哈利·波特与魔法石
Harry Potter and the Sorcerer's Stone 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 | |
CHAPTER SEVENTEEN THE MAN WITH TWO FACES
|
第十七章 双面人
|
|
|
It was Quirrell.
|
是奇洛。
|
"You!" gasped Harry.
|
“你!”哈利惊愕得喘不过气来。
|
Quirrell smiled. His face wasn't twitching at all.
|
奇洛笑了,现在他的脸一点也不抽搐了。“是我,”他冷静地说,“我刚才还在想,我会不会在这儿遇见你,波特。”
|
"Me," he said calmly. "I wondered whether I'd be meeting you here, Potter."
|
“可是我以为——斯内普——”
|
"But I thought -- Snape --"
|
“斯内普?”奇洛大笑起来。这笑声也不是他平常那种尖厉刺耳的颤音,而是一种令人胆寒的冷笑。“是啊,斯内普看上去确实不像个好人,是吗?他像一只巨型的大蝙蝠到处乱飞,对我们倒是很有帮助。有他在那里放着,谁还会怀疑可——可——可怜的,结——结——结结巴巴的奇洛教——教授呢?”
|
"Severus?" Quirrell laughed, and it wasn't his usual quivering treble, either, but cold and sharp. "Yes, Severus does seem the type, doesn't he? So useful to have him swooping around like an overgrown bat. Next to him, who would suspect p-p-poor, st-stuttering P-Professor Quirrell?"
|
哈利无法相信这一切。这不可能是真的,不可能。
|
Harry couldn't take it in. This couldn't be true, it couldn't.
|
“可是斯内普曾经想害死我!”
|
"But Snape tried to kill me!"
|
“不,不,不,想害死你的是我。那次魁地奇比赛的时候,你的朋友格兰杰小姐冲过来给斯内普施咒,无意中把我撞倒了。她破坏了我对你的凝视,其实只要再坚持几秒钟,我就把你从飞天扫帚上摔下去了。如果不是斯内普一直在旁边念一个反咒,想保住你的性命,我早就把你摔死了。”
|
"No, no, no. I tried to kill you. Your friend Miss Granger accidentally knocked me over as she rushed to set fire to Snape at that Quidditch match. She broke my eye contact with you. Another few seconds and I'd have got you off that broom. I'd have managed it before then if Snape hadn't been muttering a countercurse, trying to save you."
|
“斯内普想要救我?”
|
"Snape was trying to save me?"
|
“当然是这样,”奇洛冷冷地说,“你说他为什么要给你们的第二次比赛当裁判?他要确保我不再害你。真是可笑……其实他犯不着费这番心思。有邓布利多在场,我什么也做不成的。其他老师都以为斯内普想阻止格兰芬多队获胜,他确实弄得自己很不受人欢迎……不过,这一切都是浪费时间,不管怎么说,我今晚一定要把你干掉。”
|
"Of course," said Quirrell coolly. "\Why do you think he wanted to referee your next match? He was trying to make sure I didn't do it again. Funny, really... he needn't have bothered. I couldn't do anything with Dumbledore watching. All the other teachers thought Snape was trying to stop Gryffindor from winning, he did make himself unpopular... and what a waste of time, when after all that, I'm going to kill you tonight."
|
奇洛啪地打了个响指。说时迟那时快,只见凭空蹿过来几条绳索,把哈利捆了个结结实实。
|
Quirrell snapped his fingers. Ropes sprang out of thin air and wrapped themselves tightly around Harry.
|
“你太爱管闲事了,不能让你再活在世上,波特。万圣节前夜,你在学校里到处乱转,我当时就知道,你看见我去查看魔法石的机关了。”
|
"You're too nosy to live, Potter. Scurrying around the school on Halloween like that, for all I knew you'd seen me coming to look at what was guarding the Stone."
|
“是你放那个巨怪进来的?”
|
"You let the troll in?"
|
“当然是这样。我对付巨怪有一套特别的办法——你肯定已经看见了,我是怎么教训那边房间里的那个家伙的吧?倒霉的是,当大家都匆匆忙忙到处寻找巨怪时,早已对我起了疑心的斯内普直接赶到四楼,试图阻拦我——不仅我的巨怪没有把你打死,甚至那条三个头的大狗也没有把斯内普的腿咬断。
|
"Certainly. I have a special gift with trolls -- you must have seen what I did to the one in the chamber back there? Unfortunately, while everyone else was running around looking for it, Snape, who already suspected me, went straight to the third floor to head me off -- and not only did my troll fail to beat you to death, that three-headed dog didn't even manage to bite Snape's leg off properly.
|
“好了,静静地等着吧,波特。我需要仔细看看这面有趣的镜子。”
|
"Now, wait quietly, Potter. I need to examine this interesting mirror.
|
直到这时,哈利才发现奇洛身后立着的东西。正是厄里斯魔镜。
|
It was only then that Harry realized what was standing behind Quirrell. It was the Mirror of Erised.
|
“这面镜子是找到魔法石的钥匙,”奇洛喃喃地说,用手沿着四周的镜框敲了一遍。“只有邓布利多才拿得出这样的东西……不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候,我早就远走高飞了……”
|
"This mirror is the key to finding the Stone," Quirrell murmured, tapping his way around the frame. "Trust Dumbledore to come up with something like this... but he's in London... I'll be far away by the time he gets back...."
|
哈利能想到的惟一办法就是让奇洛不停地说话,不让他把注意力集中到魔镜上。“我看见你和斯内普在禁林里——”他冒冒失失地说。
|
All Harry could think of doing was to keep Quirrell talking and stop him from concentrating on the mirror.
|
“没错,”奇洛懒洋洋地说,一边转到魔镜后面去查看,“他那时候已经盯上我了,想要知道我究竟进行到了什么地步。他一直在怀疑我。他想吓唬我——其实他哪里吓得住我,有伏地魔做我的靠山呢……”
|
"I saw you and Snape in the forest --" he blurted out.
|
奇洛从魔镜后面转回来,贪婪地盯着镜子里面。
|
"Yes," said Quirrell idly, walking around the mirror to look at the back. "He was on to me by that time, trying to find out how far I'd got. He suspected me all along. Tried to frighten me - as though he could, when I had Lord Voldemort on my side...."
|
“我看见魔法石了……我正在把它献给我的主人……可是它藏在哪儿呢?”
|
Quirrell came back out from behind the mirror and stared hungrily into it.
|
哈利拼命想挣脱束缚他的那些绳索,却被越缠越紧。他必须阻止奇洛把全部注意力都集中到魔镜上。
|
"I see the Stone... I'm presenting it to my master... but where is it?"
|
“可是斯内普总是显得那么恨我。”
|
Harry struggled against the ropes binding him, but they didn't give. He had to keep Quirrell from giving his whole attention to the mirror.
|
“哦,他确实恨你,”奇洛漫不经心地说,“天哪,他当然恨你。当年他和你父亲一起在霍格沃茨念书,这你不知道吧?他们俩互相仇恨,不共戴天。不过他可从来不希望你死掉。”
|
"But Snape always seemed to hate me so much."
|
“可是几天前我听见你在哭——我以为斯内普在威胁你……”
|
"Oh, he does," said Quirrell casually, "heavens, yes. He was at Hogwarts with your father, didn't you know? They loathed each other. But he never wanted you dead."
|
奇洛的脸上第一次闪过一丝恐惧的震颤。“有的时候,”他说,“我觉得很难遵从我主人的指令——他是个伟大的巫师,而我的力量这样微弱——”
|
"But I heard you a few days ago, sobbing -- I thought Snape was threatening you...."
|
“难道你是说,当时和你一起在教室里的是他?”哈利吃惊地问。
|
For the first time, a spasm of fear flitted across Quirrell's face.
