哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWENTY XENOPHILIUS LOVEGOOD
|
第二十章 谢诺菲留斯·洛夫古德
|
|
|
Harry had not expected Hermione’s anger to abate overnight, and was therefore unsurprised that she communicated mainly by dirty looks and pointed silences the next morning. Ron responded by maintaining an unnaturally somber demeanor in her presence as an outward sign of continuing remorse. In fact, when all three of them were together Harry felt like the only non-mourner at a poorly attended funeral. During those few moments he spent alone with Harry, however (collecting water and searching the undergrowth for mushrooms), Ron became shamelessly cheery.
|
哈利没指望赫敏的怒气一夜就会消掉,所以第二天早上见她基本只用阴沉的脸色和明显的沉默交流,他并不意外。罗恩在她面前保持着不自然的严肃态度,作为继续忏悔的表现。实际上,当三人在一起时,哈利觉得自己像人数寥寥的葬礼上惟一不在哀悼的人。但在与哈利单独相处的不多时间里(打水、在树丛下找蘑菇),罗恩就会肆无忌惮地快活起来。
|
“Someone helped us,” he kept saying. “Someone sent that doe. Someone’s on our side. One Horcrux down, mate!”
|
“有人帮助我们,”他一直说,“有人派来了那头牝鹿,有人在支持我们,消灭一个魂器了,伙计!”
|
Bolstered by the destruction of the locket, they set to debating the possible locations of the other Horcruxes, and even though they had discussed the matter so often before, Harry felt optimistic, certain that more breakthroughs would succeed the first. Hermione’s sulkiness could not mar his buoyant spirits: The sudden upswing in their fortunes, the appearance of the mysterious doe, the recovery of Gryffindor’s sword, and above all, Ron’s return, made Harry so happy that it was quite difficult to maintain a straight face.
|
受到销毁挂坠盒的鼓舞,他们开始讨论其他魂器可能在哪儿,尽管以前已经讨论过那么多次,但哈利还是感到很乐观,相信第一个胜利会带来更多的突破。赫敏的阴沉破坏不了他欢快的心情:运气的突然转好、神秘牝鹿的出现、格兰芬多宝剑的复得,最重要的还有罗恩的归来,使哈利开心得很难保持一副严肃的面孔。
|
Late in the afternoon he and Ron escaped Hermione’s baleful presence again, and under the pretense of scouring the bare hedges for nonexistent blackberries, they continued their ongoing exchange of news. Harry had finally managed to tell Ron the whole story of his and Hermione’s various wanderings, right up to the full story of what had happened at Godric’s Hollow; Ron was now filling Harry in on everything he had discovered about the wider Wizarding world during his weeks away.
|
临近黄昏时,他和罗恩又从凶巴巴的赫敏跟前逃开,一边假装在光秃秃的树篱下寻找不存在的黑莓,一边继续交换新闻。哈利终于给罗恩讲完了他和赫敏四处流浪的故事,包括戈德里克山谷遇险的全部经过;罗恩正在向哈利报告他这几个星期中在巫师界了解到的各种新闻。
|
“. . . and how did you find out about the Taboo?” he asked Harry after explaining the many desperate attempts of Muggle-borns to evade the Ministry.
|
“……你们怎么发现那个禁忌的?”讲完许多麻瓜出身的巫师仓皇躲避魔法部搜捕的故事后,罗恩问哈利。
|
“The what?”
|
“那个什么?”
|
“You and Hermione have stopped saying You-Know-Who’s name!”
|
“你和赫敏不说神秘人的名字了?”
|
“Oh, yeah. Well, it’s just a bad habit we’ve slipped into,” said Harry. “But I haven’t got a problem calling him V —”
|
“哦,是啊。那只是我们不知不觉养成的坏习惯,”哈利说,“但我不是不怕叫他伏——”
|
“NO!” roared Ron, causing Harry to jump into the hedge and Hermione (nose buried in a book at the tent entrance) to scowl over at them. “Sorry,” said Ron, wrenching Harry back out of the brambles, “but the name’s been jinxed, Harry, that’s how they track people! Using his name breaks protective enchantments, it causes some kind of magical disturbance — it’s how they found us in Tottenham Court Road!”
|
“别说!”罗恩大吼一声,吓得哈利跳到树篱中,赫敏朝他们皱起眉头(她正在帐篷口埋头看书)。“抱歉,”罗恩把哈利从荆棘丛中拽出来,“可那个名字被施了恶咒,哈利,那是他们盯梢的办法!一说他的名字就会打破防护魔法,造成某种魔法干扰——我们在腾汉宫路就是这样被发现的!”
|
“Because we used his name?”
|
“因为说了他的名字?”
|
“Exactly! You’ve got to give them credit, it makes sense. It was only people who were serious about standing up to him, like Dumbledore, who ever dared use it. Now they’ve put a Taboo on it, anyone who says it is trackable — quick-and-easy way to find Order members! They nearly got Kingsley —”
|
“正是,你不得不承认他们这招够绝的,而且也有道理啊,只有真正想抵抗他的人,像邓布利多,才敢说他的名字。现在他们在这名字上设了个禁忌,说它的人都会被盯梢——这样搜捕凤凰社的成员又快又方便!他们差点抓到了金斯莱——”
|
“You’re kidding?”
|
“不会吧?”
|
“Yeah, a bunch of Death Eaters cornered him, Bill said, but he fought his way out. He’s on the run now, just like us.” Ron scratched his chin thoughtfully with the end of his wand. “You don’t reckon Kingsley could have sent that doe?”
|
“真的,一帮食死徒堵住了他,比尔说的,但他奋力冲了出来,现在逃亡在外,像我们一样。”罗恩若有所思地用魔杖尖挠了挠下巴,“你觉得那头鹿会是金斯莱派来的吗?”
|
“His Patronus is a lynx, we saw it at the wedding, remember?”
|
“他的守护神是猞猁,我们在婚礼上见过,记得吗?”
|
“Oh yeah . . .”
|
“哦,对了……”
|
They moved farther along the hedge, away from the tent and Hermione.
|
他们沿树篱走了一段,离开了帐篷和赫敏。
|
“Harry . . . you don’t reckon it could’ve been Dumbledore?”
