哈利·波特与混血王子
Harry Potter and the Half-Blood Prince 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER SEVENTEEN A SLUGGISH MEMORY
| 第十七章 混沌的记忆
|
|
|
Late in the afternoon, a few days after New Year, Harry, Ron, and Ginny lined up beside the kitchen fire to return to Hogwarts. The Ministry had arranged this one-off connection to the Floo Network to return students quickly and safely to the school. Only Mrs. Weasley was there to say good-bye, as Mr. Weasley, Fred, George, Bill, and Fleur were all at work. Mrs. Weasley dissolved into tears at the moment of parting. Admittedly, it took very little to set her off lately; she had been crying on and off ever since Percy had stormed from the house on Christmas Day with his glasses splattered with mashed parsnip (for which Fred, George, and Ginny all claimed credit).
| 过完新年几天后的一个傍晚,哈利、罗恩和金妮在厨房火炉边排着队准备返回霍格沃茨。魔法部安排了这个一次性的飞路网连接,好让学生能快速安全地返校。只有韦斯莱夫人为他们送行,韦斯莱先生、弗雷德、乔治、比尔和芙蓉都要上班。韦斯莱夫人在说再见时流泪了。诚然,近来一丁点儿小事都会引起她的伤感。自从圣诞节那天珀西眼镜上被泼了防风草根酱(弗雷德、乔治和金妮都有功劳),冲出家门之后,她就时不时地会哭起来。
|
“Don’t cry, Mum,” said Ginny, patting her on the back as Mrs. Weasley sobbed into her shoulder. “It’s okay. . . .”
| “别哭,妈妈,”金妮拍着她的背说,韦斯莱夫人这时正伏在她的肩头抽泣着,“没事的……”
|
“Yeah, don’t worry about us,” said Ron, permitting his mother to plant a very wet kiss on his cheek, “or about Percy. He’s such a prat, it’s not really a loss, is it?”
| “就是,别为我们担心,”罗恩说道,让母亲在他面颊上印下一个湿漉漉的吻,“也别为珀西担心,他是这么个蠢猪,不是什么损失,是不是?”
|
Mrs. Weasley sobbed harder than ever as she enfolded Harry in her arms.
| 韦斯莱夫人搂住哈利,抽泣得更厉害了。
|
“Promise me you’ll look after yourself. . . . Stay out of trouble. . . .”
| “答应我要照顾好自己……别惹麻烦……”
|
“I always do, Mrs. Weasley,” said Harry. “I like a quiet life, you know me.”
| “我一直是这样的,韦斯莱夫人,”哈利说道,“我喜欢安静的生活,你知道。”
|
She gave a watery chuckle and stood back. “Be good, then, all of you. . . .”
| 她含着眼泪笑了,退到了后面。
|
Harry stepped into the emerald fire and shouted “Hogwarts!” He had one last fleeting view of the Weasleys’ kitchen and Mrs. Weasley’s tearful face before the flames engulfed him; spinning very fast, he caught blurred glimpses of other Wizarding rooms, which were whipped out of sight before he could get a proper look; then he was slowing down, finally stopping squarely in the fireplace in Professor McGonagall’s office. She barely glanced up from her work as he clambered out over the grate.
| “那么,要好好的,你们每一个……”
|
“Evening, Potter. Try not to get too much ash on the carpet.”
| 哈利走进碧绿的炉火,喊了一声“霍格沃茨!”最后瞥了一眼韦斯莱家的厨房和韦斯莱夫人的泪容,就被火焰包围了。在高速旋转中他模糊地看见一些巫师的房间,都是没等看清就一闪而过了。然后他转得慢下来,端端正正地停在麦格教授的壁炉里。他爬出来时,正在工作的教授几乎连头都没抬。
|
“No, Professor.”
| “晚上好,波特。别把地毯搞上太多的灰。”
|
Harry straightened his glasses and flattened his hair as Ron came spinning into view. When Ginny had arrived, all three of them trooped out of McGonagall’s office and off toward Gryffindor Tower. Harry glanced out of the corridor windows as they passed; the sun was already sinking over grounds carpeted in deeper snow than had lain over the Burrow garden. In the distance, he could see Hagrid feeding Buckbeak in front of his cabin.
| “没有,教授。”
|
“Baubles,” said Ron confidently, when they reached the Fat Lady, who was looking rather paler than usual and winced at his loud voice.
| 哈利戴正眼镜,抹平头发,罗恩也旋转着出现了。金妮到了之后,三人一起走出麦格教授的办公室,朝格兰芬多塔楼走去。哈利望了望走廊窗户外面,太阳已经落到地平线上,场地上的积雪比陋居花园里还要深。远处可以看到海格在他的小屋前喂巴克比克。
|
“No,” she said.
| “一文不值。”罗恩走到胖夫人跟前,自信地说。胖夫人看上去比平时更加苍白,听到他的大嗓门后畏缩了一下。
|
“What d’you mean, ‘no’?”
| “不对。”她说。
|
“There is a new password,” she said. “And please don’t shout.”
| “什么,‘不对’?”
|
“But we’ve been away, how’re we supposed to — ?”
| “换口令了。请不要嚷嚷。”
|
“Harry! Ginny!”
| “可是我们离校了,怎么知道——”
|
Hermione was hurrying toward them, very pink-faced and wearing a cloak, hat, and gloves.
| “哈利!金妮!”
|
“I got back a couple of hours ago, I’ve just been down to visit Hagrid and Buck — I mean Witherwings,” she said breathlessly. “Did you have a good Christmas?”
| 赫敏朝他们奔了过来,脸红通通的,穿着斗篷,戴着帽子和手套。
|
“Yeah,” said Ron at once, “pretty eventful, Rufus Scrim —”
| “我两小时前回来的。刚才去看了海格和巴克——我是说蔫翼。”她上气不接下气地说,“你们圣诞节过得好吗?”
|
“I’ve got something for you, Harry,” said Hermione, neither looking at Ron nor giving any sign that she had heard him. “Oh, hang on — password. Abstinence.”
| “嗯,”罗恩马上说,“事儿挺多的,鲁弗斯·斯克林杰——”
|
“Precisely,” said the Fat Lady in a feeble voice, and swung forward to reveal the portrait hole.
| “哈利,我有个东西要给你,”赫敏没看罗恩,好像一点儿也没有听到他说话,“哦,等等——口令,戒酒。”
|
“What’s up with her?” asked Harry.
| “正确。”胖夫人有气无力地说,旋开身体,露出了肖像洞口。
|
“Overindulged over Christmas, apparently,” said Hermione, rolling her eyes as she led the way into the packed common room. “She and her friend Violet drank their way through all the wine in that picture of drunk monks down by the Charms corridor. Anyway . . .”
| “她怎么了?”哈利问。
|
She rummaged in her pocket for a moment, then pulled out a scroll of parchment with Dumbledore’s writing on it.
| “显然是圣诞节玩得太疯了。”赫敏翻了翻眼睛,带头走进了拥挤的公共休息室,“她跟她的朋友维奥莱特把魔咒课教室走廊旁那幅画着几个醉修士的图里的酒全喝光了。总之……”
|
“Great,” said Harry, unrolling it at once to discover that his next lesson with Dumbledore was scheduled for the following night. “I’ve got loads to tell him — and you. Let’s sit down —”
| 她在口袋里掏了一会儿,抽出一卷有邓布利多笔迹的羊皮纸。
|
But at that moment there was a loud squeal of “Won-Won!” and Lavender Brown came hurtling out of nowhere and flung herself into Ron’s arms. Several onlookers sniggered; Hermione gave a tinkling laugh and said, “There’s a table over here. . . . Coming, Ginny?”
| “太好了,”哈利立刻展开它,发现他接下来跟邓布利多上课的时间就在明天晚上,“我有好多事要告诉他——还有你。我们坐下来吧——”
|
“No, thanks, I said I’d meet Dean,” said Ginny, though Harry could not help noticing that she did not sound very enthusiastic. Leaving Ron and Lavender locked in a kind of vertical wrestling match, Harry led Hermione over to the spare table.
| 就在这时,他们忽然听见了一声响亮的尖叫:“罗-罗!”拉文德不知从哪儿冲了出来,扑进了罗恩的怀里。旁边有几个人吃吃地笑着。赫敏银铃般地笑了一声,说道:“那边有张桌子……过去吗,金妮?”
|
“So how was your Christmas?”