|
“不论我走到哪里,他都跟我在一起,”奇洛平静地说道,“我是在环游世界时遇到他的。我当时还是一个傻乎乎的小伙子,对善恶是非有着一套荒唐的想法。是伏地魔指出了我的错误。世界上没有什么善恶是非,只有权力,还有那些无法获取权势的无能之辈……从那以后,我就忠心耿耿地为他效劳,不过我也有许多次令他失望过。他对我一直非常严厉。”奇洛突然颤抖了一下。“他从不轻易原谅我的错误。当我没能把魔法石从古灵阁偷出来时,他非常不高兴。他惩罚了我……并决定从此更加密切地监视我。”
|
"Sometimes," he said, "I find it hard to follow my master's instructions -- he is a great wizard and I am weak --"
|
奇洛的声音渐渐低得听不见了。哈利想起了他那次到对角巷去的情景——当时他怎么就没想到呢?他那天明明看见了奇洛,还跟他在破釜酒吧里握过手呢。
|
"You mean he was there in the classroom with you?" Harry gasped.
|
奇洛压低了声音咒骂着。
|
"He is with me wherever I go," said Quirrell quietly. "I met him when I traveled around the world. A foolish young man I was then, full of ridiculous ideas about good and evil. Lord Voldemort showed me how wrong I was. There is no good and evil, there is only power, and those too weak to seek it.... Since then, I have served him faithfully, although I have let him down many times. He has had to be very hard on me." Quirrell shivered suddenly. "He does not forgive mistakes easily. When I failed to steal the stone from Gringotts, he was most displeased. He punished me... decided he would have to keep a closer watch on me...."
|
“我真不明白……难道魔法石藏在镜子里面?我是不是应该把镜子打破?”哈利脑子里飞快地转动着。“此时此刻我心里最大的愿望,”他想,“就是赶在奇洛之前我到魔法石。所以,如果我对着魔镜照一照,就应该看见自己找到了那块石头——这就意味着我能看到石头藏在哪里!可是,我怎样才能在不被奇洛发现的情况下,过去照一照魔镜呢?”
|
Quirrell's voice trailed away. Harry was remembering his trip to Diagon Alley -how could he have been so stupid? He'd seen Quirrell there that very day, shaken hands with him in the Leaky Cauldron.
|
他试着悄悄向左边移动,想趁奇洛不注意挪到镜子前面。可是,缠住他脚踝的绳索实在太紧了,他绊了一下,摔倒在地。奇洛没有理睬他,还在那里自言自语:“这面镜子是怎么回事?它究竟有什么功能?帮帮我吧,主人!”
|
Quirrell cursed under his breath.
|
哈利惊恐地听见一个声音在回答,那声音好像就是从奇洛本人身体里发出来的。“利用那个男孩……利用那个男孩……”
|
"I don't understand... is the Stone inside the mirror? Should I break it?"
|
奇洛转向哈利。“好吧——波特——上这儿来。”
|
Harry's mind was racing.
|
他又把双手一拍,那些捆绑哈利的绳索就自动松开了。哈利慢慢地站起来。
|
What I want more than anything else in the world at the moment, he thought, is to find the Stone before Quirrell does. So if I look in the mirror, I should see myseff finding it -- which means I'll see where it's hidden! But how can I look without Quirrell realizing what I'm up to?
|
“来这儿,”奇洛又说了一遍,“照一照镜子,把你看到的情形告诉我。”
|
He tried to edge to the left, to get in front of the glass without Quirrell noticing, but the ropes around his ankles were too tight: he tripped and fell over. Quirrell ignored him. He was still talking to himself. "What does this mirror do? How does it work? Help me, Master!"
|
哈利朝他走去。
|
And to Harry's horror, a voice answered, and the voice seemed to come from Quirrell himself
|
“我必须对他撒谎,”他不顾一切地想,“我必须先照照镜子,然后编出一套谎话来骗他,就这么做。”
|
"Use the boy... Use the boy..."
|
奇洛凑到他的身后。哈利闻到一股奇怪的气味,似乎是从奇洛头上的围巾里发出来的。他闭上眼睛,站到魔镜前面,随即把眼睛睁开了。
|
Quirrell rounded on Harry.
|
他看见了镜子里的自己,一开始脸色苍白,神情惶恐,可是片刻之后,便露出了笑容。镜子里的哈利把手伸进口袋,掏出一块鲜红的石头,然后眨眨眼睛,又把石头放进了口袋——就在这时,哈利觉得有一件重重的东西真的落进了自己的口袋。真是不可思议——他居然就这样得到了魔法石。
|
"Yes -- Potter -- come here."
|
“怎么样?”奇洛不耐烦地问,“你看到了什么?”
|
He clapped his hands once, and the ropes binding Harry fell off. Harry got slowly to his feet.
|
哈利鼓起勇气。
|
"Come here," Quirrell repeated. "Look in the mirror and tell me what you see."
|
“我看见自己在跟邓布利多握手,”他胡乱编造地说,“我——我为格兰芬多赢得了学院杯冠军。”
|
Harry walked toward him.
|
奇洛又开始骂骂咧咧。
|
I must lie, he thought desperately. I must look and lie about what I see, that's all.
|
“你给我走开。”他说。
|
Quirrell moved close behind him. Harry breathed in the funny smell that seemed to come from Quirrell's turban. He closed his eyes, stepped in front of the mirror, and opened them again.
|
哈利退到一边时,感觉到魔法石就贴在他的大腿上。他敢不敢现在就带着它逃走?但他刚走了不到五步,就听见一个尖厉的嗓音说话了,而奇洛的嘴唇根本没有动。
|
He saw his reflection, pale and scared-looking at first. But a moment later, the reflection smiled at him. It put its hand into its pocket and pulled out a blood-red stone. It winked and put the Stone back in its pocket -- and as it did so, Harry felt something heavy drop into his real pocket. Somehow -- incredibly -- he'd gotten the Stone.
|
“他在说谎……他在说谎……”
|
"Well?" said Quirrell impatiently. "What do you see?"
|
“波特,到这儿来!”奇洛喊道,“把实话告诉我!你刚才看见了什么?”
|
Harry screwed up his courage.
|
那个尖厉的嗓音又说话了。
|
"I see myself shaking hands with Dumbledore," he invented. "I -- I've won the house cup for Gryffindor."
|
“让我来跟他谈……面对面地谈……”
|
Quirrell cursed again.
|
“主人,你的体力还没有恢复啊!”
|
"Get out of the way," he said. As Harry moved aside, he felt the Sorcerer's Stone against his leg. Dare he make a break for it?
|
“这点力气……我还是有的……”
|
But he hadn't walked five paces before a high voice spoke, though Quirrell wasn't moving his lips.
|
哈利觉得自己仿佛被魔鬼网牢牢缠住了,浑身上下丝毫也动弹不得。他呆呆地站在那里,看着奇洛举起手解下他头上的围巾。这是怎么回事?大围巾落了下来,奇洛裸露的脑袋看上去小得出奇。然后,他慢慢地原地转过身去。
|
"He lies... He lies..."
|
哈利想放声尖叫,但发不出一点儿声音。在原本该是奇洛后脑勺的地方,长着一张脸,哈利还从来没有看见过这样狰狞恐怖的脸。那张脸的颜色像粉笔一样死白,红通通的眼睛放出光来,下面是两道像蛇一般细长的鼻孔。
|
"Potter, come back here!" Quirrell shouted. "Tell me the truth! What did you just see?"
|
“哈利波特……”他耳语般地说。
|
The high voice spoke again.
|
哈利想往后退,可是他的双腿不听使唤。
|
"Let me speak to him... face-to-face..."
|
“你看看我变成了什么样子!”那张脸说,“只剩下了影子和蒸气……我只有和别人共用一具躯体时,才能拥有形体……不过总有一些人愿意让我进入他们的心灵和头脑……在过去的几个星期里,独角兽的盘使我恢复了一些体力……那天你在森林里看见奇洛为我饮血……一旦我弄到了长生不老药,我就能够重新创造一个我自己的身体……好了……你为什么不把你口袋里的魔法石交给我呢?”
|
"Master, you are not strong enough!"
|
原来他知道!哈利的腿突然又有了知觉。他踉跄着后退。
|
"I have strength enough... for this...."
