彼得·潘 作者:[英]詹姆斯·巴里 翻译:杨静远
PETER PAN 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
Chapter 15 "HOOK OR ME THIS TIME"
|
第十五章 和胡克拼个你死我活
|
|
|
Odd things happen to all of us on our way through life without our noticing for a time that they have happened. Thus, to take an instance, we suddenly discover that we have been deaf in one ear for we don't know how long, but, say, half an hour. Now such an experience had come that night to Peter. When last we saw him he was stealing across the island with one finger to his lips and his dagger at the ready. He had seen the crocodile pass by without noticing anything peculiar about it, but by and by he remembered that it had not been ticking. At first he thought this eerie, but soon concluded rightly that the clock had run down.
|
每个人一生中都曾遇到过一些奇特的事,可是在一段时间内,却毫无觉察。举个例子说吧,我们突然发现聋了一只耳朵,不知道聋了多久,就说半个钟头吧。那天晚上,彼得遇到的就是这种情况。上次我们说到,他正悄悄地穿越海岛,一个手指头按着嘴唇,一手握刀做好准备。他看见鳄鱼从他身边爬过,没觉得有什么异样;可是过了一会儿,他想起来了,鳄鱼没有发出嘀哒声。起初,他觉得这事有点蹊跷;不过,很快他就明白过来,是那只钟的发条走完了。
|
Without giving a thought to what might be the feelings of a fellow-creature this abruptly deprived of its closest companion, Peter began to consider how he could turn the catastrophe to his own use; and he decided to tick, so that wild beasts should believe he was the crocodile and let him pass unmolested. He ticked superbly, but with one unforeseen result. The crocodile was among those who heard the sound, and it followed him, though whether with the purpose of regaining what it had lost, or merely as a friend under the belief that it was again ticking itself, will never be certainly known, for, like slaves to a fixed idea, it was a stupid beast.
|
鳄鱼突然失去了它最亲密的伴侣,该有多么伤心,彼得根本没替它考虑;他只是立刻就想到怎样利用这个变故。他决定自己学着发出嘀哒声,好让野兽听到,以为他就是鳄鱼,不加伤害地放他过去。他的嘀哒声模仿得惟妙惟肖,可是却引来了一个意想不到的结果。鳄鱼也像别的动物一样,听到了嘀哒声,于是跟上了他。那鳄鱼究竟是想找回失去的东西,还是以为它的好友又嘀哒作响了,我们永远不会知道;因为这只鳄鱼是个很蠢的动物,它一旦有了一个念头,就像奴才一样固守不变。
|
Peter reached the shore without mishap, and went straight on, his legs encountering the water as if quite unaware that they had entered a new element. Thus many animals pass from land to water, but no other human of whom I know. As he swam he had but one thought: "Hook or me this time." He had ticked so long that he now went on ticking without knowing that he was doing it. Had he known he would have stopped, for to board the brig by help of the tick, though an ingenious idea, had not occurred to him.
|
彼得平安无事地到达了海岸。他的腿触到了水,就像丝毫不感到那是另一种物质。许多动物从陆上到水里都是这样的,可是在人类当中,我却没见过另一个人像他这样。他游泳的时候,心里只有一个念头:“这回定要和胡克拼个你死我活。”他已经滴答了很久,现在继续滴答下去已经不知不觉了。要是他觉出了,他早就停止了滴答;因为,靠发出滴答声登上海盗船,固然是一条绝妙的计策,他却没有想到过。
|
On the contrary, he thought he had scaled her side as noiseless as a mouse; and he was amazed to see the pirates cowering from him, with Hook in their midst as abject as if he had heard the crocodile.
|
正相反,他自以为是像只老鼠似的悄无声息地爬上了船边。等到他看见海盗们纷纷躲开他,胡克藏在他们中间,失魂落魄,像看到鳄鱼一样,他不由得也惊讶起来。
|
The crocodile! No sooner did Peter remember it than he heard the ticking. At first the thought the sound did come from the crocodile, and he looked behind him swiftly. They he realised that he was doing it himself, and in a flash he understood the situation. "How clever of me!" he thought at once, and signed to the boys not to burst into applause.
