哈利·波特与凤凰社
Harry Potter and the Order of the Phoenix


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER FIFTEEN - The Hogwart's High Inquisitor
    第十五章 霍格沃茨的高级调查官
    
    
    They had expected to have to comb Hermione's Daily Prophet carefully next morning to find the article Percy had mentioned in his letter. However, the departing delivery owl had barely cleared the top of the milk jug when Hermione let out a huge gasp and flattened the newspaper to reveal a large photograph of Dolores Umbridge, smiling widely and blinking slowly at them from beneath the headline.
    他们本来以为第二天早晨要在赫敏的《预言家日报》上仔细搜寻,才能找到珀西信里提到的那篇文章。然而,送信的猫头鹰刚从牛奶罐上飞开,赫敏就猛地吸了一口冷气。她展开报纸,露出一幅多洛雷斯·乌姆里奇的大照片。她满脸笑容,朝他们一下一下地眨着眼睛,上面是标题:
    MINISTRY SEEKS EDUCATIONAL REFORM
    魔法部寻求教育改革
    DOLORES UMBRIDGE APPOINTED
    多洛雷斯·乌姆里奇被任命为第一任高级调查官
    FIRST EVER HIGH INQUISITOR
    “乌姆里奇——‘高级调查官’?”哈利皱着眉头说,吃了一半的面包片从他指间滑落下来,“这是什么意思?”
    'Umbridge - "High Inquisitor"?' said Harry darkly, his half-eaten piece of toast slipping from his fingers. 'What does that mean?'
    赫敏大声念道:
    Hermione read aloud:
    在昨晚的一次临时行动中,魔法部通过了新的法令,使其对霍格沃茨魔法学校的控制达到了前所未有的程度。
    'In a surprise move last night the Ministry of Magic passed new legislation giving itself an unprecedented level of control at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
    “一段时间以来,部长对霍格沃茨的现状日益感到不安。”部长助理珀西·韦斯莱说,“他是听了家长们的担忧之后采取的行动,忧心忡忡的家长们觉得学校似乎正朝着一个他们很不赞成的方向发展。”
    ' "The Minister has been growing uneasy about goings-on at Hogwarts for some time," said Junior Assistant to the Minister, Percy Weasley. "He is now responding to concerns, voiced by anxious parents, who feel the school may be moving in a direction they do not approve of."
    在最近几个星期,部长康奈利·福吉已经不是第一次采用新的法令对魔法学校实施改进。就在不久前的8月30日通过了《第二十二号教育令》,确保如果目前的校长不能提供某一教职的候选人,将由魔法部推荐一个合适的人选。
    'This is not the first time in recent weeks that the Minister, Cornelius Fudge, has used new laws to effect improvements at the wizarding school. As recently as 30th August, Educational Decree Number Twenty-two was passed, to ensure that, in the event of the current Headmaster being unable to provide a candidate for a teaching post, the Ministry should select an appropriate person.
    “多洛雷斯·乌姆里奇就是这样被任命为霍格沃茨的教师的,”韦斯莱昨晚说,“邓布利多找不到人,部长就指派了乌姆里奇,不用说,她立刻就大获成功——”
    ' "That's how Dolores Umbridge came to be appointed to the teaching staff at Hogwarts," said Weasley last night. "Dumbledore couldn't find anyone so the Minister put in Umbridge, and of course, she's been an immediate success - " '
    “她立刻就什么?”哈利大声说。
    'She's been a WHAT?' said Harry loudly.
    “等等,还没完呢。”赫敏板着脸说。
    'Wait, there's more,' said Hermione grimly.
    “——立刻就大获成功,使黑魔法防御术课发生了突破性变革,并及时向部长提供霍格沃茨真实状况的现场反馈信息。”
    ' "- an immediate success, totally revolutionising the teaching of Defence Against the Dark Arts and providing the Minister with on-the-ground feedback about what's really happening at Hogwarts."
    最近这次临时行动因魔法部《第二十三号教育令》的通过而正式生效,同时产生了霍格沃茨高级调查官这一新的职位。
    'It is this last function that the Ministry has now formalised with the passing of Educational Decree Number Twenty-three, which creates the new position of Hogwarts High Inquisitor.
