道公共休息室在哪儿。”
    “So you aren’t wanted, then, Vernon? Or are you on that list under a different name? What House were you in at Hogwarts?”
    “在地牢里,”哈利清晰地说道,“要穿墙进去,里面都是头盖骨之类的东西,而且它在湖底,所以光都是绿色的。”
    “Slytherin,” said Harry automatically.
    短暂的静默。
    “Funny ’ow they all thinks we wants to ’ear that,” jeered Scabior out of the shadows. “But none of ’em can tell us where the common room is.”
    “好的,好的,看来我们的确抓到了一个小斯莱特林。”斯卡比奥说,“你很幸运,弗农,因为没有几个泥巴种的斯莱特林。你爸爸是谁?”
    “It’s in the dungeons,” said Harry clearly. “You enter through the wall. It’s full of skulls and stuff and it’s under the lake, so the light’s all green.”
    “他在魔法部工作,”哈利扯着谎,知道只要他们稍微调查一下,他的整个故事就会瞬间瓦解,不过,反正他面目一恢复游戏也就结束了,“魔法事故和灾害司。”
    There was a short pause.
    “格雷伯克,”斯卡比奥说,“我想那里面是有一个达力。”
    “Well, well, looks like we really ’ave caught a little Slytherin,” said Scabior. “Good for you, Vernon, ’cause there ain’t a lot of Mudblood Slytherins. Who’s your father?”
    哈利几乎不敢呼吸:运气,纯粹的运气,会让他们安全逃脱吗?
    “He works at the Ministry,” Harry lied. He knew that his whole story would collapse with the smallest investigation, but on the other hand, he only had until his face regained its usual appearance before the game was up in any case. “Department of Magical Accidents and Catastrophes.”
    “好的,好的。”格雷伯克说道,哈利从那冷酷的声音里听出了极微小的颤抖,他知道格雷伯克在想他是否真的殴打并捆绑了魔法部官员的儿子。哈利的心脏怦怦地撞着肋骨周围的绳子,他觉得格雷伯克应该看出来了。“如果你说的是真话,丑八怪,去一趟魔法部也没什么好害怕的。我猜你爸爸会奖励我们送你回去呢。”
    “You know what, Greyback,” said Scabior. “I think there is a Dudley in there.”
    “但是,”哈利说,嘴巴发干,“你得让我们——”
    Harry could barely breathe: Could luck, sheer luck, get them safely out of this?
    “嘿!”帐篷里传来一声大喊,“看这个,格雷伯克!”
    “Well, well,” said Greyback, and Harry could hear the tiniest note of trepidation in that callous voice, and knew that Greyback was wondering whether he had indeed just attacked and bound the son of a Ministry official. Harry’s heart was pounding against the ropes around his ribs; he would not have been surprised to know that Greyback could see it. “If you’re telling the truth, ugly, you’ve got nothing to fear from a trip to the Ministry. I expect your father’ll reward us just for picking you up.”
    一个黑影奔跑过来,在魔杖的照耀下,哈利看见一道银光,他们找到了格兰芬多的宝剑。
    “But,” said Harry, his mouth bone dry, “if you just let us —”
    “非——常漂亮,”格雷伯克满意地说,从同伴手里拿过宝剑,“哦,确实是漂亮。看起来是妖精造的。你们从哪儿弄来的?”
    “Hey!” came a shout from inside the tent. “Look at this, Greyback!”
    “是我爸爸的,”哈利撒谎道,拼命祈求昏暗中格雷伯克看不到剑柄下方刻的名字,“我们借来砍木柴的——”
    A dark figure came bustling toward them, and Harry saw a glint of silver in the light of their wands. They had found Gryffindor’s sword.
    “等一下,格雷伯克!看这个,《预言家日报》!”
    “Ve-e-ry nice,” said Greyback appreciatively, taking it from his companion. “Oh, very nice indeed. Looks goblin-made, that. Where did you get something like this?”
    斯卡比奥说话时,哈利额头上肿胀而绷紧的伤疤猛烈地灼痛起来,眼前出现了一幅画面,比身边的任何东西都要清晰:那是一座乌黑的、令人生畏的高耸建筑,一座阴森的堡垒,伏地魔的思维又突然变得异常清晰:他正飘向那座巨型建筑,目标明确,内心平静而喜悦……
    “It’s my father’s,” Harry lied, hoping against hope that it was too dark for Greyback to see the name etched just below the hilt. “We borrowed it to cut firewood —”
    这么近……这么近……
    “ ’ang on a minute, Greyback! Look at this, in the Prophet !”
    哈利用了非常大的自制力,不再观看伏地魔的思维,把自己拽回到坐着的地方。他同罗恩、赫敏、迪安和拉环绑在一起,在黑暗中听着格雷伯克和斯卡比奥说话。
    As Scabior said it, Harry’s scar, which was stretched tight across his distended forehead, burned savagely. More clearly than he could make out anything around him, he saw a towering building, a grim fortress, jet-black and forbidding; Voldemort’s thoughts had suddenly become razor-sharp again; he was gliding toward the gigantic building with a sense of calmly euphoric purpose. . . .
    “‘赫敏·格兰杰,’”斯卡比奥在说,“‘据知是与哈利·波特同行的泥巴种。’”
    So close . . . So close . . .
    哈利的伤疤在寂静中灼痛,但是他用极大的毅力使自己保持神智清楚,免得滑进伏地魔的思维里。哈利听见了靴子的吱吱响声,格雷伯克蹲到了赫敏面前。
    With a huge effort of will Harry closed his mind to Voldemort’s thoughts, pulling himself back to where he sat, tied to Ron, Hermione, Dean, and Griphook in the darkness, listening to Greyback and Scabior.
    “你知道吗,小妞?这张照片看上去很像你哟。”
    “ ‘’ermione Granger,’ ” Scabior was saying, “ ‘the Mudblood who is known to be traveling with ’arry Potter.’ ”
    “不是!不是我!”
    Harry’s scar burned in the silence, but he made a supreme effort to keep himself present, not to slip into Voldemort’s mind. He heard the creak of Greyback’s boots as he crouched down in front of Hermione.
    赫敏惊恐的尖叫等于是在招认。
    “You know what, little girly? This picture looks a hell of a lot like you.”
    “……据知是与哈利·波特同行的……”格雷伯克轻轻又念了一遍。
    “It isn’t! It isn’t me!”
    周围鸦雀无声。哈利的伤疤疼痛难当,他竭尽全力抵御伏地魔思维的吸引。保持神智清楚从来没有像现在这样重要。
    Hermione’s terrified squeak was as good as a confession.
    “这么说,情况改变了,是不是?”格雷伯克低语道。
    “ ‘. . . known to be traveling with Harry Potter,’ ” repeated Greyback quietly.
    没有人说话,哈利感觉到搜捕队的人在一旁呆呆地看着,也感觉到身边赫敏的胳膊在颤抖。格雷伯克站了起来,几步走到哈利面前,再次蹲了下来,仔细地瞅着他变了形的脸。
    A stillness had settled over the scene. Harry’s scar was exquisitely painful, but he struggled with all his strength against the pull of Voldemort’s thoughts: It had never been so important to remain in his own right mind.
    “你的额头上是什么,弗农?”他轻声问道,把一只肮脏的手指按在哈利紧绷的伤疤上,臭烘烘的呼吸喷进了哈利的鼻孔。
    “Well, this changes things, doesn’t it?” whispered Greyback. Nobody spoke: Harry sensed the gang of Snatchers watching, frozen, and felt Hermione’s arm trembling against his. Greyback got up and took a couple of steps to where Harry sat, crouching down again to stare closely at his misshapen features.
    “别碰!”哈利大喊。他控制不住自己,痛得简直要呕吐了。
    “What’s that on your forehead, Vernon?” he asked softly, his breath foul in Harry’s nostrils as he pressed a filthy finger to the taut scar.
    “我想你是戴眼镜的,波特?”格雷伯克轻声说。
    “Don’t touch it!” Harry yelled; he could not stop himself; he thought he might be sick from the pain of it.
    “我找到眼镜了!”一个躲在后面的搜捕队员嚷道,“帐篷里在眼镜,格雷伯克,等等——”
    “I thought you wore glasses, Potter?” breathed Greyback.
    几秒钟后,哈利的眼镜被强行架在他的脸上。现在搜捕队的人都走近了,盯着他看。
    “I found glasses!” yelped one of the Snatchers skulking in the background. “There was glasses in the tent, Greyback, wait —”
    “是他!”格雷伯克吼道,“我们抓住了波特!”
    And seconds later Harry’s glasses had been rammed back onto his face. The Snatchers were closing in now, peering at him.
    他们都退了几步,惊讶于自己的收获。而哈利头痛欲裂,仍在努力维持着不走神,却想不出一句可说的话。片断的景象不断从他的脑海中跳出——
    “It is!” rasped Greyback. “We’ve caught Potter!”
    ……他正在黑色堡垒的高墙周围飘行——
    They all took several steps backward, stunned by what they had done. Harry, still fighting to remain present inside his own splitting head, could think of nothing to say: Fragmented visions were breaking across the surface of his mind —
    不,他是哈利,被绑着,没有魔杖,处境极其危险——
    — He was gliding around the high walls of the black fortress —
    ……仰望着最顶层的窗户,最高的塔楼——
    No, he was Harry, tied up and wandless, in grave danger —
    他是哈利,他们正在小声讨论他的命运——
    — looking up, up to the topmost window, the highest tower —
    ……该起飞了……
    He was Harry, and they were discussing his fate in low voices —
    “……去魔法部?”
    — Time to fly . . .
    “去个屁魔法部,”格雷伯克吼道,“他们会抢了功劳,而我们看都看不到一眼。依我说就直接把他交给神秘人吧。”
    “. . . to the Ministry?”