|
鳄鱼!彼得刚想起鳄鱼,就听到了滴答声。起初,他以为声音是鳄鱼发出的,他很快地回头扫一眼。这才发见,发出滴答声的原来是他自己;眨眼间,他明白了当时的情势。“我多聪明呀!”他立刻想。于是,他向孩子们作手势,示意他们不要拍手欢呼。
|
It was at this moment that Ed Teynte the quartermaster emerged from the forecastle and came along the deck. Now, reader, time what happened by your watch. Peter struck true and deep. John clapped his hands on the ill-fated pirate's mouth to stifle the dying groan. He fell forward. Four boys caught him to prevent the thud. Peter gave the signal, and the carrion was cast overboard. There was a splash, and then silence. How long has it taken?
|
就在这当儿,舵手爱德华·坦特钻出前舱,从甲板上走过来。现在,读者,请你看着表,计算下面发生的事的时间。彼得举起刀来,砍得又准又深,约翰用手捂住这遭殃的海盗的嘴,不让他发出临死的呻吟。海盗向前栽倒了。四个孩子上前揪住他,防止他落地时发出咕咚的声音。彼得一挥手,那具臭尸就给抛下海去。只听得扑通一声,然后就是寂静。一共花去多少时间?
|
"One!" (Slightly had begun to count.)
|
“一个啦!”斯莱特利开始计数。
|
None too soon, Peter, every inch of him on tiptoe, vanished into the cabin; for more than one pirate was screwing up his courage to look round. They could hear each other's distressed breathing now, which showed them that the more terrible sound had passed.
|
这时,有几个海盗壮着胆子东张西望;说时迟,那时快,彼得一溜烟钻进了船舱。海盗们能够听到彼此的惊慌的喘息声了,可见那个更可怕的声音已经走远了。
|
"It's gone, captain," Smee said, wiping off his spectacles. "All's still again."
|
“它走了,船长,”斯密说,探了擦他的眼镜,“现在一点声音都没有了。”
|
Slowly Hook let his head emerge from his ruff, and listened so intently that he could have caught the echo of the tick. There was not a sound, and he drew himself up firmly to his full height.
|
胡克把头从带褶的衣领里慢慢地伸出来,仔细倾听,看还有没有滴答滴答的余音。一点声音没有,于是他雄赳赳地挺直了身体。
|
"Then here's to Johnny Plank!" he cried brazenly, hating the boys more than ever because they had seen him unbend. He broke into the villainous ditty:
|
“现在,该走跳板啦。”胡克沉着脸喊道。他现在更加恨那些孩子们,因为他们看到了他的狼狈相。他又开始唱起那只恶毒的歌:
|
"Yo ho, yo ho, the frisky plank, You walks along it so, Till it goes down and you goes down To Davy Jones below!"
|
唷嗬,唷嗬,跳动的木板啊,踩着木板走到头;连人带板掉下去,到海底去见大卫琼斯喽!
|
To terrorize the prisoners the more, though with a certain loss of dignity, he danced along an imaginary plank, grimacing at them as he sang; and when he finished he cried, "Do you want a touch of the cat (`o nine tails) before you walk the plank?"
|
为了把囚徒吓得更厉害,胡克不顾尊严,沿着一块想象中的跳板舞过去,一面唱着,一面冲他们狞笑。唱完了,他说:“走跳板以前,你们要不要尝尝九尾鞭的味道?”
|
At that they fell on their knees. "No,no!" they cried so piteously that every pirate smiled.
|
听到这话,孩子们都跪了下来。“不,不!”他们怪可怜地喊道。海盗们都忍不住笑了。
|
"Fetch the cat, Jukes," said Hook; "it's in the cabin."
|
“鸠克斯,去把鞭子拿来,”胡克说,“鞭子在船舱里。”
|
The cabin! Peter was in the cabin! The children gazed at each other.
|
船舱!彼得就在船舱里!孩子们互相对看着。
|
"Ay, ay," said Jukes blithely, and he strode into the cabin. They followed him with their eyes; they scarce knew that Hook had resumed his song, his dogs joining in with him:
|
“是,是,”鸠克斯乐呵呵地回答,大步走下船舱。孩子们用眼睛跟着他,胡克又唱起歌来,他们几乎没听到。胡克的喽罗们应声和着:
|
"Yo ho, yo ho, the scratching cat, Its tails are nine, you know, And when they're writ upon your back -- "
|
唷嗬,唷嗬,抓人的猫,它的尾巴有九条,要是落到你们的背上……
|
What was the last line will never be known, for of a sudden the song was stayed by a dreadful screech from the cabin. It wailed through the ship, and died away. Then was heard a crowing sound which was well understood by the boys, but to the pirates was almost more eerie than the screech.