    “在部长试图控制所谓霍格沃茨教育水平下降的局面计划中,这是一个令人激动的新举措。”韦斯莱说,“调查官将有权审查她的教员同事,确保他们都能达到标准。乌姆里奇教授在其教职之外被授予这一职位,我们很高兴地告诉大家她已经欣然接受。”
    ' "This is an exciting new phase in the Minister's plan to get to grips with what some are calling the falling standards at Hogwarts," said Weasley. "The Inquisitor will have powers to inspect her fellow educators and make sure that they are coming up to scratch. Professor Umbridge has been offered this position in addition to her own teaching post and we are delighted to say that she has accepted."
    魔法部的这些新措施得到了霍格沃茨学生家长的热烈支持。
    'The Ministry's new moves have received enthusiastic support from parents of students at Hogwarts.
    “现在知道邓布利多将得到公正而客观的评价,我总算安心多了。”现年四十一岁的卢修斯·马尔福先生昨晚在他威尔特郡的宅邸里说,“我们许多关心自己孩子切身利益的人最近几年一直为邓布利多的古怪决策忧心忡忡,现在得知魔法部正在密切注意这一局面,感到十分欣慰。”
    ' "I feel much easier in my mind now that I know Dumbledore is being subjected to fair and objective evaluation," said Mr Lucius Malfoy, 41, speaking from his Wiltshire mansion last night. "Many of us with our children's best interests at heart have been concerned about some of Dumbledore's eccentric decisions in the last few years and are glad to know that the Ministry is keeping an eye on the situation."
    那些古怪决策,无疑包括任用有争议的教职工,对此本报已有过评述,包括雇用狼人莱姆斯·卢平,二分之一混血巨人鲁伯·海格,以及冒牌的前傲罗“疯眼汉”穆迪。
    'Among those eccentric decisions are undoubtedly the controversial staff appointments previously described in this newspaper, which have included the employment of werewolf Remus Lupin, half-giant Rubeus Hagrid and delusional ex-Auror, "Mad-Eye" Moody.
    当然人们还纷纷传言,阿不思·邓布利多,一度曾是国际魔法师联合会的主席和威森加摩的首席魔法师,现已不再能够承担管理霍格沃茨这所名校的重任。
    'Rumours abound, of course, that Albus Dumbledore, once Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards and Chief Warlock of the Wizengamot, is no longer up to the task of managing the prestigious school of Hogwarts.
    “我认为,任命一位调查官,是保证霍格沃茨拥有一位我们都能信任的校长的第一步。”一位魔法部内部人士昨晚说。
    ' "I think the appointment of the Inquisitor is a first step towards ensuring that Hogwarts has a headmaster in whom we can all repose our confidence," said a Ministry insider last night.
    威森加摩的元老格丽西尔达·马克班斯和提贝卢斯·奥格登因抗议给霍格沃茨委派调查官而辞职。
    'Wizengamot elders Griselda Marchbanks and Tiberius Ogden have resigned in protest at the introduction of the post of Inquisitor to Hogwarts.
    “霍格沃茨是一所学校,而不是康奈利·福吉办公室的前哨基地。”马克班斯夫人说道,“这是企图进一步败坏阿不思·邓布利多的名声,是令人厌恶的行为。”
    ' "Hogwarts is a school, not an outpost of Cornelius Fudge's office," said Madam Marchbanks. "This is a further, disgusting attempt to discredit Albus Dumbledore."
    (关于马克班斯夫人被指控暗中勾结妖精颠覆集团的详细报道,请见本报第十七版。)
    '(For a full account of Madam Marchbanks's alleged links to subversive goblin groups, turn to page seventeen.)'
    赫敏念完了,隔着桌子看着哈利和罗恩。
    Hermione finished reading and looked across the table at the other two.
    “现在总算知道我们怎么会弄来个乌姆里奇了!福吉通过这个‘教育令’硬把她派到了我们这里!现在福吉又给她权力检查其他教师!”赫敏呼吸急促,两只眼睛炯炯发亮,“我真不敢相信。这简直是无耻!”
    'So now we know how we ended up with Umbridge! Fudge passed this "Educational Decree" and forced her on us! And now he's given her the power to inspect the other teachers!' Hermione was breathing fast and her eyes were very bright. 'I can't believe this. It's outrageous!'