| “不,谢谢,我说好要去见迪安的。”金妮说。哈利不禁注意到她不是很热心。罗恩和拉文德纠缠在一种直立式摔跤中,哈利就带着赫敏走到了那张空桌子前。
|
“Oh, fine,” she shrugged. “Nothing special. How was it at WonWon’s?”
| “你圣诞节过得怎么样?”
|
“I’ll tell you in a minute,” said Harry. “Look, Hermione, can’t you — ?”
| “哦,挺好的,”她耸了耸肩膀,“没什么特别的,罗-罗家呢?”
|
“No, I can’t,” she said flatly. “So don’t even ask.”
| “待会儿告诉你。”哈利说,“喂,赫敏,你就不能——?”
|
“I thought maybe, you know, over Christmas —”
| “不能,”她坚决地说,“所以问都别问。”
|
“It was the Fat Lady who drank a vat of five-hundred-year-old wine, Harry, not me. So what was this important news you wanted to tell me?”
| “我想也许,过了圣诞节——”
|
She looked too fierce to argue with at that moment, so Harry dropped the subject of Ron and recounted all that he had overheard between Malfoy and Snape. When he had finished, Hermione sat in thought for a moment and then said, “Don’t you think — ?”
| “是胖夫人喝了一大桶五百年的陈酒,不是我,哈利。你要告诉我的重要消息是什么呢?”
|
“— he was pretending to offer help so that he could trick Malfoy into telling him what he’s doing?”
| 这会儿她看上去脾气不好,没法跟她争,哈利丢开罗恩这个话题,讲了他听到的马尔福与斯内普的对话。
|
“Well, yes,” said Hermione.
| 赫敏坐在那儿沉思了一会儿,说道:“你不觉得——?”
|
“Ron’s dad and Lupin think so,” Harry said grudgingly. “But this definitely proves Malfoy’s planning something, you can’t deny that.”
| “——他是假装帮忙,骗马尔福跟他说实话?”
|
“No, I can’t,” she answered slowly.
| “嗯,是。”赫敏说。
|
“And he’s acting on Voldemort’s orders, just like I said!”
| “罗恩的爸爸和卢平也这么想,”哈利不甘心地说,“但这肯定证明马尔福在密谋什么事情,你不能否认。”
|
“Hmm . . . did either of them actually mention Voldemort’s name?”
| “我不否认。”她缓缓地答道。
|
Harry frowned, trying to remember. “I’m not sure . . . Snape definitely said ‘your master,’ and who else would that be?”
| “他在执行伏地魔的命令,像我说的那样!”
|
“I don’t know,” said Hermione, biting her lip. “Maybe his father?”
| “嗯……他们哪个提过伏地魔的名字吗?”
|
She stared across the room, apparently lost in thought, not even noticing Lavender tickling Ron. “How’s Lupin?”
| 哈利皱起眉头,努力回忆着。
|
“Not great,” said Harry, and he told her all about Lupin’s mission among the werewolves and the difficulties he was facing. “Have you heard of this Fenrir Greyback?”
| “我不能确定……斯内普肯定说过‘你的主人’,那还能是谁?”
|
“Yes, I have!” said Hermione, sounding startled. “And so have you, Harry!”
| “我不知道,”赫敏咬着嘴唇说,“也许是他爸爸?”她望着屋子那头,显然陷入了沉思,甚至没注意到拉文德在胳肢罗恩。“卢平好吗?”
|
“When, History of Magic? You know full well I never listened . . .”
| “不大好,”哈利跟她讲了卢平在狼人中的使命以及他面临的困境,“你听说过芬里尔·格雷伯克吗?”
|
“No, no, not History of Magic — Malfoy threatened Borgin with him!” said Hermione. “Back in Knockturn Alley, don’t you remember? He told Borgin that Greyback was an old family friend and that he’d be checking up on Borgin’s progress!”
| “听说过!”赫敏显得很吃惊,“你也听说过呀,哈利!”
|
Harry gaped at her. “I forgot! But this proves Malfoy’s a Death Eater, how else could he be in contact with Greyback and telling him what to do?”
| “什么时候,魔法史课上?你明知道我从来不听……”
|
“It is pretty suspicious,” breathed Hermione. “Unless . . .”
| “不不,不是魔法史课上——马尔福用他威胁过博金!”赫敏说道,“在翻倒巷,你不记得了吗?他对博金说格雷伯克是他家的老朋友,会来检查博金的进展!”
|
“Oh, come on,” said Harry in exasperation, “you can’t get round this one!”
| 哈利愣愣地看着她。“我忘了!但这恰恰证明马尔福是食死徒,不然他怎么能接触格雷伯克,并叫他做事呢?”
|
“Well . . . there is the possibility it was an empty threat.”
| “是很可疑,”赫敏轻声道,“除非……”
|
“You’re unbelievable, you are,” said Harry, shaking his head. “We’ll see who’s right. . . . You’ll be eating your words, Hermione, just like the Ministry. Oh yeah, I had a row with Rufus Scrimgeour as well. . . .”
| “哦,得了吧,”哈利恼火地说,“你回避不了这个事实!”
|
And the rest of the evening passed amicably with both of them abusing the Minister of Magic, for Hermione, like Ron, thought that after all the Ministry had put Harry through the previous year, they had a great deal of nerve asking him for help now.
| “嗯……有可能只是空头威胁。”
|
The new term started next morning with a pleasant surprise for the sixth years: a large sign had been pinned to the common room notice boards overnight.
| “你的话让人难以置信,真是。”哈利摇了摇头,说道,“我们以后会看到谁是谁非的……你会收回你的话的,赫敏,像魔法部一样。哦,对了,我还跟鲁弗斯·斯克林杰吵了一架。”
|
APPARITION LESSONS
| 晚上剩下的时间是在友好的气氛中度过的,两人共同批判了魔法部长。赫敏跟罗恩一样认为,魔法部去年让哈利吃了那么多苦头,现在又来找他帮忙,脸皮真够厚的。
|
If you are seventeen years of age, or will turn seventeen on
| 第二天早上新学期开始,六年级学生得到一个惊喜:公共休息室的布告牌上前一天晚上钉出了一张大告示。
|
or before the 31st August next, you are eligible for a
| 幻影显形课
|
twelve-week course of Apparition Lessons from a Min-
| 如果你已年满十七岁或到八月三十一日年满十七岁,便可参加由魔法部幻影显形教员教授,为期十二周的幻影显形课程。
|
istry of Magic Apparition instructor. Please sign below if
| 愿意参加者请在下面签名。
|
you would like to participate. Cost: 12 Galleons.
| 学费:十二加隆。
|
Harry and Ron joined the crowd that was jostling around the notice and taking it in turns to write their names at the bottom. Ron was just taking out his quill to sign after Hermione when Lavender crept up behind him, slipped her hands over his eyes, and trilled, “Guess who, Won-Won?” Harry turned to see Hermione stalking off; he caught up with her, having no wish to stay behind with Ron and Lavender, but to his surprise, Ron caught up with them only a little way beyond the portrait hole, his ears bright red and his expression disgruntled. Without a word, Hermione sped up to walk with Neville.
| 哈利和罗恩加入到挤在告示前依次签名的学生中。罗恩刚拿出鹅毛笔要在赫敏后面签名,拉文德悄悄走到他身后,用手蒙住他的眼睛,嗲声嗲气地说:“猜猜是谁,罗-罗?”哈利转身看到赫敏高傲地走开了,就追了上去,他也不想留在罗恩和拉文德旁边。但令他惊讶的是,罗恩在刚过肖像洞口不远处就追上了他们,耳朵通红,好像不大高兴。赫敏一句话没说,加快脚步跟纳威一起走了。
|
“So — Apparition,” said Ron, his tone making it perfectly plain that Harry was not to mention what had just happened. “Should be a laugh, eh?”
| “这个——幻影显形,”罗恩的语气明显告诉哈利不可提刚才的事情,“应该挺好玩的吧?”
|
“I dunno,” said Harry. “Maybe it’s better when you do it yourself, I didn’t enjoy it much when Dumbledore took me along for the ride.”
| “不知道,”哈利说,“也许自己做会好一点儿,邓布利多带我的那次可不大舒服。”
|
“I forgot you’d already done it. . . . I’d better pass my test first time,” said Ron, looking anxious. “Fred and George did.”
| “我忘了你已经做过……我最好一次通过,”罗恩说道,显得有点儿担心,“弗雷德和乔治都通过了。”
|
“Charlie failed, though, didn’t he?”
| “但查理没通过,是吧?”
