哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER SEVENTEEN - THE FOUR CHAMPIONS
| 第十七章 四位勇士
|
|
|
Harry sat there, aware that every head in the Great Hall had turned to look at him. He was stunned. He felt numb. He was surely dreaming. He had not heard correctly.
| 哈利坐在那里,意识到礼堂里的每个人都转过了脑袋在望着他。他呆住了,脑子里一片空白。他肯定是在做梦。他刚才肯定听错了。
|
There was no applause. A buzzing, as though of angry bees, was starting to fill the Hall; some students were standing up to get a better look at Harry as he sat, frozen, in his seat.
| 没有掌声。一阵嗡嗡声开始在礼堂弥漫,好像无数只愤怒的蜜蜂在鸣叫。有些学生还站了起来,为了把哈利看得更清楚,而哈利僵坐在座位上,就像凝固了一样。
|
Up at the top table, Professor McGonagall had got to her feet and swept past Ludo Bagman and Professor Karkaroff to whisper urgently to Professor Dumbledore, who bent his ear toward her, frowning slightly.
| 麦格教授在主宾席上站了起来,快步从卢多·巴格曼和卡卡洛夫教授身边走过,在邓布利多教授耳边急切地低语着,邓布利多侧耳倾听,微微皱起了眉头。
|
Harry turned to Ron and Hermione; beyond them, he saw the long Gryffindor table all watching him, openmouthed.
| 哈利转脸望着罗恩和赫敏。他看见,他们后面长长的格兰芬多桌子旁的同学们都张大了嘴巴,注视着自己。
|
"I didn't put my name in," Harry said blankly. "You know I didn't."
| “我没有把我的名字投进去。”哈利茫然地说,“你们知道我没有。”
|
Both of them stared just as blankly back.
| 他们也一副茫然,呆呆地望着他。
|
At the top table, Professor Dumbledore had straightened up, nodding to Professor McGonagall.
| 在主宾席上,邓布利多教授直起身子,朝麦格教授点了点头。
|
"Harry Potter!" he called again. "Harry! Up here, if you please!"
| “哈利·波特!”他再一次大声喊道,“哈利!请你上这儿来!”
|
"Go on," Hermione whispered, giving Harry a slight push.
| “去吧。”赫敏小声催促道,轻轻推了推哈利。
|
Harry got to his feet, trod on the hem of his robes, and stumbled slightly. He set off up the gap between the Gryffindor and Hufflepuff tables. It felt like an immensely long walk; the top table didn't seem to be getting any nearer at all, and he could feel hundreds and hundreds of eyes upon him, as though each were a searchlight. The buzzing grew louder and louder. After what seemed like an hour, he was right in front of Dumbledore, feeling the stares of all the teachers upon him.
| 哈利站了起来,踩在长袍的底边上,微微绊了一下。他顺着格兰芬多和赫奇帕奇的桌子之间的通道往前走。他觉得这条路似乎格外漫长,主宾席似乎永远是那么遥不可及。他可以感觉到成百上千双眼睛都盯在自己身上,似乎每只眼睛都不能是一盏探照灯。嗡嗡的议论声越来越响了。仿佛过了整整一小时,他才终于走到邓布利多面前,他感到所有教师的目光都盯住了他。
|
"Well.. . through the door, Harry," said Dumbledore. He wasn't smiling.
| “好吧……到那扇门里去,哈利。”邓布利多说,他脸上没有笑容。
|
Harry moved off along the teachers' table. Hagrid was seated right at
| 哈利顺着教工桌子走过去。海格坐在最边上,他没有朝哈利眨眼睛、挥手,或像平常那样打一个招呼。他似乎完全怔住了,只是和别人一样呆呆地望着哈利走过。哈利穿过那扇门,出了礼堂,发现自己来到了一个小房间里,两边的墙上都挂着巫师的画像。在他对面的壁炉里,炉火燃得正旺。
|
the end. He did not wink at Harry, or wave, or give any of his usual signs of greeting.
| 他进去时,肖像上的那些面孔全都转过来望着他。他看见一个皱巴巴的女巫嗖地逃出自己的像框,钻进了旁边的像框,那上面是一个留着海象胡须的男巫。皱巴巴的女巫开始悄悄地对他咬起了耳朵。
|
He looked completely astonished and stared at Harry as he passed like everyone else.
| 威克多尔·克鲁姆、塞德里克·迪戈里和芙蓉·德拉库尔都围在炉火边。在火焰的映衬下,那三个身影给人的印象特别强烈。克鲁姆倚靠着壁炉台,躬着腰在那里沉思着什么,和另外两个人微微拉开一些距离。塞德里克背着双手站在那里,眼睛盯着炉火。哈利走进来时,芙蓉·德拉库尔转过头来,甩了甩瀑布般的银色长发。
|
Harry went through the door out of the Great Hall and found himself in a smaller room, lined with paintings of witches and wizards. A handsome fire was roaring in the fireplace opposite him.
| “怎么啦?”她问,“他们要我们回礼堂去吗?”
|
The faces in the portraits turned to look at him as he entered. He saw a wizened witch flit out of the frame of her picture and into the one next to it, which contained a wizard with a walrus mustache. The wizened witch started whispering in his ear.
| 她以为他是进来传话的。他不知道怎样解释刚才发生的一切。
|
Viktor Krum, Cedric Diggory, and Fleur Delacour were grouped around the fire. They looked strangely impressive, silhouetted against the flames. Krum, hunched-up and brooding, was leaning against the mantelpiece, slightly apart from the other two. Cedric was standing with his hands behind his back, staring into the fire. Fleur Delacour looked around when Harry walked in and threw back her sheet of long, silvery hair.
| 他只是站在那里,望着那三位勇士。他突然觉得他们一个个真高啊。
|
"What is it?" she said. "Do zey want us back in ze Hall?"
| 后面传来一阵忙乱的脚步声,卢多·巴格曼走进了房间。他一把抓住哈利的胳臂,拉着他往前走。
|
She thought he had come to deliver a message. Harry didn't know how to explain what had just happened. He just stood there, looking at the three champions. It struck him how very tall all of them were.