|
“哈利……你觉得会是邓布利多吗?”
|
“Dumbledore what?”
|
“邓布利多什么?”
|
Ron looked a little embarrassed, but said in a low voice, “Dumbledore . . . the doe? I mean,” Ron was watching Harry out of the corners of his eyes, “he had the real sword last, didn’t he?”
|
罗恩似乎有些窘迫,低声说道:“邓布利多……那头鹿?我是说,”罗恩用眼角瞟着哈利,“他是最后保管那把真宝剑的,是不是?”
|
Harry did not laugh at Ron, because he understood too well the longing behind the question. The idea that Dumbledore had managed to come back to them, that he was watching over them, would have been inexpressibly comforting. He shook his head.
|
哈利没有笑话罗恩,他太了解这问题背后的渴望:邓布利多终于回来了,邓布利多在看着他们,这幻想中有一种难以形容的安慰。他摇了摇头。
|
“Dumbledore’s dead,” he said. “I saw it happen, I saw the body. He’s definitely gone. Anyway, his Patronus was a phoenix, not a doe.”
|
“邓布利多死了,”他说道,“我亲眼看到的。我看到了尸体。他肯定是走了。再说,他的守护神是凤凰,不是鹿。”
|
“Patronuses can change, though, can’t they?” said Ron. “Tonks’s changed, didn’t it?”
|
“可守护神会变的,不是吗?”罗恩说,“唐克斯的就变了,不是吗?”
|
“Yeah, but if Dumbledore was alive, why wouldn’t he show himself? Why wouldn’t he just hand us the sword?”
|
“是,但如果邓布利多复活了,他为什么不现身呢?为什么不直接把宝剑交给我们呢?”
|
“Search me,” said Ron. “Same reason he didn’t give it to you while he was alive? Same reason he left you an old Snitch and Hermione a book of kids’ stories?”
|
“我不知道,”罗恩说,“大概跟他为什么在世时没有交给你,为什么留给你旧飞贼,留给赫敏一本儿童故事书,是一样的道理吧?”
|
“Which is what?” asked Harry, turning to look Ron full in the face, desperate for the answer.
|
“什么道理呢?”哈利转身盯着罗恩的面孔,急于想听到答案。
|
“I dunno,” said Ron. “Sometimes I’ve thought, when I’ve been a bit hacked off, he was having a laugh or — or he just wanted to make it more difficult. But I don’t think so, not anymore. He knew what he was doing when he gave me the Deluminator, didn’t he? He — well,” Ron’s ears turned bright red and he became engrossed in a tuft of grass at his feet, which he prodded with his toe, “he must’ve known I’d run out on you.”
|
“我不知道,”罗恩说,“有时候,有点坚持不住时,我想他在拿我们寻开心或——或只想给我们增加点困难。但我现在不这么想了。他给我熄灯器是有道理的,对不对?他——嗯,”罗恩耳朵通红,全神贯注地用脚尖踢着脚边的一簇青草,“他一定知道我会离开你们。”
|
“No,” Harry corrected him. “He must’ve known you’d always want to come back.”
|
“不,”哈利纠正他说,“他一定知道你一直都想回来。”
|
Ron looked grateful, but still awkward. Partly to change the subject, Harry said, “Speaking of Dumbledore, have you heard what Skeeter wrote about him?”
|
罗恩似乎很感激,但仍然有点窘。也是为了换个话题,哈利说:“提到邓布利多,你有没有听到斯基特对他的描写?”
|
“Oh yeah,” said Ron at once, “people are talking about it quite a lot. ’Course, if things were different, it’d be huge news, Dumbledore being pals with Grindelwald, but now it’s just something to laugh about for people who didn’t like Dumbledore, and a bit of a slap in the face for everyone who thought he was such a good bloke. I don’t know that it’s such a big deal, though. He was really young when they —”
|
“哦,听到了,”罗恩马上说道,“人们议论很多。当然,要是在别的形势下,这会是个特大新闻——邓布利多跟格林德沃是好朋友。可现在,只不过是给了不喜欢邓布利多的人一个笑柄,给了所有认为他多么完美的人一记耳光。我倒没觉得有什么大不了,他那时还很年轻——”
|
“Our age,” said Harry, just as he had retorted to Hermione, and something in his face seemed to decide Ron against pursuing the subject.
|
“像我们这么大。”哈利说,就像反驳赫敏那样。他脸上的表情使罗恩决定不再谈这个话题。
|
A large spider sat in the middle of a frosted web in the brambles. Harry took aim at it with the wand Ron had given him the previous night, which Hermione had since condescended to examine, and had decided was made of blackthorn.
|
一只大蜘蛛挂在荆棘丛中一张结了霜的蛛网上,哈利用罗恩昨晚给他的魔杖对准了它。赫敏屈尊检查过这根魔杖,断定是黑刺李木的。
|
“Engorgio.”
|
“速速变大。”
|
The spider gave a little shiver, bouncing slightly in the web. Harry tried again. This time the spider grew slightly larger.
|
蜘蛛微微哆嗦了一下,在网上轻轻晃动着。哈利又试了一次,这次蜘蛛变大了一点点。
|
“Stop that,” said Ron sharply. “I’m sorry I said Dumbledore was young, okay?”
|
“别这样,”罗恩急忙说道,“我不该说邓布利多当时还年轻,我道歉,行了吧?”
|
Harry had forgotten Ron’s hatred of spiders.
|
哈利忘记了罗恩讨厌蜘蛛。
|
“Sorry — Reducio.”
|
“对不起——速速缩小。”
|
The spider did not shrink. Harry looked down at the blackthorn wand. Every minor spell he had cast with it so far that day had seemed less powerful than those he had produced with his phoenix wand. The new one felt intrusively unfamiliar, like having somebody else’s hand sewn to the end of his arm.
|
蜘蛛没有缩小。哈利低头看着黑刺李木魔杖。他那天用它施过的每个小魔法似乎都不如凤凰尾羽魔杖施的有力。新魔杖拿在手里陌生而别扭,就像把别人的手缝到他的胳膊上。
|
“You just need to practice,” said Hermione, who had approached them noiselessly from behind and had stood watching anxiously as Harry tried to enlarge and reduce the spider. “It’s all a matter of confidence, Harry.”