    “你要把他召来?到这儿?”斯卡比奥充满敬畏和惊恐地说。
    “To hell with the Ministry,” growled Greyback. “They’ll take the credit, and we won’t get a look in. I say we take him straight to You-Know-Who.”
    “不,”格雷伯克咆哮道,“我还没有——据说他把马尔福家作为基地。我们就把这男孩带到那儿去。”
    “Will you summon ’im? ’ere?” said Scabior, sounding awed, terrified.
    哈利猜到格雷伯克为什么没有召唤伏地魔。食死徒为了利用狼人,让他穿上了他们的袍子,但只有伏地魔的核心集团才会有黑魔标记,格雷伯克还没有获得这个最高荣誉。
    “No,” snarled Greyback, “I haven’t got — they say he’s using the Malfoys’ place as a base. We’ll take the boy there.”
    哈利的伤疤又灼痛起来——
    Harry thought he knew why Greyback was not calling Voldemort. The werewolf might be allowed to wear Death Eater robes when they wanted to use him, but only Voldemort’s inner circle were branded with the Dark Mark: Greyback had not been granted this highest honor.
    ……他跃进了黑夜,向上直飞,到了塔楼最高的窗户口——
    Harry’s scar seared again —
    “……肯定是他吗?如果不是的话,格雷伯克,我们就死定了。”
    — and he rose into the night, flying straight up to the window at the very top of the tower —
    “这里谁是头儿?”格雷伯克咆哮道,掩盖着自己刚才的不够资格,“我说这个就是波特,他加上他的魔杖,一共二十万加隆!如果你们胆小不想去的话,就都是我的了,而且运气好的话,这个小妞儿还可能送给我。”
    “. . . completely sure it’s him? ’Cause if it ain’t, Greyback, we’re dead.”
    ……窗户是黑石块上极窄的缝隙,人钻不进去……透过它刚刚能看到一副骨架子,蜷曲在毯子下面……是死了,还是睡着了……?
    “Who’s in charge here?” roared Greyback, covering his moment of inadequacy. “I say that’s Potter, and him plus his wand, that’s two hundred thousand Galleons right there! But if you’re too gutless to come along, any of you, it’s all for me, and with any luck, I’ll get the girl thrown in!”
    “好吧?”斯卡比奥说道,“好吧,我们跟着你!那么其他几个呢,格雷伯克,如何处置?”
    — The window was the merest slit in the black rock, not big enough for a man to enter. . . . A skeletal figure was just visible through it, curled beneath a blanket. . . . Dead, or sleeping . . . ?
    “一起带上。有两个泥巴种,这又是十加隆。把那把剑也给我,如果是红宝石的,又能发一笔小财。”
    “All right!” said Scabior. “All right, we’re in! And what about the rest of ’em, Greyback, what’ll we do with ’em?”
    犯人们被拽了起来。哈利能听到赫敏急促、恐惧的呼吸声。
    “Might as well take the lot. We’ve got two Mudbloods, that’s another ten Galleons. Give me the sword as well. If they’re rubies, that’s another small fortune right there.”
    “抓住,弄紧点。我来对付波特。”格雷伯克说着,一把揪住哈利的头发,哈利感到那长长的黄指甲划破了他的头皮,“数到三!一……二……三……”
    The prisoners were dragged to their feet. Harry could hear Hermione’s breathing, fast and terrified.
    他们拖着犯人幻影移形。哈利挣扎着,试图甩开格雷伯克的手,但是毫无希望:罗恩和赫敏被紧紧地挤压在他的两边,他抽不出身。他肺里的空气被挤了出来,伤疤灼痛得更加厉害——
    “Grab hold and make it tight. I’ll do Potter!” said Greyback, seizing a fistful of Harry’s hair; Harry could feel his long yellow nails scratching his scalp. “On three! One — two — three —”
    ……他像蛇一样挤进窄窄的窗口,轻雾一般飘落到小牢房似的屋子里——
    They Disapparated, pulling the prisoners with them. Harry struggled, trying to throw off Greyback’s hand, but it was hopeless: Ron and Hermione were squeezed tightly against him on either side, he could not separate from the group, and as the breath was squeezed out of him his scar seared more painfully still —
    他们降落在一条乡间小路上,犯人们踉跄地撞到一起。哈利仍然肿着双眼。适应了一会儿后,他看到一副锻铁大门,后面似乎是一条长长的车道。他心中微微地松了一口气,最糟糕的还没有发生,伏地魔不在这里。在哈利努力抵御的那幅画面里,伏地魔还在一个陌生的、堡垒般的地方,一座塔楼的顶上。至于伏地魔得知哈利在这里后,要多长时间才会赶到,就是另一回事了……
    — as he forced himself through the slit of a window like a snake and landed, lightly as vapor, inside the cell-like room —
    一个搜捕队员大步走上前摇晃铁门。
    The prisoners lurched into one another as they landed in a country lane. Harry’s eyes, still puffy, took a moment to acclimatize, then he saw a pair of wrought-iron gates at the foot of what looked like a long drive. He experienced the tiniest trickle of relief. The worst had not happened yet: Voldemort was not here. He was, Harry knew, for he was fighting to resist the vision, in some strange, fortresslike place, at the top of a tower. How long it would take Voldemort to get to this place, once he knew that Harry was here, was another matter. . . .
    “我们怎么进去?门是锁着的,格雷伯克,我不能——啊呀!”
    One of the Snatchers strode to the gates and shook them.
    他吓得往回一缩手。锻铁正在变形,抽象的卷花图形扭曲成了一张可怕的面孔,用回音铿锵的金属声音说:“说出来访目的。”
    “How do we get in? They’re locked, Greyback, I can’t — blimey!”
    “我们抓到了波特!”格雷伯克耀武扬威地咆哮道,“我们逮住了哈利·波特!”
    He whipped his hands away in fright. The iron was contorting, twisting itself out of the abstract furls and coils into a frightening face, which spoke in a clanging, echoing voice: “State your purpose!”
    大门立刻打开了。
    “We’ve got Potter!” Greyback roared triumphantly. “We’ve captured Harry Potter!”
    “跟上!”格雷伯克朝手下说道。犯人们被推过大门,押上了车道,两旁高高的树篱掩住了他们的脚步声。哈利看到他的头顶上空有个幽灵般的白色影子,接着发现那是一只白孔雀。他绊了一下,被格雷伯克拽了起来。现在他侧着身子踉踉跄跄,和另外四个犯人背靠背地绑在一起。他闭上肿胀的眼睛,让伤疤的疼痛暂时战胜自己,想知道伏地魔此刻在做什么,是否已经知道哈利被抓到了——
    The gates swung open.
    ……薄毯子下面瘦弱的身躯动了一下,转过来朝着他,骷髅般的面孔,眼睛睁开了……那个虚弱的人坐起来,深陷的双眼盯着他,盯着伏地魔,然后笑了,牙齿几乎掉光……
    “Come on!” said Greyback to his men, and the prisoners were shunted through the gates and up the drive, between high hedges that muffled their footsteps. Harry saw a ghostly white shape above him, and realized it was an albino peacock. He stumbled and was dragged onto his feet by Greyback; now he was staggering along sideways, tied back-to-back to the four other prisoners. Closing his puffy eyes, he allowed the pain in his scar to overcome him for a moment, wanting to know what Voldemort was doing, whether he knew yet that Harry was caught. . . .
    “你来了。我想你会来的……总有一天。但是你此行毫无意义。我没有拥有过它。”
    The emaciated figure stirred beneath its thin blanket and rolled over toward him, eyes opening in a skull of a face. . . . The frail man sat up, great sunken eyes fixed upon him, upon Voldemort, and then he smiled. Most of his teeth were gone. . . .
    “你撒谎!”
    “So, you have come. I thought you would . . . one day. But your journey was pointless. I never had it.”
    伏地魔的愤怒在他体内跳动,哈利的伤疤痛得似乎要炸裂了。他把思维猛拉回来,努力维持着不走神,犯人们正被推行在碎石路上。
    “You lie!”
    光线照在所有人的身上。
    As Voldemort’s anger throbbed inside him, Harry’s scar threatened to burst with pain, and he wrenched his mind back to his own body, fighting to remain present as the prisoners were pushed over gravel.
    “怎么回事?”一个妇人冷冷的声音问道。
    Light spilled out over all of them.
    “我们是来见神秘人的!”格雷伯克粗声回答。
    “What is this?” said a woman’s cold voice.
    “你是谁?”
    “We’re here to see He-Who-Must-Not-Be-Named!” rasped Greyback.
    “你知道我!”狼人的声音里透露出愤恨,“芬里尔·格雷伯克!我们抓住了哈利·波特!”
    “Who are you?”
    格雷伯克抓住哈利,把他拖了过来面朝着灯光,迫使别的犯人也跟着转了方位。
    “You know me!” There was resentment in the werewolf ’s voice. “Fenrir Greyback! We’ve caught Harry Potter!”
    “我知道他脸肿了,夫人,但就是他!”斯卡比奥说,“如果您靠近点看,可以看到他的伤疤。还有这儿,看这个女孩,就是一直跟他同行的那个泥巴种,夫人。毫无疑问就是他,我们还拿到了他的魔杖!在这儿,夫人——”
    Greyback seized Harry and dragged him around to face the light, forcing the other prisoners to shuffle around too.
    从肿胀的眼皮的缝隙间,哈利看到纳西莎·马尔福正在查看他肿起的脸。斯卡比奥把黑刺李木魔杖塞给了她。她扬起了眉毛。
    “I know ’e’s swollen, ma’am, but it’s ’im!” piped up Scabior. “If you look a bit closer, you’ll see ’is scar. And this ’ere, see the girl? The Mudblood who’s been traveling around with ’im, ma’am. There’s no doubt it’s ’im, and we’ve got ’is wand as well! ’Ere, ma’am —”
    “带进来吧。”她说道。
    Through his puffy eyelids Harry saw Narcissa Malfoy scrutinizing his swollen face. Scabior thrust the blackthorn wand at her. She raised her eyebrows.