| “太离奇了!”他使劲捏着哈利的胳膊,低声念叨,“绝对是太离奇了!二位先生……女士,”他走向炉边,对另外三个人说,“请允许我介绍一下——尽管这显得很不可思议——这是三强争霸赛的第四位勇士!”
|
There was a sound of scurrying feet behind him, and Ludo Bagman entered the room. He took Harry by the arm and led him forward.
| 威克多尔·克鲁姆挺直身子,上下打量着哈利,不可一世的脸上露出阴沉的表情。塞德里克显得不知所措,他望望巴格曼,又望望哈利,以为自己肯定没有听清巴格曼说的话。
|
"Extraordinary!" he muttered, squeezing Harry's arm. "Absolutely extraordinary!
| 芙蓉·德拉库尔则甩了甩长发,嫣然一笑,说道:“哦,这个玩笑很有趣,巴格曼先生。”
|
Gentlemen. . . lady," he added, approaching the fireside and addressing the other three.
| “玩笑?”巴格曼重复了一句,有些不解,“不,不,绝对不是!哈利的名字刚从火焰杯里喷了出来!”
|
"May I introduce - incredible though it may seem - the fourth Triwizard champion?"
| 克鲁姆的两道浓眉微微的蹙了起来。塞德里克仍然很有教养地显出困惑的神情。
|
Viktor Krum straightened up. His surly face darkened as he surveyed Harry. Cedric looked nonplussed. He looked from Bagman to Harry and back again as though sure he must have misheard what Bagman had said. Fleur Delacour, however, tossed her hair, smiling, and said, "Oh, vairy funny joke, Meester Bagman."
| 芙蓉皱起了眉头。“可是这显然是弄错了,”她高傲地对巴格曼说,“他不能比赛。他年纪太小了。”
|
"Joke?" Bagman repeated, bewildered. "No, no, not at all! Harry's name just came out of the Goblet of Fire!"
| “是啊……确实令人很诧异,”巴格曼揉着他光滑的下巴,笑眯眯地低头望着哈利,“可是,你们也知道,年龄限制作为额外的安全措施,只是今年才实行的,既然他的名字从高脚杯里喷了出来……我的意思是,我认为既然已经到了这一步,就不允许临阵脱逃了……规定里写得很清楚,你们必须遵守……哈利要尽他最大的努力——”
|
Krum's thick eyebrows contracted slightly. Cedric was still looking politely bewildered.
| 他们身后的门又被推开了,一大群人拥了进来:邓布利多教授,后面紧跟着克劳奇先生、卡卡洛夫教授、马克西姆夫人、麦格教授和斯内普教授。在麦格教授把门关上之前,哈利听见隔壁的礼堂里传来几百名学生嗡嗡的议论声。
|
Fleur frowned.
| “马克西姆夫人!”芙蓉立刻说道,一边大步朝她的校长走去,“他们说这个小男孩也要参加比赛!”
|
"But evidently zair 'as been a mistake," she said contemptuously to Bagman. "E cannot compete. 'E is too young."
| 哈利尽管觉得不可思议,大脑一片麻木,却也感到心头掠过一丝怒火。小男孩?
|
"Well. . . it is amazing," said Bagman, rubbing his smooth chin and smiling down at Harry. "But, as you know, the age restriction was only imposed this year as an extra safety measure. And as his name's come out of the goblet.. . I mean, I don't think there can be any ducking out at this stage. . . . It's down in the rules, you're obliged. . .
| 马克西姆夫人挺直她魁梧高大的身躯。她俊俏的脑袋碰到了点满蜡烛的枝形吊灯,穿着黑缎子衣服的巨大胸脯剧烈地起伏着。“这到底是什么意思,邓布利多?”她傲慢地说。
|
Harry will just have to do the best he --"
| “我也想知道这一点,邓布利多,”卡卡洛夫教授说——他脸上带着冷冰冰的微笑,一双蓝眼睛像冰块一样透着寒意,“霍格沃茨有两位勇士?我不记得有人告诉过我,说主办学校可以有两位勇士——难道那些章程我看得不够仔细?”他短促地笑了一声,声音很难听。
|
The door behind them opened again, and a large group of people came in: Professor Dumbledore, followed closely by Mr. Crouch, Professor Karkaroff, Madame Maxime, Professor McGonagall, and Professor Snape. Harry heard the buzzing of the hundreds of students on the other side of the wall, before Professor McGonagall closed the door.
| “这不可能,”马克西姆夫人说,她那戴着许多华丽蛋白石的大手搭在芙蓉的肩头,“霍格沃茨不能有两位勇士,这是极不公平的。”
|
"Madame Maxime!" said Fleur at once, striding over to her headmistress. "Zey are saying zat zis little boy is to compete also!"
| “在我们的印象里,你那道年龄界线是能把不够年龄的竞争者排除在外的,邓布利多,”卡卡洛夫说道,脸上仍然挂着冰冷的笑容,眼睛里的寒意更深了,“不然,我们肯定也会从我们学校带来更多的候选人的。”
|
Somewhere under Harry's numb disbelief he felt a ripple of anger. Little boy?
| “这件事只能怪波特,卡卡洛夫,”斯内普轻声地说,他的黑眼睛里闪着敌意,“不要责怪邓布利多,都怪波特执意要违反章程。他自从校以后,就不断违反校规——”
|
Madame Maxime had drawn herself up to her full, and considerable, height. The top of her handsome head brushed the candle-filled chandelier, and her gigantic black-satin bosom swelled.
| “谢谢你了,西弗勒斯。”邓布利多斩钉截铁地说,斯内普闭上了嘴巴,但他的眼睛仍然透过油腻腻的黑发闪出恶意的光芒。
|
"What is ze meaning of zis, Dumbly-dorr?" she said imperiously. "I'd rather like to know that myself, Dumbledore," said Professor Karkaroff. He was wearing a steely smile, and his blue eyes were like chips of ice. "Two Hogwarts champions? I don't remember anyone telling me the host school is allowed two champions - or have I not read the rules carefully enough?"