|
“你只是需要练习。”赫敏说,她刚才悄悄从后面走过来,焦急地看着哈利努力让蜘蛛变大和缩小,“完全是信心问题,哈利。”
|
He knew why she wanted it to be all right: She still felt guilty about breaking his wand. He bit back the retort that sprang to his lips, that she could take the blackthorn wand if she thought it made no difference, and he would have hers instead. Keen for them all to be friends again, however, he agreed; but when Ron gave Hermione a tentative smile, she stalked off and vanished behind her book once more.
|
他知道赫敏为什么希望它好用:她仍在为弄断了他的魔杖而内疚。哈利咽回已经到嘴边的反驳:她要是觉得没有区别,就会把黑刺李木魔杖拿去,把她自己的换给他。因为热切希望大家重归于好,哈利接受了赫敏的意见。但当罗恩试探地对赫敏笑笑时,她又蹬蹬蹬地走开了,消失在她的书后。
|
All three of them returned to the tent when darkness fell, and Harry took first watch. Sitting in the entrance, he tried to make the blackthorn wand levitate small stones at his feet; but his magic still seemed clumsier and less powerful than it had done before. Hermione was lying on her bunk reading, while Ron, after many nervous glances up at her, had taken a small wooden wireless out of his rucksack and started to try and tune it.
|
夜幕降临,三人一起回到了帐篷里,哈利值第一班。他坐在帐篷口,试着用黑刺李木魔杖让脚边的小石头升起,但魔法好像还是不如以前流畅有力。赫敏躺在床上看书,罗恩不安地瞟了她好多眼之后,从背包里掏出一个小小的木壳收音机,开始调台。
|
“There’s this one program,” he told Harry in a low voice, “that tells the news like it really is. All the others are on You-Know-Who’s side and are following the Ministry line, but this one . . . you wait till you hear it, it’s great. Only they can’t do it every night, they have to keep changing locations in case they’re raided, and you need a password to tune in. . . . Trouble is, I missed the last one. . . .”
|
“有一个节目,”他悄声告诉哈利,“播的是真实的新闻。其他电台都倒向神秘人一边,遵循魔法部的路线,但这一个……你听了就知道,精彩极了。只是他们不能每晚都播,怕受到突袭,不得不经常换地方,而且你得知道暗号才能收到……问题是,我上次没听着……”
|
He drummed lightly on the top of the radio with his wand, muttering random words under his breath. He threw Hermione many covert glances, plainly fearing an angry outburst, but for all the notice she took of him he might not have been there. For ten minutes or so Ron tapped and muttered, Hermione turned the pages of her book, and Harry continued to practice with the blackthorn wand.
|
他用魔杖轻轻敲着收音机顶部,小声地念着胡乱想到的词,一边偷偷瞥着赫敏,显然害怕她发作,但赫敏却只当他根本不存在一样。有十分钟左右,罗恩边敲边念,赫敏翻着书页,哈利继续用黑刺李木魔杖练习魔法。
|
Finally Hermione climbed down from her bunk. Ron ceased his tapping at once.
|
终于,赫敏从她的床上爬了下来,罗恩立刻不敲了。
|
“If it’s annoying you, I’ll stop!” he told Hermione nervously.
|
“如果打搅了你,我就停止。”他紧张地说。
|
Hermione did not deign to respond, but approached Harry.
|
赫敏没有屈尊回答,而是走向了哈利。
|
“We need to talk,” she said.
|
“我们需要谈谈。”赫敏说。
|
He looked at the book still clutched in her hand. It was The Life and Lies of Albus Dumbledore.
|
他看看仍抓在她手里的书,是《阿不思·邓布利多的生平和谎言》。
|
“What?” he said apprehensively. It flew through his mind that there was a chapter on him in there; he was not sure he felt up to hearing Rita’s version of his relationship with Dumbledore. Hermione’s answer, however, was completely unexpected.
|
“谈什么?”他担心地问,飞快地想到书里有一章是写他的,不知道自己有没有勇气听听丽塔对他和邓布利多关系的描述。赫敏的回答却完全出乎意料。
|
“I want to go and see Xenophilius Lovegood.”
|
“我想去见见谢诺菲留斯·洛夫古德。”
|
He stared at her.
|
哈利瞪着她。
|
“Sorry?”
|
“什么?”
|
“Xenophilius Lovegood. Luna’s father. I want to go and talk to him!”
|
“谢诺菲留斯·洛夫古德,卢娜的父亲,我想去找他谈谈。”
|
“Er — why?”
|
“呃——为什么?”
|
She took a deep breath, as though bracing herself, and said, “It’s that mark, the mark in Beedle the Bard. Look at this!”
|
赫敏深吸了一口气,像是鼓起勇气,说道,“是那个记号,《诗翁彼豆故事集》里的记号,看这儿!”
|
She thrust The Life and Lies of Albus Dumbledore under Harry’s unwilling eyes and he saw a photograph of the original letter that Dumbledore had written Grindelwald, with Dumbledore’s familiar thin, slanting handwriting. He hated seeing absolute proof that Dumbledore really had written those words, that they had not been Rita’s invention.
|
她把《阿不思·邓布利多的生平和谎言》塞到哈利不情愿的眼睛底下。他看到了邓布利多写给格林德沃那封信的照片,正是邓布利多那熟悉的细长斜体字。他真不愿意看到邓布利多真的写了那些字,而不是丽塔的杜撰。
|
“The signature,” said Hermione. “Look at the signature, Harry!”
|
“签名,”赫敏说,“看签名,哈利!”
|
He obeyed. For a moment he had no idea what she was talking about, but, looking more closely with the aid of his lit wand, he saw that Dumbledore had replaced the A of Albus with a tiny version of the same triangular mark inscribed upon The Tales of Beedle the Bard.
|
他看了,一时不明白她在说什么,但借着魔杖的荧光细看时,他发现邓布利多签名中阿不思的第一个字母A是个小小的、像《诗翁彼豆故事集》中那样的三角形符号。
|
“Er — what are you — ?” said Ron tentatively, but Hermione quelled him with a look and turned back to Harry.