    哈利等人被连推带踹地押上宽阔的石阶,进了两边挂着肖像画的门厅。
    “Bring them in,” she said.
    “跟我来。”纳西莎说,领着他们穿过门厅,“我儿子德拉科复活节放假在家。如果真是哈利·波特,他会认得的。”
    Harry and the others were shoved and kicked up broad stone steps into a hallway lined with portraits.
    在外面的黑暗里待久了,客厅里的灯光使人眼花。哈利的眼睛尽管都快闭上了,但也能看得出房间的宽敞气派。天花板上挂着水晶的枝形吊灯,深紫色的墙壁上挂着更多的肖像。犯人们被搜捕队员强行推进去时,两个身影从华丽的大理石壁炉前的座椅上站了起来。
    “Follow me,” said Narcissa, leading the way across the hall. “My son, Draco, is home for his Easter holidays. If that is Harry Potter, he will know.”
    “怎么回事?”
    The drawing room dazzled after the darkness outside; even with his eyes almost closed Harry could make out the wide proportions of the room. A crystal chandelier hung from the ceiling, more portraits against the dark purple walls. Two figures rose from chairs in front of an ornate marble fireplace as the prisoners were forced into the room by the Snatchers.
    一个熟悉得可怕的懒洋洋的声音钻入了哈利的耳朵,是卢修斯·马尔福。哈利现在惊慌起来,看来是没出路了。当恐惧增加时,抵挡伏地魔的思维变得比较容易,尽管伤疤还在灼痛。
    “What is this?”
    “他们说抓到了波特,”纳西莎冷冷的声音说,“德拉科,过来。”
    The dreadfully familiar, drawling voice of Lucius Malfoy fell on Harry’s ears. He was panicking now: He could see no way out, and it was easier, as his fear mounted, to block out Voldemort’s thoughts, though his scar was still burning.
    哈利不敢正视德拉科,斜着眼看到了他:一个比他稍高的身影从扶手椅上站了起来,淡金色头发下是一张苍白尖细的模糊脸庞。
    “They say they’ve got Potter,” said Narcissa’s cold voice. “Draco, come here.”
    格雷伯克又推着犯人转了起来,为了让哈利站在枝形吊灯的正下方。
    Harry did not dare look directly at Draco, but saw him obliquely: a figure slightly taller than he was, rising from an armchair, his face a pale and pointed blur beneath white-blond hair.
    “怎么样,男孩?”狼人吼道。
    Greyback forced the prisoners to turn again so as to place Harry directly beneath the chandelier.
    哈利正对着壁炉上的镜子,那是一面镀金大镜,镜框上有精美的涡卷纹饰。透过双眼的缝隙,他看到了镜中的自己,这是自离开格里莫广场后的第一次。
    “Well, boy?” rasped the werewolf.
    他的脸硕大无比,亮晶晶、红通通的,所有的面部特征都被赫敏的咒语扭曲了。黑发披到了肩膀上,嘴部周围有一片黑色阴影。若不是知道自己站在这里,哈利可能会纳闷是谁戴着他的眼镜。他下定决心不说话,因为声音肯定会使他暴露。德拉科走近了,哈利仍避免与他目光接触。
    Harry was facing a mirror over the fireplace, a great gilded thing in an intricately scrolled frame. Through the slits of his eyes he saw his own reflection for the first time since leaving Grimmauld Place.
    “怎么样,德拉科?”卢修斯·马尔福急切地问道,“是吗?是哈利·波特吗?”
    His face was huge, shiny, and pink, every feature distorted by Hermione’s jinx. His black hair reached his shoulders and there was a dark shadow around his jaw. Had he not known that it was he who stood there, he would have wondered who was wearing his glasses. He resolved not to speak, for his voice was sure to give him away; yet he still avoided eye contact with Draco as the latter approached.
    “我不能——不能确定。”德拉科说。他和格雷伯克保持着一段距离,而且似乎像哈利不敢看他一样不敢看哈利。
    “Well, Draco?” said Lucius Malfoy. He sounded avid. “Is it? Is it Harry Potter?”
    “仔细看,看呀!走近点儿!”
    “I can’t — I can’t be sure,” said Draco. He was keeping his distance from Greyback, and seemed as scared of looking at Harry as Harry was of looking at him.
    哈利从没见过卢修斯·马尔福如此激动。
    “But look at him carefully, look! Come closer!”
    “德拉科,如果是我们把波特交给了黑魔王,一切都会被原谅——”
    Harry had never heard Lucius Malfoy so excited.
    “我希望我们不要忘了是谁抓到他的,马尔福先生?”格雷伯克威胁道。
    “Draco, if we are the ones who hand Potter over to the Dark Lord, everything will be forgiv —”
    “当然不会,当然不会!”卢修斯不耐烦地说。他自己靠近了哈利,一向没精打采的苍白面孔凑得那么近,哈利从肿眼皮的缝隙中也能清晰地看到那张脸的细部。哈利的肿脸像个面罩,他觉得自己是在隔着笼子的栅栏朝外面窥视。
    “Now, we won’t be forgetting who actually caught him, I hope, Mr. Malfoy?” said Greyback menacingly.
    “你对他做了什么?”卢修斯问格雷伯克,“他是怎么搞成这样的?”
    “Of course not, of course not!” said Lucius impatiently. He approached Harry himself, came so close that Harry could see the usually languid, pale face in sharp detail even through his swollen eyes. With his face a puffy mask, Harry felt as though he was peering out from between the bars of a cage.
    “不是我们搞的。”
    “What did you do to him?” Lucius asked Greyback. “How did he get into this state?”
    “我看,很像是蜇人咒。”卢修斯说。
    “That wasn’t us.”
    他的灰眼睛扫视着哈利的前额。
    “Looks more like a Stinging Jinx to me,” said Lucius.
    “那里有东西,”他小声说,“可能是伤疤,绷得很紧……德拉科,过来,好好看看!你是怎么想的?”
    His gray eyes raked Harry’s forehead.
    哈利看到德拉科的脸凑到了自己的跟前,在他父亲的面孔旁边。两张脸非常相像,只是父亲激动得难以自制,而德拉科的表情是很不情愿,甚至有点害怕。
    “There’s something there,” he whispered, “it could be the scar, stretched tight. . . . Draco, come here, look properly! What do you think?”
    “我不知道。”他说,然后朝站在壁炉边观看的妈妈走去。
    Harry saw Draco’s face up close now, right beside his father’s. They were extraordinarily alike, except that while his father looked beside himself with excitement, Draco’s expression was full of reluctance, even fear.
    “我们最好搞清楚,卢修斯,”纳西莎用她那冷冷的声音清楚地对她丈夫说道,“完全确认是波特之后,再召唤黑魔王……他们说这是他的——”她正在仔细查看黑刺李木魔杖,“——但是它不像奥利凡德描述的……如果我们搞错了,把黑魔王白白叫过来……记得他是怎么对待罗尔和多洛霍夫的吗?”
    “I don’t know,” he said, and he walked away toward the fireplace where his mother stood watching.
    “那么这个泥巴种呢?”格雷伯克吼道。
    “We had better be certain, Lucius,” Narcissa called to her husband in her cold, clear voice. “Completely sure that it is Potter, before we summon the Dark Lord . . . They say this is his” — she was looking closely at the blackthorn wand — “but it does not resemble Ollivander’s description. . . . If we are mistaken, if we call the Dark Lord here for nothing . . . Remember what he did to Rowle and Dolohov?”
    搜捕队员又把犯人们推得转了过去,让灯光照着赫敏,哈利几乎被拽得摔了一跤。
    “What about the Mudblood, then?” growled Greyback. Harry was nearly thrown off his feet as the Snatchers forced the prisoners to swivel around again, so that the light fell on Hermione instead.
    “等一下,”纳西莎尖叫道,“对——对,她和波特一起去过摩金夫人长袍专卖店!我在《预言家日报》上见过她的照片!德拉科,看——这是格兰杰小姐吗?”
    “Wait,” said Narcissa sharply. “Yes — yes, she was in Madam Malkin’s with Potter! I saw her picture in the Prophet! Look, Draco, isn’t it the Granger girl?”
    “我……可能……是吧。”
    “I . . . maybe . . . yeah.”
    “那么,那个就是韦斯莱家的男孩!”纳西莎喊道,大步绕过绑着的犯人,站到罗恩面前,“是他们,波特的朋友们——德拉科你看,他不是亚瑟·韦斯莱的儿子吗,他叫什么——”
    “But then, that’s the Weasley boy!” shouted Lucius, striding around the bound prisoners to face Ron. “It’s them, Potter’s friends — Draco, look at him, isn’t it Arthur Weasley’s son, what’s his name — ?”
    “嗯,”德拉科又说,背朝着犯人,“可能是吧。”
    “Yeah,” said Draco again, his back to the prisoners. “It could be.”
    哈利后面的客厅门打开了。一个妇人的说话声把哈利的恐慌推向了更高点。
    The drawing room door opened behind Harry. A woman spoke, and the sound of the voice wound Harry’s fear to an even higher pitch.
    “怎么啦?发生什么事了,西茜?”
    “What is this? What’s happened, Cissy?”
    贝拉特里克斯·莱斯特兰奇绕着犯人们缓缓地走过来,停在哈利的右边,透过她的肿眼皮盯着赫敏看。
    Bellatrix Lestrange walked slowly around the prisoners, and stopped on Harry’s right, staring at Hermione through her heavily lidded eyes.
    “哎哟——”她轻声说道,“这不就是那个泥巴种女孩吗?这不就是格兰杰吗?”
    “But surely,” she said quietly, “this is the Mudblood girl? This is Granger?”
    “是的,是的,是格兰杰!”卢修斯叫喊道,“我们认为她旁边是波特!波特和他的朋友们,终于抓到了!”