|
“Yeah, but Charlie’s bigger than me” — Ron held his arms out from his body as though he was a gorilla — “so Fred and George didn’t go on about it much . . . not to his face anyway . . .”
| “是,可查理比我块头大,”罗恩伸长双臂,好像大猩猩那样,“所以弗雷德和乔治没有围绕着这事多唠叨……至少没当着他的面……”
|
“When can we take the actual test?”
| “我们什么时候可以参加考试?”
|
“Soon as we’re seventeen. That’s only March for me!”
| “一满十七岁,我是三月!”
|
“Yeah, but you wouldn’t be able to Apparate in here, not in the castle . . .”
| “噢,可你没法在这儿幻影显形,在这城堡里……”
|
“Not the point, is it? Everyone would know I could Apparate if I wanted.”
| “这不要紧,对不对?人人都知道我会幻影显形,如果我想的话。”
|
Ron was not the only one to be excited at the prospect of Apparition. All that day there was much talk about the forthcoming lessons; a great deal of store was set by being able to vanish and reappear at will.
| 罗恩不是惟一一个为能学习幻影显形而兴奋的人。那一整天都有人在议论要开的这门课程,非常向往能够随意地消失和显形。
|
“How cool will it be when we can just —” Seamus clicked his fingers to indicate disappearance. “Me cousin Fergus does it just to annoy me, you wait till I can do it back . . . He’ll never have another peaceful moment. . . .”
| “多带劲啊,要是能——”西莫打了个响指代表消失,“我表哥菲戈故意用这招来气我,等我学会了……他就别想有一刻安生……”
|
Lost in visions of this happy prospect, he flicked his wand a little too enthusiastically, so that instead of producing the fountain of pure water that was the object of today’s Charms lesson, he let out a hoselike jet that ricocheted off the ceiling and knocked Professor Flitwick flat on his face.
| 他沉浸在憧憬中,魔杖挥得劲太足了点儿,把那天魔咒课作业要变的一股清泉变成了一道水龙,射到天花板上反弹下来,正打在弗立维教授的脸上。
|
“Harry’s already Apparated,” Ron told a slightly abashed Seamus, after Professor Flitwick had dried himself off with a wave of his wand and set Seamus lines: “I am a wizard, not a baboon brandishing a stick.” “Dum — er — someone took him. Side-Along-Apparition, you know.”
| “哈利幻影显形过,”在弗立维教授挥动魔杖把自己弄干,并责罚西莫抄写句子“我是个巫师,不是乱挥棍子的狒狒”之后,罗恩对有点儿羞惭的西莫说,“邓——呃——有人带他,随从显形过,知道吧。”
|
“Whoa!” whispered Seamus, and he, Dean, and Neville put their heads a little closer to hear what Apparition felt like. For the rest of the day, Harry was besieged with requests from the other sixth years to describe the sensation of Apparition. All of them seemed awed, rather than put off, when he told them how uncomfortable it was, and he was still answering detailed questions at ten to eight that evening, when he was forced to lie and say that he needed to return a book to the library, so as to escape in time for his lesson with Dumbledore.
| “哇!”西莫小声叫道,他、迪安和纳威把脑袋凑在一起,都想听听幻影显形是什么感觉。这一天里,哈利都被要他讲述幻影显形的六年级学生包围着。当他说那感觉很不舒服时,他们都面露敬畏而不是失去兴趣。晚上八点差十分,他们还在要求他回答细节问题,哈利只好谎称要去图书馆还书,才抽身出来赶到邓布利多那儿去上课。
|
The lamps in Dumbledore’s office were lit, the portraits of previous headmasters were snoring gently in their frames, and the Pensieve was ready upon the desk once more. Dumbledore’s hands lay on either side of it, the right one as blackened and burnt-looking as ever. It did not seem to have healed at all and Harry wondered, for perhaps the hundredth time, what had caused such a distinctive injury, but did not ask; Dumbledore had said that he would know eventually and there was, in any case, another subject he wanted to discuss. But before Harry could say anything about Snape and Malfoy, Dumbledore spoke.
| 邓布利多办公室的灯亮着,历任校长的肖像在相框里轻轻打着鼾。冥想盆又摆在了桌上,邓布利多双手扶着盆沿,右手仍是焦黑色,似乎一点没有好转。哈利第一百次地纳闷是什么造成了这么明显的损伤,但他没有问。邓布利多说过他以后会知道的,况且他还有另一件事要说。但还没等哈利提起斯内普和马尔福,邓布利多就先开口了。
|
“I hear that you met the Minister of Magic over Christmas?”
| “我听说你圣诞节见过魔法部长?”
|
“Yes,” said Harry. “He’s not very happy with me.”
| “是,他对我不大满意。”
|
“No,” sighed Dumbledore. “He is not very happy with me either. We must try not to sink beneath our anguish, Harry, but battle on.”
| “是啊,”邓布利多叹道,“他对我也不大满意。我们尽量不要因痛苦而消沉,哈利,继续奋斗。”
|
Harry grinned.
| 哈利笑了。
|
“He wanted me to tell the Wizarding community that the Ministry’s doing a wonderful job.”
| “他要我告诉巫师界说魔法部干得很出色。”
|
Dumbledore smiled.
| 邓布利多笑了起来。
|
“It was Fudge’s idea originally, you know. During his last days in office, when he was trying desperately to cling to his post, he sought a meeting with you, hoping that you would give him your support —”
| “这原是福吉的主意。他在任的最后那些天,拼命要保住职位,曾经想要见你,希望你能支持他——”
|
“After everything Fudge did last year?” said Harry angrily. “After Umbridge?”
| “在福吉去年干了那一切之后?”哈利愤怒地问,“在乌姆里奇之后?”
|
“I told Cornelius there was no chance of it, but the idea did not die when he left office. Within hours of Scrimgeour’s appointment we met and he demanded that I arrange a meeting with you —”
| “我告诉福吉不可能,但他离职后这个主意并没有死。斯克林杰被任命几小时后我们见了一面,他要求我安排和你面谈——”
|
“So that’s why you argued!” Harry blurted out. “It was in the Daily Prophet.”
| “你们就为这个发生争执?”哈利脱口而出,“《预言家日报》上登了。”
|
“The Prophet is bound to report the truth occasionally,” said Dumbledore, “if only accidentally. Yes, that was why we argued. Well, it appears that Rufus found a way to corner you at last.”
| “《预言家日报》的确偶尔会报道一些真相,”邓布利多说,“虽然可能是无意的。对,我们就是为此发生了争执。看来鲁弗斯终于还是设法堵到了你。”
|
“He accused me of being ‘Dumbledore’s man through and through.’ ”
| “他指责我‘彻头彻尾是邓布利多的人’。”
|
“How very rude of him.”
| “他真无礼。”
|
“I told him I was.”
| “我说我是的。”
|
Dumbledore opened his mouth to speak and then closed it again. Behind Harry, Fawkes the phoenix let out a low, soft, musical cry. To Harry’s intense embarrassment, he suddenly realized that Dumbledore’s bright blue eyes looked rather watery, and stared hastily at his own knees. When Dumbledore spoke, however, his voice was quite steady.
| 邓布利多张嘴想说话,但又闭上了。在哈利的身后,凤凰福克斯发出一声轻柔、悦耳的低鸣。哈利突然发现邓布利多那双明亮的蓝眼睛有些湿润,他大为窘迫,忙低头看着自己的膝盖。但邓布利多说话时,声音却相当平静。
|
“I am very touched, Harry.”
| “我很感动,哈利。”
|
“Scrimgeour wanted to know where you go when you’re not at Hogwarts,” said Harry, still looking fixedly at his knees.
| “斯克林杰想知道你不在霍格沃茨的时候会去哪儿。”哈利仍然盯着膝盖。
|
“Yes, he is very nosy about that,” said Dumbledore, now sounding cheerful, and Harry thought it safe to look up again. “He has even attempted to have me followed. Amusing, really. He set Dawlish to tail me. It wasn’t kind. I have already been forced to jinx Dawlish once; I did it again with the greatest regret.”
| “是啊,他很爱打听这个。”邓布利多的声音愉快起来,哈利感到可以抬头了。“他甚至企图盯我的梢,真是有趣。他派德力士跟踪我,这可不大好,我已经被迫对德力士用过魔咒,非常遗憾地又用了一次。”
|
“So they still don’t know where you go?” asked Harry, hoping for more information on this intriguing subject, but Dumbledore merely smiled over the top of his half-moon spectacles.