|
“呃——你们在——?”罗恩试探地问,但赫敏一眼就制止了他,又回头转向哈利。
|
“It keeps cropping up, doesn’t it?” she said. “I know Viktor said it was Grindelwald’s mark, but it was definitely on that old grave in Godric’s Hollow, and the dates on the headstone were long before Grindelwald came along! And now this! Well, we can’t ask Dumbledore or Grindelwald what it means — I don’t even know whether Grindelwald’s still alive — but we can ask Mr. Lovegood. He was wearing the symbol at the wedding. I’m sure this is important, Harry!”
|
“它不断出现,是不是?”她说道,“我知道威克多尔说这是格林德沃的标志,可它又分明在戈德里克山谷那座古墓上,墓碑上的年代远在格林德沃之前。现在又加上这个!我想,我们没法问邓布利多或格林德沃它是什么意思——我甚至不知道格林德沃是否还活着,但可以去问洛夫古德先生啊,他在婚礼上戴了那个标志。我相信这很重要,哈利!”
|
Harry did not answer immediately. He looked into her intense, eager face and then out into the surrounding darkness, thinking. After a long pause he said, “Hermione, we don’t need another Godric’s Hollow. We talked ourselves into going there, and —”
|
哈利没有立即回答。他注视着赫敏那热切的面孔,然后凝视着外面的黑暗,沉思起来。过了许久,他说:“赫敏,我们不要再蹈戈德里克山谷的覆辙了。我们说服自己去了那里,结果——”
|
“But it keeps appearing, Harry! Dumbledore left me The Tales of Beedle the Bard, how do you know we’re not supposed to find out about the sign?”
|
“可是它不断出现啊,哈利!邓布利多把《诗翁彼豆故事集》留给了我,你怎么知道我们不应该去搞懂那个记号呢?”
|
“Here we go again!” Harry felt slightly exasperated. “We keep trying to convince ourselves Dumbledore left us secret signs and clues —”
|
“又来了!”哈利觉得有点烦躁,“我们总想让自己相信邓布利多留下了秘密的记号和线索——”
|
“The Deluminator turned out to be pretty useful,” piped up Ron. “I think Hermione’s right, I think we ought to go and see Lovegood.”
|
“熄灯器就挺有用的,”罗恩帮腔道,“我想赫敏说得对,我们应该去见见洛夫古德。”
|
Harry threw him a dark look. He was quite sure that Ron’s support of Hermione had little to do with a desire to know the meaning of the triangular rune.
|
哈利瞪了他一眼,相信他支持赫敏与想知道三角形如尼文的含义无关。
|
“It won’t be like Godric’s Hollow,” Ron added, “Lovegood’s on your side, Harry, The Quibbler’s been for you all along, it keeps telling everyone they’ve got to help you!”
|
“不会像戈德里克山谷的,”罗恩又说,“洛夫古德是站在你这一边的,哈利。《唱唱反调》一直都在支持你,总对大家说必须援助你!”
|
“I’m sure this is important!” said Hermione earnestly.
|
“我相信这很重要!”赫敏认真地说。
|
“But don’t you think if it was, Dumbledore would have told me about it before he died?”
|
“可如果重要的话,你不觉得邓布利多临死前应该告诉我吗?”
|
“Maybe . . . maybe it’s something you need to find out for yourself,” said Hermione with a faint air of clutching at straws.
|
“也许……也许这是需要你自己去弄清的东西。”赫敏有点像抓救命稻草似的说。
|
“Yeah,” said Ron sycophantically, “that makes sense.”
|
“是啊,”罗恩拍马屁地说,“有道理。”
|
“No, it doesn’t,” snapped Hermione, “but I still think we ought to talk to Mr. Lovegood. A symbol that links Dumbledore, Grindelwald, and Godric’s Hollow? Harry, I’m sure we ought to know about this!”
|
“没道理,”赫敏没好气地说道,“但我还是觉得应该去找洛夫古德先生谈谈。一个把邓布利多、格林德沃和戈德里克山谷联系在一起的符号是什么意思?哈利,我敢肯定我们应该把它弄明白!”
|
“I think we should vote on it,” said Ron. “Those in favor of going to see Lovegood —”
|
“我想还是投票表决吧,”罗恩说,“赞成去见洛夫古德的——”
|
His hand flew into the air before Hermione’s. Her lips quivered suspiciously as she raised her own.
|
他的手立刻举到了空中,比赫敏还快。赫敏嘴唇令人不解地颤抖着,也举起了手。
|
“Outvoted, Harry, sorry,” said Ron, clapping him on the back.
|
“二比一,哈利,对不起。”罗恩拍他的后背说。
|
“Fine,” said Harry, half amused, half irritated. “Only, once we’ve seen Lovegood, let’s try and look for some more Horcruxes, shall we? Where do the Lovegoods live, anyway? Do either of you know?”
|
“好吧,”哈利又好气又好笑地说,“不过,见过洛夫古德之后,我们要想办法去找其他魂器,行吗?哎,洛夫古德住在哪儿呢?你们有谁知道?”
|
“Yeah, they’re not far from my place,” said Ron. “I dunno exactly where, but Mum and Dad always point toward the hills whenever they mention them. Shouldn’t be hard to find.”
|
“离我家不远,”罗恩说,“我不知道确切的地点,但爸爸妈妈提到他们时总往山上指。应该不难找到。”
|
When Hermione had returned to her bunk, Harry lowered his voice.
|
赫敏上床之后,哈利压低了嗓门。
|
“You only agreed to try and get back in her good books.”
|
“你只是为了重新赢得她的好感。”
|
“All’s fair in love and war,” said Ron brightly, “and this is a bit of both. Cheer up, it’s the Christmas holidays, Luna’ll be home!”
|
“在爱情和战争中一切都是合法的,”罗恩得意洋洋地说,“刚才嘛,两者都沾了一点。开心点吧,现在是圣诞节期间,卢娜在家!”
|
They had an excellent view of the village of Ottery St. Catchpole from the breezy hillside to which they Disapparated next morning. From their high vantage point the village looked like a collection of toy houses in the great slanting shafts of sunlight stretching to earth in the breaks between clouds. They stood for a minute or two looking toward the Burrow, their hands shadowing their eyes, but all they could make out were the high hedges and trees of the orchard, which afforded the crooked little house protection from Muggle eyes.