    “Yes, yes, it’s Granger!” cried Lucius. “And beside her, we think, Potter! Potter and his friends, caught at last!”
    “波特?”贝拉特里克斯尖叫道,退后了几步,上下打量着哈利,“你确定吗?那么,必须马上通知黑魔王!”
    “Potter?” shrieked Bellatrix, and she backed away, the better to take in Harry. “Are you sure? Well then, the Dark Lord must be informed at once!”
    她捋起了左袖,哈利看见了那手臂上烙进肉里的黑魔标记,知道她就要触摸它,召唤她心爱的主人——
    She dragged back her left sleeve: Harry saw the Dark Mark burned into the flesh of her arm, and knew that she was about to touch it, to summon her beloved master —
    “我刚才正要召唤他!”卢修斯说着,居然一把抓住贝拉特里克斯的手腕,阻止她触摸黑魔标记,“应该由我来召唤他,贝拉。波特是带到我家的,因此我应该有权利——”
    “I was about to call him!” said Lucius, and his hand actually closed upon Bellatrix’s wrist, preventing her from touching the Mark. “I shall summon him, Bella, Potter has been brought to my house, and it is therefore upon my authority —”
    “你有权利!”她嘲笑道,试图甩开他的手,“你失去了魔杖,你就没有权利了,卢修斯!你竟敢!把手拿开!”
    “Your authority!” she sneered, attempting to wrench her hand from his grasp. “You lost your authority when you lost your wand, Lucius! How dare you! Take your hands off me!”
    “这和你没有关系,抓到这男孩的不是你——”
    “This is nothing to do with you, you did not capture the boy —”
    “对不起,马尔福先生,”格雷伯克插话道,“但波特是我们抓住的,赏金也应该是我们的——”
    “Begging your pardon, Mr. Malfoy,” interjected Greyback, “but it’s us that caught Potter, and it’s us that’ll be claiming the gold —”
    “赏金!”贝拉特里克斯大笑道,一边仍然试图摆脱妹夫,一边用另一只手在口袋里摸索着魔杖,“拿你的金子吧,肮脏的食腐动物,我要金子干什么?我只追求荣誉——”
    “Gold!” laughed Bellatrix, still attempting to throw off her brother-in-law, her free hand groping in her pocket for her wand. “Take your gold, filthy scavenger, what do I want with gold? I seek only the honor of his — of —”
    她停止了挣扎,一双黑眼睛盯着哈利看不见的东西。卢修斯见她投降了,兴奋地甩开她的手,卷起自己的袖子——
    She stopped struggling, her dark eyes fixed upon something Harry could not see. Jubilant at her capitulation, Lucius threw her hand from him and ripped up his own sleeve —
    “住手!”贝拉特里克斯尖叫道,“别碰它,如果黑魔王现在就来,我们都会死!”
    “STOP!” shrieked Bellatrix. “Do not touch it, we shall all perish if the Dark Lord comes now!”
    卢修斯愣住了,食指悬在他的黑魔标记的上方。贝拉特里克斯大步走出了哈利有限的视线范围。
    Lucius froze, his index finger hovering over his own Mark. Bellatrix strode out of Harry’s limited line of vision.
    “那是什么?”他听见她问。
    “What is that?” he heard her say.
    “宝剑。”一个视线外的搜捕职员嘟囔道。
    “Sword,” grunted an out-of-sight Snatcher.
    “把它给我。”
    “Give it to me.”
    “不是你的,夫人,它是我的,是我发现它的。”
    “It’s not yorn, missus, it’s mine, I reckon I found it.”
    砰的一声,伴随着一道红光,哈利知道那个搜捕队员被拖了昏迷咒。他的同伙们怒吼起来,斯卡比奥拔出魔杖。
    There was a bang and a flash of red light: Harry knew that the Snatcher had been Stunned. There was a roar of anger from his fellows: Scabior drew his wand.
    “你以为你在玩什么,娘儿们?”
    “What d’you think you’re playing at, woman?”
    “昏昏倒地,”她尖叫道,“昏昏倒地!”
    “Stupefy!” she screamed. “Stupefy!”
    搜捕队的人根本不是她的对手,尽管他们是四个对她一个。哈利知道她是一个法术高强而且心狠手辣的女巫。其他人都原地倒下了,只有格雷伯克是跪在地上,双臂张开。哈利眼角的余光看到,贝拉特里克斯冲向了狼人,她手里紧握着格兰芬多宝剑,脸色蜡白。
    They were no match for her, even though there were four of them against one of her: She was a witch, as Harry knew, with prodigious skill and no conscience. They fell where they stood, all except Greyback, who had been forced into a kneeling position, his arms outstretched. Out of the corners of his eyes Harry saw Bellatrix bearing down upon the werewolf, the sword of Gryffindor gripped tightly in her hand, her face waxen.
    “你们是从哪儿拿到这宝剑的?”她低声问格雷伯克,一边从他无力的手中拿走了魔杖。
    “Where did you get this sword?” she whispered to Greyback as she pulled his wand out of his unresisting grip.
    “你怎么能?”他咆哮道,被迫抬头看着她,只剩下嘴能动了。他龇着尖牙说:“放开我,娘儿们!”
    “How dare you?” he snarled, his mouth the only thing that could move as he was forced to gaze up at her. He bared his pointed teeth. “Release me, woman!”
    “你们是从哪儿拿到这宝剑的?”她又问,在他面前挥了挥宝剑,“斯内普把它送到古灵阁我的金库里了呀!”
    “Where did you find this sword?” she repeated, brandishing it in his face. “Snape sent it to my vault in Gringotts!”
    “是在他们的帐篷里。”格雷伯克粗声粗气地说,“放开我,听见没有!”
    “It was in their tent,” rasped Greyback. “Release me, I say!”
    她一挥魔杖,狼人就跳了起来,但似乎心存戒备,不敢靠近她。他走到一把扶手椅后面,用肮脏的、弯曲的指甲抓着椅背。
    She waved her wand, and the werewolf sprang to his feet, but appeared too wary to approach her. He prowled behind an armchair, his filthy curved nails clutching its back.
    “德拉科,把这些渣滓弄出去。”贝拉特里克斯说,指着那些昏迷的搜捕队的人,“如果你没有胆子干掉他们,就给我先把他们扔在院子里。”
    “Draco, move this scum outside,” said Bellatrix, indicating the unconscious men. “If you haven’t got the guts to finish them, then leave them in the courtyard for me.”
    “你竟敢这样对德拉科说话——”纳西莎大怒道,但是贝拉特里克斯尖叫起来,“安静!情况比你想象的严重得多,西茜!我们遇到大麻烦了!”
    “Don’t you dare speak to Draco like —” said Narcissa furiously, but Bellatrix screamed,
    她站了起来,轻轻喘着气,低头看着宝剑,研究着剑柄,然后转身望着默不作声的犯人们。
    “Be quiet! The situation is graver than you can possibly imagine, Cissy! We have a very serious problem!”
    “如果他真的是波特,就绝不能让他受伤。”她嘟囔道,更像是自言自语,“黑魔王想亲自干掉波特……如果他发现……我必须……我必须知道……”
    She stood, panting slightly, looking down at the sword, examining its hilt. Then she turned to look at the silent prisoners.
    她再次转向她妹妹。
    “If it is indeed Potter, he must not be harmed,” she muttered, more to herself than to the others. “The Dark Lord wishes to dispose of Potter himself. . . . But if he finds out . . . I must . . . I must know. . . .”
    “必须先把犯人关进地牢,等我想想该怎么办!”
    She turned back to her sister again.
    “这是我的家,贝拉,你不能这样发号施令——”
    “The prisoners must be placed in the cellar, while I think what to do!”
    “快干!你根本就不知道我们有多危险!”贝拉特里克斯尖叫道。她看起来恐怖而疯狂,一条细细的火苗蹿出她的魔杖,在地毯上烧了一个洞。
    “This is my house, Bella, you don’t give orders in my —”
    纳西莎犹豫了片刻,然后对狼人说道:“把这些犯人带到地牢里去,格雷伯克。”
    “Do it! You have no idea of the danger we are in!” shrieked Bellatrix. She looked frightening, mad; a thin stream of fire issued from her wand and burned a hole in the carpet.
    “等一下,”贝拉特里克斯尖声说道,“除了……除了这个泥巴种。”
    Narcissa hesitated for a moment, then addressed the werewolf.
    格雷伯克满意地哼了一声。
    “Take these prisoners down to the cellar, Greyback.”
    “不!”罗恩大叫道,“可以留下我,留下我!”
    “Wait,” said Bellatrix sharply. “All except . . . except for the Mudblood.”
    贝拉特里克斯一拳砸在他的脸上,击打声在屋里回响。
    Greyback gave a grunt of pleasure.
    “如果她在审讯中死了,下一个就是你。”贝拉特里克斯说,“在我的黑名单上,泥巴种下面就是纯血统叛徒。格雷伯克,把他们带下去,看牢了。但是别动他们——暂时。”
    “No!” shouted Ron. “You can have me, keep me!”
    贝拉特里克斯把格雷伯克的魔杖扔给了他,然后从袍子底下掏出一把银色的小刀,把赫敏与其他犯人割开,揪着头发把她拉到屋子中央。格雷伯克则押着其他的犯人慢慢走向另一道门,进入了一条黑暗的过道。他的魔杖举在前面,发出一股无形的、不可抗拒的力量。
    Bellatrix hit him across the face; the blow echoed around the room.
    “她审讯完了之后,会把那小妞儿分一点给我吗?”格雷伯克轻声哼道,一边顺着走廊驱赶着他们,“我说我会吃上一两口的,你说呢,红毛?”
    “If she dies under questioning, I’ll take you next,” she said. “Blood traitor is next to Mudblood in my book. Take them downstairs, Greyback, and make sure they are secure, but do nothing more to them — yet.”
