黑骏马
Black Beauty 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
2 伯特威克庄园
|
|
我开始长得英俊了。我的毛细腻柔软,油黑油黑的,有一只脚是白色的,前额上还有一颗漂亮的白星。在我4岁时,高顿先生来看我。他仔细地看了我的眼睛、嘴巴和腿,然后我为他表演了走步、小跑和奔驰。
|
“把他训练一下,”高顿先生对我的主人说,“他会做得很好。”
|
我的主人喜欢在卖马前亲自驯马,于是第二天我的训练开始了。
|
训练一匹马,要教他学会配戴马鞍,驮男人、女人和小孩。这匹马还得学会戴轭具,在套轭具时,得站稳了不能移动;然后还得学会在身后套上一辆马车,按赶车人的意思快走或慢走。他永远不得踢、咬或者和其他马闲聊,而且不管多累多饿,都必须永远服从主人。
|
和所有成年的马一样,我得戴上嚼口和笼头。马嚼口是一大片又冷又硬的金属,像人的手指那么厚,塞进马嘴,卡在上下两排牙齿之间,舌头之上,末端从嘴角伸出来。勒住嚼口的绳子绕着马头,经过脖子下面,围着鼻子和下巴颏儿。马夫手里的缰绳紧紧系住嚼口的两端。慢慢地,在我主人的好言好语和温柔的动作引导下,我学会了戴嚼口和笼头。
|
下一步是戴马鞍。主人非常轻柔地把它放到我的背上,把绳子在我的肚皮下系住。他一直轻轻地跟我说着话。然后一天早上,他骑上我在软软的草上绕着田野走了走。他每天都这样,直到我习惯了为止。然后他带我到村里的一个人那儿,给我的每只脚都钉上了掌。我的脚觉得又沉又怪,不过后来我连这个也习惯了。
|
还有好多新东西要戴。首先,是脖子上重重的轭具,还有笼头,带着一大块挡住我的眼睛的叫作马眼罩的东西。戴上它们,我只能看见我前方的东西。但渐渐地我适应了这一切,而且能把活干得和妈妈一样好了。
|
有两周的时间,主人把我送到邻居的农场里进行另一项训练,这对我非常有用。这是一片靠近铁路的田野,有羊,有牛,我被放到他们中间。我永远忘不了当第一辆火车轰鸣而过的时候,我是如何害怕得浑身颤抖,如何飞也似地逃得远远的。不过几天以后,再有火车过时,我已和那些牛羊一样若无其事了。
|
5月初,一个男人来带我去高顿先生家。我主人说:“再见了,小黑,做一匹好马,永远全力而为。”我把鼻子放在他手里,他亲切地拍了拍我,然后我就离开了我的第一个家。
|
* * *
|
高顿先生的房子叫作大宅,就在村子附近的伯特威克庄园。我们穿过一个大门走进去,小跑着经过一条平坦的通向房子和花园的林间路,尽头是一排马厩。
|
这里很大,能容得下很多马匹和马车。我的马厩分成挺像样的4个栏,还有一扇大窗。真体面。第一栏叫作“放饲马房”,在这儿马不拴着,想怎么走动都可以。有这么一个自由的空间真是太好了。马夫牵我进屋,喂了我一些燕麦。然后他拍拍我,温和地说了几句就走了。在我隔壁是一匹胖乎乎的小灰马。
|
“你好,”我说,“你叫什么名字?”
|
“乐腿儿,”他说着转过身来。“我很漂亮。我驮着小姐们,有时还拉车带高顿夫人出去。你要住在我隔壁吗?”
|
“是的,”我说。
|
“那我希望你举止得体,”他说,“我不喜欢爱咬人的马。”
|
一匹马的头从那边的栏里探出来,那是一匹高高的棕色母马。她看上去不太高兴。“这么说就是你把我从我的栏里赶出来的了,”她说。
|
“对不起,”我说,“但是是那个人把我放在这儿的,这可不是我的错。我不想和谁吵架,只想平平安安地过日子。”
|
后来,乐腿儿给我讲了高个儿棕色母马的事情。
|
“金儿有个坏毛病,就是爱咬人,”他说。“一天,她咬了詹姆斯的胳膊,后来弗劳拉小姐、洁茜小姐和其他孩子就不敢到马厩来了。如果你不咬,我希望他们会再来。”
|
我告诉他我除了青草以外,什么都不咬,也想不透金儿为什么咬人。
|
“她来这儿之前没人对她好过。”乐腿儿说。“约翰和詹姆斯想尽办法逗她乐,我们主人也从没有对她不好。我12岁了,我可知道对一匹马来说,附近再没一个地方比这儿更好了。约翰在这儿14年了,是有史以来最棒的马夫。詹姆斯呢,你也找不到比他更好的马童了。金儿没有理由咬任何人。她不能呆在马厩里,这是她的错。”
|
马夫叫约翰·曼利。第二天早上,他用刷子把我好好刷洗了一通,然后给我备上了鞍。他起先骑上我慢慢地走,然后是小跑,再后是飞奔。我们穿过庄园回来时,碰上了高顿先生和太太。他们停住脚,约翰跳了下来。
|
“啊,约翰,他怎么样?”高顿先生说。
|
“先生,他是匹好马。”约翰说。“他速度很快,轻轻地一碰缰绳就知道往哪儿走。有人在树林附近打鸟,有一枪就响在旁边,他吓了一小跳,可是我只管抓着缰绳,他就一点儿也不怕了。我觉得他小时候可能从没受过惊吓,也没挨过打。”
|
“好啊,”高顿先生说,“我明天骑骑他。”
|
我还记着妈妈的话,第二天我努力按主人的意思做。他是个非常好的骑手。他回家时,他的太太在门口等着他。
|
“亲爱的,你觉得他怎么样?”她问。
|
“我还从没骑过这么让人喜欢的马呢,”高顿先生说。“我们叫他什么名字呢?”
|
“就跟你叔叔以前的那匹一样,叫黑鸟怎么样?”他太太问。
|
“他可比黑鸟漂亮多了,”高顿先生说。
|
“是啊,”她说,“他真美,他有一张善良、聪明的脸。我们叫他黑骏马怎么样?”
|
“黑骏马——咦,对呀,我觉得这是个非常好的名字。”高顿先生说。
|
约翰走进马厩把这一切告诉了詹姆斯。
|
“我愿意叫他罗伯·罗伊,”詹姆斯说,“要是这不会让人想起过去那段事的话。我从没见过两匹马这么相像过。”
|
“那不奇怪,”约翰说,“你不知道这两匹马的妈妈都是农夫格雷的老杜琪丝吗?”
|
原来,在那场狩猎中死去的可怜的罗伯·罗伊是我哥哥!现在我明白了为什么他死时我妈妈那么不高兴了。
|
约翰十分以我为荣,而且好像知道马的心思。詹姆斯也很好。
|
一两天后,我和金儿一起拉车出去。我开始还担心我们能不能相处得好,后来发现和她一起小跑还是挺自在的。
|
乐腿儿是一匹乐呵呵的小马驹,也是大家的宝贝。我们很快成了好朋友,我在新家里逐渐开心起来。
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们