|
次日早晨,他们幻影移形到一个清风习习的山坡上,望见了奥特里-圣卡奇波尔村庄的美丽风光。凭高远眺,村庄像一片玩具小房子,散落在云层间斜斜射向地面的巨大光速中。他们站在那里手搭凉篷朝陋居望了一会儿,只看见高高的树篱和果园,把那歪歪扭扭的小房子遮住了,麻瓜不会发现。
|
“It’s weird, being this near, but not going to visit,” said Ron.
|
“感觉好怪,这么近,却不能回去。”罗恩说。
|
“Well, it’s not like you haven’t just seen them. You were there for Christmas,” said Hermione coldly.
|
“哼,你最近又不是没见过他们。你在那儿过圣诞节。”赫敏冷冷地说。
|
“I wasn’t at the Burrow!” said Ron with an incredulous laugh. “Do you think I was going to go back there and tell them all I’d walked out on you? Yeah, Fred and George would’ve been great about it. And Ginny, she’d have been really understanding.”
|
“我没回陋居!”罗恩惊讶地笑了,“你以为我会回去告诉大家我把你们给甩了?是啊,弗雷德和乔治听了准会很来劲的。还有金妮,她一定非常理解。”
|
“But where have you been, then?” asked Hermione, surprised.
|
“那你去哪儿了?”赫敏惊讶地问。
|
“Bill and Fleur’s new place. Shell Cottage. Bill’s always been decent to me. He — he wasn’t impressed when he heard what I’d done, but he didn’t go on about it. He knew I was really sorry. None of the rest of the family know I was there. Bill told Mum he and Fleur weren’t going home for Christmas because they wanted to spend it alone. You know, first holiday after they were married. I don’t think Fleur minded. You know how much she hates Celestina Warbeck.”
|
“比尔和芙蓉的新家,贝壳小屋。比尔对我一直不错,他——他听说我干的事之后也不以为然,但没有说个没完。他知道我是真心后悔。家里其他人都不知道我在那儿。比尔跟妈妈讲他和芙蓉不回去过圣诞节了,想两个人自己过。你知道,这是他们婚后的第一个节日。我想芙蓉也不在乎,你知道她多讨厌蒂娜·沃贝克。”
|
Ron turned his back on the Burrow.
|
罗恩转身背对着陋居。
|
“Let’s try up here,” he said, leading the way over the top of the hill.
|
“上去看看。”他带头翻过山顶。
|
They walked for a few hours, Harry, at Hermione’s insistence, hidden beneath the Invisibility Cloak. The cluster of low hills appeared to be uninhabited apart from one small cottage, which seemed deserted.
|
他们走了几个小时,哈利在赫敏的坚持下穿上隐形衣。低矮的山峦间似乎只有一座小木屋,看上去也已无人居住。
|
“Do you think it’s theirs, and they’ve gone away for Christmas?” said Hermione, peering through the window at a neat little kitchen with geraniums on the windowsill. Ron snorted.
|
“你觉得那会不会是他家?他们出去过圣诞节了。”赫敏隔着窗户朝一间整洁的小厨房里窥视,窗台上摆着天竺葵。罗恩不以为然地哼了一声。
|
“Listen, I’ve got a feeling you’d be able to tell who lived there if you looked through the Lovegoods’ window. Let’s try the next lot of hills.”
|
“听着,我有种感觉,从洛夫古德家窗口应该能看出里面住的是谁。还是到前边山里找找吧。”
|
So they Disapparated a few miles farther north.
|
他们又往北幻影移形了几英里。
|
“Aha!” shouted Ron, as the wind whipped their hair and clothes. Ron was pointing upward, toward the top of the hill on which they had appeared, where a most strange-looking house rose vertically against the sky, a great black cylinder with a ghostly moon hanging behind it in the afternoon sky. “That’s got to be Luna’s house, who else would live in a place like that? It looks like a giant rook!”
|
“啊哈!”罗恩叫道,狂风拍打着他们的头发和衣服。罗恩指着上方,他们新到的这座山顶上,一所古怪透顶的房子矗立在蓝天下,像巨大的黑色圆柱,后面有个幽灵般的月亮挂在下午的天空中。“那一定是卢娜的家,还有谁会住在那样的地方?看上去你个大车!”
|
“It’s nothing like a bird,” said Hermione, frowning at the tower.
|
“根本不像车。”赫敏皱眉望着那圆楼说。
|
“I was talking about a chess rook,” said Ron. “A castle to you.”
|
“我说的是象棋里的车,”罗恩说,“对你来说就是城堡。”
|
Ron’s legs were the longest and he reached the top of the hill first. When Harry and Hermione caught up with him, panting and clutching stitches in their sides, they found him grinning broadly.
|
罗恩腿最长,先跑到了山顶。等哈利和赫敏气喘吁吁、捂着生疼的肋部追上之后,只见他眉开眼笑。
|
“It’s theirs,” said Ron. “Look.”
|
“是他们家,”罗恩说,“看。”
|
Three hand-painted signs had been tacked to a broken-down gate. The first read,
|
三块手绘的牌子钉在毁坏的院门上。
|
THE QUIBBLER. EDITOR: X. LOVEGOOD the second,
|
第一块:《唱唱反调》主编:X·洛夫古德第二块:请你自己挑一束槲寄生 第三块:别碰飞艇李
|
PICK YOUR OWN MISTLETOE the third,
|
院门吱吱嘎嘎地被他们推开了,曲曲折折的小径旁长满了各种奇异的植物,有一丛灌木上结满了卢娜有时当耳环戴的橘红色小萝卜形果实。哈利还觉得看到了疙瘩藤,赶忙离那枯根远远的。两棵被风吹弯的老海棠树守卫在前门两侧,叶子已经掉光,但仍然挂满小红果和大篷缀有白珠的槲寄生花冠。一只脑袋略扁、有点像鹰头的小猫头鹰在一根树枝上窥视着他们。
|
KEEP OFF THE DIRIGIBLE PLUMS
|
“你最好脱下隐形衣,哈利。”赫敏说,“洛夫古德先生想帮的是你,不是我们。”
|
The gate creaked as they opened it. The zigzagging path leading to the front door was overgrown with a variety of odd plants, including a bush covered in the orange radishlike fruit Luna sometimes wore as earrings. Harry thought he recognized a Snargaluff and gave the wizened stump a wide berth. Two aged crab apple trees, bent with the wind, stripped of leaves but still heavy with berry-sized red fruits and bushy crowns of white-beaded mistletoe, stood sentinel on either side of the front door. A little owl with a slightly flattened, hawklike head peered down at them from one of the branches.