|
最后一行是什么,我们永不会知道了。因为,突然间船舱里传来一声可怕的尖叫,那声哀号响彻了全船,随后就戛然停止了。接着又听到一声欢快的叫喊,那是孩子们都熟悉的;可是在海盗们听来,比那声尖叫还要令人毛骨悚然。
|
"What was that?" cried Hook.
|
“那是什么?”胡克喊道。
|
"Two," said Slightly solemnly.
|
“两个啦。”斯莱特利郑重地数道。
|
The Italian Cecco hesitated for a moment and then swung into the cabin. He tottered out, haggard.
|
意大利人切科犹豫了一下,然后大摇大摆地走下船舱去。他踉跄着退了出来,脸都吓黄了。
|
"What's the matter with Bill Jukes, you dog?" hissed Hook, towering over home.
|
“比尔·鸠克斯,怎么回事,你这狗东西?”胡克龇牙咧嘴地说,恶狠狠地逼视着他。
|
"The matter wi' him is he's dead, stabbed," replied Cecco in a hollow voice.
|
“怎么回事,他死了,给砍死了。”切科压低了嗓门说。
|
"Bill Jukes dead!" cried the startled pirates.
|
“比尔·鸠克斯死啦!”海盗们大惊失色,一齐喊道。
|
"The cabin's as black as a pit," Cecco said, almost gibbering, "but there is something terrible in there: the thing you heard crowing."
|
“船里黑得像个地洞,”切科几乎话都说不清了,“可是那儿有个吓人的东西,就是你们听到叫喊的那个东西。”
|
The exultation of the boys, the lowering looks of the pirates, both were seen by Hook.
|
孩子们的兴高采烈,海盗们的垂头丧气,胡克全都看到了。
|
"Cecco," he said in his most steely voice, "go back and fetch me out that doodle-doo."
|
“切科,”他冷冰冰地说,“回到舱里去,把那蠢东西给我捉来。”
|
Cecco, bravest of the brave, cowered before his captain, crying "No, no"; but Hook was purring to his claw.
|
切科,这个最勇敢的海盗,在船长面前战战兢兢地喊道:“不,不。”但是,胡克咆哮着举起了铁爪。
|
"Did you say you would go, Cecco?" he said musingly.
|
“你是说你去,是吧,切科?”
|
Cecco went, first flinging his arms despairingly. There was no more singing, all listened now; and again came a death-screech and again a crow.
|
切科绝望地扬了扬两臂,下去了。再也没有人唱歌,全都在静听着;又是一声临死前的惨叫,又是一声叫喊。
|
No one spoke except Slightly. "Three," he said.
|
没有人说话,只有斯莱特利数道:“三个啦。”
|
Hook rallied his dogs with a gesture. "'S'death and odds fish," he thundered, "who is to bring me that doodle-doo?"
|
胡克一挥手,集合了他的部下。“混账,岂有此理,”他暴跳如雷地吼道,“谁去把那东西给我抓来?”
|
"Wait till Cecco comes out," growled Starkey, and the others took up the cry.
|
“等切科上来再说吧。”斯塔奇咕噜着说,别的人也附和着他。
|
"I think I heard you volunteer, Starkey," said Hook, purring again.
|
“我仿佛听到你说,你要自告奋勇下去。”胡克说,又发出了咆哮声。
|
"No, by thunder!" Starkey cried.
|
“不,老天爷,我没有说!”斯塔奇喊。
|
"My hook thinks you did," said Hook, crossing to him. "I wonder if it would not be advisable, Starkey, to humour the hook?"
|
“我的钩子可是认为你说了,”胡克说,向他逼进,“我看,你还是迁就一下这钩子为妙,斯塔奇。”
|
"I'll swing before I go in there," replied Starkey doggedly, and again he had the support of the crew.
|
“我宁愿给吊死,也不下那儿去。”斯塔奇固执地回答说,他又得到水手们的支持。
|
"Is this mutiny?" asked Hook more pleasantly than ever. "Starkey's ringleader!"