|
“别犯傻了,”那张脸恶狠狠地说道,“最好保住你自己的小命,投靠我吧……不然你就会和你父母的下场一样……他们临死前苦苦地哀求我饶命……”
|
Harry felt as if Devil's Snare was rooting him to the spot. He couldn't move a muscle. Petrified, he watched as Quirrell reached up and began to unwrap his turban. What was going on? The turban fell away. Quirrell's head looked strangely small without it. Then he turned slowly on the spot.
|
“撒谎!”哈利猛地喊道。
|
Harry would have screamed, but he couldn't make a sound. Where there should have been a back to Quirrell's head, there was a face, the most terrible face Harry had ever seen. It was chalk white with glaring red eyes and slits for nostrils, like a snake.
|
奇洛后退着朝他逼近,这使伏地魔仍然能盯着他。现在那张邪恶的脸上露出了狞笑。
|
"Harry Potter..." it whispered.
|
“多么感人啊……”他用嘶哑的声音说,“我一向都很敬佩勇气……是的,孩子,你父母当年都很勇敢……我先动手杀你的父亲,他倒是宁死不屈,勇敢地跟我搏斗……你母亲其实不用死的……她拼着命要保护你……好了,把魔法石给我吧,别让你母亲白白为你丧命。”
|
Harry tried to take a step backward but his legs wouldn't move.
|
“休想!”
|
"See what I have become?" the face said. "Mere shadow and vapor ... I have form only when I can share another's body... but there have always been those willing to let me into their hearts and minds.... Unicorn blood has strengthened me, these past weeks... you saw faithful Quirrell drinking it for me in the forest... and once I have the Elixir of Life, I will be able to create a body of my own.... Now... why don't you give me that Stone in your pocket?"
|
哈利猛地冲向那扇燃着黑色火焰的门,伏地魔尖叫起来:“抓住他!”紧接着,哈利就感到奇洛用手紧紧抓住了他的手腕。顿时,哈利额头上的伤疤钻心地疼痛起来;他觉得自己的脑袋仿佛要裂成两半;他大声喊叫,拼命挣扎;随后,他吃惊地发现奇洛松开了手,他额头的疼痛也减轻了——哈利茫然地四顾,寻找奇洛,只见他痛苦地弓着身子,看着自己的手指——他眼睁睁地看见它们一个个地冒起了水泡。
|
So he knew. The feeling suddenly surged back into Harry's legs. He stumbled backward.
|
“抓住他!快抓住他!”伏地魔又尖叫起来。奇洛向前一扑,把哈利撞翻在地,骑在他身上,用双手掐住哈利的脖子——哈利的伤疤又是一阵剧痛,他眼前发黑,但他还是看见奇洛在痛苦地嚎叫。
|
"Don't be a fool," snarled the face. "Better save your own life and join me... or you'll meet the same end as your parents.... They died begging me for mercy..."
|
“主人,我抓不住他——我的手——我的手!”
|
"LIAR!" Harry shouted suddenly.
|
奇洛虽然仍用膝盖把哈利压在地上,但他的手已经松开了哈利的脖子,此刻他正困惑地盯着自己的手掌——哈利可以看见它们像是被火烧伤了似的,红得发亮。
|
Quirrell was walking backward at him, so that Voldemort could still see him. The evil face was now smiling.
|
“那就把他干掉,傻瓜,快点行动!”伏地魔用刺耳的声音说。
|
"How touching..." it hissed. "I always value bravery... Yes, boy, your parents were brave.... I killed your father first; and he put up a courageous fight... but your mother needn't have died... she was trying to protect you.... Now give me the Stone, unless you want her to have died in vain."
|
奇洛举起手,准备念一个死咒,可是哈利出于本能,猛地抬手抓向奇洛的脸——“啊!啊!啊——!”
|
"NEVER!"
|
奇洛从哈利身上滚了下去,他的脸上也冒起了水泡。这时哈利突然明白了:只要一碰到奇洛裸露在外的皮肤,他就会感到剧痛难忍——哈利要逃生,惟一的希望就是死死抓住奇洛,让奇洛痛得无法对自己念咒。
|
Harry sprang toward the flame door, but Voldemort screamed "SEIZE HIM!" and the next second, Harry felt Quirrell's hand close on his wrist. At once, a needle-sharp pain seared across Harry's scar; his head felt as though it was about to split in two; he yelled, struggling with all his might, and to his surprise, Quirrell let go of him. The pain in his head lessened -- he looked around wildly to see where Quirrell had gone, and saw him hunched in pain, looking at his fingers -- they were blistering before his eyes.
|
哈利跳起来,一把抓住奇洛的手臂,死也不肯撒手。奇洛惨叫着,拼命想把哈利甩掉——哈利的头痛也越来越剧烈——他眼前发黑——只能听见奇洛可怖的尖叫和伏地魔恶狠狠的咆哮:“杀死他!杀死他!”另外还有一些声音在喊着:“哈利!哈利!”不过这也许是他脑海里的幻觉。
|
"Seize him! SEIZE HIM!" shrieked Voldemort again, and Quirrell lunged, knocking Harry clean off his feet' landing on top of him, both hands around Harry's neck -- Harry's scar was almost blinding him with pain, yet he could see Quirrell howling in agony.
|
他感到奇洛的手臂挣脱了他,他知道一切都完了,接着他就沉入一片黑暗,向下坠落……坠落……坠落……一个金色的东西在他头顶上闪烁。是飞贼!他想把它抓住,但胳膊沉重得抬不起来。他眨了眨眼睛,原来那根本不是飞贼,而是一副眼镜。多么奇怪。他又使劲眨了眨眼睛,面前渐渐浮现出阿不思邓布利多笑眯眯的脸。
|
"Master, I cannot hold him -- my hands -- my hands!"
|
“下午好,哈利。”邓布利多说。
|
And Quirrell, though pinning Harry to the ground with his knees, let go of his neck and stared, bewildered, at his own palms -- Harry could see they looked burned, raw, red, and shiny.
|
哈利先是呆呆地盯着他,然后突然想起来了。“先生!魔法石!是奇洛!他得到了魔法石!先生,快——”
|
"Then kill him, fool, and be done!" screeched Voldemort.
|
“不要激动,亲爱的孩子,你说的这些话已经有点过时了,”邓布利多说,“奇洛没有拿到魔法石。”
|
Quirrell raised his hand to perform a deadly curse, but Harry, by instinct, reached up and grabbed Quirrell's face -
|
“那么谁拿到了?先生,我——”
|
"AAAARGH!"
|
“哈利,请你镇静一些,不然庞弗雷夫人就要把我赶出去了。”
|
Quirrell rolled off him, his face blistering, too, and then Harry knew: Quirrell couldn't touch his bare skin, not without suffering terrible pain -- his only chance was to keep hold of Quirrell, keep him in enough pain to stop him from doing a curse.
|
哈利咽了口唾沫,环顾四周。他意识到自己是在医院里。他躺在一张铺着洁白亚麻被单的病床上,旁边的桌子上堆得像座小山,似乎半个糖果店都被搬到这里来了。
|
Harry jumped to his feet, caught Quirrell by the arm, and hung on as tight as he could. Quirrell screamed and tried to throw Harry off -- the pain in Harry's head was building -- he couldn't see -- he could only hear Quirrell's terrible shrieks and Voldemort's yells of, "KILL HIM! KILL HIM!" and other voices, maybe in Harry's own head, crying, "Harry! Harry!"
|
“都是你的朋友和崇拜者送给你的礼物。”邓布利多笑吟吟地说,“你和奇洛教授在地牢里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然是全都知道了。据我所知,你的朋友弗雷德和乔治韦斯莱本来还送给你一只马桶圈。他们无疑是想跟你逗个乐子,可是庞弗雷夫人觉得不太卫生,就把它没收了。”
|
He felt Quirrell's arm wrenched from his grasp, knew all was lost, and fell into blackness, down ... down... down...
|
“我在这里住多久了?”
|
Something gold was glinting just above him. The Snitch! He tried to catch it, but his arms were too heavy.
|
“三天。罗恩韦斯莱先生和格兰杰小姐若是知道你醒过来了,一定会觉得松了口气。他们一直担心极了。”
|
He blinked. It wasn't the Snitch at all. It was a pair of glasses. How strange.