| “所以他们还不知道你去哪儿?”哈利问,希望就这个他很好奇的问题获得更多信息,但邓布利多只是从半月形的眼镜片上方望着他笑了笑。
|
“No, they don’t, and the time is not quite right for you to know either. Now, I suggest we press on, unless there’s anything else — ?”
| “是啊,他们不知道,现在告诉你也还为时过早。现在,我建议我们继续上课,除非有别的事——?”
|
“There is, actually, sir,” said Harry. “It’s about Malfoy and Snape.”
| “有,先生,”哈利说,“是关于马尔福和斯内普的。”
|
“Professor Snape, Harry.”
| “斯内普教授,哈利。”
|
“Yes, sir. I overheard them during Professor Slughorn’s party . . . well, I followed them, actually. . . .”
| “是的,先生。我听到他们在斯拉格霍恩教授的晚会上……嗯,实际上我跟踪了他们……”
|
Dumbledore listened to Harry’s story with an impassive face. When Harry had finished he did not speak for a few moments, then said, “Thank you for telling me this, Harry, but I suggest that you put it out of your mind. I do not think that it is of great importance.”
| 邓布利多不动声色地听着。哈利讲完后他沉默了一会儿,然后说道:“谢谢你告诉我,哈利,但我建议你别把它放在心上。我认为这不是很重要。”
|
“Not of great importance?” repeated Harry incredulously. “Professor, did you understand — ?”
| “不是很重要?”哈利不相信地说,“教授,你理解——?”
|
“Yes, Harry, blessed as I am with extraordinary brainpower, I understood everything you told me,” said Dumbledore, a little sharply. “I think you might even consider the possibility that I understood more than you did. Again, I am glad that you have confided in me, but let me reassure you that you have not told me anything that causes me disquiet.”
| “是的,哈利,感谢上天赐予我非凡的智力,我理解你对我讲的一切。”邓布利多有点尖锐地说,“我想你甚至可以相信我比你更理解。我很高兴你能告诉我,但让我向你保证,你没有说到令我不安的事情。”
|
Harry sat in seething silence, glaring at Dumbledore. What was going on? Did this mean that Dumbledore had indeed ordered Snape to find out what Malfoy was doing, in which case he had already heard everything Harry had just told him from Snape? Or was he really worried by what he had heard, but pretending not to be?
| 哈利坐在那儿瞪着邓布利多,心里像开了锅。这到底是怎么回事?难道邓布利多真的授意过斯内普去探明马尔福的动向,他已从斯内普口中听过哈利所说的情况?还是他实际上很担忧,只是装出一副若无其事的样子?
|
“So, sir,” said Harry, in what he hoped was a polite, calm voice, “you definitely still trust — ?”
| “那么,先生——”哈利用他希望是礼貌、平静的声音说道,“你还是信任——”
|
“I have been tolerant enough to answer that question already,” said Dumbledore, but he did not sound very tolerant anymore. “My answer has not changed.”
| “我已经够宽容地回答了这个问题,”邓布利多说,但语气不再宽容,“我的回答没有变。”
|
“I should think not,” said a snide voice; Phineas Nigellus was evidently only pretending to be asleep. Dumbledore ignored him.
| “我想也没有。”一个讥讽的声音说。菲尼亚斯·奈杰勒斯显然只是假装睡着了。邓布利多没有理他。
|
“And now, Harry, I must insist that we press on. I have more important things to discuss with you this evening.”
| “现在,哈利,我必须坚持继续上课。今晚我有更重要的事要跟你讨论。”
|
Harry sat there feeling mutinous. How would it be if he refused to permit the change of subject, if he insisted upon arguing the case against Malfoy? As though he had read Harry’s mind, Dumbledore shook his head.
| 哈利不服气地坐在那儿,如果他拒绝转换话题呢,如果他坚持争论马尔福的问题呢?邓布利多摇了摇头,仿佛看透了哈利的心思。
|
“Ah, Harry, how often this happens, even between the best of friends! Each of us believes that what he has to say is much more important than anything the other might have to contribute!”
| “啊,哈利,这是多么常见的事情,即使在最好的朋友之间!我们都相信自己要说的比对方的重要得多!”
|
“I don’t think what you’ve got to say is unimportant, sir,” said Harry stiffly.
| “我不认为你要说的不重要,先生。”哈利语气生硬地说。
|
“Well, you are quite right, because it is not,” said Dumbledore briskly. “I have two more memories to show you this evening, both obtained with enormous difficulty, and the second of them is, I think, the most important I have collected.”
| “嗯,你说对了,它很重要。”邓布利多轻快地说,“我今晚要给你看两个回忆,它们都来之不易,我想第二个是我收集到的所有回忆中最重要的一个。”
|
Harry did not say anything to this; he still felt angry at the reception his confidences had received, but could not see what was to be gained by arguing further.
| 哈利没有说话,还在为他的报告遭受冷遇而生气,但他也看出再争下去没有什么好处。
|
“So,” said Dumbledore, in a ringing voice, “we meet this evening to continue the tale of Tom Riddle, whom we left last lesson poised on the threshold of his years at Hogwarts. You will remember how excited he was to hear that he was a wizard, that he refused my company on a trip to Diagon Alley, and that I, in turn, warned him against continued thievery when he arrived at school.
| “所以,”邓布利多朗声说道,“我们今晚要继续汤姆·里德尔的故事,上节课讲到他正要跨入霍格沃茨的门槛。你大概还记得他听说了自己是巫师时是多么兴奋,还有他拒绝让我陪他去对角巷,我也警告过他进校后不得继续偷窃。
|
“Well, the start of the school year arrived and with it came Tom Riddle, a quiet boy in his secondhand robes, who lined up with the other first years to be sorted. He was placed in Slytherin House almost the moment that the Sorting Hat touched his head,” continued Dumbledore, waving his blackened hand toward the shelf over his head where the Sorting Hat sat, ancient and unmoving. “How soon Riddle learned that the famous founder of the House could talk to snakes, I do not know — perhaps that very evening. The knowledge can only have excited him and increased his sense of self-importance.
| “新学年开始了,带来了汤姆·里德尔,一个穿着二手袍子的安静男孩,跟其他新生一起排队参加分院仪式。分院帽几乎是一碰到他的脑袋,就把他分到了斯莱特林学院。”邓布利多继续说着,焦黑的手朝身后一挥,指了指那顶待在他头顶的架子上一动不动的古老陈旧的分院帽,“我不知道里德尔什么时候了解到该学院著名的创始人会蛇佬腔——也许就在那天晚上。这个消息想必令他十分兴奋,并增加了他的自负。”
|
“However, if he was frightening or impressing fellow Slytherins with displays of Parseltongue in their common room, no hint of it reached the staff. He showed no sign of outward arrogance or aggression at all. As an unusually talented and very good-looking orphan, he naturally drew attention and sympathy from the staff almost from the moment of his arrival. He seemed polite, quiet, and thirsty for knowledge. Nearly all were most favorably impressed by him.”
| “或许他在公共休息室里用蛇佬腔吓唬过斯莱特林的同学或让他们佩服起他来,然而,这些一点也没有传到教员们那里。他外表没有露出丝毫的傲慢或侵略性。作为一个资质超常又十分英俊的孤儿,他自然地几乎一到校就吸引了教员们的注意和同情。他看上去有礼貌、安静、对知识如饥似渴。几乎所有的人都对他印象很好。”
|
“Didn’t you tell them, sir, what he’d been like when you met him at the orphanage?” asked Harry.
| “你没告诉他们你在孤儿院见到他时,他是什么样子?”
|
“No, I did not. Though he had shown no hint of remorse, it was possible that he felt sorry for how he had behaved before and was resolved to turn over a fresh leaf. I chose to give him that chance.”
| “没有。尽管他未曾表示过忏悔,但也许他对以前的行为有所自责,决心重新做人,我选择了给他这个机会。”
|
Dumbledore paused and looked inquiringly at Harry, who had opened his mouth to speak. Here, again, was Dumbledore’s tendency to trust people in spite of overwhelming evidence that they did not deserve it! But then Harry remembered something. . . .