|
他采纳了建议,把隐形衣交给她塞进串珠小包。赫敏在厚重的黑门上敲了三下,那门上嵌有铁制圆钉,还有一个鹰形门环。
|
“You’d better take off the Invisibility Cloak, Harry,” said Hermione. “It’s you Mr. Lovegood wants to help, not us.”
|
不到十秒钟,门打开了,谢诺菲留斯·洛夫古德站在那儿,光着脚,穿的好像是一件污渍斑斑的长睡衣,长长的、棉花糖似的白发又脏又乱。相比之下,谢诺菲留斯在比尔和芙蓉的婚礼上真算是整洁的了。
|
He did as she suggested, handing her the Cloak to stow in the beaded bag. She then rapped three times on the thick black door, which was studded with iron nails and bore a knocker shaped like an eagle.
|
“什么?什么事?你们是谁?你们要干什么?”他用一种尖锐的、抱怨的声音说,先看看赫敏,又看看罗恩,最后看到了哈利,嘴巴张成了一个圆圆的、可笑的O形。
|
Barely ten seconds passed, then the door was flung open and there stood Xenophilius Lovegood, barefoot and wearing what appeared to be a stained nightshirt. His long white candyfloss hair was dirty and unkempt. Xenophilius had been positively dapper at Bill and Fleur’s wedding by comparison.
|
“您好,洛夫古德先生,”哈利伸出手说,“我是哈利,哈利·波特。”
|
“What? What is it? Who are you? What do you want?” he cried in a high-pitched, querulous voice, looking first at Hermione, then at Ron, and finally at Harry, upon which his mouth fell open in a perfect, comical O.
|
谢诺菲留斯没有跟哈利握手,但没有贴近鼻梁的那只眼珠一下瞟向了哈利的额头。
|
“Hello, Mr. Lovegood,” said Harry, holding out his hand. “I’m Harry, Harry Potter.”
|
“可以进去吗?”哈利说,“我们有点事想请教您。”
|
Xenophilius did not take Harry’s hand, although the eye that was not pointing inward at his nose slid straight to the scar on Harry’s forehead.
|
“我……我不知道是不是合适。”谢诺菲留斯小声说道。他咽了口唾沫,迅速地往花园里扫了一眼。“非常意外……说实话……我……我觉得我恐怕不应该——”
|
“Would it be okay if we came in?” asked Harry. “There’s something we’d like to ask you.”
|
“不会要多久的。”哈利说,对这不大热情的迎接有点失望。
|
“I . . . I’m not sure that’s advisable,” whispered Xenophilius. He swallowed and cast a quick look around the garden. “Rather a shock . . . My word . . . I . . . I’m afraid I don’t really think I ought to —”
|
“我——哦,那好吧。进来,快,快!”
|
“It won’t take long,” said Harry, slightly disappointed by this less-than-warm welcome.
|
三人刚跨进门槛,谢诺菲留斯就把门撞上了。他们站在哈利见过的最奇怪的厨房中。房间是标准的圆形,感觉就像待在一个巨大的胡椒瓶里。所有的东西都做成了弧形,与墙壁相吻合:包括炉子、水池和碗柜,并且都用鲜艳的三原色绘满了花卉、昆虫和鸟类。哈利觉得看到了卢娜的风格:在这样封闭的空间里,效果有一点强烈得受不了。
|
“I — oh, all right then. Come in, quickly. Quickly!”
|
在房间中央,一个铸铁的螺旋形楼梯通到楼上,楼上传来咔啦咔啪和乒乒乓乓的响声,哈利心想不知道卢娜在干什么。
|
They were barely over the threshold when Xenophilius slammed the door shut behind them. They were standing in the most peculiar kitchen Harry had ever seen. The room was perfectly circular, so that it felt like being inside a giant pepper pot. Everything was curved to fit the walls — the stove, the sink, and the cupboards — and all of it had been painted with flowers, insects, and birds in bright primary colors. Harry thought he recognized Luna’s style: The effect, in such an enclosed space, was slightly overwhelming.
|
“最好上楼吧。”谢诺菲留斯说,仍然显得非常不自在。他在前面带路。
|
In the middle of the floor, a wrought-iron spiral staircase led to the upper levels. There was a great deal of clattering and banging coming from overhead: Harry wondered what Luna could be doing.
|
上面的房间似乎既是客厅又是工作间,所以比厨房还要乱。它简直有点像有求必应屋那次变成的令人难忘的大迷宫,堆着许多世纪以来藏进去的东西,只是这间小得多,而且是标准的圆形。每一处表面都有一堆堆的书和纸。天花板上吊着精致的动物模型,是哈利不认识的,都在拍着翅膀或动着嘴巴。
|
“You’d better come up,” said Xenophilius, still looking extremely uncomfortable, and he led the way.
|
卢娜不在。发出那些响声的是一个木头家伙,有许多靠魔法转动的齿轮。它看上去像工作台和一堆旧架子杂交出来的怪物,但过了一会儿哈利推测这是一台老式印刷机,因为它在吐出一份份《唱唱反调》。
|
The room above seemed to be a combination of living room and workplace, and as such, was even more cluttered than the kitchen. Though much smaller and entirely round, the room somewhat resembled the Room of Requirement on the unforgettable occasion that it had transformed itself into a gigantic labyrinth comprised of centuries of hidden objects. There were piles upon piles of books and papers on every surface. Delicately made models of creatures Harry did not recognize, all flapping wings or snapping jaws, hung from the ceiling.
|
“请原谅。”谢诺菲留斯大步走到机器跟前,从一大堆书和纸底下拽出一块污秽的桌布,书和纸一齐滚到地上。他把布蒙到印刷机上,盖住了一些乒乒乓乓和咔啦咔啪的响声,然后转向哈利。
|
Luna was not there: The thing that was making such a racket was a wooden object covered in magically turning cogs and wheels. It looked like the bizarre offspring of a workbench and a set of old shelves, but after a moment Harry deduced that it was an oldfashioned printing press, due to the fact that it was churning out Quibblers.