|
“可是先生,魔法石——”
|
He blinked again. The smiling face of Albus Dumbledore swam into view above him.
|
“看来没法子分散你的注意力。好吧,咱们就谈谈魔法石。奇洛教授没有能够把它从你手里夺走,我及时赶到阻止了他。不过我必须说一句,你其实一个人就对付得很好。”
|
"Good afternoon, Harry," said Dumbledore. Harry stared at him. Then he remembered: "Sir! The Stone! It was Quirrell! He's got the Stone! Sir, quick --"
|
“您赶到那儿了?您收到赫敏派猫头鹰送给您的信了?”
|
"Calm yourself, dear boy, you are a little behind the times," said Dumbledore. "Quirrell does not have the Stone."
|
“我和猫头鹰显然是在空中错过了。我一到达伦敦,就发现我应该回到我刚刚离开的地方。我赶来的恰是时候,正好把奇洛从你身上拉开——”
|
"Then who does? Sir, I --"
|
“原来是您。”
|
"Harry, please relax, or Madam Pomfrey will have me thrown out.
|
“我还担心已经太晚了。”
|
Harry swallowed and looked around him. He realized he must be in the hospital wing. He was lying in a bed with white linen sheets, and next to him was a table piled high with what looked like half the candy shop.
|
“差一点儿就来不及了,我已经支撑不了多久,魔法石很快就要被他抢去了——”
|
"Tokens from your friends and admirers," said Dumbledore, beaming. "What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows. I believe your friends Misters Fred and George Weasley were responsible for trying to send you a toilet seat. No doubt they thought it would amuse you. Madam Pomfrey, however, felt it might not be very hygienic, and confiscated it."
|
“不是魔法石,孩子,我指的是你——你为了保卫魔法石差点儿丢了性命。在那可怕的一瞬间,我吓坏了,以为你真的死了。至于魔法石嘛,它已经被毁掉了。”
|
"How long have I been in here?"
|
“毁掉了?”哈利不解地问,“可是您的朋友——尼可勒梅——”
|
"Three days. Mr. Ronald Weasley and Miss Granger will be most relieved you have come round, they have been extremely worried."
|
“哦,你居然还知道尼可?”邓布利多问道,语气显得很高兴,“你把这件事搞得很清楚,是吗?是这样的,尼可和我谈了谈,我们一致认为这是最好的办法。”
|
"But sit, the Stone
|
“可是,那样一来,他和他妻子就要死了,是吗?”
|
I see you are not to be distracted. Very well, the Stone. Professor Quirrell did not manage to take it from you. I arrived in time to prevent that, although you were doing very well on your own, I must say.
|
“他们存了一些长生不老药,足够让他们把事情料理妥当。然后,是啊,他们会死。”
|
"You got there? You got Hermione's owl?"
|
看到哈利脸上惊愕的表情,邓布利多不禁露出了笑容。
|
"We must have crossed in midair. No sooner had I reached London than it became clear to me that the place I should be was the one I had just left. I arrived just in time to pull Quirrell off you."
|
“我知道,对像你这样年纪轻轻的人来说,这似乎有些不可思议;但是对尼可和佩雷纳尔来说,死亡实际上就像是经过漫长的一天之后,终于上床休息了。而且,对于头脑十分清醒的人来说,死亡不过是另一场伟大的冒险。你知道,魔法石其实并不是多么美妙的东西。有了它,不论你想拥有多少财富、获得多长寿命,都可以如愿以偿!这两样东西是人类最想要的——问题是,人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西。”
|
"It was you."
|
哈利躺在那里,一时间不知道说什么好。邓布利多愉快地哼着小曲,笑眯眯地看着天花板。
|
"I feared I might be too late."
|
“先生,”哈利说道,“我一直在想……先生——尽管魔法石不在了,伏地……我是说,神秘人——”
|
"You nearly were, I couldn't have kept him off the Stone much longer --"
|
“就叫他伏地魔,哈利。对事物永远使用正确的称呼。对一个名称的恐惧,会强化对这个事物本身的恐惧。”
|
"Not the Stone, boy, you -- the effort involved nearly killed you. For one terrible moment there, I was afraid it had. As for the Stone, it has been destroyed."
|
“是,先生。是这样,伏地魔还会企图用别的办法东山再起的,是吗?我的意思是,他并没有消失,对吗?”
|
"Destroyed?" said Harry blankly. "But your friend -- Nicolas Flamel --"
|
“对,哈利,他没有消失。他仍然躲在什么地方,也许正在物色一个愿意让他分享的躯体……他不算是真正地活着,所以也就不可能被杀死。他当时只顾自己溜走,完全不顾奇洛的死活;他对敌人心狠手辣,对自己的追随者也是一样冷酷无情。不过,哈利,你也许只是耽搁了他,使他不能马上恢复力量,将来还需要另外一个人做好充分准备,和他决一死战——但如果他一而再、再而三地被耽搁,他也许就再也无法恢复力量了。”
|
"Oh, you know about Nicolas?" said Dumbledore, sounding quite delighted. "You did do the thing properly, didn't you? Well, Nicolas and I have had a little chat, and agreed it's all for the best."
|
哈利点点头,但很快就停住了,因为这使他感到头痛。然后他说:“先生,还有一些事情我不太明白,不知道您能不能告诉我……我想了解这些事情的真相……”
|
"But that means he and his wife will die, won't they?"
|
“真相,”邓布利多叹息着说,“这是一种美丽而可怕的东西,需要格外谨慎地对待。不过,我会尽量回答你的问题,除非我有充分的理由守口如瓶,那样的话,我希望你能原谅我。我当然不能说谎话骗你。”
|
"They have enough Elixir stored to set their affairs in order and then, yes, they will die."
|
“是这样……伏地魔说他当年杀死我母亲,是因为我母亲拼命地阻止他杀死我。可是,话说回来,他为什么想要杀死我呢?”
|
Dumbledore smiled at the look of amazement on Harry's face.
|
邓布利多这次重重地叹了口气。
|
"To one as young as you, I'm sure it seems incredible, but to Nicolas and Perenelle, it really is like going to bed after a very, very long day. After all, to the well-organized mind, death is but the next great adventure. You know, the Stone was really not such a wonderful thing. As much money and life as you could want! The two things most human beings would choose above all -- the trouble is, humans do have a knack of choosing precisely those things that are worst for them." Harry lay there, lost for words. Dumbledore hummed a little and smiled at the ceiling.
|
“哎呀,你问我的第一件事,我就不能够告诉你。今天不能,现在不能。总有一天,你会知道的……暂时先别想这件事吧,哈利。等你再长大一些……我知道你不愿意听这个话……等你做好了准备,你自然就会知道了。”
|
"Sir?" said Harry. "I've been thinking... sir -- even if the Stone's gone, Vol-, I mean, You-Know- Who --"
|
哈利明白再多说也没有用。
|
"Call him Voldemort, Harry. Always use the proper name for things. Fear of a name increases fear of the thing itself."
|
“那么,为什么奇洛不能碰我?”
|
"Yes, sir. Well, Voldemort's going to try other ways of coming back, isn't he? I mean, he hasn't gone, has he?"
|
“你母亲是为了救你而死的。如果伏地魔有什么事弄不明白,那就是爱。他没有意识到,像你母亲对你那样强烈的爱,是会在你身上留下自己的印记的。不是伤疤,不是看得见的痕迹……被一个人这样深深地爱过,尽管那个爱我们的人已经死了,也会给我们留下一个永远的护身符。它就藏在你的皮肤里。正是由于这个原因,奇洛不能碰你。奇洛内心充满仇恨、贪婪和野心,把灵魂出卖给了伏地魔,他碰了一个身上标有这么美好印记的人,是会感到痛苦难忍的。”
|
"No, Harry, he has not. He is still out there somewhere, perhaps looking for another body to share... not being truly alive, he cannot be killed. He left Quirrell to die; he shows just as little mercy to his followers as his enemies. Nevertheless, Harry, while you may only have delayed his return to power, it will merely take someone else who is prepared to fight what seems a losing battle next time -- and if he is delayed again, and again, why, he may never return to power."