| 邓布利多停了下来,询问地望着哈利。哈利张嘴想说话,因为这又一次证明邓布利多过于信任别人,尽管有压倒性的证据表明那些人不值得信任。但哈利想起了什么……
|
“But you didn’t really trust him, sir, did you? He told me . . . the Riddle who came out of that diary said, ‘Dumbledore never seemed to like me as much as the other teachers did.’ ”
| “但您并不是真正相信他,是不是?他告诉我……日记里出来的那个里德尔说:‘邓布利多似乎从来不像其他教师那样喜欢我’。”
|
“Let us say that I did not take it for granted that he was trustworthy,” said Dumbledore. “I had, as I have already indicated, resolved to keep a close eye upon him, and so I did. I cannot pretend that I gleaned a great deal from my observations at first. He was very guarded with me; he felt, I am sure, that in the thrill of discovering his true identity he had told me a little too much. He was careful never to reveal as much again, but he could not take back what he had let slip in his excitement, nor what Mrs. Cole had confided in me. However, he had the sense never to try and charm me as he charmed so many of my colleagues.
| “这么说吧,我不是无条件地认为他值得信任。”邓布利多说,“前面已经提过,我决定密切观察他,我确实这么做了。我不能说从一开始的观察中就发现了很多。他对我很戒备。我相信他是感觉到了,他在发现自己真实身份时的那阵激动中对我说得太多了一点。他小心地注意不再暴露那么多。但他无法收回那些他在兴奋中说漏的话,也无法收回科尔夫人对我吐露的那些。然而,他很明智,没有企图像迷惑我的那么多同事一样来迷惑我。
|
“As he moved up the school, he gathered about him a group of dedicated friends; I call them that, for want of a better term, although as I have already indicated, Riddle undoubtedly felt no affection for any of them. This group had a kind of dark glamour within the castle. They were a motley collection; a mixture of the weak seeking protection, the ambitious seeking some shared glory, and the thuggish gravitating toward a leader who could show them more refined forms of cruelty. In other words, they were the forerunners of the Death Eaters, and indeed some of them became the first Death Eaters after leaving Hogwarts.
| “在学校的几年里,他在身边笼络了一群死心塌地的朋友,我这么说是因为没有更好的词,但我已经提过,里德尔无疑对他们毫无感情。这帮人在城堡里形成一种黑暗势力,他们成份复杂,弱者为寻求庇护,野心家想沾些威风,还有生性残忍者,被一个能教他们更高形式残忍的领袖所吸引。换句话说,他们是食死徒的前身,有的在离开霍格沃茨后真的成了第一批食死徒。
|
“Rigidly controlled by Riddle, they were never detected in open wrongdoing, although their seven years at Hogwarts were marked by a number of nasty incidents to which they were never satisfactorily linked, the most serious of which was, of course, the opening of the Chamber of Secrets, which resulted in the death of a girl. As you know, Hagrid was wrongly accused of that crime.
| “里德尔对他们控制得很严,这帮人从未被发现公开干坏事,虽然他们在校那七年霍格沃茨发生过多起恶性事件,但都未能确凿地与他们联系起来。最严重的一起当然是密室的开启,造成一名女生死亡。你知道,海格为此案受了冤枉。
|
“I have not been able to find many memories of Riddle at Hogwarts,” said Dumbledore, placing his withered hand on the Pensieve. “Few who knew him then are prepared to talk about him; they are too terrified. What I know, I found out after he had left Hogwarts, after much painstaking effort, after tracing those few who could be tricked into speaking, after searching old records and questioning Muggle and wizard witnesses alike.
| “我在霍格沃茨没找到多少关于里德尔的记忆,”邓布利多说着把他那枯皱的手放在冥想盆上,“没有几个当时认识他的人愿意谈他,他们太害怕了。我现在知道的,是在他离开霍格沃茨后,费了许多的劲儿,寻访那些能够被引出话来的人,查找旧记录,询问了麻瓜和巫师之后才了解到的。
|
“Those whom I could persuade to talk told me that Riddle was obsessed with his parentage. This is understandable, of course; he had grown up in an orphanage and naturally wished to know how he came to be there. It seems that he searched in vain for some trace of Tom Riddle senior on the shields in the trophy room, on the lists of prefects in the old school records, even in the books of Wizarding history. Finally he was forced to accept that his father had never set foot in Hogwarts. I believe that it was then that he dropped the name forever, assumed the identity of Lord Voldemort, and began his investigations into his previously despised mother’s family — the woman whom, you will remember, he had thought could not be a witch if she had succumbed to the shameful human weakness of death.
| “那些肯对我回忆的人告诉我,里德尔对他的出身十分着迷。当然这可以理解,他在孤儿院长大,自然想知道他是怎么到那儿的。看来他曾在奖品室、在学校旧记录的级长名单中,甚至在魔法史书里搜寻过老汤姆·里德尔的踪迹,但一无所获,最后他被迫承认他父亲从未进过霍格沃茨。我相信就是在那时他抛弃了这个名字,改称伏地魔的,并开始调查以前被他轻视的他母亲的家史——你应该记得,他认为那个女人既然屈从于死亡这一人类的可耻弱点,就不可能是巫师。
|
“All he had to go upon was the single name ‘Marvolo,’ which he knew from those who ran the orphanage had been his mother’s father’s name. Finally, after painstaking research through old books of Wizarding families, he discovered the existence of Slytherin’s surviving line. In the summer of his sixteenth year, he left the orphanage to which he returned annually and set off to find his Gaunt relatives. And now, Harry, if you will stand . . .”
| “他惟一的线索只有‘马沃罗’这个名字,他从孤儿院管理人员那里得知这是他外祖父的名字。经过在旧书和巫师家庭中一番艰苦的查询,他终于发现了斯莱特林家族残存的一支。十六岁那年的夏天,他离开了每年要回去的孤儿院,去寻找他冈特家的亲戚。现在,哈利,请站起来……”
|
Dumbledore rose, and Harry saw that he was again holding a small crystal bottle filled with swirling, pearly memory.
| 邓布利多站起来,哈利看到他又拿着一个小水晶瓶,里面盛满了打着旋的、珍珠色的回忆。
|
“I was very lucky to collect this,” he said, as he poured the gleaming mass into the Pensieve. “As you will understand when we have experienced it. Shall we?”
| “我能收集到这个非常幸运。”他一边说一边把那亮晶晶的东西倒进了冥想盆,“等我们经历了之后,你就会理解了。可以了吗?”
|
Harry stepped up to the stone basin and bowed obediently until his face sank through the surface of the memory; he felt the familiar sensation of falling through nothingness and then landed upon a dirty stone floor in almost total darkness.
| 哈利走近石盆,顺从地俯下身子,将面孔浸入了回忆中。他又体验到那种熟悉的在虚空中坠落的感觉,然后落在一块肮脏的石头地上,周围几乎一片漆黑。
|
It took him several seconds to recognize the place, by which time Dumbledore had landed beside him. The Gaunts’ house was now more indescribably filthy than anywhere Harry had ever seen. The ceiling was thick with cobwebs, the floor coated in grime; moldy and rotting food lay upon the table amidst a mass of crusted pots. The only light came from a single guttering candle placed at the feet of a man with hair and beard so overgrown Harry could see neither eyes nor mouth. He was slumped in an armchair by the fire, and Harry wondered for a moment whether he was dead. But then there came a loud knock on the door and the man jerked awake, raising a wand in his right hand and a short knife in his left.
| 过了几秒钟他才认出了这个地方,这时邓布利多也落在了他身旁。冈特家污秽得无法形容,比哈利见过的任何地方都脏。天花板上结着厚厚的蛛网,地面黑糊糊的,桌上搁着霉烂的食物和一堆生了锈的锅。惟一的光线来自一个男人脚边那根摇摇欲灭的蜡烛。那人头发胡子已经长得遮住了眼睛和嘴巴。有那么一刻,哈利甚至猜测他是不是死了,但忽然响起的重重敲门声,使那人浑身一震,醒了过来,他右手举起魔杖,左手拿起一把短刀。
|
The door creaked open. There on the threshold, holding an oldfashioned lamp, stood a boy Harry recognized at once: tall, pale, dark-haired, and handsome — the teenage Voldemort.
| 门吱呀一声开了,门口站着一个男孩,提着一盏老式的油灯。哈利立刻认了出来:高个儿,黑头发,脸色苍白,相貌英俊——少年伏地魔。
|
Voldemort’s eyes moved slowly around the hovel and then found the man in the armchair. For a few seconds they looked at each other, then the man staggered upright, the many empty bottles at his feet clattering and tinkling across the floor.
| 伏地魔的目光在脏屋子中缓缓移动着,发现了扶手椅上的那个人。他们对视了几秒钟,那人摇摇晃晃地站起来,脚边的许多酒瓶乒乒乓乓,丁丁当当地滚动着。
|
“YOU!” he bellowed. “YOU!”