| 邓布利多教授现在低头望着哈利,哈利也望着他,竭力想读懂那隐藏在半月形镜片后面的眼神。
|
He gave a short and nasty laugh.
| “你有没有把你的名字投进火焰杯,哈利?”他平心静气地问。
|
"C'est impossible," said Madame Maxime, whose enormous hand with its many superb opals was resting upon Fleur's shoulder. "Ogwarts cannot 'ave two champions. It is most injust."
| “没有。”哈利说。他清楚地意识到每个人都在密切地注视着他。斯内普在阴影里不耐烦地发出一种表示不相信的声音。
|
"We were under the impression that your Age Line would keep out younger contestants, Dumbledore," said Karkaroff, his steely smile still in place, though his eyes were colder than ever. "Otherwise, we would, of course, have brought along a wider selection of candidates from our own schools."
| “你有没有请年纪大一点儿的同学帮你把名字投进火焰杯?”邓布利多教授不理睬斯内普,继续问道。
|
"It's no one's fault but Potter's, Karkaroff," said Snape softly. His black eyes were alight with malice. "Don't go blaming Dumbledore for Potter's determination to break rules. He has been crossing lines ever since he arrived here -"
| “没有。”哈利激动地说。
|
"Thank you, Severus," said Dumbledore firmly, and Snape went quiet, though his eyes still glinted malevolently through his curtain of greasy black hair.
| “啊,他肯定在撒谎!”马克西姆夫人大声说。
|
Professor Dumbledore was now looking down at Harry, who looked right back at him, trying to discern the expression of the eyes behind the half-moon spectacles.
| 斯内普摇了摇头,噘起了嘴唇。
|
"Did you put your name into the Goblet of Fire, Harry?" he asked calmly.
| “他不可能越过那道年龄线,”麦格教授厉声说,“我相信这一点我们大家都同意——”
|
"No," said Harry. He was very aware of everybody watching him closely. Snape made a soft noise of impatient disbelief in the shadows.
| “邓布利多的那道线肯定弄错了。”马克西姆夫人说着,耸了耸肩膀。
|
"Did you ask an older student to put it into the Goblet of Fire for you?" said Professor Dumbledore, ignoring Snape.
| “当然,这也有可能。”邓布利多礼貌地说。
|
"No," said Harry vehemently.
| “邓布利多,你明知道你并没有弄错!”麦格教授气愤地说,“这种说法多么荒唐!哈利自己是不可能跨越那道线的,而且正如邓布利多教授相信的那样,哈利也没有劝说过高年级学生替他这么做,我认为其他人也应该相信这一点!”她非常生气地瞪了斯内普教授一眼。
|
"Ah, but of course 'e is lying!" cried Madame Maxime. Snape was now shaking his head, his lip curling.
| “克劳奇先生……巴格曼先生,”卡卡洛夫说,声音又变得油滑起来,“你们二位是我们的——嗯——客观的裁判。你们肯定也认为这件事是极不合适的,是吗?”
|
"He could not have crossed the Age Line," said Professor McGonagall sharply. "I am sure we are all agreed on that -"
| 巴格曼用手帕擦了擦他圆乎乎的娃娃脸,转眼望着克劳奇先生。克劳奇先生站在炉火的光圈外面,他的脸一半隐藏在阴影中。他显得有点儿怪异,那半边黑影使他显得苍老了许多,看上去简直有点儿像个骷髅。不过当他说话时,声音还和往常一样生硬。
|
"Dumbly-dorr must 'ave made a mistake wiz ze line," said Madame Maxime, shrugging.
| “我们必须遵守章程,章程里明确规定,凡是名字从火焰杯里喷出来的人,都必须参加三强争霸赛的竞争。”
|
"It is possible, of course," said Dumbledore politely.
| “嘿,巴蒂把章程背得滚瓜烂熟。”巴格曼说,脸上绽开笑容,回过头来望着卡卡洛夫和马克西姆夫人,似乎事情已经圆满解决了。
|
"Dumbledore, you know perfectly well you did not make a mistake!" said Professor McGonagall angrily. "Really, what nonsense! Harry could not have crossed the line himself, and as Professor Dumbledore believes that he did not persuade an older student to do it for him, I'm sure that should be good enough for everybody else!"
| “我坚持要我的其他学生重新报名。”卡卡洛夫说。他的声音不再圆滑,笑容也消失了,脸上的表情难看极了,“你们必须把火焰杯重新摆出来,我们要不断往里面加进名字,直到每个学校产生两位勇士。这样才算公平,邓布利多。”
|
She shot a very angry look at Professor Snape.
| “可是卡卡洛夫,这恐怕不成,”巴格曼说,“火焰杯刚刚熄灭——要到下届争霸赛时才会重新燃起——”
|
"Mr. Crouch.. . Mr. Bagman," said Karkaroff, his voice unctuous once more, "you are our -er - objective judges. Surely you will agree that this is most irregular?"
| “下一届争霸赛,德姆斯特朗决不会参加了!”卡卡洛夫大发雷霆,“我们开了那么多会,经过那么多谈判和协商,没想到还会发生这样的事情!我简直想现在就离开!”
|
Bagman wiped his round, boyish face with his handkerchief and looked at Mr. Crouch, who was standing outside the circle of the firelight, his face half hidden in shadow. He looked slightly eerie, the half darkness making him look much older, giving him an almost skull-like appearance. When he spoke, however, it was in his usual curt voice.
| “虚张声势的威胁,卡卡洛夫!”门边一个声音咆哮着说,“你现在不能离开你的勇士。他必须参加比赛。他们都必须参加比赛。正像邓布利多说的,这是受到魔法契约约束的。这对你有利,是吗?”
|
"We must follow the rules, and the rules state clearly that those people whose names come out of the Goblet of Fire are bound to compete in the tournament."