|
说到这里,邓布利多假装对窗外的一只小鸟发生了浓厚的兴趣,哈利便趁这个时间用床单把眼泪擦干。当声音重又恢复正常时,哈利说道:“还有那件隐形衣——您知道是淮送给我的吗?”
|
Harry nodded, but stopped quickly, because it made his head hurt. Then he said, "Sir, there are some other things I'd like to know, if you can tell me... things I want to know the truth about...."
|
“呵——你父亲碰巧把它留给了我,而我认为你大概会喜欢它。”邓布利多眼睛里闪着狡黠的光芒。“很有用的东西……当年,你父亲在这里上学的时候,主要是靠它溜进厨房偷东西吃。”
|
"The truth." Dumbledore sighed. "It is a beautiful and terrible thing, and should therefore be treated with great caution. However, I shall answer your questions unless I have a very good reason not to, in which case I beg you'll forgive me. I shall not, of course, lie."
|
“还有另外一件事……”
|
"Well... Voldemort said that he only killed my mother because she tried to stop him from killing me. But why would he want to kill me in the first place?"
|
“尽管问吧。”
|
Dumbledore sighed very deeply this time.
|
“奇洛说斯内普他——”
|
"Alas, the first thing you ask me, I cannot tell you. Not today. Not now. You will know, one day... put it from your mind for now, Harry. When you are older... I know you hate to hear this... when you are ready, you will know."
|
“是斯内普教授,哈利。”
|
And Harry knew it would be no good to argue.
|
“是的,是他——奇洛说,斯内普教授恨我是因为他当年恨我父亲。这是真的吗?”
|
"But why couldn't Quirrell touch me?"
|
“是这样,他们确实互相看着不顺眼。很有点像你和马尔福先生。后来,你父亲做了一件斯内普永远无法原谅他的事。”
|
"Your mother died to save you. If there is one thing Voldemort cannot understand, it is love. He didn't realize that love as powerful as your mother's for you leaves its own mark. Not a scar, no visible sign... to have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone, will give us some protection forever. It is in your very skin. Quirrell, full of hatred, greed, and ambition, sharing his soul with Voldemort, could not touch you for this reason. It was agony to touch a person marked by something so good."
|
“什么事?”
|
Dumbledore now became very interested in a bird out on the windowsill, which gave Harry time to dry his eyes on the sheet. When he had found his voice again, Harry said, "And the invisibility cloak - do you know who sent it to me?"
|
“他救了斯内普的命。”
|
"Ah - your father happened to leave it in my possession, and I thought you might like it." Dumbledore's eyes twinkled. "Useful things... your father used it mainly for sneaking off to the kitchens to steal food when he was here."
|
“什么?”
|
"And there's something else..."
|
“是的……”邓布利多幽幽地说,“人的思想确实非常奇妙,是吗?斯内普教授无法忍受这样欠着你父亲的人情……我相信,他这一年之所以想方设法地保护你,是因为他觉得这样就能使他和你父亲扯平,谁也不欠谁的。然后他就可以心安理得地重温对你父亲的仇恨……”
|
"Fire away."
|
哈利努力思索着这段话,但这使他的头又剧烈地疼痛起来,他只好不往下想了。
|
"Quirrell said Snape --"
|
“对了,先生,还有最后一个问题……”
|
"Professor Snape, Harry." "Yes, him -- Quirrell said he hates me because he hated my father. Is that true?"
|
“是最后一个吗?”
|
"Well, they did rather detest each other. Not unlike yourself and Mr. Malfoy. And then, your father did something Snape could never forgive."
|
“我是怎么把魔法石从魔镜里拿出来的?”
|
"What?"
|
“啊,我很高兴你终于问我这件事了。这是我的锦囊妙计之一,牵涉到你和我之间的默契,这是很了不起的。你知道吗,只有那个希望找到魔法石——找到它,但不利用它——的人,才能够得到它;其他的人呢,就只能在镜子里看到他们在捞金子发财,或者喝长生不老药延长生命。我的脑瓜真是好使,有时候我自己也感到吃惊呢……好了,问题问得够多的了。我建议你开始享受这些糖果吧。啊!比比多味豆!我年轻的时候真倒霉,不小心吃到一颗味道臭烘烘的豆子,恐怕从那以后,我就不怎么喜欢吃豆子了——不过我想,选一颗太妃糖口味的总是万无一失的,你说呢?”
|
"He saved his life."
|
他笑着把那颗金棕色的豆子丢进嘴里。接着他呛得喘不过气来,说:“呸,倒霉!是耳屎!”
|
"What?"
|
医院护士长庞弗雷夫人是个善良的女人,但是非常严厉。
|
"Yes..." said Dumbledore dreamily. "Funny, the way people's minds work, isn't it? Professor Snape couldn't bear being in your father's debt.... I do believe he worked so hard to protect you this year because he felt that would make him and your father even. Then he could go back to hating your father's memory in peace...."
|
“只见五分钟。”哈利恳求道。
|
Harry tried to understand this but it made his head pound, so he stopped.
|
“绝对不行。”
|
"And sir, there's one more thing..."
|
“你让邓布利多教授进来了……”
|
"Just the one?"
|
“是啊,那当然,他是校长嘛,自然有所不同。你需要休息。”
|
"How did I get the Stone out of the mirror?"
|
“我不是正在休息嘛,您看,躺在床上,什么也不做。哦,求求您了,庞弗雷夫人……”
|
"Ah, now, I'm glad you asked me that. It was one of my more brilliant ideas, and between you and me, that's saying something. You see, only one who wanted to find the Stone -- find it, but not use it -- would be able to get it, otherwise they'd just see themselves making gold or drinking Elixir of Life. My brain surprises even me sometimes.... Now, enough questions. I suggest you make a start on these sweets. Ah! Bettie Bott's Every Flavor Beans! I was unfortunate enough in my youth to come across a vomitflavored one, and since then I'm afraid I've rather lost my liking for them -- but I think I'll be safe with a nice toffee, don't you?"
|
“哦,好吧,”她说,“可是只准五分钟。”
|
He smiled and popped the golden-brown bean into his mouth. Then he choked and said, "Alas! Ear wax!"
|
于是她让罗恩和赫敏进来了。
|
Madam Pomfrey, the nurse, was a nice woman, but very strict.
|
“哈利!”
|
"Just five minutes," Harry pleaded.
|
赫敏看样子又要伸开双臂搂抱他了,但又及时克制住了自己,这使哈利松了口气,因为他的头仍然很疼。
|
"Absolutely not."
|
“哦,哈利,我们都以为你肯定要——邓布利多担心极了——”
|
"You let Professor Dumbledore in..."
|
“整个学校都在谈论这件事,”罗恩说,“当时到底是怎么个情况?”
|
"Well, of course, that was the headmaster, quite different. You need rest." "I am resting, look, lying down and everything. Oh, go on, Madam
|
真实的故事比没有根据的谣传更离奇和惊心动魄,这种情况是非常罕见的,而现在就是这样。哈利把一切原原本本地讲给他们听:奇洛、魔镜、魔法石和伏地魔。罗恩和赫敏听得非常专心,每到惊险的地方,他们就紧张地倒抽冷气,当哈利讲到奇洛的缠头巾下面的那副面孔时,赫敏失声尖叫起来。
|
Pomfrey..." "Oh, very well," she said. "But five minutes only." And she let Ron and Hermione in. "Harry!" Hermione looked ready to fling her arms around him again, but Harry was
|
“这么说,魔法石没有了?”最后罗恩问道,“勒梅快要死了?”
|
glad she held herself in as his head was still very sore.
|
“我也是这么说的,可是邓布利多认为——他说什么来着?‘对于头脑十分清醒的人来说,死亡不过是另一场伟大的冒险’。”
|
"Oh, Harry, we were sure you were going to -- Dumbledore was so worried --" "The whole school's talking about it," said Ron. "What really happened?" It was one of those rare occasions when the true story is even more
|
“我早就说过他有点神经兮兮的。”罗恩说。他心目中的英雄变得这样不可理喻,他感到非常震惊。
|
strange and exciting than the wild rumors. Harry told them everything: Quirrell; the mirror; the Stone; and Voldemort. Ron and Hermione were a very good audience; they gasped in all the right places, and when Harry told them what was under Quirrell's turban, Hermione screamed out loud.