    哈利可以感觉到罗恩在发抖。他们被押着走过一段极陡的楼梯,仍然背靠背地绑着,随时都有可能失足摔断脖子。底下是一扇沉重的门。格雷伯克用魔杖轻轻一敲,打开了门,把他们推进了一个潮湿发霉的房间,里面一片漆黑。牢门重重关上引起的回声还没有完全消失,正上方就传来一声恐怖的、拖长了的尖叫。
    She threw Greyback’s wand back to him, then took a short silver knife from under her robes. She cut Hermione free from the other prisoners, then dragged her by the hair into the middle of the room, while Greyback forced the rest of them to shuffle across to another door, into a dark passageway, his wand held out in front of him, projecting an invisible and irresistible force.
    “赫敏!”罗恩吼道,拼命扭动想挣开把他们捆在一起的绳索,拽得哈利趔趔趄趄,“赫敏!”
    “Reckon she’ll let me have a bit of the girl when she’s finished with her?” Greyback crooned as he forced them along the corridor. “I’d say I’ll get a bite or two, wouldn’t you, ginger?”
    “安静!”哈利说,“别出声,罗恩,我们需要想个办法——”
    Harry could feel Ron shaking. They were forced down a steep flight of stairs, still tied back-to-back and in danger of slipping and breaking their necks at any moment. At the bottom was a heavy door. Greyback unlocked it with a tap of his wand, then forced them into a dank and musty room and left them in total darkness. The echoing bang of the slammed cellar door had not died away before there was a terrible, drawn-out scream from directly above them.
    “赫敏!赫敏!”
    “HERMIONE!” Ron bellowed, and he started to writhe and struggle against the ropes tying them together, so that Harry staggered. “HERMIONE!”
    “我们需要一个计划,别喊了——得把绳子解开——”
    “Be quiet!” Harry said. “Shut up, Ron, we need to work out a way —”
    “哈利?”黑暗中传来一声低语,“罗恩?是你吗?”
    “HERMIONE! HERMIONE!”
    罗恩停止了嘶喊。旁边好像有东西在移动,然后哈利见到有一个影子正在靠近。
    “We need a plan, stop yelling — we need to get these ropes off —”
    “哈利?罗恩?”
    “Harry?” came a whisper through the darkness. “Ron? Is that you?”
    “卢娜?”
    Ron stopped shouting. There was a sound of movement close by them, then Harry saw a shadow moving closer.
    “是,是我!哦,不,我不希望你们被抓到!”
    “Harry? Ron?”
    “卢娜,你能帮我们把绳子解开吗?”哈利说。
    “Luna?”
    “哦,我想可以……我们有一个旧钉子可以用来割东西……稍等一下……”
    “Yes, it’s me! Oh no, I didn’t want you to be caught!”
    楼上的赫敏又在尖叫了,他们听见贝拉特里克斯也在尖叫,但听不清她在说什么,因为罗恩又喊了起来:“赫敏!赫敏!”
    “Luna, can you help us get these ropes off?” said Harry.
    “奥利凡德先生?”哈利听见卢娜在说,“奥利凡德先生,钉子是在您那儿吗?您能挪动一点点吗……我想它在水壶旁边……”
    “Oh yes, I expect so. . . . There’s an old nail we use if we need to break anything. . . . Just a moment . . .”
    几秒钟后,她走了回来。
    Hermione screamed again from overhead, and they could hear Bellatrix screaming too, but her words were inaudible, for Ron shouted again, “HERMIONE! HERMIONE!”
    “你们不要动。”她说。
    “Mr. Ollivander?” Harry could hear Luna saying. “Mr. Ollivander, have you got the nail? If you just move over a little bit. . . I think it was beside the water jug. . . .”
    哈利能感觉到她在戳那结实的绳子,努力把绳结磨断。楼上传来贝拉特里克斯的声音。
    She was back within seconds.
    “我再问你一次!你们是从哪儿弄到这宝剑的?哪儿?”
    “You’ll need to stay still,” she said.
    “我们捡到的——捡到的——拜托了!”赫敏再次尖叫道。罗恩比以前更猛烈地挣扎着,锈钉子滑到了哈利的手腕上。
    Harry could feel her digging at the rope’s tough fibers to work the knots free. From upstairs they heard Bellatrix’s voice.
    “罗恩,请别动!”卢娜低声说,“我看不见——”
    “I’m going to ask you again! Where did you get this sword? Where?”
    “我的口袋!”罗恩说,“在我口袋里,有熄灯器,它里面有好多灯光!”
    “We found it — we found it — PLEASE!” Hermione screamed again; Ron struggled harder than ever, and the rusty nail slipped onto Harry’s wrist.
    几秒钟后,随着咔哒一声,熄灯器从帐篷里吸走的光球飞进了地牢。由于找不到原来的光源,它们只是悬挂在那里,像一个个小太阳,把地下室照得亮堂堂的。哈利看见了卢娜,苍白的脸上好像只剩下一双眼睛,还看到了魔杖制作人奥利凡德的身影,他一动不动地蜷缩在墙角的地板上。哈利扭头张望,看到了其他难友:迪安和妖精拉环。拉环都快晕过去了,只因为绑在别人身上才没有倒下。
    “Ron, please stay still!” Luna whispered. “I can’t see what I’m doing —”
    “哦,这就容易多了,谢谢你,罗恩。”卢娜说,一边接着对付绳结,“你好,迪安!”
    “My pocket!” said Ron. “In my pocket, there’s a Deluminator, and it’s full of light!”
    上面传来贝拉特里克斯的声音。
    A few seconds later, there was a click, and the luminescent spheres the Deluminator had sucked from the lamps in the tent flew into the cellar: Unable to rejoin their sources, they simply hung there, like tiny suns, flooding the underground room with light. Harry saw Luna, all eyes in her white face, and the motionless figure of Ollivander the wandmaker, curled up on the floor in the corner. Craning around, he caught sight of their fellow prisoners: Dean and Griphook the goblin, who seemed barely conscious, kept standing by the ropes that bound him to the humans.
    “你在撒谎,龌龊的泥巴种,我知道!你去过我古灵阁的金库!老实交待,老实交待!”
    “Oh, that’s much easier, thanks, Ron,” said Luna, and she began hacking at their bindings again. “Hello, Dean!”
    又是一声恐怖的尖叫——
    From above came Bellatrix’s voice.
    “赫敏!”
    “You are lying, filthy Mudblood, and I know it! You have been inside my vault at Gringotts! Tell the truth, tell the truth!”
    “你们还拿了什么?还拿了什么?老实交待,不然,我发誓我要用这把刀把你刺穿!”
    Another terrible scream —
    “好了!”
    “HERMIONE!”
    哈利感到绳子掉了,他揉揉手腕转过身,看到罗恩正在绕着地牢乱跑,抬头望着低矮的天花板,希望找到一个活板门。满脸青肿和血迹的迪安向卢娜说了声“谢谢”,站在那里浑身发抖。拉环则瘫在了地上,似乎头晕目眩辨不清方面,黝黑的脸上满是伤痕。
    “What else did you take? What else have you got? Tell me the truth or, I swear, I shall run you through with this knife!”
    罗恩正在尝试不用魔杖而幻影移形。
    “There!”
    “没有出口,罗恩。”卢娜看着他毫无结果的努力,说,“这地牢根本逃不出去。起先我也试过。奥利凡德先生在这儿已经很久了,他什么都试过了。”
    Harry felt the ropes fall away and turned, rubbing his wrists, to see Ron running around the cellar, looking up at the low ceiling, searching for a trapdoor. Dean, his face bruised and bloody, said “Thanks” to Luna and stood there, shivering, but Griphook sank onto the cellar floor, looking groggy and disoriented, many welts across his swarthy face.
    赫敏再次尖叫起来,那声音好像刀子捅在哈利身上一般。他几乎已经感觉不到伤疤的剧烈刺痛,也开始绕着地牢跑动,盲目地摸着墙壁,虽然心里知道这毫无用处。
    Ron was now trying to Disapparate without a wand.
    “你们还拿了什么,还有什么?回答我!钻心剜骨!”
    “There’s no way out, Ron,” said Luna, watching his fruitless efforts. “The cellar is completely escape-proof. I tried, at first. Mr. Ollivander has been here for a long time, he’s tried everything.”
    赫敏的尖叫声在楼上回响,罗恩用拳头砸着墙,抽噎着,而哈利绝望中抓住了海格给他的皮袋,在里面摸索着,掏出了邓布利多给他的金色飞贼,摇晃着,希望会发生什么——什么也没有发生。他挥动着折断的凤凰尾羽魔杖,但它毫无生气——镜子的碎片掉在地上闪闪发光,他看见了一道最明亮的蓝光——
    Hermione was screaming again: The sound went through Harry like physical pain. Barely conscious of the fierce prickling of his scar, he too started to run around the cellar, feeling the walls for he hardly knew what, knowing in his heart that it was useless.
    邓布利多的眼睛正好从镜子里凝视着他。
    “What else did you take, what else? ANSWER ME! CRUCIO!”
    “救救我们!”他万分绝望地喊道,“我们在马尔福庄园的地牢里,救救我们!”
    Hermione’s screams echoed off the walls upstairs, Ron was half sobbing as he pounded the walls with his fists, and Harry in utter desperation seized Hagrid’s pouch from around his neck and groped inside it: He pulled out Dumbledore’s Snitch and shook it, hoping for he did not know what — nothing happened — he waved the broken halves of the phoenix wand, but they were lifeless — the mirror fragment fell sparkling to the floor, and he saw a gleam of brightest blue —
    那眼睛眨了一下,消失了。
    Dumbledore’s eye was gazing at him out of the mirror.
    哈利甚至不能确定刚才看到了它。他拿着镜子碎片从各个角度看,什么也没有,只有地牢的墙壁和天花板映在里面。楼上赫敏的尖叫声更加惨烈,罗恩在旁边咆哮着:“赫敏!赫敏!”