| “你!”他吼道,“你!”
|
And he hurtled drunkenly at Riddle, wand and knife held aloft.
| 他醉醺醺地扑向里德尔,高举着魔杖和短刀。
|
“Stop.”
| “住手!”
|
Riddle spoke in Parseltongue. The man skidded into the table, sending moldy pots crashing to the floor. He stared at Riddle. There was a long silence while they contemplated each other. The man broke it.
| 里德尔用蛇佬腔说。那人刹不住脚撞到了桌子上,发霉的锈锅摔落在地上。他瞪着里德尔,他们久久地相互打量着,那人先打破了沉默。
|
“You speak it?”
| “你会说那种话?”
|
“Yes, I speak it,” said Riddle. He moved forward into the room, allowing the door to swing shut behind him. Harry could not help but feel a resentful admiration for Voldemort’s complete lack of fear. His face merely expressed disgust and, perhaps, disappointment.
| “对,我会说。”里德尔走进房间,门在他身后关上了。哈利不禁对伏地魔的毫无畏惧感到一种恼火的钦佩。他的脸上显出厌恶,也许还有失望。
|
“Where is Marvolo?” he asked.
| “马沃罗在哪儿?”他问。
|
“Dead,” said the other. “Died years ago, didn’t he?”
| “死了,”对方说,“死了好多年了,不是吗?”
|
Riddle frowned.
| 里德尔皱了皱眉。
|
“Who are you, then?”
| “那你是谁?”
|
“I’m Morfin, ain’t I ?”
| “我是莫芬,不是吗?”
|
“Marvolo’s son?”
| “马沃罗的儿子?”
|
“ ’Course I am, then . . .”
| “当然是了,那……”
|
Morfin pushed the hair out of his dirty face, the better to see Riddle, and Harry saw that he wore Marvolo’s black-stoned ring on his right hand.
| 莫芬推开脏脸上的头发,好看清里德尔。哈利看出他右手上戴着马沃罗的黑宝石戒指。
|
“I thought you was that Muggle,” whispered Morfin. “You look mighty like that Muggle.”
| “我以为你是那个麻瓜,”莫芬小声说,“你看上去特像那个麻瓜。”
|
“What Muggle?” said Riddle sharply.
| “哪个麻瓜?”里德尔厉声问。
|
“That Muggle what my sister took a fancy to, that Muggle what lives in the big house over the way,” said Morfin, and he spat unexpectedly upon the floor between them. “You look right like him. Riddle. But he’s older now, in ’e? He’s older’n you, now I think on it. . . .”
| “我姐姐迷上的那个麻瓜,住在对面大宅子里的那个麻瓜。”莫芬说着,出人意料地朝两人之间的地上啐了一口,“你看上去就像他。里德尔。但他现在年纪大了,是不是?他比你大,我想起来了……”
|
Morfin looked slightly dazed and swayed a little, still clutching the edge of the table for support. “He come back, see,” he added stupidly.
| 莫芬似乎有点儿晕,他摇晃了一下,但仍扶着桌边。
|
Voldemort was gazing at Morfin as though appraising his possibilities. Now he moved a little closer and said, “Riddle came back?”
| “他回来了,知道吧。”他傻乎乎地加了一句。
|
“Ar, he left her, and serve her right, marrying filth!” said Morfin, spitting on the floor again. “Robbed us, mind, before she ran off ! Where’s the locket, eh, where’s Slytherin’s locket?”
| 伏地魔盯着莫芬,仿佛在估计他的潜能。现在他走近了一些,说道:“里德尔回来了?”
|
Voldemort did not answer. Morfin was working himself into a rage again; he brandished his knife and shouted, “Dishonored us, she did, that little slut! And who’re you, coming here and asking questions about all that? It’s over, innit. . . . It’s over. . . .”
| “啊,他抛弃了我姐姐,我姐姐活该,嫁给了垃圾!”莫芬又朝地上啐了一口,“还抢我们的东西,在她逃跑之前!挂坠盒呢,哼,斯莱特林的挂坠盒哪儿去了?”
|
He looked away, staggering slightly, and Voldemort moved forward. As he did so, an unnatural darkness fell, extinguishing Voldemort’s lamp and Morfin’s candle, extinguishing everything. . . .
| 伏地魔没有说话。莫芬又愤怒起来,挥舞着短刀大叫道:“丢了我们的脸,她,那个小荡妇!你是谁?到这儿来问这些问题?都过去了,不是吗……都过去了……”
|
Dumbledore’s fingers closed tightly around Harry’s arm and they were soaring back into the present again. The soft golden light in Dumbledore’s office seemed to dazzle Harry’s eyes after that impenetrable darkness.
| 他移开目光,身子微微摇晃着。伏地魔走上前。这时一片异常的黑暗袭来,吞没了伏地魔的油灯和莫芬的蜡烛,吞没了一切……
|
“Is that all?” said Harry at once. “Why did it go dark, what happened?”
| 邓布利多的手紧紧抓着哈利的胳膊,两人腾空飞回到了现实。在经历了那穿不透的黑暗之后,邓布利多办公室那柔和的金黄色灯光令哈利觉得有些刺眼。
|
“Because Morfin could not remember anything from that point onward,” said Dumbledore, gesturing Harry back into his seat. “When he awoke next morning, he was lying on the floor, quite alone. Marvolo’s ring had gone.
| “就这些?”哈利马上问,“为什么一下子黑了,发生了什么事?”
|
“Meanwhile, in the village of Little Hangleton, a maid was running along the High Street, screaming that there were three bodies lying in the drawing room of the big house: Tom Riddle Senior and his mother and father.
| “因为莫芬想不起此后的事了。”邓布利多招手让哈利坐下,“他第二天早上醒来时是一个人躺在地上,马沃罗的戒指不见了。
|
“The Muggle authorities were perplexed. As far as I am aware, they do not know to this day how the Riddles died, for the Avada Kedavra curse does not usually leave any sign of damage. . . . The exception sits before me,” Dumbledore added, with a nod to Harry’s scar. “The Ministry, on the other hand, knew at once that this was a wizard’s murder. They also knew that a convicted Mugglehater lived across the valley from the Riddle house, a Muggle-hater who had already been imprisoned once for attacking one of the murdered people.
| “与此同时,在小汉格顿村,一个女仆在大街上尖叫着狂奔着,说大宅子的客厅里有三具尸体:老汤姆·里德尔和他的父母。
|
“So the Ministry called upon Morfin. They did not need to question him, to use Veritaserum or Legilimency. He admitted to the murder on the spot, giving details only the murderer could know. He was proud, he said, to have killed the Muggles, had been awaiting his chance all these years. He handed over his wand, which was proved at once to have been used to kill the Riddles. And he permitted himself to be led off to Azkaban without a fight. All that disturbed him was the fact that his father’s ring had disappeared. ‘He’ll kill me for losing it,’ he told his captors over and over again. ‘He’ll kill me for losing his ring.’ And that, apparently, was all he ever said again. He lived out the remainder of his life in Azkaban, lamenting the loss of Marvolo’s last heirloom, and is buried beside the prison, alongside the other poor souls who have expired within its walls.”
| “麻瓜当局一筹莫展。据我所知,他们至今仍然不知道里德尔一家是怎么死的,因为阿瓦达索命咒一般都不留任何伤痕……惟一的例外正坐在我面前。”邓布利多朝哈利的伤疤点了一下头,接着说道,“可魔法部立刻就知道是巫师下的毒手。他们还知道一个素来憎恨麻瓜的人住在里德尔家对面,并且此人曾因袭击此案中的一个被害人而进过监狱。
|
“So Voldemort stole Morfin’s wand and used it?” said Harry, sitting up straight.
| “于是魔法部找到莫芬,都没用怎么审问,没用吐真剂或摄神取念,他当即供认不讳,提供了只有凶手才知道的细节,并说他为杀了那些麻瓜而自豪,说他多年来一直在等着这个机会。他交出的魔杖立刻被证明就是杀害里德尔一家的凶器。他没有抵抗,乖乖地被带进了阿兹卡班。惟一令他不安的是他父亲的戒指不见了。‘他会杀了我的。’他反复对逮捕他的人说,‘我丢了他的戒指,他会杀了我的。’那似乎是他后来所有的话。他在阿兹卡班度过了余生,哀悼着马沃罗最后一件传家宝的丢失,最后被葬在监狱旁边,与其他那些死在狱中的可怜人葬在了一起。”
|
“That’s right,” said Dumbledore. “We have no memories to show us this, but I think we can be fairly sure what happened. Voldemort Stupefied his uncle, took his wand, and proceeded across the valley to ‘the big house over the way’ There he murdered the Muggle man who had abandoned his witch mother, and, for good measure, his Muggle grandparents, thus obliterating the last of the unworthy Riddle line and revenging himself upon the father who never wanted him. Then he returned to the Gaunt hovel, performed the complex bit of magic that would implant a false memory in his uncle’s mind, laid Morfin’s wand beside its unconscious owner, pocketed the ancient ring he wore, and departed.”