|
“后来你们俩的情况怎么样?”哈利说。
|
"So the Stone's gone?" said Ron finally. "Flamel's just going to die?"
|
“噢,我很顺利地返回去了。”赫敏说道,“我把罗恩唤醒——很是花了一些时间呢——然后我们飞快地冲向猫头鹰的棚屋,想同邓布利多取得联系,不料却在门厅里碰上了他。他已经知道了——他只说了一句:‘哈利去盯住他了,是吗?’然后就赶紧朝四楼奔去。”
|
"That's what I said, but Dumbledore thinks that -- what was it? -- 'to the well-organized mind, death is but the next great adventure. "I always said he was off his rocker," said Ron, looking quite impressed at how crazy his hero was. "So what happened to you two?" said Harry. "Well, I got back all right," said Hermione. "I brought Ron round - that took a while -- and we were dashing up to the owlery to contact Dumbledore when we met him in the entrance hall -- he already knew -- he just said, 'Harry's gone after him, hasn't he?' and hurtled off to the third floor."
|
“你说,邓布利多是不是有意要你这么做的?”罗恩说,“把你父亲的隐形衣送给你,引导你去做那件事?”
|
"D'you think he meant you to do it?" said Ron. "Sending you your father's cloak and everything?"
|
“哎呀,”赫敏忍不住说道,“如果他真是这样——我的意思是——那就太可怕了——你很可能被杀死的。”
|
"Well, " Hermione exploded, "if he did -- I mean to say that's terrible -- you could have been killed."
|
“不,不是这样,”哈利若有所思地说,“邓布利多是个很有意思的人。我认为他大概想给我一个机会。他似乎对这里发生的事情多多少少都知道一些。我觉得他十分清楚我们打算做什么,他没有阻止我们,反而暗暗地教给我们许多有用的东西。我认为,他让我懂得魔镜的功能绝不是偶然的。他好像认为如果可能的话,我有权面对伏地魔……”
|
"No, it isn't," said Harry thoughtfully. "He's a funny man, Dumbledore. I think he sort of wanted to give me a chance. I think he knows more or less everything that goes on here, you know. I reckon he had a pretty good idea we were going to try, and instead of stopping us, he just taught us enough to help. I don't think it was an accident he let me find out how the mirror worked. It's almost like he thought I had the right to face Voldemort if I could...."
|
“是啊,这就是邓布利多不同凡响的地方。”罗恩骄傲地说,“听着,你明天一定要来参加年终宴会。分数都算出来了,当然了,斯莱特林得了第一名——你错过了最后一场魁地奇比赛,没有你,我们被拉文克劳队打得落花流水——不过宴会上的东西还是挺好吃的。”
|
"Yeah, Dumbledore's off his rocker, all right," said Ron proudly. "Listen, you've got to be up for the end-of-year feast tomorrow. The points are all in and Slytherin won, of course -- you missed the last Quidditch match, we were steamrollered by Ravenclaw without you -- but the food'll be good."
|
就在这时,庞弗雷夫人闯了进来。
|
At that moment, Madam Pomfrey bustled over.
|
“你们已经待了将近十五分钟了,快给我出去。”她坚决地说。
|
"You've had nearly fifteen minutes, now OUT" she said firmly.
|
哈利踏踏实实地一觉睡到天亮,觉得元气差不多恢复了。
|
After a good night's sleep, Harry felt nearly back to normal.
|
“我想去参加宴会,”当庞弗雷夫人整理他的一大堆糖果盒时,哈利对她说道,“可不可以啊?”
|
I want to go to the feast," he told Madam Pomfrey as she straightened his many candy boxes. I can, can't I?"
|
“邓布利多教授说允许你去。”她不以为然地说。似乎在她看来,邓布利多教授并没有认识到宴会具有潜在的危险。“又有人来看你了。”
|
"Professor Dumbledore says you are to be allowed to go," she said stiffily, as though in her opinion Professor Dumbledore didn't realize how risky feasts could be. "And you have another visitor."
|
“噢,太好了,”哈利说,“是谁?”
|
"Oh, good," said Harry. "Who is it?"
|
他话音未落,海格就侧着身子钻进门来。海格每次走进房门,就显得像个庞然大物。他在哈利身旁坐下,看了他一眼,就伤心地哭了起来。
|
Hagrid sidled through the door as he spoke. As usual when he was indoors, Hagrid looked too big to be allowed. He sat down next to Harry, took one look at him, and burst into tears.
|
“都——怪我——这个——笨蛋!”他用手捂着脸哭泣着,“是我告诉那个恶棍怎样制服路威的!是我告诉他的!他什么都知道了,就是不知道这个,而我偏偏告诉了他!你差点就没命了!都是为了一只龙蛋!我再也不喝酒了!我应该被赶出去,一辈子做个麻瓜!”
|
"It's -- all -- my -- ruddy -- fault!" he sobbed, his face in his hands. I told the evil git how ter get past Fluffy! I told him! It was the only thing he didn't know, an' I told him! Yeh could've died! All fer a dragon egg! I'll never drink again! I should be chucked out an' made ter live as a Muggle!"
|
“海格!”哈利说。他十分震惊地看到海格因悲哀和悔恨而颤抖,大颗的眼泪渗进他的胡须。“海格,他总有办法打听到的,我们说的是伏地魔啊,即使你不告诉他,他也总有办法知道的。”
|
"Hagrid!" said Harry, shocked to see Hagrid shaking with grief and remorse, great tears leaking down into his beard. "Hagrid, he'd have found out somehow, this is Voldemort we're talking about, he'd have found out even if you hadn't told him."
|
“你差点就没命了!”海格抽抽噎噎地说,“哦,你别说那个名字!”
|
"Yeh could've died!" sobbed Hagrid. "An' don' say the name!"
|
“我就要说,伏地魔!”哈利大声吼道。他看见海格吓得惊慌失措,才停止了喊叫。“我曾经面对面地和他相遇,我当面叫他的名字。海格,求求你,快活一些吧,我们保住了魔法石,它现在不在了,伏地魔再也不能用它作恶了。吃一块巧克力蛙吧,我有一大堆呢……”
|
"VOLDEMORT!" Harry bellowed, and Hagrid was so shocked, he stopped crying. "I've met him and I'm calling him by his name. Please cheer up, Hagrid, we saved the Stone, it's gone, he can't use it. Have a Chocolate Frog, I've got loads...."
|
海格用手背擦了擦鼻子,说道:“这倒提醒了我。我也给你带来了一件礼物呢。”
|
Hagrid wiped his nose on the back of his hand and said, "That reminds me. I've got yeh a present."
|
“不会是白鼬三明治吧?”哈利担心地问。
|
"It's not a stoat sandwich, is it?" said Harry anxiously, and at last Hagrid gave a weak chuckle. "Nah. Dumbledore gave me the day off yesterday ter fix it. 'Course, he shoulda sacked me instead -- anyway, got yeh this..."
|
海格终于勉强地笑出了声。“不是。邓布和多昨天放了我一天假,让我把它整理出来。当然啦,他完全应该把我开除的——行了,这个给你……”
|
It seemed to be a handsome, leather-covered book. Harry opened it curiously. It was full of wizard photographs. Smiling and waving at him from every page were his mother and father.
|
看上去像是一本精美的、皮封面的书。哈利好奇地打开,里面贴满了巫师的照片。在每一页上朝他微笑、挥手的,都是他的父亲和母亲。
|
"Sent owls off ter all yer parents' old school friends, askin' fer photos... knew yeh didn' have any... d'yeh like it?"
|
“我派猫头鹰给你父母的老同学送信,向他们要照片……知道你没有他们的照片……你喜欢吗?”
|
Harry couldn't speak, but Hagrid understood.