    “Help us!” he yelled at it in mad desperation. “We’re in the cellar of Malfoy Manor, help us!”
    “你们是怎么闯进我的金库的?”他们听见贝拉特里克斯尖叫道,“是不是地牢里那个肮脏的小妖精帮助你们的?”
    The eye blinked and was gone.
    “我们今天晚上才碰到他!”赫敏抽泣道,“我们从没进过你的金库……这不是那把真的宝剑!是仿制品,只是仿制品!”
    Harry was not even sure that it had really been there. He tilted the shard of mirror this way and that, and saw nothing reflected there but the walls and ceiling of their prison, and upstairs Hermione was screaming worse than ever, and next to him Ron was bellowing, “HERMIONE! HERMIONE!”
    “仿制品?”贝拉特里克斯尖声喊道,“哼,编得倒像!”
    “How did you get into my vault?” they heard Bellatrix scream. “Did that dirty little goblin in the cellar help you?”
    “这很容易查明!”卢修斯说道,“德拉科,把那个妖精抓来,他可以鉴定宝剑是真的还是假的!”
    “We only met him tonight!” Hermione sobbed. “We’ve never been inside your vault. . . . It isn’t the real sword! It’s a copy, just a copy!
    哈利冲到蜷缩在地上的拉环身边。
    “A copy?” screeched Bellatrix. “Oh, a likely story!”
    “拉环,”他对着妖精的尖耳朵低语道,“你必须说宝剑是假的,千万不能让他们知道是真的,拉环,求你了——”
    “But we can find out easily!” came Lucius’s voice. “Draco, fetch the goblin, he can tell us whether the sword is real or not!”
    哈利听见有人急速奔下地牢楼梯,随即德拉科颤抖的声音从牢门外传来。
    Harry dashed across the cellar to where Griphook was huddled on the floor.
    “朝后站,靠墙站成一排,别想轻举妄动,否则就杀了你们!”
    “Griphook,” he whispered into the goblin’s pointed ear, “you must tell them that sword’s a fake, they mustn’t know it’s the real one, Griphook, please —”
    他们照办了。当锁孔转动时,罗恩一摁熄灯器,光球迅速飞回他的口袋里,地牢里重又一片漆黑。门开了,德拉科走了进来,魔杖举在身前,看上去苍白而坚决。他抓住拉环的胳膊,拖着小妖精退了出去。牢门重重地关上了,同时啪的一声爆响回荡在地牢里。
    He could hear someone scuttling down the cellar steps; next moment, Draco’s shaking voice spoke from behind the door.
    罗恩摁了一下熄灯器,三个光球又从口袋里飞到空中,照亮了刚刚幻影显形到他们中间的家养小精灵多比。
    “Stand back. Line up against the back wall. Don’t try anything, or I’ll kill you!”
    “多——!”
    They did as they were bidden; as the lock turned, Ron clicked the Deluminator and the lights whisked back into his pocket, restoring the cellar’s darkness. The door flew open; Malfoy marched inside, wand held out in front of him, pale and determined. He seized the little goblin by the arm and backed out again, dragging Griphook with him. The door slammed shut and at the same moment a loud crack echoed inside the cellar.
    哈利打了一下罗恩的手臂,没让他喊出声来。罗恩似乎也为自己的错误而害怕。天花板顶上有脚步声走过,德拉科把拉环押送到贝拉特里克斯跟前。
    Ron clicked the Deluminator. Three balls of light flew back into the air from his pocket, revealing Dobby the house-elf, who had just Apparated into their midst.
    多比网球般的大眼睛睁得圆圆的,从脚到耳朵尖都在颤抖。他回到了旧主人的家里,显然吓呆了。
    “DOB — !”
    “哈利·波特,”他吱吱地发出十分微弱的颤声,“多比救你来了。”
    Harry hit Ron on the arm to stop him shouting, and Ron looked terrified at his mistake. Footsteps crossed the ceiling overhead: Draco marching Griphook to Bellatrix.
    “可你是怎么——?”
    Dobby’s enormous, tennis-ball-shaped eyes were wide; he was trembling from his feet to the tips of his ears. He was back in the home of his old masters, and it was clear that he was petrified.
    一声恐怖的尖叫淹没了哈利的声音:赫敏又在遭受酷刑。他赶快检最要紧的说。
    “Harry Potter,” he squeaked in the tiniest quiver of a voice, “Dobby has come to rescue you.”
    “你可以幻影移形离开这个地牢吗?”他问道,多比点点头,耳朵拍打了几下。
    “But how did you — ?”
    “你可以带人出去吗?”
    An awful scream drowned Harry’s words: Hermione was being tortured again. He cut to the essentials.
    多比再次点点头。
    “You can Disapparate out of this cellar?” he asked Dobby, who nodded, his ears flapping.
    “好的。多比,我要你带上卢娜、迪安和奥利凡德先生,把他们带到——带到——”
    “And you can take humans with you?”
    “比尔和芙蓉家,”罗恩说,“丁沃斯郊区的贝壳小屋。”
    Dobby nodded again.
    小精灵第三次点点头。
    “Right. Dobby, I want you to grab Luna, Dean, and Mr. Ollivander, and take them — take them to —”
    “然后再回来。”哈利说,“你能做到吗,多比?”
    “Bill and Fleur’s,” said Ron. “Shell Cottage on the outskirts of Tinworth!”
    “当然,哈利·波特。”小精灵低语道。他匆匆赶到几乎人事不省的奥利凡德先生面前,抓住了魔杖制作人的手,然后把另一只手伸给了卢娜和迪安,两人都没有动。
    The elf nodded for a third time.
    “哈利,我们想帮助你!”卢娜轻声说。
    “And then come back,” said Harry. “Can you do that, Dobby?”
    “我们不能把你留在这儿。”迪安说。
    “Of course, Harry Potter,” whispered the little elf. He hurried over to Mr. Ollivander, who appeared to be barely conscious. He took one of the wandmaker’s hands in his own, then held out the other to Luna and Dean, neither of whom moved.
    “快走,你们两个!我们在比尔和芙蓉的家里见。”
    “Harry, we want to help you!” Luna whispered.
    当哈利说话的时候,他的伤疤前所未有地灼痛起来,有那么几秒钟,他低头看到的不是奥利凡德,而是另一个人,同样苍老,同样瘦削,但却在轻蔑地微笑着。
    “We can’t leave you here,” said Dean.
    “杀了我吧,伏地魔,我很高兴去死!但是我的死不会带来你所寻找的东西……有很多东西你不明白……”
    “Go, both of you! We’ll see you at Bill and Fleur’s.”
    他感到了伏地魔的愤怒,但赫敏再次尖叫起来,他不再观看那一幕,回到了地牢和他自己当前的恐怖处境中。
    As Harry spoke, his scar burned worse than ever, and for a few seconds he looked down, not upon the wandmaker, but on another man who was just as old, just as thin, but laughing scornfully.
    “走吧。”哈利恳求卢娜和迪安,“走吧!我们随后就来,快走!”
    “Kill me, then, Voldemort, I welcome death! But my death will not bring you what you seek. . . . There is so much you do not understand. . . .”
    他俩抓住了小精灵伸出的手。又是啪的一声爆响,多比、卢娜、迪安和奥利凡德消失不见了。
    He felt Voldemort’s fury, but as Hermione screamed again he shut it out, returning to the cellar and the horror of his own present.
    “那是什么?”卢修斯·马尔福在上面大喊道,“你们听到了吗?地牢里的那个响声是怎么回事?”
    “Go!” Harry beseeched Luna and Dean. “Go! We’ll follow, just go!”
    哈利和罗恩惊恐地对视着。
    They caught hold of the elf ’s outstretched fingers. There was another loud crack, and Dobby, Luna, Dean, and Ollivander vanished.
    “德拉科——不,叫虫尾巴!让他去检查一下!”
    “What was that?” shouted Lucius Malfoy from over their heads. “Did you hear that? What was that noise in the cellar?”
    脚步声穿过楼上的房间,然后是一阵沉寂。哈利知道客厅内的人正静听着地牢里再发出声响。
    Harry and Ron stared at each other.
    “必须想办法对付他。”他小声对罗恩说。他们别无选择,只要有人走进这个房间发现三个犯人失足,他俩就死定了。“不要关灯。”哈利补充道。听到有人从门外的楼梯下来,他俩分别靠在门两边的墙上。
    “Draco — no, call Wormtail! Make him go and check!”
    “靠后站,”门外传来了虫尾巴的声音,“离门远一点,我进来了。”
    Footsteps crossed the room overhead, then there was silence. Harry knew that the people in the drawing room were listening for more noises from the cellar.
    门开了。短暂的一瞬间,虫尾巴凝视着看似乎空无一人的地牢,三个小太阳耀眼地悬在空中。哈利和罗恩扑了上去,罗恩抓住虫尾巴握着魔杖的手臂,迫使它举向上方,哈利用手捂住他的嘴,不让他出声。三人默默地搏斗,虫尾巴的魔杖发出火花,他那只银手掐住了哈利的喉咙。
    “We’re going to have to try and tackle him,” he whispered to Ron. They had no choice: The moment anyone entered the room and saw the absence of three prisoners, they were lost. “Leave the lights on,” Harry added, and as they heard someone descending the steps outside the door, they backed against the wall on either side of it.
    “怎么啦,虫尾巴?”卢修斯·马尔福在上面喊道。
    “Stand back,” came Wormtail’s voice. “Stand away from the door. I am coming in.”
    “没事!”罗恩大声回答道,差强人意地模仿着虫尾巴的呼哧呼哧的声音,“一切正常!”
    The door flew open. For a split second Wormtail gazed into the apparently empty cellar, ablaze with light from the three miniature suns floating in midair. Then Harry and Ron launched themselves upon him. Ron seized Wormtail’s wand arm and forced it upward; Harry slapped a hand to his mouth, muffling his voice. Silently they struggled: Wormtail’s wand emitted sparks; his silver hand closed around Harry’s throat.