| 穆迪刚走进房间。他一瘸一拐地朝火边走去,每次右脚落地时,都发出很响的撞击声,噔,噔。
|
"Well, Barty knows the rule book back to front," said Bagman, beaming and turning back to Karkaroff and Madame Maxime, as though the matter was now closed.
| “有利?”卡卡洛夫说,“我恐怕不理解你的意思,穆迪。”
|
"I insist upon resubmitting the names of the rest of my students," said Karkaroff. He had dropped his unctuous tone and his smile now. His face wore a very ugly look indeed.
| 哈利看出他竭力想使自己的语气显得轻蔑一些,就好像他对穆迪的话根本不屑一顾,然而他的双手暴露了他的内心,它们不由自主地攥成了拳头。
|
"You will set up the Goblet of Fire once more, and we will continue adding names until each school has two champions. It's only fair, Dumbledore."
| “是吗?”穆迪轻声地说,“这很简单,卡卡洛夫。有人把波特的名字放进了那只高脚杯,他知道如果名字被喷出来,波特就必须参加比赛。”
|
"But Karkaroff, it doesn't work like that," said Bagman. "The Goblet of Fire's just gone out - it won't reignite until the start of the next tournament -"
| “显然,那个人希望给霍格沃茨两次机会!”马克西姆夫人说。
|
"- in which Durmstrang will most certainly not be competing!" exploded Karkaroff. "After all our meetings and negotiations and compromises, I little expected something of this nature to occur! I have half a mind to leave now!"
| “我同意你的话,马克西姆夫人,”卡卡洛夫说着,朝她鞠了一躬,“我要向魔法部和国际巫师联合会提出控告——”
|
"Empty threat, Karkaroff," growled a voice from near the door. "You can't leave your champion now. He's got to compete. They've all got to compete. Binding magical contract, like Dumbledore said. Convenient, eh?"
| “如果说谁有理由抱怨,那就是波特,”穆迪粗声粗气地说,“可是……真有意思……我没有听见他说一个字……”
|
Moody had just entered the room. He limped toward the fire, and with every right step he took, there was a loud clunk.
| “他为什么要抱怨?”芙蓉·德拉库尔忍不住问道,一边跺着脚,“他有机会参加比赛了,是不是?多少个星期以来,我们都满心希望自己被选中!为我们的学校争光!还有一千加隆的奖金——这个机会是许多人梦寐以求的!”
|
"Convenient?" said Karkaroff. "I'm afraid I don't understand you, Moody."
| “也许有人希望波特为此送命。”穆迪说,语气里带着一丝咆哮。他的话说完后,是一阵极度紧张的沉默。
|
Harry could tell he was trying to sound disdainful, as though what Moody was saying was barely worth his notice, but his hands gave him away; they had balled themselves into fists.
| 卢多·巴格曼显得非常焦虑,他的身体不安地上下蹿动着,嘴里说道:“穆迪,你这老家伙……怎么说出这样的话!”
|
"Don't you?" said Moody quietly. "It's very simple, Karkaroff. Someone put Potter's name in that goblet knowing he'd have to compete if it came out."
| “我们都知道,穆迪教授如果午饭前没有发现六个人想谋杀他的话,就觉得这个上午是浪费了。”卡卡洛夫大声说,“显然,他如今也在教他的学生疑神疑鬼,老以为有人要谋害自己。作为一个黑魔法防御术课的老师,这种素质真是少见,邓布利多。不过毫无疑问,你有你自己的考虑。”
|
"Evidently, someone 'oo wished to give 'Ogwarts two bites at ze apple!" said Madame Maxime.
| “怎么,我在无中生有?”穆迪怒吼道,“我有感觉,嗯?把这男孩的名字投进高脚杯的,绝对是一个手段高明的巫师……”
|
"I quite agree, Madame Maxime," said Karkaroff, bowing to her. "I shall be lodging complaints with the Ministry of Magic and the International Confederation of Wizards -"
| “哦,你对此有何证据?”马克西姆夫人举起两只大手,问道。
|
"If anyone's got reason to complain, it's Potter," growled Moody, "but. . . funny thing.
| “因为他们骗过了一个法术十分高强的魔法物体!”穆迪说,“要蒙蔽那只高脚杯,使他忘记只有三个学校参加争霸赛,这需要一个特别厉害的混淆咒……我猜想,他们一定是把波特的名字作为第四个学校的学生报了进去,确保他是那个学校惟一的人选……”
|
. . I don't hear him saying a word. . .
| “你似乎在这件事上动了不少脑筋,穆迪,”卡卡洛夫冷冷地说,“这真是一套十分新颖的理论——不过,当然啦,我听说你最近脑子里突发奇想,认为你收到的一份生日礼物里装着一只假装巧妙的蛇怪蛋,就不管三七二十一把它砸得粉碎,然后才发现那是一只旅行闹钟。因此,如果我们不把你的话完全当真,你也能够理解……”
|
"Why should 'e complain?" burst out Fleur Delacour, stamping her foot. "E 'as ze chance
| “确实有人会利用单纯无害的活动达到他们自己的目的,”穆迪用威胁的口吻反驳道,“我的工作就是按黑巫师的思路去考虑问题,卡卡洛夫——你应该不会忘记……”
|
to compete, 'asn't 'e? We 'ave all been 'oping to be chosen for weeks and weeks! Ze honor for our schools! A thousand Galleons in prize money - zis is a chance many would die for!"
| “阿拉斯托!”邓布利多警告道。
|
"Maybe someone's hoping Potter is going to die for it," said Moody, with the merest trace of a growl.
| 哈利一时不明白他在对谁说话,接着便明白了,“疯眼汉”不可能是穆迪的真实名字。
|
An extremely tense silence followed these words. Ludo Bagman, who was looking very anxious indeed, bounced nervously up and down on his feet and said, "Moody, old man. . .
| 穆迪不作声了,但仍然很解恨地打量着卡卡洛夫——卡卡洛夫的脸红得像着了火一般。
|
what a thing to say!"