|
“要造反呐?”胡克问,显得格外愉快,“斯塔奇是造反头头。”
|
"Captain, mercy!" Starkey whimpered, all of a tremble now.
|
“船长,发发慈悲吧。”斯塔奇呜咽着说,浑身都在哆嗦。
|
"Shake hands, Starkey," said Hook, proffering his claw.
|
“握手吧,斯塔奇。”胡克说,伸出了铁钩。
|
Starkey looked round for help, but all deserted him. As he backed up Hook advanced, and now the red spark was in his eye. With a despairing scream the pirate leapt upon Long Tom and precipitated himself into the sea.
|
斯塔奇环顾四周求援,但是全都背弃了他。他步步后退,胡克步步进逼。这时,胡克的眼睛里现出了红光。随着一声绝望的嚎叫,斯塔奇跳上了长汤姆大炮,一个倒栽葱,跳进了大海。
|
"Four," said Slightly.
|
“四个啦。”斯莱特利叫着。
|
"And now," Hook said courteously, "did any other gentlemen say mutiny?" Seizing a lantern and raising his claw with a menacing gesture, "I'll bring out that doodle-doo myself," he said, and sped into the cabin.
|
“现在,”胡克彬彬有礼地问,“还有哪位先生要造反?”他抓过来一盏灯,威吓地举起铁钩,“我要亲自下去把那东西抓上来。”他说,快步走进了船舱。
|
"Five." How Slightly longed to say it. He wetted his lips to be ready, but Hook came staggering out, without his lantern.
|
“五个啦。”斯莱特利恨不得这样说,他舐湿了嘴唇准备着;可是胡克趔趔趄趄地退了出来,手里没有了灯。
|
"Something blew out the light," he said a little unsteadily.
|
“什么东西吹灭了我的灯。”胡克有点不安地说。
|
"Something!" echoed Mullins.
|
“什么东西!”马林斯应声说。
|
"What of Cecco?" demanded Noodler.
|
“切科怎么样了?”努得勒问。
|
"He's as dead as Jukes," said Hook shortly.
|
“他死了,像鸠克斯一样。”胡克简短地说。
|
His reluctance to return to the cabin impressed them all unfavourably, and the mutinous sounds again broke forth. All pirates are superstitious, and Cookson cried, "They do say the surest sign a ship's accurst in when there's one on board more than can be accounted for."
|
胡克迟迟疑疑,不愿再下到舱里,这在海盗们当中造成了不良的影响;反叛的声音又起来了。海盗们全都是迷信的;库克森嚷道:“人们都说,要是船上来了一个不明不白的东西,这只船肯定要遭殃的。”
|
"I've heard," muttered Mullins, "he always boards the pirate craft last. Had he a tail, captain?"
|
“我还听说,”马林斯嘟囔着说,“这东西早晚要上一艘海盗船的。它有尾巴吗,船长?”
|
"They say," said another, looking viciously at Hook, "that when he comes it's in the likeness of the wickedest man aboard."
|
“他们说,”另一个海盗说,不怀好意地瞄着胡克,“那东西来的时候,模样就和船上那个最恶的人差不多。”
|
"Had he a hook, captain?" asked Cookson insolently; and one after another took up the cry, "The ship's doomed!" At this the children could not resist raising a cheer. Hook had well-nigh forgotten his prisoners, but as he swung round on them now his face lit up again.
|
“他有铁钩吗,船长?”库克森侮慢地问;于是,海盗们一个接一个地嚷起来了:“这只船要遭厄运了。”听到这话,孩子们忍不住欢呼起来。胡克几乎把囚徒们都忘了,这时他回头看到他们,脸上忽然又亮了。
|
"Lads," he cried to his crew, "now here's a notion. Open the cabin door and drive them in. Let them fight the doodle-doo for their lives. If they kill him, we're so much the better; if he kills them, we're none the worse."
|
“伙计们,”胡克对他的水手喊道,“我有一计。打开舱门,把他们推下去;让他们跟那个怪物拼命去吧。要是他们把那怪物杀了,那最好不过;要是那怪物把他们杀了,那也不坏。”
|
For the last time his dogs admired Hook, and devotedly they did his bidding. The boys, pretending to struggle, were pushed into the cabin and the door was closed on them.