|
哈利说不出话来,但海格全明白了。
|
Harry made his way down to the end-of-year feast alone that night. He had been held up by Madam Pomfrey's fussing about, insisting on giving him one last checkup, so the Great Hall was already full. It was decked out in the Slytherin colors of green and silver to celebrate Slytherin's winning the house cup for the seventh year in a row. A huge banner showing the Slytherin serpent covered the wall behind the High Table.
|
那天晚上,哈利独自下楼去参加年终宴会。刚才庞弗雷夫人大惊小怪地拦住他,坚持要给他再检查一遍身体,所以,当他赶到礼堂时,里面已经坐满了人。
|
When Harry walked in there was a sudden hush, and then everybody started talking loudly at once. He slipped into a seat between Ron and Hermione at the Gryffindor table and tried to ignore the fact that people were standing up to look at him.
|
礼堂里用代表斯莱特林的绿色和银色装饰一新,以庆祝他们连续七年赢得了学院杯冠军。主宾席后面的墙上,挂着一条绘着斯莱特林蛇的巨大横幅。哈利一走进去,礼堂里突然鸦雀无声,然后突然每个人又开始高声说话。他走到格兰芬多的桌子旁,坐在了罗恩和赫敏中间,假装没有注意到人们都站起来盯着他看。幸好,片刻之后,邓布利多也赶到了,礼堂里的嘈杂声渐渐平息下来。
|
Fortunately, Dumbledore arrived moments later. The babble died away.
|
“又是一年过去了!”邓布利多兴高采烈地说,“在尽情享受这些美味佳肴之前,我必须麻烦大家听听一个老头子的陈词滥调。这是多么精彩的一年!你们的小脑瓜里肯定都比过去丰富了一些……前面有整个暑假在等着你们,可以让你们在下学期开始之前,好好把那些东西消化消化,让脑子里腾出空来……
|
"Another year gone!" Dumbledore said cheerfully. "And I must trouble you with an old man's wheezing waffle before we sink our teeth into our delicious feast. What a year it has been! Hopefully your heads are all a little fuller than they were... you have the whole summer ahead to get them nice and empty before next year starts....
|
“现在,据我所知,我们首先要进行学院杯的颁奖仪式,各学院的具体得分如下:第四名,格兰芬多,三百一十二分;第三名,赫奇帕奇,三百五十二分;拉文克劳四百二十六分,斯莱特林四百七十二分。”
|
"Now, as I understand it, the house cup here needs awarding, and the points stand thus: In fourth place, Gryffindor, with three hundred and twelve points; in third, Hufflepuff, with three hundred and fifty-two; Ravenclaw has four hundred and twenty-six and Slytherin, four hundred and seventy- two."
|
斯莱特林的餐桌上爆发出一阵雷鸣般的欢呼声和跺脚声。哈利看见德拉科·马尔福用高脚酒杯使劲敲打着桌子,那副样子真让人恶心。
|
A storm of cheering and stamping broke out from the Slytherin table. Harry could see Draco Malfoy banging his goblet on the table. It was a sickening sight.
|
“是啊,是啊,表现不错。”邓布利多说,“不过,最近发生的几件事也必须计算在内。”
|
"Yes, Yes, well done, Slytherin," said Dumbledore. "However, recent events must be taken into account."
|
礼堂里变得非常安静,斯莱特林们的笑容也收敛了一些。
|
The room went very still. The Slytherins' smiles faded a little.
|
“呃,呃,”邓布利多清了清嗓子,“我还有最后一些分数要分配。让我看看。对了……第一项——罗恩韦斯莱先生……”
|
"Ahem," said Dumbledore. "I have a few last-minute points to dish out. Let me see. Yes...
|
罗恩的脸一下子涨得通红,那样子活像一个被太阳晒于的红萝卜。
|
"First -- to Mr. Ronald Weasley..."
|
“……他下赢了许多年来霍格沃茨最精彩的一盘棋,我为此奖励格兰芬多学院五十分。”
|
Ron went purple in the face; he looked like a radish with a bad sunburn.
|
格兰芬多们的欢呼声差点把施了魔法的天花板掀翻了。他们头顶上的星星似乎也被震得微微颤抖。可以听见珀西在大声告诉其他级长:“是我弟弟,你们知道的!我最小的弟弟!顺利通过了麦格教授的巨型棋盘阵!”
|
"...for the best-played game of chess Hogwarts has seen in many years, I award Gryffindor house fifty points."
|
大家好不容易才又平静下来。
|
Gryffindor cheers nearly raised the bewitched ceiling; the stars overhead seemed to quiver. Percy could be heard telling the other prefects, "My brother, you know! My youngest brother! Got past McGonagall's giant chess set!"
|
“第二项——赫敏格兰杰小姐……她面对烈火,冷静地进行逻辑推理,我要奖励格兰芬多学院五十分。”
|
At last there was silence again.
|
赫敏把脸埋在臂弯里;哈利怀疑她肯定是偷偷地哭了。他们周围格兰芬多的同学们都欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下——他们整整上升了一百分!
|
"Second -- to Miss Hermione Granger... for the use of cool logic in the face of fire, I award Gryffindor house fifty points."
|
“第三项——哈利波特……”邓布利多说。
|
Hermione buried her face in her arms; Harry strongly suspected she had burst into tears. Gryffindors up and down the table were beside themselves -- they were a hundred points up. "Third -- to Mr. Harry Potter..." said Dumbledore. The room went deadly quiet for pure nerve and outstanding courage, I award Gryffindor house sixty points."
|
礼堂里顿时变得格外寂静。
|
The din was deafening. Those who could add up while yelling themselves hoarse knew that Gryffindor now had four hundred and seventy-two points -- exactly the same as Slytherin. They had tied for the house cup -- if only Dumbledore had given Harry just one more point.
|
“……他表现出了大无畏的胆量和过人的勇气,为此,我还要奖励格兰芬多学院六十分。”
|
Dumbledore raised his hand. The room gradually fell silent.
|
喧闹声简直震耳欲聋。那些一边把嗓子喊得嘶哑,一边还能在心里计算分数的同学们知道,格兰芬多现在是四百七十二分——和斯莱特林的分数完全一样。他们已经直逼学院杯冠军——如果邓布利多多奖给哈利一分就好了。
|
"There are all kinds of courage," said Dumbledore, smiling. "It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends. I therefore award ten points to Mr. Neville Longbottom."
|
邓布利多举起一只手。礼堂里渐渐又安静下来。
|
Someone standing outside the Great Hall might well have thought some sort of explosion had taken place, so loud was the noise that erupted from the Gryffindor table. Harry, Ron, and Hermione stood up to yell and cheer as Neville, white with shock, disappeared under a pile of people hugging him. He had never won so much as a point for Gryffindor before. Harry, still cheering, nudged Ron in the ribs and pointed at Malfoy, who couldn't have looked more stunned and horrified if he'd just had the Body-Bind Curse put on him.
|
“勇气有许多种类,”邓布利多微笑着,“对付敌人我们需要超人的胆量,而要在朋友面前坚持自己的立场,同样也需要很大的勇气。因此,我要奖励纳威隆巴顿先生十分。”
|
"Which means, Dumbledore called over the storm of applause, for even Ravenclaw and Hufflepuff were celebrating the downfall of Slytherin, "we need a little change of decoration."
|
如果有人此刻站在礼堂外面,可能会以为这里发生了爆炸,格兰芬多餐桌上的欢呼声一浪高过一浪。哈利、罗恩和赫敏站起来高声喝彩,只见纳威惊讶得脸色煞白,一下子就被挤上来拥抱他的人群淹没了。他从来没有给格兰芬多赢过一分啊!哈利一边欢呼,一边用胳膊肘捅了捅罗恩,然后指指马尔福。看马尔福的样子,即使他刚刚被人施了全身束缚咒,也不会显得比现在更吃惊、更恐慌了。
|
He clapped his hands. In an instant, the green hangings became scarlet and the silver became gold; the huge Slytherin serpent vanished and a towering Gryffindor lion took its place. Snape was shaking Professor McGonagall's hand, with a horrible, forced smile. He caught Harry's eye and Harry knew at once that Snape's feelings toward him hadn't changed one jot. This didn't worry Harry. It seemed as though life would be back to normal next year, or as normal as it ever was at Hogwarts.