| “这个局面是怎么出现的,我们不知道。”邓布利多对聚集在房间里的每一个人说,“不过在我看来,我们除了接受它,别无选择。塞德里克和哈利都被选中参加比赛。因此,他们必须……”
|
"We all know Professor Moody considers the morning wasted if he hasn't discovered six plots to murder him before lunchtime," said Karkaroff loudly. "Apparently he is now teaching his students to fear assassination too. An odd quality in a Defense Against the Dark Arts teacher, Dumbledore, but no doubt you had your reasons.
| “啊,可是邓布利多——”
|
"Imagining things, am I?" growled Moody. "Seeing things, eh? It was a skilled witch or wizard who put the boy's name in that goblet. . .
| “我亲爱的马克西姆夫人,如果你有另外的解决方法,我愿意洗耳恭听。”
|
"Ah, what evidence is zere of zat?" said Madame Maxime, throwing up her huge hands.
| 邓布利多等待着,然而马克西姆夫人没有说话,她只是气呼呼地瞪着眼睛。而且不止她一个人露出不满的神情。斯内普也是一副恼怒的样子;卡卡洛夫脸色铁青;不过巴格曼倒显得非常兴奋。
|
"Because they hoodwinked a very powerful magical object!" said Moody. "It would have needed an exceptionally strong Confundus Charm to bamboozle that goblet into forgetting that only three schools compete in the tournament.. . . I'm guessing they submitted Potter's name under a fourth school, to make sure he was the only one in his category.. .
| “好了,我们继续进行吧?”巴格曼说,一边搓了搓双手,笑眯眯地望着房间里的人,“要给我们的勇士作指导了,是不是?巴蒂,由你来讲吧?”
|
."
| 克劳奇先生似乎突然间从深思中醒过神来。“好的,”他说,“指导。是的……第一个项目……”他上前几步,走进炉火的光圈。
|
"You seem to have given this a great deal of thought, Moody," said Karkaroff coldly, "and a very ingenious theory it is - though of course, I heard you recently got it into your head that one of your birthday presents contained a cunningly disguised basilisk egg, and smashed it to pieces before realizing it was a carriage clock. So you'll understand if we don't take you entirely seriously. . . ."
| 哈利从近处望去,觉得他显得十分憔悴。眼睛下面有两道很深的阴影,布满皱纹的皮肤像纸一样白得透明,他在魁地奇世界杯赛时可不是这副模样。
|
"There are those who'll turn innocent occasions to their advantage," Moody retorted in a menacing voice. "It's my job to think the way Dark wizards do, Karkaroff - as you ought to remember...
| “第一个项目是为了考验你们的胆量,”他对哈利、塞德里克、芙蓉和威克多尔说,“所以我们不准备告诉你们它是什么。敢于面对未知事物是巫师的一个重要素质……非常重要……”
|
"Alastor!" said Dumbledore warningly. Harry wondered for a moment whom he was speaking to, but then realized "Mad-Eye" could hardly be Moody's real first name. Moody fell silent, though still surveying Karkaroff with satisfaction - Karkaroff's face was burning.
| “第一个项目将于11月24日进行,当着其他同学和裁判团的面完成。”
|
"How this situation arose, we do not know," said Dumbledore, speaking to everyone gathered in the room. "It seems to me, however, that we have no choice but to accept it.
| “在完成比赛项目时,勇士不得请求或接受其老师的任何帮助。勇士面对第一轮挑战时,手里惟一的武器就是自己的魔杖。等到第一个项目结束后,他们才会了解到关于第二个项目的情况。由于比赛要求很高,持续时间很长,勇士们就不参加学年考试了。”克劳奇先生转身望着邓布利多。“我想就这么多吧,阿不思?”
|
Both Cedric and Harry have been chosen to compete in the Tournament. This, therefore, they will do. . .
| “是的,”邓布利多说,略带关切地望着克劳奇先生,“你今晚真的不想留在霍格沃茨吗,巴蒂?”
|
"Ah, but Dumbly-dorr -"
| “是的,邓布利多,我必须回部里去,”克劳奇先生说,“目前正是非常忙碌、非常困难的时候……我让年轻的韦瑟比临时负责……他热情很高……说句实话,高得有点过了头……”
|
"My dear Madame Maxime, if you have an alternative, I would be delighted to hear it."
| “那么,你至少过来喝一杯酒再走吧?”邓布利多说。
|
Dumbledore waited, but Madame Maxime did not speak, she merely glared. She wasn't the only one either. Snape looked furious; Karkaroff livid; Bagman, however, looked rather excited.
| “来吧,巴蒂,我留在这里不走了!”巴格曼兴致很高地说,“这一切终于在霍格沃茨发生了,是吧,这里比办公室精彩有趣得多!”
|
"Well, shall we crack on, then?" he said, rubbing his hands together and smiling around the room. "Got to give our champions their instructions, haven't we? Barty, want to do the honors?"
| “我不同意,卢多。”克劳奇说,语调里透着他惯有的不耐烦。
|
Mr. Crouch seemed to come out of a deep reverie.
| “卡卡洛夫教授——马克西姆夫人——喝一杯临睡前的饮料吧?”邓布利多说。
|
"Yes," he said, "instructions. Yes . . . the first task . . ."
| 然而马克西姆夫人已经用手臂搂着芙蓉的肩膀,领着她迅速走出了房间。哈利可以听见她俩朝礼堂走去时飞快地用法语说着什么。卡卡洛夫对克鲁姆打了个招呼,他们也一言不发地离去了。
|
He moved forward into the firelight. Close up, Harry thought he looked ill. There were dark shadows beneath his eyes and a thin, papery look about his wrinkled skin that had not been there at the Quidditch World Cup.
| “哈利、塞德里克,我建议你们回去睡觉。”邓布利多说,笑眯眯地看看他们俩,“我相信,格兰芬多和赫奇帕奇的同学都在等着和你们一起庆祝呢。他们好不容易有个借口大吵大闹一番,要夺走他们的这个机会就太不应该了。”
|
"The first task is designed to test your daring," he told Harry, Cedric, Fleur, and Viktor, "so we are not going to be telling you what it is. Courage in the face of the unknown is an important quality in a wizard. . . very important.