|
海盗们最后一次佩服胡克,他们忠实地执行他的命令。孩子们假装挣扎着,给推进了船舱,舱门关上了。
|
"Now, listen!" cried Hook, and all listened. But not one dared to face the door. Yes, one, Wendy, who all this time had been bound to the mast. It was for neither a scream nor a crow that she was watching, it was for the reappearance of Peter.
|
“现在,听着。”胡克喊。大家都静听,只是没有一个敢对着那扇门看,不,有一个,那是温迪,她一直被绑在桅杆上。她等待的不是一声喊叫,也不是一声啼呜,而是彼得的重新露面。
|
She had not long to wait. In the cabin he had found the thing for which he had gone in search: the key the would free the children of their manacles, and now they all stole forth, armed with such weapons as they could find. First signing them to hide, Peter cut Wendy's bonds, and then nothing could have been easier than for them all to fly off together; but one thing barred the way, an oath, "Hook or me this time." So when he had freed Wendy, he whispered for to her to conceal herself with the others, and himself took her place by the mast, her cloak around him so that he should pass for her. Then he took a great breath and crowed.
|
温迪不用等多久。在舱里,彼得找到了他要找的东西:给孩子们打开镣铐的钥匙。现在,孩子们都偷偷地溜到各处,用能找到的各种武器武装起来。彼得先作手势叫他们藏起来,然后他溜出来割断了温迪的绑绳。现在,他们要一起飞走,是再容易不过的事了;但是有一件事拦阻了他们,就是那句誓言,“这回我要和胡克拼个你死我活”。于是,彼得给温迪解开绑绳以后,就悄悄对她说,让她和别的孩子藏在一起,他代替温迪站在桅杆前,披上她的外衣装作是她。然后,他深深地吸进一口气,放声叫喊。
|
To the pirates it was a voice crying that all the boys lay slain in the cabin; and they were panic-stricken. Hook tried to hearten them; but like the dogs he had made them they showed him their fangs, and he knew that if he took his eyes off them now they would leap at him.
|
海盗们听了这声叫喊,以为舱里所有的孩子都给杀死了;他们吓得魂不附体。胡克想给他们打气;可是,他早已把他们练成了一群狗,他们现在对他龇着牙。他心里明白,要是他不盯住了他们,他们会扑上来咬他的。
|
"Lads," he said, ready to cajole or strike as need be, but never quailing for an instant, "I've thought it out. There's a Jonah aboard."
|
“伙计们,”胡克说,他准备敷衍他们,必要的话也动武,可是一刻也不在他们面前退缩,“我想起来了,这船上有一个约拿。”(圣经《旧约.约拿书》第一章:约拿躲避耶和华,登上一艘船,耶和华使海中起大风,船上的水手知道这灾难是因约拿而起,便把他抛进海中,海便平静了。--译注)
|
"Ay," they snarled, "a man wi' a hook."
|
“对了,”水手们狺狺地说,“一个带铁钩的人。”
|
"No, lads, no, it's the girl. Never was luck on a pirate ship wi' a woman on board. We'll right the ship when she's gone."
|
“不,伙计们,是一个女孩。海盗船上,来了个女的,就不会走运。她走了,船上就太平了。”
|
Some of them remembered that this had been a saying of Flint's. "It's worth trying," they said doubtfully.
|
有的人想起来了,弗林持说过这样的话。“不妨试一试。”水手们将信将疑地说。
|
"Fling the girl overboard," cried Hook; and they made a rush at the figure in the cloak.
|
“把那个女孩扔到海里去。”胡克喊道,海盗们朝那个披着外衣的人冲过去。
|
"There's none can save you now, missy," Mullins hissed jeeringly.
|
“现在没人能救你了,小姐。”马林斯嘲笑地怪声说。
|
"There's one," replied the figure.
|
“有一个人。”那人说。
|
"Who's that?"
|
“他是谁?”
|
"Peter Pan the avenger!" came the terrible answer; and as he spoke Peter flung off his cloak. Then they all knew who 'twas that had been undoing them in the cabin, and twice Hook essayed to speak and twice he failed. In that frightful moment I think his fierce heart broke.
|
“复仇好汉彼得·潘!”这就是那人可怕的回答;说着,彼得甩掉了外衣。这一来,他们才知道在舱里作怪的是谁。胡克两次想说话,两次都没说出来。在那可怕的一瞬间,恐怕他那颗凶残的心都碎了。
|
At last he cried, "Cleave him to the brisket!" but without conviction.