    哈利几乎不能呼吸了。
    “What is it, Wormtail?” called Lucius Malfoy from above.
    “你要掐死我?”哈利艰难地说,试图掷掰开那些金属手指,“在我救过你的命之后?你还欠我的呢,虫尾巴!”
    “Nothing!” Ron called back, in a passable imitation of Wormtail’s wheezy voice. “All fine!”
    银手指松了一下。哈利没有料到:他一下子挣脱出来,十分诧异,但手仍然捂着虫尾巴的嘴。他看到这老鼠一般的男人水汪汪的小眼睛睁大了,满是恐惧和惊讶,似乎和哈利一样诧异于他自己那只手的行为,对它暴露出的那一点点仁慈的冲动感到震惊。他更加猛烈地搏斗,似乎想抵消那一刻软弱造成的后果。
    Harry could barely breathe.
    “给我们吧。”罗恩轻声说,拽出了虫尾巴另一只手中的魔杖。
    “You’re going to kill me?” Harry choked, attempting to prise off the metal fingers. “After I saved your life? You owe me, Wormtail!”
    丢了魔杖,无计可施,小矮星的瞳孔因恐惧而张大了。他的目光从哈利的脸上滑向别处,银手无情地移向自己的喉咙。
    The silver fingers slackened. Harry had not expected it: He wrenched himself free, astonished, keeping his hand over Wormtail’s mouth. He saw the ratlike man’s small watery eyes widen with fear and surprise: He seemed just as shocked as Harry at what his hand had done, at the tiny, merciful impulse it had betrayed, and he continued to struggle more powerfully, as though to undo that moment of weakness.
    “不——”
    “And we’ll have that,” whispered Ron, tugging Wormtail’s wand from his other hand.
    哈利来不及思考,急忙去拉他的手,但没有办法阻止。伏地魔赐予他最怯懦的侍从的银制工具,突然开始攻击那失去武器的、无用的主人。小矮星在收获惩罚,由于他的犹豫,由于那瞬间的怜悯,他在哈利和罗恩跟前被活活地扼死了。
    Wandless, helpless, Pettigrew’s pupils dilated in terror. His eyes had slid from Harry’s face to something else. His own silver fingers were moving inexorably toward his own throat.
    “不!”
    “No —”
    罗恩也松开了虫尾巴,他和哈利一同试图拉开那只紧扼着虫尾巴喉咙的金属手指,然而没有用了,小矮星脸色已经变青。
    Without pausing to think, Harry tried to drag back the hand, but there was no stopping it. The silver tool that Voldemort had given his most cowardly servant had turned upon its disarmed and useless owner; Pettigrew was reaping his reward for his hesitation, his moment of pity; he was being strangled before their eyes.
    “力松劲泄!”罗恩用魔杖指着银手说,但是毫无效果。小矮星跪倒在地。与此同时,赫敏在上面发出了一声可怕的尖叫。虫尾巴的眼睛向上翻着,脸色发紫,最后他抽搐了一下,一动不动了。
    “No!”
    哈利和罗恩对视了一眼,然后把虫尾巴的尸体留在地牢里,冲上了楼梯,到了通往客厅的昏暗过道里。他们小心地悄悄往前移动,来到了客厅门口。门微开着,现在可以清楚地看到贝拉特里克斯低头看着拉环,后者的长手里正拿着格兰芬多宝剑。赫敏躺在贝拉特里克斯的脚边,几乎不动弹了。
    Ron had released Wormtail too, and together he and Harry tried to pull the crushing metal fingers from around Wormtail’s throat, but it was no use. Pettigrew was turning blue.
    “怎么样?”贝拉特里克斯问拉环,“宝剑是真的吗?”
    “Relashio!” said Ron, pointing the wand at the silver hand, but nothing happened; Pettigrew dropped to his knees, and at the same moment, Hermione gave a dreadful scream from overhead. Wormtail’s eyes rolled upward in his purple face; he gave a last twitch, and was still.
    哈利屏住呼吸,努力抵御着伤疤的刺痛,等着他回答。
    Harry and Ron looked at each other, then leaving Wormtail’s body on the floor behind them, ran up the stairs and back into the shadowy passageway leading to the drawing room. Cautiously they crept along it until they reached the drawing room door, which was ajar. Now they had a clear view of Bellatrix looking down at Griphook, who was holding Gryffindor’s sword in his long-fingered hands. Hermione was lying at Bellatrix’s feet. She was barely stirring.
    “不是,”拉环说,“这是赝品。”
    “Well?” Bellatrix said to Griphook. “Is it the true sword?”
    “你有把握?”贝拉特里克斯喘着气问,“真的有把握?”
    Harry waited, holding his breath, fighting against the prickling of his scar.
    “对。”妖精说道。
    “No,” said Griphook. “It is a fake.”
    她的面孔松弛下来,所有的紧张消失殆尽。
    “Are you sure?” panted Bellatrix. “Quite sure?”
    “很好。”她说,随手一挥魔杖,又在那妖精脸上抽了一道深深的口子。他大叫一声倒在她脚边,被她踢开了。“好了,”她说道,胜利的喜悦溢于言表,“我们召唤黑魔王吧!”
    “Yes,” said the goblin.
    她捋起袖子,食指按向了黑魔标记。
    Relief broke across her face, all tension drained from it.
    顿时,哈利的伤疤好像再次被撕裂了。他周围真实的景物消失了,他是伏地魔,骨瘦如柴的老巫师对着他张口大笑,满嘴无牙。他感觉到了召唤,十分恼怒——他警告过他们,至少要抓到波特才能召唤他,如果他们弄错了……
    “Good,” she said, and with a casual flick of her wand she slashed another deep cut into the goblin’s face, and he dropped with a yell at her feet. She kicked him aside. “And now,” she said in a voice that burst with triumph, “we call the Dark Lord!”
    “杀了我吧!”那个老人要求道,“你不会赢的,你不可能赢的!那根魔杖绝不会,永远不会是你的——”
    And she pushed back her sleeve and touched her forefinger to the Dark Mark.
    伏地魔的愤怒爆发了,突然一道绿光充满了牢房,老头虚弱的身体从硬板床上被抛向空中,然后落了下来,毫无生气。伏地魔返回到窗前,他的愤怒几乎不可控制……如果他们没有充足的理由就把他召唤回去,将统统遭受惩罚……
    At once, Harry’s scar felt as though it had split open again. His true surroundings vanished: He was Voldemort, and the skeletal wizard before him was laughing toothlessly at him; he was enraged at the summons he felt — he had warned them, he had told them to summon him for nothing less than Potter. If they were mistaken . . .
    “我想,”贝拉特里克斯的声音说,“我们可以除掉这个泥巴种了。格雷伯克,你想要就拿去吧。”
    “Kill me, then!” demanded the old man. “You will not win, you cannot win! That wand will never, ever be yours —”
    “不——!”
    And Voldemort’s fury broke: A burst of green light filled the prison room and the frail old body was lifted from its hard bed and then fell back, lifeless, and Voldemort returned to the window, his wrath barely controllable. . . . They would suffer his retribution if they had no good reason for calling him back. . . .
    罗恩冲进了客厅。贝拉特里克斯吃惊地回过头来,转而把魔杖指向了罗恩的脸——
    “And I think,” said Bellatrix’s voice, “we can dispose of the Mudblood. Greyback, take her if you want her.”
    “除你武器!”罗恩咆哮道,用虫尾巴的魔杖指向了贝拉特里克斯,她的魔杖飞向空中,被飞奔在罗恩身后的哈利接到了。卢修斯、纳西莎、德拉科和格雷伯克急速转过身,哈利大喊一声:“昏昏倒地!”卢修斯·马尔福倒在了炉边。一道道光束从德拉科、纳西莎和格雷伯克的魔杖里喷出,哈利扑倒在地,滚到了一个沙发后面躲避着。
    “NOOOOOOOOOOOO!”
    “住手,不然就让她死!”
    Ron had burst into the drawing room; Bellatrix looked around, shocked; she turned her wand to face Ron instead —
    哈利喘着气,从沙发边缘往外望去。贝拉特里克斯正挟着似乎毫无知觉的赫敏,手持小银刀指着赫敏的喉咙。
    “Expelliarmus!” he roared, pointing Wormtail’s wand at Bellatrix, and hers flew into the air and was caught by Harry, who had sprinted after Ron. Lucius, Narcissa, Draco, and Greyback wheeled about; Harry yelled, “Stupefy!” and Lucius Malfoy collapsed onto the hearth. Jets of light flew from Draco’s, Narcissa’s, and Greyback’s wands; Harry threw himself to the floor, rolling behind a sofa to avoid them.
    “放下魔杖,”她轻声说,“放下,否则我们就看看她的血到底有多脏!”
    “STOP OR SHE DIES!”
    罗恩拿着虫尾巴的魔杖,呆若木鸡。哈利直起身,仍然攥着贝拉特里克斯的魔杖。
    Panting, Harry peered around the edge of the sofa. Bellatrix was supporting Hermione, who seemed to be unconscious, and was holding her short silver knife to Hermione’s throat.
    “我说了,放下!”她尖叫道,把刀刃抵在赫敏的咽喉上,哈利看到血珠冒了出来。
    “Drop your wands,” she whispered. “Drop them, or we’ll see exactly how filthy her blood is!”
    “好吧!”他喊道,把贝拉特里克斯的魔杖丢在了脚边的地上。罗恩也扔下了虫尾巴的魔杖。两人都举起了双手。
    Ron stood rigid, clutching Wormtail’s wand. Harry straightened up, still holding Bellatrix’s.
    “很好!”贝拉特里克斯斜眼一瞥,“德拉科,去捡起来!黑魔王要来了,哈利·波特!你死到临头了!”