| 哈利看了塞德里克一眼,塞德里克点了点头,两人一起走出了房间。礼堂里现在空荡荡的,蜡烛的火苗已经很低,这使得南瓜灯豁牙咧嘴的笑容显得闪烁不定,诡谲怪异。
|
"The first task will take place on November the twenty-fourth, in front of the other students and the panel of judges.
| “这么说,”塞德里克勉强微笑着说,“我们又成了对手!”
|
"The champions are not permitted to ask for or accept help of any kind from their teachers to complete the tasks in the tournament. The champions will face the first challenge armed only with their wands. They will receive information about the second task when the first is over. Owing to the demanding and time-consuming nature of the tournament, the champions are exempted from end-of-year tests."
| “我想是吧。”哈利说道。他真的不知道说什么才好。他脑袋里似乎一片混乱,就好像整个脑子都被洗劫一空了。
|
Mr. Crouch turned to look at Dumbledore.
| “那么……告诉我……”塞德里克说——这时他们已经来到门厅,火焰杯不在了,只有火把的光照在那里,“你究竟是怎么把你的名字投进去的?”
|
"I think that's all, is it, Albus?"
| “我没有,”哈利说,抬起头来望着他,“我没有投。我说的是实话。”
|
"I think so," said Dumbledore, who was looking at Mr. Crouch with mild concern. "Are you sure you wouldn't like to stay at Hogwarts tonight, Barty?"
| “唉……好吧。”塞德里克说——哈利看出来塞德里克并不相信他,“好吧……那么再见吧。”
|
"No, Dumbledore, I must get back to the Ministry," said Mr. Crouch. "It is a very busy, very difficult time at the moment.... I've left young Weatherby in charge.. . . Very enthusiastic. . . a little overenthusiastic, if truth be told. . .
| 除了罗恩和赫敏,还有谁会相信他吗?大家都认为是他自己报名参加争霸赛的?可是他们怎么能那样想呢?要知道他将与之竞争的对手都比他多受了三年魔法教育啊——要知道他将面临的项目不仅听上去非常危险,而且还要当着几百个人的面完成!
|
"You'll come and have a drink before you go, at least?" said Dumbledore.
| 是啊,他曾经设想过……他曾经幻想过……但那只是闹着玩儿的,是想入非非,白日做梦……他从来没有真正地、认真地考虑过要参加……
|
"Come on, Barry, I'm staying!" said Bagman brightly. "It's all happening at Hogwarts now, you know, much more exciting here than at the office!"
| 然而有人考虑了……有人想要他参加比赛,并且确保他能够入选。
|
"I think not, Ludo," said Crouch with a touch of his old impatience.
| 为什么?为了给他一个大好处?不知怎的,他并不这样认为……
|
"Professor Karkaroff - Madame Maxime - a nightcap?" said Dumbledore.
| 那么,是为了让他出洋相?如果是这样,他们倒很可能如愿以偿……至于是想要他的命……?难道穆迪真是又犯了偏执狂的毛病?会不会有人只是为了恶作剧,为了开玩笑,才把哈利的名字放进高脚杯的?难道真的有人希望他死?哈利无法立刻回答这个问题。
|
But Madame Maxime had already put her arm around Fleur's shoulders and was leading her swiftly out of the room. Harry could hear them both talking very fast in French as they went off into the Great Hall. Karkaroff beckoned to Krum, and they, too, exited, though in silence.
| 是的,确实有人希望他死,从他一岁起就有人希望他死……那是伏地魔。可是伏地魔又怎么能保证把哈利的名字投进火焰杯呢?伏地魔应该在很远的地方,在某个遥远的国度,隐藏着,独自一人……虚弱无力,无权无势……
|
"Harry, Cedric, I suggest you go up to bed," said Dumbledore, smiling at both of them. "I am sure Gryffindor and Hufflepuff are waiting to celebrate with you, and it would be a shame to deprive them of this excellent excuse to make a great deal of mess and noise."
| 可是在他做过的那个梦里,就是他醒来后感到伤疤疼痛的那个梦里,伏地魔并不是独自一人……他在跟虫尾巴谈话……密谋杀害哈利……哈利猛地惊醒,发现自己已经来到胖夫人面前。
|
Harry glanced at Cedric, who nodded, and they left together.
| 他刚才几乎没有注意两只脚把他带到了哪里。同样令人吃惊的是,胖夫人也不是独自一人待在她的像框里。刚才他在楼下和其他勇士汇合时,那个飞进旁边一幅画的皱巴巴的女巫,此刻正得意地坐在胖夫人身旁。她一定是飞快地冲进排在七层楼梯边上的每一幅画,只为了赶在他之前到达这里。她和胖夫人都怀着极大的兴趣低头打量着他。
|
The Great Hall was deserted now; the candles had burned low, giving the jagged smiles of the pumpkins an eerie, flickering quality.
| “好啊,好啊,好啊,”胖夫人说,“维奥莱特刚才把一切都告诉我了。谁刚被选为学校的勇士啊?”
|
"So," said Cedric, with a slight smile. "We're playing against each other again!"
| “胡言乱语。”哈利干巴巴地说。
|
"I s'pose," said Harry. He really couldn't think of anything to say. The inside of his head seemed to be in complete disarray, as though his brain had been ransacked.
| “绝对不是!”那个脸色苍白的女巫气愤地说。
|
"So. . . tell me. . ." said Cedric as they reached the entrance hall, which was now lit only by torches in the absence of the Goblet of Fire. "How did you get your name in?"
| “不,不,维奥莱特,这是口令。”胖夫人安慰道,然后她向前旋开,让哈利进到公共休息室。
|
"I didn't," said Harry, staring up at him. "I didn't put it in. I was telling the truth."