|
最后,他喊了出来:“劈开他的胸膛!”可是他已经没有什么信心了。
|
"Down, boys, and at them!" Peter's voice rang out; and in another moment the clash of arms was resounding through the ship. Had the pirates kept together it is certain that they would have won; but the onset came when they were still unstrung, and they ran hither and thither, striking wildly, each thinking himself the last survivor of the crew. Man to man they were the stronger; but they fought on the defensive only, which enabled the boys to hunt in pairs and choose their quarry. Some of the miscreants leapt into the sea; others hid in dark recesses, where they were found by Slightly, who did not fight, but ran about with a lantern which he flashed in their faces, so that they were half blinded and fell as an easy prey to the reeking swords of the other boys. There was little sound to be heard but the clang of weapons, an occasional screech or splash, and Slightly monotonously counting -- five -- six -- seven -- eight -- nine -- ten -- eleven.
|
“来呀,孩子们,杀呀。”彼得大呼。转眼间,船上响起了一片刀兵声。如果海盗们能集合在一起,他们肯定会得胜的;可是在遭到袭击时,他们是松松垮垮、毫无准备的,他们东奔西突,胡砍乱杀。人人都以为自己是活下来的最后一个。要是一对一的话,他们更强;可是,他们是处在被动挨打的地位,这就使孩子们能够两个对付一个,还可以随意选择对手。海盗们有的跳下了海,有的藏在暗角里。斯莱特利找到了他们。他不参加战斗,只提着灯跑来跑去。他把灯直照他们的脸,晃得他们什么也看不清,很容易地成了别的孩子的刀下鬼。船上很少喧闹,只听到兵器铿锵,偶尔一声惨叫,或落水声,还有斯莱特利那单调的数数——五个啦——六个啦——七个啦——八个啦——九个啦——十个啦——十一个啦。
|
I think all were gone when a group of savage boys surrounded Hook, who seemed to have a charmed life, as he kept them at bay in that circle of fire. They had done for his dogs, but this man alone seemed to be a match for them all. Again and again they closed upon him, and again and again he hewed a clear space. He had lifted up one boy with his hook, and was using him as a buckler (shield), when another, who had just passed his sword through Mullins, sprang into the fray.
|
当一群凶猛的孩子围上胡克时,我想其余的海盗大概都完蛋了。胡克像有魔法一样,他周围像有一个火力圈,孩子们近不得身。他们把他的喽罗们全干掉了,可是,他一个人就像能对付他们所有的人。一次又一次他们逼近他,一次又一次他又杀退了他们。他用钩子挑起一个孩子,当作盾牌,这时,有一个孩子刚刚用剑刺穿了马林斯,跳过来加入战斗。
|
"Put up your swords, boys," cried the newcomer, "this man is mine."
|
“收起你们的刀,孩子们,”新来的孩子喊道,“这个人由我来对付。”
|
Thus suddenly Hook found himself face to face with Peter. The others drew back and formed a ring around them.
|
忽然间,胡克发现他和彼得面对面了,其他的孩子都退下去,围着他们站成一圈。
|
For long the two enemies looked at one another, Hook shuddering slightly, and Peter with the strange smile upon his face.
|
两个仇人对看了好半晌;胡克微微发抖,彼得脸上现出了奇异的微笑。
|
"So, Pan," said Hook at last, "this is all your doing."
|
“这么说,潘,”胡克终于说,“这全是你干的。”
|
"Ay, James Hook," came the stern answer, "it is all my doing."
|
“对了,詹姆斯·胡克,”彼得严峻地回答,“这全是我干的。”
|
"Proud and insolent youth," said Hook, "prepare to meet thy doom."
|
“骄傲无礼的年轻人,”胡克说,“准备迎接你的末日吧。”
|
"Dark and sinister man," Peter answered, " have at thee."
|
“阴险毒辣的人,”彼得回答,“前来受死。”
|
Without more words they fell to, and for a space there was no advantage to either blade. Peter was a superb swordsman, and parried with dazzling rapidity; ever and anon he followed up a feint with a lunge that got past his foe's defence, but his shorter reach stood him in ill stead, and he could not drive the steel home. Hook, scarcely his inferior in brilliancy, but not quite so nimble in wrist play, forced him back by the weight of his onset, hoping suddenly to end all with a favourite thrust, taught him long ago by Barbecue at Rio; but to his astonishment he found this thrust turned aside again and again. Then he sought to close and give the quietus with his iron hook, which all this time had been pawing the air; but Peter doubled under it and, lunging fiercely, pierced him in the ribs. At the sight of his own blood, whose peculiar colour, you remember, was offensive to him, the sword fell from Hook's hand, and he was at Peter's mercy.