    “我知道是无耻。”哈利说。他低眼望着放在桌上的右手,看见乌姆里奇逼他刻进皮肤里的那句话还留着的泛白的淡淡痕迹。
    'I know it is,' said Harry. He looked down at his right hand, clenched on the table-top, and saw the faint white outline of the words Umbridge had forced him to cut into his skin.
    可是罗恩脸上却绽开了一个调皮的微笑。
    But a grin was unfurling on Ron's face.
    “怎么啦?”哈利和赫敏瞪着他同时问道。
    'What?' said Harry and Hermione together, staring at him.
    “哦,我迫不及待地想看到麦格教授被检查,”罗恩开心地说,“乌姆里奇挨了打都不会知道是怎么回事。”
    'Oh, I can't wait to see McGonagall inspected,' said Ron happily. 'Umbridge won't know what's hit her.'
    “哎呀,快点吧,”赫敏说着一跃而起,“我们得走了,如果她要检查宾斯的课,我们可不能迟到……”
    'Well, come on,' said Hermione, jumping up, 'we'd better get going, if she's inspecting Binns's class we don't want to be late . . .'
    然而乌姆里奇教授并没有检查他们的魔法史课,这节课仍然像上星期一那样枯燥乏味,后来他们赶去上两节魔药课时,她也不在斯内普的地下教室。哈利那篇月长石的论文发下来了,顶上一角草草地批着一个又长又尖的黑黑的“D”。
    But Professor Umbridge was not inspecting their History of Magic lesson, which was just as dull as the previous Monday, nor was she in Snape's dungeon when they arrived for double Potions, where Harry's moonstone essay was handed back to him with a large, spiky black 'D' scrawled in an upper corner.
    “如果你在O.W.Ls考试中交出这样的东西,我给你的这个成绩就是你将得到的。”斯内普讥笑着说道,一边快步走在全班同学中间,把家庭作业发还给他们,“这应该使你对考试中会出现什么有一个清醒的认识。”
    'I have awarded you the grades you would have received if you presented this work in your OWL,' said Snape with a smirk, as he swept among them, passing back their homework. 'This should give you a realistic idea of what to expect in the examination.'
    斯内普走到教室前面,转身面朝着同学们。
    Snape reached the front of the class and turned on his heel to face them.
    “这次家庭作业的总体水平糟糕透了。如果是考试,你们大多数人都不会及格。我希望,在本星期关于各种不同类型的解毒剂的论文中,你们能够多下一些功夫,不然我就不得不叫那些得了‘D’的笨蛋关禁闭了。”
    The general standard of this homework was abysmal. Most of you would have failed had this been your examination. I expect to see a great deal more effort for this week's essay on the various varieties of venom antidotes, or I shall have to start handing out detentions to those dunces who get a "D".'
    他满脸讥笑,马尔福轻轻地嗤笑几声,用虽然很小、但传得很远的声音说:“还有人得了‘D’?哈!”
    He smirked as Malfoy sniggered and said in a carrying whisper, 'Some people got a "D"? Ha!'
    哈利意识到赫敏侧脸望过来,想看看他得到了什么成绩。他赶紧把那篇月长石的论文塞进书包,他觉得他宁愿不让别人知道这件事。
    Harry realised that Hermione was looking sideways to see what grade he had received; he slid his moonstone essay back into his bag as quickly as possible, feeling that he would rather keep that information private.
    哈利拿定主意,这节课绝不再让斯内普抓到把柄,判他不及格。他把黑板上的说明反复看了至少三遍才开始操作。他配制出来的增强剂虽然不像赫敏的那样是清澈的碧绿色,但至少是蓝色的,而不像纳威的那样是粉红色的。下课时,他怀着一种示威和宽慰混杂的心情,装了一瓶样品送到斯内普的讲台上。
    Determined not to give Snape an excuse to tail him this lesson, Harry read and reread every line of instructions on the blackboard at least three times before acting on them. His Strengthening Solution was not precisely the clear turquoise shade of Hermione's but it was at least blue rather than pink, like Neville's, and he delivered a flask of it to Snape's desk at the end of the lesson with a feeling of mingled defiance and relief.