| 肖像画打开时,突然灌进耳朵的喧哗声震得哈利差点仰面摔倒。接着,他只知道自己被大约十几双手拽进了公共休息室,面对着格兰芬多学院的全体同学。他们全都在尖叫、欢呼、吹口哨。
|
"Ah. . . okay," said Cedric. Harry could tell Cedric didn't believe him. "Well . . .
| “你应该告诉我们你报了名!”弗雷德大声吼道。他看上去半是恼怒、半是激动。
|
see you, then."
| “你怎么能不长胡子就顺利过关了?”乔治嚷嚷道。
|
Instead of going up the marble staircase, Cedric headed for a door to its right. Harry stood listening to him going down the stone steps beyond it, then, slowly, he started to climb the marble ones.
| “我没有,”哈利说,“我不知道怎么——”
|
Was anyone except Ron and Hermione going to believe him, or would they all think he'd put himself in for the tournament? Yet how could anyone think that, when he was facing competitors who'd had three years' more magical education than he had - when he was now facing tasks that not only sounded very dangerous, but which were to be performed in front of hundreds of people? Yes, he'd thought about it. . . he'd fantasized about it..
| 这时安吉利娜旋风般地冲到他面前,“哦,即使不可能是我,至少也是格兰芬多的一员啊——”
|
. but it had been a joke, really, an idle sort of dream. . . he'd never really, seriously considered entering. .
| “你可以为上次的魁地奇比赛向迪戈里报一箭之仇了,哈利!”凯蒂·贝尔尖叫道,她也是格兰芬多球队的一名追球手。
|
But someone else had considered it. . . someone else had wanted him in the tournament, and had made sure he was entered. Why? To give him a treat? He didn't think so, somehow...
| “我们准备了吃的东西,哈利,快过来吃点儿——”
|
To see him make a fool of himself? Well, they were likely to get their wish. .
| “我不饿,我在宴会上吃得够多了——”
|
But to get him killed?
| 可是没有人愿意听他说他不饿,也没有人愿意听他说他没有把名字投进高脚杯,似乎谁也没有注意到他根本就没有情绪庆祝这件事……
|
Was Moody just being his usual paranoid self? Couldn't someone have put Harry's name in the goblet as a trick, a practical joke? Did anyone really want him dead?
| 李·乔丹不知从什么地方翻腾出一面格兰芬多学院的旗子,坚持要把它像斗篷一样裹在哈利身上。
|
Harry was able to answer that at once. Yes, someone wanted him dead, someone had wanted him dead ever since he had been a year old. . . Lord Voldemort. But how could Voldemort have ensured that Harry's name got into the Goblet of Fire? Voldemort was supposed to be far away, in some distant country, in hiding, alone. . . feeble and powerless....
| 哈利没有办法脱身,每当他想偷偷地溜向通往宿舍的楼梯时,人群就向他靠拢,把他团团围住,强迫他再喝一杯黄油啤酒,或是把饼干和花生硬塞进他手里……每个人都想知道他是怎么办成的,他是怎么骗过邓布利多的年龄线,把他的名字投进高脚杯的……
|
Yet in that dream he had had, just before he had awoken with his scar hurting, Voldemort had not been alone. . . he had been talking to Wormtail.. . plotting Harry's murder.
| “我不知道,”他一遍又一遍地说,“我不知道这是怎么回事。”
|
Harry got a shock to find himself facing the Fat Lady already. He had barely noticed where his feet were carrying him. It was also a surprise to see that she was not alone in her frame. The wizened witch who had flitted into her neighbor's painting when he had joined the champions downstairs was now sitting smugly beside the Fat Lady. She must have dashed through every picture lining seven staircases to reach here before him. Both she and the Fat Lady were looking down at him with the keenest interest.
| 可是大家根本不理会,就好像他什么也没说。
|
"Well, well, well," said the Fat Lady, "Violet's just told me everything. Who's just been chosen as school champion, then?"
| “我累了!”过了大约半个小时,他终于忍无可忍,大声吼道,“不,说真的,乔治——我想上床睡觉了——”
|
"Balderdash," said Harry dully.
| 他特别希望看到罗恩和赫敏,希望找到一点儿理智,可是他俩似乎都不在公共休息室里。哈利一再坚持自己需要睡觉了,差点儿把试图在楼梯口拦截他的克里维小兄弟俩撞倒在地。最后他总算摆脱了众人,匆匆上楼来到宿舍。
|
"It most certainly isn't!" said the pale witch indignantly.
| 令他大为宽慰的是,他发现罗恩和衣躺在床上,宿舍里只有他一个人。哈利把门重重关上时,罗恩抬起头来。
|
"No, no, Vi, it's the password," said the Fat Lady soothingly, and she swung forward on her hinges to let Harry into the common room.
| “你上哪儿去了?”哈利说。
|
The blast of noise that met Harry's ears when the portrait opened almost knocked him backward. Next thing he knew, he was being wrenched inside the common room by about a dozen pairs of hands, and was facing the whole of Gryffindor House, all of whom were screaming, applauding, and whistling.
| “噢,你好。”罗恩说。
|
"You should've told us you'd entered!" bellowed Fred; he looked half annoyed, half deeply impressed.
| 罗恩脸上笑着,但那是一种非常别扭、勉强的笑容。哈利突然意识到自己还披着李·乔丹刚才系在他身上的鲜红色的格兰花多旗子。他想赶紧把它脱掉,可是那个结系得很紧。罗恩一动不动地躺在床上,看着哈利费力地解开旗子。
|
"How did you do it without getting a beard? Brilliant!" roared George.
| “那么,”当哈利终于把旗子脱掉,扔到墙角后,罗恩说,“祝贺你了。”
|
"I didn't," Harry said. "I don't know how -"
| “你这是什么意思,祝贺?”哈利望着罗恩说。
|
But Angelina had now swooped down upon him; "Oh if it couldn't be me, at least it's a Gryffindor -"
| 罗恩的笑容显然有点不大对劲儿:简直就像在做怪相。“没什么……别人都没有跨过年龄线,”罗恩说,“就连弗雷德和乔治也没有。你用了什么——隐形衣?”