|
“你为什么来这儿?”
|
“Excuse me,” said Xenophilius, and he strode over to the machine, seized a grubby tablecloth from beneath an immense number of books and papers, which all tumbled onto the floor, and threw it over the press, somewhat muffling the loud bangs and clatters. He then faced Harry.
|
哈利刚要说话,赫敏轻轻地惊叫了一声。
|
“Why have you come here?”
|
“洛夫古德先生——那是什么?”
|
Before Harry could speak, however, Hermione let out a small cry of shock.
|
她指着一只巨大的灰色螺旋形兽角,与独角兽的有些相似,它安在墙上,伸进房间几英尺。
|
“Mr. Lovegood — what’s that?”
|
“那是弯角鼾兽的角。”谢诺菲留斯说。
|
She was pointing at an enormous, gray spiral horn, not unlike that of a unicorn, which had been mounted on the wall, protruding several feet into the room.
|
“不是的!”赫敏说。
|
“It is the horn of a Crumple-Horned Snorkack,” said Xenophilius.
|
“赫敏,”哈利尴尬地小声说,“现在不是时候——”
|
“No it isn’t!” said Hermione.
|
“可是哈利,那是毒角兽的角!是B级交易物品,放在家里是很危险的!”
|
“Hermione,” muttered Harry, embarrassed, “now’s not the moment —”
|
“你怎么知道它是毒角兽的角?”罗恩问,在奇乱无比的房间中尽可能快地远离那只角。
|
“But Harry, it’s an Erumpent horn! It’s a Class B Tradeable Material and it’s an extraordinarily dangerous thing to have in a house!”
|
“《怪兽及其产地》上讲过!洛夫古德先生,您必须马上除掉它,您不知道它轻轻一碰就会爆炸吗?”
|
“How d’you know it’s an Erumpent horn?” asked Ron, edging away from the horn as fast as he could, given the extreme clutter of the room.
|
“弯角鼾兽,”谢诺菲留斯非常清楚地说,脸上一副顽固的表情,“是一种害羞的、非常神奇的生物,它的角——”
|
“There’s a description in Fantastic Beasts and Where to Find Them! Mr. Lovegood, you need to get rid of it straightaway, don’t you know it can explode at the slightest touch?”
|
“洛夫古德先生,我认得根部的槽纹,它确实是毒角兽的角,太危险了——我不知道您是从哪儿弄来的——”
|
“The Crumple-Horned Snorkack,” said Xenophilius very clearly, a mulish look upon his face, “is a shy and highly magical creature, and its horn —”
|
“买来的,”谢诺菲留斯执拗地说,“两星期前,从一个可爱的年轻男巫那儿买的,他知道他喜欢美妙的弯角鼾兽。我想给我的卢娜一个圣诞节的惊喜。好了,”他转向哈利,“你究竟为什么来这儿,波特先生?”
|
“Mr. Lovegood, I recognize the grooved markings around the base, that’s an Erumpent horn and it’s incredibly dangerous — I don’t know where you got it —”
|
“我们需要一些帮助。”哈利抢在赫敏前面说。
|
“I bought it,” said Xenophilius dogmatically, “two weeks ago, from a delightful young wizard who knew of my interest in the exquisite Snorkack. A Christmas surprise for my Luna. Now,” he said, turning to Harry, “why exactly have you come here, Mr. Potter?”
|
“啊,”谢诺菲留斯说,“帮助,唔。”他那只好眼睛又瞟向哈利的伤疤,似乎既恐惧又着迷。“是啊。问题是……帮助哈利·波特……很危险……”
|
“We need some help,” said Harry, before Hermione could start again.
|
“您不是一直在告诉大家首要任务就是帮助哈利吗?”罗恩说,“在您的那份杂志上?”
|
“Ah,” said Xenophilius. “Help. Hmm.”
|
谢诺菲留斯回头看了一眼蒙着的印刷机,它仍在桌布下面乒乒乓乓、咔啦咔啪地响着。
|
His good eye moved again to Harry’s scar. He seemed simultaneously terrified and mesmerized.
|
“呃——是啊,我发表过那个观点。然而——”
|
“Yes. The thing is . . . helping Harry Potter . . . rather dangerous . . .”
|
“——那是叫别人做的,不包括你自己?”罗恩说。
|
“Aren’t you the one who keeps telling everyone it’s their first duty to help Harry?” said Ron. “In that magazine of yours?”
|
谢诺菲留斯没有回答,不停地咽着唾沫,目光在三人之间扫来扫去。哈利觉得他内心在进行着某种痛苦的斗争。
|
Xenophilius glanced behind him at the concealed printing press, still banging and clattering beneath the tablecloth.
|
“卢娜呢?”赫敏问,“我们看看她是怎么想的。”
|
“Er — yes, I have expressed that view. However —”
|
谢诺菲留斯噎住了。他似乎在硬下心肠,最后,他用颤抖的、在印刷机的噪音中几乎听不见的声音说:“卢娜在下面小溪边捕淡水彩球鱼呢。她……她会高兴见到你们的。我去叫她,然后——嗯,好吧,我会尽量帮助你们。”
|
“That’s for everyone else to do, not you personally?” said Ron.
|
他从螺旋形楼梯下去,接着传来前门开关的声音,三人对视了一下。
|
Xenophilius did not answer. He kept swallowing, his eyes darting between the three of them. Harry had the impression that he was undergoing some painful internal struggle.
|
“懦弱的老家伙,”罗恩说,“卢娜的胆量是他的十倍。”
|
“Where’s Luna?” asked Hermione. “Let’s see what she thinks.”
|
“他可能担心如果食死徒发现我来过这儿,他们会有麻烦。”哈利说。
|
Xenophilius gulped. He seemed to be steeling himself. Finally he said in a shaky voice difficult to hear over the noise of the printing press, “Luna is down at the stream, fishing for Freshwater Plimpies. She . . . she will like to see you. I’ll go and call her and then — yes, very well. I shall try to help you.”