    “I said, drop them!” she screeched, pressing the blade into Hermione’s throat: Harry saw beads of blood appear there.
    哈利知道,伤疤一阵爆裂般的剧痛,他感觉到伏地魔正在遥远的地方飞行,越过一片黑色的、波涛汹涌的海洋,很快就要近到可以使用幻影显形了,哈利想不到任何出路。
    “All right!” he shouted, and he dropped Bellatrix’s wand onto the floor at his feet. Ron did the same with Wormtail’s. Both raised their hands to shoulder height.
    “现在,”贝拉特里克斯柔声说道,德拉科捡了魔杖匆匆回到她跟前,“西茜,我想我们把这些小英雄重新捆绑起来,让格雷伯克照顾泥巴种小姐。格雷伯克,你今晚功劳这么大,我相信黑魔王不会舍不得给你这个女孩儿的。”
    “Good!” she leered. “Draco, pick them up! The Dark Lord is coming, Harry Potter! Your death approaches!”
    在她说最后一个词时,她的头顶上传来一种奇异的摩擦声。所有的人都抬起头,看到水晶枝形吊灯在颤抖,随着一阵吱吱声和不祥的丁丁当当声,吊灯开始往下坠落。贝拉特里克斯就在它的正下方,她扔下赫敏,尖叫着扑向一边。枝形吊灯坠落在地板上,水晶和链子噼里啪啦,正砸在赫敏和仍然握着格兰芬多宝剑的妖精身上。闪闪发光的水晶碎片四处飞溅,德拉科弯下腰,双手捂着血淋淋的脸。
    Harry knew it; his scar was bursting with the pain of it, and he could feel Voldemort flying through the sky from far away, over a dark and stormy sea, and soon he would be close enough to Apparate to them, and Harry could see no way out.
    罗恩跑过去从一片狼藉中把赫敏拉了出来,哈利也抓住机会,飞向跃过扶手椅,夺过德拉科手中的三根魔杖,全部指向格雷伯克,大喊:“昏昏倒地!”
    “Now,” said Bellatrix softly, as Draco hurried back to her with the wands, “Cissy, I think we ought to tie these little heroes up again, while Greyback takes care of Miss Mudblood. I am sure the Dark Lord will not begrudge you the girl, Greyback, after what you have done tonight.”
    狼人被三重咒语抛起,飞向天花板,然后重重地地板上。
    At the last word there was a peculiar grinding noise from above. All of them looked upward in time to see the crystal chandelier tremble; then, with a creak and an ominous jingling, it began to fall. Bellatrix was directly beneath it; dropping Hermione, she threw herself aside with a scream. The chandelier crashed to the floor in an explosion of crystal and chains, falling on top of Hermione and the goblin, who still clutched the sword of Gryffindor. Glittering shards of crystal flew in all directions: Draco doubled over, his hands covering his bloody face.
    纳西莎拉开了德拉科,免得他再次受伤。贝拉特里克斯一跃而起,头发飞扬着,挥舞着小银刀,而纳西莎把魔杖指向了门口。
    As Ron ran to pull Hermione out of the wreckage, Harry took his chance: He leapt over an armchair and wrested the three wands from Draco’s grip, pointed all of them at Greyback, and yelled, “Stupefy!” The werewolf was lifted off his feet by the triple spell, flew up to the ceiling, and then smashed to the ground.
    “多比!”她尖叫道,连贝拉特里克斯都呆住了,“你!是你打落了枝形吊灯——”
    As Narcissa dragged Draco out of the way of further harm, Bellatrix sprang to her feet, her hair flying as she brandished the silver knife; but Narcissa had directed her wand at the doorway.
    小精灵跑进屋,用颤抖的手指点着他以前的女主人。
    “Dobby!” she screamed, and even Bellatrix froze. “You! You dropped the chandelier — ?”
    “你不可以伤害哈利·波特。”他尖叫道。
    The tiny elf trotted into the room, his shaking finger pointing at his old mistress.
    “杀了他,西茜!”贝拉特里克斯厉声喊道,然而又是啪的一声爆响,纳西莎的魔杖也飞到空中,落在了客厅的另一边。
    “You must not hurt Harry Potter,” he squeaked.
    “你这个肮脏的小猢狲!”贝拉特里克斯骂道,“你竟敢夺走女巫的魔杖,你竟敢违抗主人?”
    “Kill him, Cissy!” shrieked Bellatrix, but there was another loud crack, and Narcissa’s wand too flew into the air and landed on the other side of the room.
    “多比没有主人!”小精灵尖声说道,“多比是一个自由的小精灵,多比是来营救哈利·波特和他的朋友们的!”
    “You dirty little monkey!” bawled Bellatrix. “How dare you take a witch’s wand, how dare you defy your masters?”
    哈利的伤疤痛得他眼前发黑。他隐约地知道,伏地魔再有片刻或几秒钟就会出现了。
    “Dobby has no master!” squealed the elf. “Dobby is a free elf, and Dobby has come to save Harry Potter and his friends!”
    “罗恩,接着——快走!”哈利喊道,扔给罗恩一根魔杖,然后弯腰用力把拉环从枝形吊灯底下拉出来。那妖精呻吟着,仍然紧握着宝剑。哈利把妖精扛到肩上,抓住多比的手,原地旋转着幻影移形。
    Harry’s scar was blinding him with pain. Dimly he knew that they had moments, seconds before Voldemort was with them.
    在进入黑暗前,他最后看了一眼客厅:纳西莎和德拉科凝固的苍白身影,罗恩头发的红色,一道模糊的银光掠过,是贝拉特里克斯的小刀飞向他正在消失的地方——
    “Ron, catch — and GO!” he yelled, throwing one of the wands to him; then he bent down to tug Griphook out from under the chandelier. Hoisting the groaning goblin, who still clung to the sword, over one shoulder, Harry seized Dobby’s hand and spun on the spot to Disapparate.
    比尔和芙蓉的家……贝壳小屋……比尔和芙蓉的家……
    As he turned into darkness he caught one last view of the drawing room: of the pale, frozen figures of Narcissa and Draco, of the streak of red that was Ron’s hair, and a blur of flying silver, as Bellatrix’s knife flew across the room at the place where he was vanishing —
    他消失进未知的空间,所能做的就是一遍遍重复目的地的名字,希望这样能确保把他带到那里。前额剧烈地刺痛着,妖精的体重压在他的身上,格兰芬多宝剑的剑刃撞着他的后背。多比的手在他手里抽动了一下,他猜想小精灵是不是想要掌控,把他们拉到正确的方向,哈利试着捏了一下他的手表示同意……
    Bill and Fleur’s . . . Shell Cottage . . . Bill and Fleur’s . . .
    而后他们落到了坚实的地面上,空气的味道咸咸的。哈利双膝着地,松开了多比的手,轻轻地把拉环放在地上。
    He had disappeared into the unknown; all he could do was repeat the name of the destination and hope that it would suffice to take him there. The pain in his forehead pierced him, and the weight of the goblin bore down upon him; he could feel the blade of Gryffindor’s sword bumping against his back; Dobby’s hand jerked in his; he wondered whether the elf was trying to take charge, to pull them in the right direction, and tried, by squeezing the fingers, to indicate that that was fine with him. . . .
    妖精动了动,哈利问:“你还好吗?”但拉环只是呜咽了一声。
    And then they hit solid earth and smelled salty air. Harry fell to his knees, relinquished Dobby’s hand, and attempted to lower Griphook gently to the ground.
    哈利朝黑暗中眯眼张望。广袤的星空下,不远处似乎有一座小屋,他觉得看到那边好像有动静。
    “Are you all right?” he said as the goblin stirred, but Griphook merely whimpered.
    “多比,这是贝壳小屋吗?”他轻声问,紧握着马尔福家抢来的两根魔杖,随时准备战斗,“我们走对了吗?多比?”
    Harry squinted around through the darkness. There seemed to be a cottage a short way away under the wide starry sky, and he thought he saw movement outside it.
    他回过头,小精灵站在几步之外。
    “Dobby, is this Shell Cottage?” he whispered, clutching the two wands he had brought from the Malfoys’, ready to fight if he needed to. “Have we come to the right place? Dobby?”
    “多比!”
    He looked around. The little elf stood feet from him.
    小精灵微微晃了一下,星星映在他闪亮的大眼睛里。他和哈利同时低头看到了银色的刀柄,插在小精灵起伏的胸口。
    “DOBBY!”
    “多比!不——救命啊!”哈利朝着小屋狂喊,朝着那边走动的人们狂喊,“救命啊!”
    The elf swayed slightly, stars reflected in his wide, shining eyes. Together, he and Harry looked down at the silver hilt of the knife protruding from the elf ’s heaving chest.
    他不知道也不关心他们是巫师还是麻瓜,是敌还是友。他惟一关心的是一片深色正在多比胸前洇开,小精灵细细的手臂伸向哈利,眼中露出一丝恳求。哈利抱住他,把他侧身放在清凉的草地上。
    “Dobby — no — HELP!” Harry bellowed toward the cottage, toward the people moving there. “HELP!”
    “多比,不,不要死,不要死——”
    He did not know or care whether they were wizards or Muggles, friends or foes; all he cared about was that a dark stain was spreading across Dobby’s front, and that he had stretched out his thin arms to Harry with a look of supplication. Harry caught him and laid him sideways on the cool grass.
    小精灵的眼睛找到了他,嘴唇颤抖着,努力想说话。
    “Dobby, no, don’t die, don’t die —”
    “哈利……波特……”
    The elf ’s eyes found him, and his lips trembled with the effort to form words.
    然后小精灵微微战栗了一下,变得无比的安静,他的眼睛像两个大大的玻璃球,映着他再也看不到的闪烁星光。
    “Harry . . . Potter . . .”
    
    And then with a little shudder the elf became quite still, and his eyes were nothing more than great glassy orbs, sprinkled with light from the stars they could not see.
    
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们