    “还好,不像上个星期那么糟糕了,是不是?”赫敏说,这时他们离开地下教室走上阶梯,穿过门厅去吃午饭,“家庭作业也不算太坏,是不是?”
    'Well, that wasn't as bad as last week, was it?' said Hermione, as they climbed the steps out of the dungeon and made their way across the Entrance Hall towards lunch. 'And the homework didn't go too badly, either, did it?'
    看到罗恩和哈利都没有回答,她又继续说道:“我是说,我并不指望得到最高成绩,因为他是按照O.W.Ls考试的标准给我们打分的,但在这个阶段能及格就很令人鼓舞了,你们说不是吗?”
    When neither Ron nor Harry answered, she pressed on, 'I mean, all right, I didn't expect the top grade, not if he's marking to OWL standard, but a pass is quite encouraging at this stage, wouldn't you say?'
    哈利喉咙里发出一点含糊的声音。
    Harry made a non-committal noise in his throat.
    “当然啦,从现在开始到考试,还会出现很多变化,我们有足够的时间提高和进步,但我们现在得到的成绩就像是一个起点线,是不是?我们可以在此基础上……”
    'Of course, a lot can happen between now and the exam, we've got plenty of time to improve, but the grades we're getting now are a sort of baseline, aren't they? Something we can build on . . .'
    他们一起在格兰芬多桌旁坐了下来。
    They sat down together at the Gryffindor table.
    “不用说,如果我得到一个‘O’,肯定会兴奋得要命——”
    'Obviously, I'd have been thrilled if I'd got an "O" - '
    “赫敏,”罗恩尖刻地说,“如果你想知道我们得到了什么成绩,就直接问好了。”
    'Hermione,' said Ron sharply, 'if you want to know what grades we got, ask.'
    “我不——我不是这意思——不过,如果你们愿意告诉我——”
    'I don't - I didn't mean - well, if you want to tell me - '
    “我得了个‘P’,”罗恩一边说一边把汤舀进自己碗里,“高兴了吧?”
    'I got a "P",' said Ron, ladling soup into his bowl. 'Happy?'
    “唉,这没有什么可丢脸的,”弗雷德说,他刚和乔治、李·乔丹一起来到桌旁,坐在了哈利右边,“一个健康又精神的‘P’,没有什么不好。”
    'Well, that's nothing to be ashamed of,' said Fred, who had just arrived at the table with George and Lee Jordan and was sitting down on Harry's right. 'Nothing wrong with a good healthy "P".'
    “可是,”赫敏说,“‘P’不是代表……”
    'But,' said Hermione, 'doesn't "P" stand for . . .'
    “‘差’①,没错,”李·乔丹说,“但还是比‘D’强啊,是不是?‘糟透了’②?”
    '"Poor", yeah,' said Lee Jordan. 'Still, better than "D", isn't it? 'Dreadful"?'
    哈利只觉得脸上一阵发烧,假装被面包卷呛着了,咳嗽了几声。等他缓过劲来,发现赫敏还在大谈特谈O.W.Ls考试评分等级的事,不禁十分懊丧。
    Harry felt his face grow warm and faked a small coughing fit over his roll. When he emerged from this he was sorry to find that Hermione was still in full flow about OWL grades.
    “最高成绩‘O’代表‘优秀’③,”只听她说道,“然后是‘A’——”
    'So top grade's "O" for "Outstanding",' she was saying, 'and then there's "A" - '
    “不,是‘E’,”乔治纠正她,“‘E’代表‘超出预期’④。我总觉得,我和乔治每门功课都应该得到‘E’,因为我们来参加考试就是超出预期了。”
    'No, "E",' George corrected her, '"E" for "Exceeds Expectations". And I've always thought Fred and I should've got "E" in everything, because we exceeded expectations just by turning up for the exams.'
    他们都大笑起来,只有赫敏没笑,她不屈不挠地探讨着这个话题:“那么,‘E’后面是‘A’,代表‘及格’⑤,那是最低的及格线,是不是?”
    They all laughed except Hermione, who ploughed on, 'So, after "E" it's "A" for "Acceptable", and that's the last pass grade, isn't it?'
    “没错。”弗雷德说,把整个面包卷在汤里浸了浸,塞进嘴里,一口吞了下去。
    'Yep,' said Fred, dunking an entire roll in his soup, transferring it to his mouth and swallowing it whole.