| “伏地魔偷了莫芬的魔杖,用它杀了人?”哈利说着坐直了身体。
|
“And Morfin never realized he hadn’t done it?”
| “不错,”邓布利多说道,“没有回忆能证明这一点,但我想我们可以相当确定。伏地魔击昏了他的舅舅,拿了他的魔杖,穿过山谷到‘对面的大宅子’去了,杀死了那个抛弃他那巫师母亲的麻瓜,顺带杀掉了他的麻瓜祖父母,抹去了不争气的里德尔家族,也报复了从来不想要他的生父。然后他回到冈特家,施了那点儿复杂的魔法,把假记忆植入他舅舅的脑子里,又将魔杖放在它昏迷的主人身旁,拿了那枚古老的戒指扬长而去。”
|
“Never,” said Dumbledore. “He gave, as I say, a full and boastful confession.”
| “莫芬从没想到是他干的?”
|
“But he had this real memory in him all the time!”
| “没有。我说过,他供认不讳,并且到处炫耀。”
|
“Yes, but it took a great deal of skilled Legilimency to coax it out of him,” said Dumbledore, “and why should anybody delve further into Morfin’s mind when he had already confessed to the crime? However, I was able to secure a visit to Morfin in the last weeks of his life, by which time I was attempting to discover as much as I could about Voldemort’s past. I extracted this memory with difficulty. When I saw what it contained, I attempted to use it to secure Morfin’s release from Azkaban. Before the Ministry reached their decision, however, Morfin had died.”
| “但他一直保留着这段真实的记忆?”
|
“But how come the Ministry didn’t realize that Voldemort had done all that to Morfin?” Harry asked angrily. “He was underage at the time, wasn’t he? I thought they could detect underage magic!”
| “是的,但需要大量高技巧的摄神取念才能把它引出来。莫芬已经认罪,谁还会去挖他的思想呢?但我在他在世的最后几个星期里去探过监,那时我正努力设法了解伏地魔的过去。我好不容易提取了这段回忆,看到这些内容后,我试图争取把莫芬放出阿兹卡班。但魔法部还没做出决定,莫芬就去世了。”
|
“You are quite right — they can detect magic, but not the perpetrator: You will remember that you were blamed by the Ministry for the Hover Charm that was, in fact, cast by —”
| “可魔法部怎么没想到伏地魔对莫芬做了什么呢?”哈利愤然道,“他当时还未成年,对吧?我以为他们能测出未成年人施的魔法呢!”
|
“Dobby,” growled Harry; this injustice still rankled. “So if you’re underage and you do magic inside an adult witch or wizard’s house, the Ministry won’t know?”
| “你说得很对——他们能测出魔法,但测不出施魔法者:你还记得魔法部指控你施了悬停魔咒,而实际上是——”
|
“They will certainly be unable to tell who performed the magic,” said Dumbledore, smiling slightly at the look of great indignation on Harry’s face. “They rely on witch and wizard parents to enforce their offspring’s obedience while within their walls.”
| “多比干的。”哈利低吼道,那次冤枉还让他愤愤不平,“所以如果你未成年,你在成年巫师的家里施魔法,魔法部不会知道?”
|
“Well, that’s rubbish,” snapped Harry. “Look what happened here, look what happened to Morfin!”
| “他们肯定搞不清是谁施了魔法。”邓布利多说,对哈利大为愤慨的表情微微一笑,“他们靠巫师父母来监督孩子在家中的行为。”
|
“I agree,” said Dumbledore. “Whatever Morfin was, he did not deserve to die as he did, blamed for murders he had not committed. But it is getting late, and I want you to see this other memory before we part. . . .”
| “那是废话。”哈利激动地说,“看看发生了什么,看看莫芬!”
|
Dumbledore took from an inside pocket another crystal phial and Harry fell silent at once, remembering that Dumbledore had said it was the most important one he had collected. Harry noticed that the contents proved difficult to empty into the Pensieve, as though they had congealed slightly; did memories go bad?
| “我同意,”邓布利多说道,“不管莫芬是什么人,他不应该那样屈死在狱中,顶着一个他没有犯过的谋杀罪名。但时间已晚,我想在结束前再给你看一段记忆……”
|
“This will not take long,” said Dumbledore, when he had finally emptied the phial. “We shall be back before you know it. Once more into the Pensieve, then . . .”
| 邓布利多从里面的口袋里又摸出一个小水晶瓶,哈利顿时安静下来,想起邓布利多说这是他收集的记忆中最重要的一个。哈利注意到瓶里的东西不太容易倒进冥想盆,好像有点凝结,难道记忆也会变质吗?
|
And Harry fell again through the silver surface, landing this time right in front of a man he recognized at once.
| “这个不长,”终于倒空小瓶后,邓布利多说道,“我们一会儿就回来。好了,再次进入冥想盆吧……”
|
It was a much younger Horace Slughorn. Harry was so used to him bald that he found the sight of Slughorn with thick, shiny, straw-colored hair quite disconcerting; it looked as though he had had his head thatched, though there was already a shiny Galleonsized bald patch on his crown. His mustache, less massive than it was these days, was gingery-blond. He was not quite as rotund as the Slughorn Harry knew, though the golden buttons on his richly embroidered waistcoat were taking a fair amount of strain. His little feet resting upon a velvet pouffe, he was sitting well back in a comfortable winged armchair, one hand grasping a small glass of wine, the other searching through a box of crystalized pineapple.
| 哈利再次感到掉进了那银色的表层,这次正落在一个人面前,他立刻认了出来。
|
Harry looked around as Dumbledore appeared beside him and saw that they were standing in Slughorn’s office. Half a dozen boys were sitting around Slughorn, all on harder or lower seats than his, and all in their mid-teens. Harry recognized Voldemort at once. His was the most handsome face and he looked the most relaxed of all the boys. His right hand lay negligently upon the arm of his chair; with a jolt, Harry saw that he was wearing Marvolo’s gold-and-black ring; he had already killed his father.
| 这是年轻得多的霍拉斯·斯拉格霍恩,哈利习惯了他的秃顶,看到斯拉格霍恩一头浓密光泽的黄色头发,觉得不大舒服,就好像他在头上盖了茅草,虽然头顶已有一块亮亮的、金加隆那么大的秃斑。他的胡子没有现在多,是姜黄色的,身体也不像哈利认识的斯拉格霍恩那样滚圆,不过那绣花马甲的金纽扣已经绷得相当紧了。他一双小脚搁在一个天鹅绒的大坐垫上,半躺在一张舒适的带翼扶手椅上,手里握着一小杯葡萄酒,另一只手在一盒菠萝蜜饯里挑拣着。
|
“Sir, is it true that Professor Merrythought is retiring?” he asked.
| 邓布利多出现在身边,哈利环顾着四周,发现他们站在斯拉格霍恩的办公室里。六七个男孩围坐在斯拉格霍恩旁边,都是十五六岁,椅子都比他的硬或矮。哈利立刻认出了里德尔。他面孔最英俊,也是看上去最放松的一个,右手漫不经心地搭在椅子扶手上。哈利心中一震,看到他戴着马沃罗的黑宝石戒指,这么说这时他已经杀了他的父亲。
|
“Tom, Tom, if I knew I couldn’t tell you,” said Slughorn, wagging a reproving, sugar-covered finger at Riddle, though ruining the effect slightly by winking. “I must say, I’d like to know where you get your information, boy, more knowledgeable than half the staff, you are.”
| “先生,梅乐思教授要退休了吗?”里德尔问。
|
Riddle smiled; the other boys laughed and cast him admiring looks.