|
不再多说,两人刺杀起来,有一段时间双方不分胜负。彼得剑法极精,躲闪迅速,使人眼花缭乱。他不时虚晃一招,乘敌人不备猛刺一剑;可惜他吃亏在胳膊太短,刺不到家。胡克的剑法也毫不逊色,不过,手腕上的功夫不如彼得灵活,他靠着猛攻的办法压住了对方。他希望用巴比克早先在里奥教给他的致命的刺法,一下结果敌人的性命。可是他惊讶地发现,他屡刺不中。他的铁爪一直在空中乱舞乱抓。这时,他想逼过去用铁爪致对方于死命;可是,彼得一弯身,躲开铁爪,向前猛刺,刺进了他的肋骨。看到了自己的血,——你们还记得吧,那血的怪颜色最叫他受不了——胡克手中的剑坠落在地上,他现在完全受彼得摆布了。
|
"Now!" cried all the boys, but with a magnificent gesture Peter invited him opponent to pick up his sword. Hook did so instantly, but with a tragic feeling that Peter was showing good form.
|
“好啊!”孩子们齐声喝彩;可是,彼得作了个祟高的姿势,请敌手拾起他的剑。胡克立刻拾了起来,不过心里感到一阵悲哀,觉得彼得表现了良好的风度。
|
Hitherto he had thought it was some fiend fighting him, but darker suspicions assailed him now.
|
胡克一直以为和他作战的是个恶魔,可是现在,他起了更晦暗的疑心。
|
"Pan, who and what art thou?" he cried huskily.
|
“潘,你到底是谁,到底是什么?”胡克粗声喊道。
|
"I'm youth, I'm joy," Peter answered at a venture, "I'm a little bird that has broken out of the egg."
|
“我是少年,我是快乐,”彼得信口答道,“我是刚出壳的小鸟。”
|
This, of course, was nonsense; but it was proof to the unhappy Hook that Peter did not know in the least who or what he was, which is the very pinnacle of good form.
|
这当然是胡说;但是,在不幸的胡克看来,这就足以证明,彼得根本不知道他自已是谁,是什么,而这正是好风度的顶点。
|
"To't again," he cried despairingly.
|
“再来受死吧。”胡克绝望地喊。
|
He fought now like a human flail, and every sweep of that terrible sword would have severed in twain any man or boy who obstructed it; but Peter fluttered round him as if the very wind it made blew him out of the danger zone. And again and again he darted in and pricked.
|
他像只打稻谷连枷,频频挥动着剑;无论哪个大人或孩子,一碰到这可怕的剑,都会被挥成两段。可是彼得在他周围闪来闪去,好像那剑扇起来的风把他吹出了危险地带。
|
Hook was fighting now without hope. That passionate breast no longer asked for life; but for one boon it craved: to see Peter show bad form before it was cold forever.
|
胡克现在对取胜已不抱希望。他那颗残暴的心,也不再乞求活命;只盼着在死前能得到一个恩赐:看到彼得失态。
|
Abandoning the fight he rushed into the powder magazine and fired it.
|
胡克无心恋战,跑到火药库里点着了火。
|
"In two minutes," he cried, "the ship will be blown to pieces."
|
“不出两分钟,”他喊道,“整条船就要炸得粉碎。”
|
Now, now, he thought, true form will show.
|
这下好了,胡克想,看看各人的真面目吧。
|
But Peter issued from the powder magazine with the shell in his hands, and calmly flung it overboard.
|
可是彼得从火药库里跑出来,手里拿着弹药,不慌不忙地把它扔到海里。
|
What sort of form was Hook himself showing? Misguided man though he was, we may be glad, without sympathising with him, that in the end he was true to the traditions of his race. The other boys were flying around him now, flouting, scornful; and he staggered about the deck striking up at them impotently, his mind was no longer with them; it was slouching in the playing fields of long ago, or being sent up (to the headmaster) for good, or watching the wall-game from a famous wall. And his shoes were right, and his waistcoat was right, and his tie was right, and his socks were right.