    “那么,‘P’就是‘差’——”罗恩举起双臂,假装庆祝,“——然后是‘D’,代表‘糟透了’。”
    'Then you get "P" for "Poor"- ' Ron raised both his arms in mock celebration - 'and "D" for "Dreadful".
    “后面还有‘T’。”乔治提醒他。
    'And then "T",' George reminded her.
    “‘T’?”赫敏问,显然吓了一跳,“比‘D’还要低吗?‘T’代表的是什么呢?”
    '"T"?' asked Hermione, looking appalled. 'Even lower than a "D"? What on earth does "T" stand for?'
    “‘巨怪’⑥。”乔治不假思索地说。
    '"Troll",' said George promptly.
    哈利又笑了起来,尽管他不能肯定乔治是不是在开玩笑。他想象着自己拼命瞒着赫敏,不让她知道他在O.W.Ls中每门功课都得了“T”的情景,便立刻下定决心,从现在起一定要用功学习。
    Harry laughed again, though he was not sure whether or not George was joking. He imagined trying to conceal from Hermione I hat he had received 'T's in all his OWLs and immediately resolved to work harder from now on.
    “你们的课被检查过吗?”弗雷德问他们。
    'You lot had an inspected lesson yet?' Fred asked them.
    “没有。”赫敏立刻说,“你们呢?”
    'No,' said Hermione at once. 'Have you?'
    “就在刚才,吃饭之前,”乔治说,“是魔咒课。”
    'Just now, before lunch,' said George. 'Charms.'
    “怎么样啊?”哈利和赫敏同时问。
    'What was it like?' Harry and Hermione asked together.
    弗雷德耸了耸肩膀。
    Fred shrugged.
    “还不算坏。乌姆里奇只是缩在墙角,在写字板上不停地做笔记。你们知道弗立维的脾气,他把乌姆里奇当成一个客人,似乎根本没把这事放在心上。乌姆里奇没说多少话。问了艾丽娅几个问题,打听平常上课是什么样的。艾丽娅回答说课上得非常好,就是这些。”
    'Not that bad. Umbridge just lurked in the corner making notes on a clipboard. You know what Flitwick's like, he treated her like a guest, didn't seem to bother him at all. She didn't say much. Asked Alicia a couple of questions about what the classes are normally like, Alicia told her they were really good, that was it.'
    “我认为弗立维的分数不会低,”乔治说道,“他总是让每个人都能通过考试。”
    'I can't see old Flitwick getting marked down,' said George, 'he usually gets everyone through their exams all right.'
    “你们今天下午是谁的课?”弗雷德问哈利。
    'Who've you got this afternoon?' Fred asked Harry.
    “特里劳妮——”
    Trelawney - '
    “算是我见过的一个‘T’⑦了。”
    'A "T" if ever I saw one.'
    “——还有乌姆里奇本人。”
    ' - and Umbridge herself.'
    “啊,今天你要表现得规矩一点儿,在乌姆里奇面前管住自己的脾气。”乔治说,“如果你再错过魁地奇球训练,安吉利娜肯定要气得发疯。”
    'Well, be a good boy and keep your temper with Umbridge today,' said George. 'Angelina'll do her nut if you miss any more Quidditch practices.'
    可是哈利用不着等到上黑魔法防御术课才见到乌姆里奇教授。在昏暗的占卜课教室最后一排的座位上,哈利正要抽出他的做梦日记,罗恩就用胳膊肘捅了捅他。他转脸一看,只见乌姆里奇教授从地板上的活板门里钻了出来。正在说说笑笑的同学们顿时沉默了,正在走来走去分发《解梦指南》的特里劳妮教授听见教室里的声音突然低了下去,便回过头来。
    But Harry did not have to wait for Defence Against the Dark Arts to meet Professor Umbridge. He was pulling out his dream diary in a seat at the very back of the shadowy Divination room when Ron elbowed him in the ribs and, looking round, he saw Professor Umbridge emerging through the trapdoor in the floor. The class, which had been talking cheerily, fell silent at once. The abrupt fall in the noise level made Professor Trelawney, who had been wafting about handing out copies of The Dream Oracle, look round.