|
“哼,我同意罗恩的看法,”赫敏说,“讨厌的老伪君子,要求别人去帮助你,自己却往后缩。天哪,千万别靠近那只角。”
|
He disappeared down the spiral staircase and they heard the front door open and close. They looked at each other.
|
哈利走到房间那头的窗口。他望见一条小溪,像一条闪闪发光的细带子躺在远远的山底。他们这里很高,一只小鸟从窗前飞过。他遥望陋居,被另一片青山挡住了看不见。金妮在山的那边,自从比尔和芙蓉的婚礼之后,他和她还从来没有距离这么近过。但她不可能知道他正在遥望她、思念她。他想也许应该为此庆幸,因为凡是他接触的人都会有危险,谢诺菲留斯的态度证明了这一点。
|
“Cowardly old wart,” said Ron. “Luna’s got ten times his guts.”
|
他转身离开了窗口,目光落在另一件奇异的东西上:一座半身石像立在乱糟糟的弧形柜子上,是一个美丽但面容严厉的女巫。她戴的头饰古怪透顶,两边伸出一对弯弯的、金色助听筒似的东西,一双闪闪发光的蓝色小翅膀插在头顶箍的皮带上,而额头的另一道箍上插着个橘红色的小萝卜。
|
“He’s probably worried about what’ll happen to them if the Death Eaters find out I was here,” said Harry.
|
“看这个。”哈利说。
|
“Well, I agree with Ron,” said Hermione. “Awful old hypocrite, telling everyone else to help you and trying to worm out of it himself. And for heaven’s sake keep away from that horn.”
|
“真迷人,”罗恩说,“奇怪他怎么没戴到婚礼上去。”
|
Harry crossed to the window on the far side of the room. He could see a stream, a thin, glittering ribbon lying far below them at the base of the hill. They were very high up; a bird fluttered past the window as he stared in the direction of the Burrow, now invisible beyond another line of hills. Ginny was over there somewhere. They were closer to each other today than they had been since Bill and Fleur’s wedding, but she could have no idea he was gazing toward her now, thinking of her. He supposed he ought to be glad of it; anyone he came into contact with was in danger, Xenophilius’s attitude proved that.
|
他们听到了关门声,片刻之后,谢诺菲留斯从螺旋形楼梯爬了下来,他的细腿穿上了长统靴,用托盘端着几个不配套的茶杯和一只冒着热气的茶壶。
|
He turned away from the window and his gaze fell upon another peculiar object standing upon the cluttered, curved sideboard: a stone bust of a beautiful but austere-looking witch wearing a most bizarre-looking headdress. Two objects that resembled golden ear trumpets curved out from the sides. A tiny pair of glittering blue wings was stuck to a leather strap that ran over the top of her head, while one of the orange radishes had been stuck to a second strap around her forehead.
|
“啊,你们发现了我最可爱的发明,”说着,他把托盘塞进赫敏手里,走到雕像旁的哈利身边,“按照美丽的罗伊纳·拉文克劳的头型塑造的,十分相称。过人的聪明才智是人类最大的财富!”
|
“Look at this,” said Harry.
|
他指着那助听筒状的东西。
|
“Fetching,” said Ron. “Surprised he didn’t wear that to the wedding.”
|
“这是骚扰虻虹吸管——可将一切干扰思想者的周围区域排除。这个,”他指着小翅膀,“是灵光推进器,可导入高级思维状态,最后,”他指着橘红色的小萝卜,“是飞艇李,可提高接受异常事物的能力。”
|
They heard the front door close, and a moment later Xenophilius had climbed back up the spiral staircase into the room, his thin legs now encased in Wellington boots, bearing a tray of ill-assorted teacups and a steaming teapot.
|
谢诺菲留斯走到茶盘前,它被赫敏好不容易搁在堆满东西的柜子上,看上去岌岌可危。
|
“Ah, you have spotted my pet invention,” he said, shoving the tray into Hermione’s arms and joining Harry at the statue’s side. “Modeled, fittingly enough, upon the head of the beautiful Rowena Ravenclaw. ‘Wit beyond measure is man’s greatest treasure!’ ”
|
“可以请你们喝一点戈迪根茶吗?”谢诺菲留斯说,“我们自己做的。”他开始倒出一种甜菜汁般淡紫色的液体,一边又说:“卢娜在谷底桥那边,知道你们来了非常高兴。她捕到了不少彩球鱼,差不多够给大家熬汤了。她应该很快就会回来。请坐下来加点糖。”
|
He indicated the objects like ear trumpets.
|
“现在,”他搬掉扶手椅上高高欲倒的一堆报纸,坐下来跷起来穿着长统靴的双腿,“我能帮助你什么呢,波特先生?”
|
“These are the Wrackspurt siphons — to remove all sources of distraction from the thinker’s immediate area. Here,” he pointed out the tiny wings, “a billywig propeller, to induce an elevated frame of mind. Finally,” he pointed to the orange radish, “the Dirigible Plum, so as to enhance the ability to accept the extraordinary.”
|
“嗯,”哈利望了一眼赫敏,她鼓励地点点头,“是关于您在比尔和芙蓉的婚礼上戴的那个标志,洛夫古德先生。我们想知道它有什么意义。”
|
Xenophilius strode back to the tea tray, which Hermione had managed to balance precariously on one of the cluttered side tables.
|
谢诺菲留斯扬起眉毛。
|
“May I offer you all an infusion of Gurdyroots?” said Xenophilius. “We make it ourselves.” As he started to pour out the drink, which was as deeply purple as beetroot juice, he added, “Luna is down beyond Bottom Bridge, she is most excited that you are here. She ought not to be too long, she has caught nearly enough Plimpies to make soup for all of us. Do sit down and help yourselves to sugar.
|
“你指的是死亡圣器的标志吗?”
|
“Now,” he removed a tottering pile of papers from an armchair and sat down, his Wellingtoned legs crossed, “how may I help you, Mr. Potter?”
|
|
“Well,” said Harry, glancing at Hermione, who nodded encouragingly, “it’s about that symbol you were wearing around your neck at Bill and Fleur’s wedding, Mr. Lovegood. We wondered what it meant.”
|
|
Xenophilius raised his eyebrows.
|
|
“Are you referring to the sign of the Deathly Hallows?”
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们