|
胡克自己表现的风度又如何呢?他虽然是个误入歧途的人,我们对他不抱同情,但我们还是高兴地看到,他在最后关头遵守了海盗的传统准则。这时,别的孩子围着他攻打,讥笑他,嘲弄他。他蹒跚地走过甲板,有气无力地还击他们,他的心思已经不在他们身上。他的心思懒洋洋游荡在早年的游戏场上,或者扬帆远航,或者观看一场精彩的拍墙游戏。他的鞋,背心,领结,袜子都整整齐齐。
|
James Hook, thou not wholly unheroic figure, farewell.
|
詹姆斯·胡克,你不能说不是一条好汉,永别了。
|
For we have come to his last moment.
|
因为他的最后时刻已经来到了。
|
Seeing Peter slowly advancing upon him through the air with dagger poised, he sprang upon the bulwarks to cast himself into the sea. He did not know that the crocodile was waiting for him; for we purposely stopped the clock that this knowledge might be spared him: a little mark of respect from us at the end.
|
看到彼得举着剑慢慢地凌空向他飞来,他跳上了船舷,纵身跳下海。他不知道鳄鱼正在水里等着他;因为,我们有意让钟停止滴答,免得他知道这个情况,这总算是最后对他表示一点敬意吧。
|
He had one last triumph, which I think we need not grudge him. As he stood on the bulwark looking over his shoulder at Peter gliding through the air, he invited him with a gesture to use his foot. It made Peter kick instead of stab.
|
胡克最后取得的一点胜利,我们也不妨一提:他站在船舷上时,回头看着彼得向他飞来,他作了个姿势,要彼得用脚踢。彼得果然用脚踢,没有用剑刺。
|
At last Hook had got the boon for which he craved.
|
胡克总算得到了他渴望的酬报。
|
"Bad form," he cried jeeringly, and went content to the crocodile.
|
“失态了。”他讥笑地喊道,心满意足地落进了鳄鱼口中。
|
Thus perished James Hook.
|
詹姆斯·胡克就这样被消灭了。
|
"Seventeen," Slightly sang out; but he was not quite correct in his figures. Fifteen paid the penalty for their crimes that night; but two reached the shore: Starkey to be captured by the redskins, who made him nurse for all their papooses, a melancholy come-down for a pirate; and Smee, who henceforth wandered about the world in his spectacles, making a precarious living by saying he was the only man that Jas. Hook had feared.
|
“十七个啦。”斯莱特利唱了出来。不过他的计数不大准确。那晚上十五名海盗因罪受诛,可是有两个逃到了岸上;斯塔奇被印第安人捕获,他们命他给印第安婴孩当保姆,对于一个海盗,这不能不说是个悲惨的下场。斯密从此戴着眼镜到处流浪,逢人便说,詹姆斯·胡克就怕他一个人,借以维持有一顿没一顿的生活。
|
Wendy, of course, had stood by taking no part in the fight, though watching Peter with glistening eyes; but now that all was over she became prominent again. She praised them equally, and shuddered delightfully when Michael showed her the place where he had killed one; and then she took them into Hook's cabin and pointed to his watch which was hanging on a nail. It said "half- past one!"
|
温迪当然没有参加战斗,不过,她一直睁着发亮的眼睛注视着彼得。现在战事已经过去,她又变得重要起来。她一视同仁地表扬他们;迈克尔指给她看他杀了一个海盗的地点时,她高兴得发抖了。然后,她把孩子们都带到胡克的舱里,指着挂在钉子上的胡克的表,表上指示的时间是“一点半”。
|
The lateness of the hour was almost the biggest thing of all. She got them to bed in the pirates' bunks pretty quickly, you may be sure; all but Peter, who strutted up and down on the deck, until at last he fell asleep by the side of Long Tom. He had one of his dreams that night, and cried in his sleep for a long time, and Wendy held him tightly.
|
时间这么晚了,这该是最严重的一件事。当然啦,温迪于是很快地安顿他们在海盗的舱铺上睡下。只有彼得没睡,他在甲板上来回踱步;最后,倒在长汤姆大炮旁睡着了。那夜,他做了许多梦,在梦中哭了很久,温迪紧紧地搂着他。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们