|
"You'll be able to pay back Diggory for that last Quidditch match, Harry!" shrieked Katie Bell, another of the Gryffindor Chasers.
| “隐形衣不可能让我越过那道线。”哈利慢慢地说。
|
"We've got food, Harry, come and have some -"
| “哦,对了,”罗恩说,“如果是隐形衣的话,我想你会告诉我的……因为隐形衣可以罩住我们两个,是不是?可是你找到了别的办法,对吗?”
|
"I'm not hungry, I had enough at the feast -"
| “听着,”哈利说道,“我没有把我的名字投进那只高脚杯。肯定是别人干的。”
|
But nobody wanted to hear that he wasn't hungry; nobody wanted to hear that he hadn't put his name in the goblet; not one single person seemed to have noticed that he wasn't at all in the mood to celebrate. . . . Lee Jordan had unearthed a Gryffindor banner from somewhere, and he insisted on draping it around Harry like a cloak. Harry couldn't get away; whenever he tried to sidle over to the staircase up to the dormitories, the crowd around him closed ranks, forcing another butterbeer on him, stuffing crisps and peanuts into his hands. . . . Everyone wanted to know how he had done it, how he had tricked Dumbledore's Age Line and managed to get his name into the goblet....
| 罗恩扬起眉毛。“他们为什么要那样做?”
|
"I didn't," he said, over and over again, "I don't know how it happened."
| “我不知道,”哈利说,他觉得下面的说话听起来耸人听闻,像演戏一样,“为了害死我吧。”
|
But for all the notice anyone took, he might just as well not have answered at all.
| 罗恩的眉毛扬得那么高,似乎要消失在他的头发里了。
|
"I'm tired!" he bellowed finally, after nearly half an hour. "No, seriously, George -I'm going to bed -"
| “没关系,你知道,你可以把实话告诉我的。”他说,“如果你不愿意让别人知道,很好,但是我不明白你为什么要撒谎呢,你并没有因此而惹来麻烦啊,是不是?胖夫人的那个朋友,那个维奥莱特,她已经告诉我们大家,邓布利多让你入选了。一千加隆的奖金,是吗?而且你还不用参加年终考试了……”
|
He wanted more than anything to find Ron and Hermione, to find a bit of sanity, but neither of them seemed to be in the common room. Insisting that he needed to sleep, and almost flattening the little Creevey brothers as they attempted to waylay him at the foot of the stairs, Harry managed to shake everyone off and climb up to the dormitory as fast as he could.
| “我没有把我的名字放进那只高脚杯!”哈利说,他开始感到恼火了。
|
To his great relief, he found Ron was lying on his bed in the otherwise empty dormitory, still fully dressed. He looked up when Harry slammed the door behind him.
| “是吗,好吧,”罗恩说,用的是和塞德里克一模一样的怀疑口吻,“不过你今天早晨不祥过,你可以在昨天夜里下手,没有人会看见你……你知道,我并不是傻瓜。”
|
"Where've you been?" Harry said.
| “你现在确实给我留下了这样的印象。”哈利没好气地说。
|
"Oh hello," said Ron.
| “是吗?”罗恩说——他脸上的笑容,不管是勉强的还是真心的,现在消失得无影无踪,“你需要上床睡觉了,哈利。我想你明天需要早点起床,接受媒体的拍照什么的。”
|
He was grinning, but it was a very odd, strained sort of grin. Harry suddenly became aware that he was still wearing the scarlet Gryffindor banner that Lee had tied around him. He hastened to take it off, but it was knotted very tightly. Ron lay on the bed without moving, watching Harry struggle to remove it.
| 他猛地把帷帐拉过来遮住他的四柱床,撇下哈利一个人站在门边,望着深红色的帷帐发呆。他原以为有几个人肯定会相信自己的,其中一个就藏在那帷帐后面。
|
"So," he said, when Harry had finally removed the banner and thrown it into a corner.
|
|
"Congratulations."
| |
"What d'you mean, congratulations?" said Harry, staring at Ron. There was definitely something wrong with the way Ron was smiling: It was more like a grimace.
| |
"Well. . . no one else got across the Age Line," said Ron. "Not even Fred and George.
| |
What did you use - the Invisibility Cloak?"
| |
"The Invisibility Cloak wouldn't have got me over that line," said Harry slowly.
| |
"Oh right," said Ron. "I thought you might've told me if it was the cloak. . . because it would've covered both of us, wouldn't it? But you found another way, did you?"
| |
"Listen," said Harry, "I didn't put my name in that goblet. Someone else must've done it."
| |
Ron raised his eyebrows.
| |
"What would they do that for?"
| |
"I dunno," said Harry. He felt it would sound very melodramatic to say, "To kill me."
| |
Ron's eyebrows rose so high that they were in danger of disappearing into his hair.
| |
"It's okay, you know, you can tell me the truth," he said. "If you don't want everyone else to know, fine, but I don't know why you're bothering to lie, you didn't get into trouble for it, did you? That friend of the Fat Lady's, that Violet, she's already told us all Dumbledore's letting you enter. A thousand Galleons prize money, eh? And you don't have to do end-of-year tests either. . ."
| |
"I didn't put my name in that goblet!" said Harry, starting to feel angry.
| |
"Yeah, okay," said Ron, in exactly the same sceptical tone as Cedric. "Only you said this morning you'd have done it last night, and no one would've seen you.. . . I'm not stupid, you know."
| |
"You're doing a really good impression of it," Harry snapped.
| |
"Yeah?" said Ron, and there was no trace of a grin, forced or otherwise, on his face now.
| |
"You want to get to bed, Harry. I expect you'll need to be up early tomorrow for a photo-call or something."
| |
He wrenched the hangings shut around his four-poster, leaving Harry standing there by the door, staring at the dark red velvet curtains, now hiding one of the few people he had been sure would believe him.
| |
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们