| “汤姆,汤姆,我知道也不能告诉你。”斯拉格霍恩责备地对他摇晃着一根沾满糖霜的手指,但又眨眨眼睛使这效果略微受到了破坏,“我不得不说,我想知道你的消息是从哪儿得来的,孩子。你比一半的教员知道得都多。”
|
“What with your uncanny ability to know things you shouldn’t, and your careful flattery of the people who matter — thank you for the pineapple, by the way, you’re quite right, it is my favorite —”
| 里德尔微微一笑,其他男孩也笑了起来,向他投去钦佩的目光。
|
As several of the boys tittered, something very odd happened. The whole room was suddenly filled with a thick white fog, so that Harry could see nothing but the face of Dumbledore, who was standing beside him. Then Slughorn’s voice rang out through the mist, unnaturally loudly, “You’ll go wrong, boy, mark my words.”
| “你这个鬼灵精,能知道不该知道的事,又会小心讨好重要的人——顺便谢谢你的菠萝,你猜中了,这是我最喜欢的——”
|
The fog cleared as suddenly as it had appeared and yet nobody made any allusion to it, nor did anybody look as though anything unusual had just happened. Bewildered, Harry looked around as a small golden clock standing upon Slughorn’s desk chimed eleven o’clock.
| 几个男孩窃笑时,一件怪事发生了。整个房间突然被白色的浓雾笼罩着,哈利只能看到身边邓布利多的脸。斯拉格霍恩的声音在屋子里响起,响亮得很不自然:“——你会犯错误的,孩子,记住我的话。”
|
“Good gracious, is it that time already?” said Slughorn. “You’d better get going, boys, or we’ll all be in trouble. Lestrange, I want your essay by tomorrow or it’s detention. Same goes for you, Avery.”
| 雾散了,跟来的时候一样突然,但是没人提到它,从他们脸上也看不出刚刚发生过什么异常的事情。哈利困惑地环顾着四周,斯拉格霍恩书桌上的金色小钟敲响了十一点。
|
Slughorn pulled himself out of his armchair and carried his empty glass over to his desk as the boys filed out. Voldemort, however, stayed behind. Harry could tell he had dawdled deliberately, wanting to be last in the room with Slughorn.
| “老天,已经到时间了?”斯拉格霍恩说,“该走啦,孩子们,不然我们就麻烦了。莱斯特兰奇,明天交论文,不然就关禁闭。你也一样,埃弗里。”
|
“Look sharp, Tom,” said Slughorn, turning around and finding him still present. “You don’t want to be caught out of bed out of hours, and you a prefect . . .”
| 斯拉格霍恩从椅子上爬了起来,把空杯子拿到桌前,男孩们鱼贯而出。但里德尔落在后面。哈利看得出他在故意磨蹭,希望单独跟斯拉格霍恩留在屋里。
|
“Sir, I wanted to ask you something.”
| “快点儿,汤姆,”斯拉格霍恩转身发现他还在,说道,“你不想被人抓到你熄灯时间还在外面吧,你是级长……”
|
“Ask away, then, m’boy, ask away. . . .”
| “先生,我想问您一点事儿。”
|
“Sir, I wondered what you know about . . . about Horcruxes?”
| “那就快问,孩子,快问……”
|
And it happened all over again: The dense fog filled the room so that Harry could not see Slughorn or Voldemort at all; only Dumbledore, smiling serenely beside him. Then Slughorn’s voice boomed out again, just as it had done before.
| “先生,我想问您知不知道……魂器。”
|
“I don’t know anything about Horcruxes and I wouldn’t tell you if I did! Now get out of here at once and don’t let me catch you mentioning them again!”
| 又来了——屋里浓雾弥漫,哈利既看不见斯拉格霍恩也看不见里德尔了,只有邓布利多在他身边安详地微笑着。然后斯拉格霍恩的声音再次洪亮地响起,跟刚才一样。
|
“Well, that’s that,” said Dumbledore placidly beside Harry. “Time to go.”
| “我对魂器一无所知,即使知道也不会告诉你!马上出去,不要让我再听到你提这个!”
|
And Harry’s feet left the floor to fall, seconds later, back onto the rug in front of Dumbledore’s desk.
| “嗯,就这样,”邓布利多在哈利旁边平静地说,“该走了。”
|
“That’s all there is?” said Harry blankly.
| 哈利双脚离开了地面,几秒钟后落回到邓布利多书桌前的地毯上。
|
Dumbledore had said that this was the most important memory of all, but he could not see what was so significant about it. Admittedly the fog, and the fact that nobody seemed to have noticed it, was odd, but other than that nothing seemed to have happened except that Voldemort had asked a question and failed to get an answer.
| “就这些?”哈利茫然地问道。
|
“As you might have noticed,” said Dumbledore, reseating himself behind his desk, “that memory has been tampered with.”
| 邓布利多说过这是最重要的记忆,可他看不出重要在哪里。当然,那突如其来的白雾,并且似乎没人注意到它,是很奇怪,但除此之外好像没发生什么,只是里德尔问了一个问题,没得到回答。
|
“Tampered with?” repeated Harry, sitting back down too.
| “你可能注意到了,”邓布利多坐回了桌子后面,说道,“这段记忆被篡改过了。”
|
“Certainly,” said Dumbledore. “Professor Slughorn has meddled with his own recollections.”
| “篡改过?”哈利重复道,也坐了下来。
|
“But why would he do that?”
| “当然,”邓布利多说,“斯拉格霍恩教授篡改了他自己的记忆。”
|
“Because, I think, he is ashamed of what he remembers,” said Dumbledore. “He has tried to rework the memory to show himself in a better light, obliterating those parts which he does not wish me to see. It is, as you will have noticed, very crudely done, and that is all to the good, for it shows that the true memory is still there beneath the alterations.
| “可他为什么要那么做呢?”
|
“And so, for the first time, I am giving you homework, Harry. It will be your job to persuade Professor Slughorn to divulge the real memory, which will undoubtedly be our most crucial piece of information of all.”
| “因为,我想,他对这段记忆感到羞愧,所以就把它篡改了,使自己体面一些,抹去了他不想让我看到的部分。你也看到了,篡改得很拙劣,这倒是好事,说明真实的记忆还在底下。”
|
Harry stared at him.
| “所以,我第一次要给你布置作业了,哈利。你要设法使斯拉格霍恩教授暴露出真实的记忆,这无疑将是我们最关键的资料。”
|
“But surely, sir,” he said, keeping his voice as respectful as possible, “you don’t need me — you could use Legilimency . . . or Veritaserum. . . .”
| 哈利瞪圆了眼望着他。
|
“Professor Slughorn is an extremely able wizard who will be expecting both,” said Dumbledore. “He is much more accomplished at Occlumency than poor Morfin Gaunt, and I would be astonished if he has not carried an antidote to Veritaserum with him ever since I coerced him into giving me this travesty of a recollection.
| “可是,先生,”他说,尽量保持着语气的恭敬,“您不需要我——您可以用摄神取念……或吐真剂……”
|
“No, I think it would be foolish to attempt to wrest the truth from Professor Slughorn by force, and might do much more harm than good; I do not wish him to leave Hogwarts. However, he has his weaknesses like the rest of us, and I believe that you are the one person who might be able to penetrate his defenses. It is most important that we secure the true memory, Harry. . . . How important, we will only know when we have seen the real thing. So, good luck . . . and good night.”
| “斯拉格霍恩教授是个非常有能耐的巫师,会防到这两招的。他大脑封闭的功夫比可怜的莫芬高多了。自从我逼他交给我这个失真的记忆之后,他不随身带着吐真剂的解药才怪呢。
|
A little taken aback by the abrupt dismissal, Harry got to his feet quickly. “Good night, sir.”
| “我想,企图强行从斯拉格霍恩教授那儿获取真相是愚蠢的,弊大于利。我不希望他离开霍格沃茨。不过,他像我们大家一样有自己的弱点,我相信你是能够突破他防线的人。拿到真实的记忆非常重要,哈利……具体有多重要,只有在看了真东西之后才知道。所以,祝你好运……晚安。”
|
As he closed the study door behind him, he distinctly heard Phineas Nigellus say, “I can’t see why the boy should be able to do it better than you, Dumbledore.”
| 哈利虽然对自己突然被打发走有些吃惊,但还是马上站了起来。
|
“I wouldn’t expect you to, Phineas,” replied Dumbledore, and Fawkes gave another low, musical cry.
| “晚安,先生。”
|
| 带上书房的门时,他清楚地听到菲尼亚斯·奈杰勒斯说:“我看不出那男孩怎么能比你更合适,邓布利多。”
|
| “我也不指望你能看出来,菲尼亚斯。”邓布利多答道。福克斯又发出一声悦耳的低鸣。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们