|
“这就意味着,”邓布利多不得不大声吼叫,才能盖过雷鸣般的欢呼喝彩,因为就连拉文克劳和赫奇帕奇的学生们,也在庆祝斯莱特林的突然惨败,“我们需要对这里的装饰做一些小小的改变。”
|
It was the best evening of Harry's life, better than winning at Quidditch, or Christmas, or knocking out mountain trolls... he would never, ever forget tonight.
|
他拍了拍手,立刻,那些绿色的悬垂彩带变成了鲜红色,银色的则变成了金色;巨大的斯莱特林蛇隐去了,取而代之的是一头威风凛凛的格兰芬多狮子。斯内普正在同麦格教授握手,脸上强挤出尴尬的笑容。他的目光和哈利相遇了,哈利顿时就明白了,斯内普对他的态度丝毫也没有改变。哈利觉得这没有什么可担心的。似乎明年的生活又将恢复正常,至少恢复到霍格沃茨一贯的状态。
|
Harry had almost forgotten that the exam results were still to come, but come they did. To their great surprise, both he and Ron passed with good marks; Hermione, of course, had the best grades of the first years. Even Neville scraped through, his good Herbology mark making up for his abysmal Potions one. They had hoped that Goyle, who was almost as stupid as he was mean, might be thrown out, but he had passed, too. It was a shame, but as Ron said, you couldn't have everything in life.
|
这是哈利一生中最美好的夜晚,比赢了魁地奇比赛、欢庆圣诞或打败巨怪的日子还要美好……他永远、永远也不会忘记这个夜晚。哈利几乎忘了考试成绩还没有公布。
|
And suddenly, their wardrobes were empty, their trunks were packed, Neville's toad was found lurking in a corner of the toilets; notes were handed out to all students, warning them not to use magic over the holidays ("I always hope they'll forget to give us these," said Fred Weasley sadly); Hagrid was there to take them down to the fleet of boats that sailed across the lake; they were boarding the Hogwarts Express; talking and laughing as the countryside became greener and tidier; eating Bettie Bott's Every Flavor Beans as they sped past Muggle towns; pulling off their wizard robes and putting on jackets and coats; pulling into platform nine and three-quarters at King's Cross Station.
|
那一天终于到来了,没想到,他和罗恩都以很高的分数通过了考试,这使他们感到十分意外。赫敏自然是获得了全年级第一名。就连纳威也侥幸过关了,他草药的成绩不错,大大弥补了在魔药上丢失的分数。他们本来以为,高尔笨得像头猪,为人又自私刻薄,这次大概会被开除,不料他竟然也通过了。这似乎有点美中不足,但是正如罗恩所说,生活中是不可能样样顺心的。
|
It took quite a while for them all to get off the platform. A wizened old guard was up by the ticket barrier, letting them go through the gate in twos and threes so they didn't attract attention by all bursting out of a solid wall at once and alarming the Muggles.
|
好像是在突然之间,他们的衣柜空了,东西都装到了行李箱里,纳威的癞蛤蟆藏在盥洗室的角落里被人发现了。通知发到了每个学生手里,警告他们放假期间不许使用魔法(“我一直希望他们忘记把这个发给我们。”弗雷德·韦斯莱遗憾地说)。
|
"You must come and stay this summer," said Ron, "both of you -- I'll send you an owl."
|
海格负责带领他们登上渡过湖面的船队。现在,他们已经坐上了霍格沃茨特快列车,一路谈笑风生,看着窗外的乡村越来越青翠,越来越整洁。列车驶过一个个麻瓜的城镇,他们吃着比比多味豆,脱掉了身上的巫师长袍,换上夹克衫和短上衣;终于,列车停靠在了国王十字架车站的9又3/4站台。
|
"Thanks," said Harry, "I'll need something to look forward to." People jostled them as they moved forward toward the gateway back to the Muggle world. Some of them called:
|
他们花了很长时间,才全部走出站台。一个干瘪的老警卫守在检票口,一次只允许两个或三个人通过,这样他们就不会一大堆人同时从坚固的墙壁里出来,引起麻瓜们的注意。
|
"Bye, Harry!"
|
“你今年暑假一定要来我们家里玩,”罗恩说,“你们俩都来——我会派猫头鹰去邀请你们的。”
|
"See you, Potter!"
|
“谢谢,”哈利说,“我确实需要有个盼头。”
|
"Still famous," said Ron, grinning at him.
|
他们走向返回麻瓜世界的出口,不断有人从他们身边挤过。
|
"Not where I'm going, I promise you," said Harry.
|
其中有些人喊道:“拜拜,哈利!”
|
He, Ron, and Hermione passed through the gateway together. "There he is, Mom, there he is, look!"
|
“再见,波特!”
|
It was Ginny Weasley, Ron's younger sister, but she wasn't pointing at Ron. "Harry Potter!" she squealed. "Look, Mom! I can see "Be quiet, Ginny, and it's rude to point." Mrs. Weasley smiled down at them.
|
“还是这样出名。”罗恩说着,咧嘴朝他一笑。
|
"Busy year?" she said. "Very," said Harry. "Thanks for the fudge and the sweater, Mrs. Weasley."
|
“在我要去的地方就不是了,我向你保证。”哈利说。
|
"Oh, it was nothing, dear." "Ready, are you?" It was Uncle Vernon, still purple-faced, still mustached, still looking furious at the nerve of Harry, carrying an owl in a cage in a station full of ordinary people. Behind him stood Aunt Petunia and Dudley, looking terrified at the very sight of Harry.
|
他、罗恩和赫敏一起通过了出口。
|
"You must be Harry's family!" said Mrs. Weasley.
|
“他在那儿,妈妈,他在那儿,快看呀!”是金妮——罗恩的妹妹——但她指的并不是罗恩。
|
"In a manner of speaking," said Uncle Vernon. "Hurry up, boy, we haven't got all day." He walked away. Harry hung back for a last word with Ron and Hermione. "See you over the summer, then." "Hope you have -- er -- a good holiday," said Hermione, looking uncertainly after Uncle Vernon, shocked that anyone could be so unpleasant. "Oh, I will," said Harry, and they were surprised at the grin that was spreading over his face. "They don't know we're not allowed to use magic at home. I'm going to have a lot of fun with Dudley this summer...."
|
“哈利波特!”她尖声尖气地叫道,“快看呀,妈妈!我看见了——”
|
|
“别大声嚷嚷,金妮,对别人指指点点是不礼貌的。”韦斯莱夫人笑眯眯地低头看着他们。“这一年很忙吧?”她说。
|
THE END
|
“忙极了。”哈利说,“谢谢您送给我的奶糖和毛衣,韦斯莱夫人。”
|
|
“哦,那没什么,亲爱的。”
|
|
“我说,你准备好了吧?”
|
|
是弗农姨父,他还是那样一张紫红色的脸膛,还是那样一大把胡子,还是用愤怒的目光瞪着哈利。在这个挤满普通人的车站上,哈利竟然明目张胆地提着一只装着猫头鹰的笼子,真是可恨。他身后站着佩妮姨妈和达力表哥,他们一看见哈利,就显出一副惊惶不安的表情。
|
|
“你们一定是哈利的家人吧!”韦斯莱夫人说。
|
|
“也可以这么说吧。”弗农姨父说道,“快点,小子,我们可耽搁不起一整天。”
|
|
他转身走开了。哈利还要留下来再跟罗恩和赫敏说几句话。“那就过完暑假再见吧。”
|
|
“祝你假期——嗯——愉快。”赫敏说道,她不敢相信地望着弗农姨父的背影,很吃惊世界上居然有这样讨厌的人。
|
|
“哦,我会愉快的。”哈利说。他脸上绽开了一个灿烂的笑容,使罗恩和赫敏都感到诧异。“他们不知道我们在家里不许使用魔法,这个暑假,我要好好地拿达力开开心……”
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们