    “下午好,特里劳妮教授,”乌姆里奇教授又是那种满脸堆笑的样子,“我相信你一定收到我的通知了?上面写着检查你上课的时间和日期。”
    'Good afternoon, Professor Trelawney,' said Professor Umbridge with her wide smile. "You received my note, I trust? Giving the time and date of your inspection?'
    特里劳妮教授板着脸点点头,显得很不高兴,转身背朝乌姆里奇教授,继续发课本。乌姆里奇教授仍然满脸是笑,抓住离她最近的那把扶手椅的椅背,把它拉到教室前面,放在特里劳妮教授座位后面几英寸的地方。然后她坐了下来,从花里胡哨的包里掏出写字板,满怀期待地抬起头,等着开始上课。
    Professor Trelawney nodded curtly and, looking very disgruntled, turned her back on Professor Umbridge and continued to give out books. Still smiling, Professor Umbridge grasped the back of the nearest armchair and pulled it to the front of the class so that it was a few inches behind Professor Trelawney's seat. She then sat down, took her clipboard from her flowery bag and looked up expectantly, waiting for the class to begin.
    特里劳妮教授用微微发抖的双手紧了紧身上裹的披肩,透过那副把眼睛放大了好多倍的大眼镜审视着全班同学。
    Professor Trelawney pulled her shawls tight about her with slightly trembling hands and surveyed the class through her hugely magnifying lenses.
    “今天我们继续学习有预示性的梦,”她勇敢地用她平常神秘莫测的语气说道,然而她的声音有些微微发抖,“请同学们分成两人一组,在《解梦指南》的帮助下,互相解释对方最近在梦里看到的情景。”
    'We shall be continuing our study of prophetic dreams today,' she said in a brave attempt at her usual mystic tones, though her voice shook slightly. 'Divide into pairs, please, and interpret each others latest night-time visions with the aid of the Oracle.'
    她刚要快步走回自己的座位,突然看见乌姆里奇教授就坐在那旁边,便立刻向左一转朝帕瓦蒂和拉文德走去,她们俩已经在专心讨论帕瓦蒂最近做的一个梦了。
    She made as though to sweep back to her seat, saw Professor Umbridge sitting right beside it, and immediately veered left towards Parvati and Lavender, who were already deep in discussion about Parvati's most recent dream.
    哈利打开他那本《解梦指南》,一边偷偷地注视着乌姆里奇。她已经在写字板上记着什么了。几分钟后,她站起来开始跟着特里劳妮在教室里走来走去,听特里劳妮跟同学们的对话,并不时地提出一两个问题。哈利赶紧埋头假装看书。
    Harry opened his copy of The Dream Oracle, watching Umbridge covertly. She was already making notes on her clipboard. After a few minutes she got to her feet and began to pace the room in "Trelawney's wake, listening to her conversations with students and posing questions here and there. Harry bent his head hurriedly over his book.
    “快想一个梦出来,”他对罗恩说道,“说不定那个老癞蛤蟆就要往这边来了。”
    Think of a dream, quick,' he told Ron, 'in case the old toad comes our way.'
    “我上次说过了,”罗恩抗议道,“这次该你了,你对我说一个吧。”
    'I did it last time,' Ron protested, 'it's your turn, you tell me one.'
    “唉,我不知道……”哈利焦急地说,他一点儿也想不起最近几天做过什么梦,“我就说我梦见……把斯内普放在我的坩埚里淹死了。行,这个准行……”
    'Oh, I dunno . . .' said Harry desperately, who could not remember dreaming anything at all over the last few days. 'Let's say I dreamed I was . . . drowning Snape in my cauldron. Yeah, that'll do . . .'
    罗恩乐得咯咯直笑,一边翻开他那本《解梦指南》。
    Ron chortled as he opened his Dream Oracle.
    “好吧,我们要用你的年龄加上你做梦那天的日期,还有主题词的字母个数……主题词是‘淹死’,还是‘坩埚’,还是‘斯内普’呢?”
    'OK, we've got to add your age to the date you had the dream, the number of letters in the subject . . . would that be "drowning" or "cauldron" or "Snape"?'
    “没关系,随便挑一个吧。”哈利说着冒险朝后面扫了一眼。乌姆里奇教授就站在特里劳妮教授身后,当占卜课老师询问纳威做梦日记写得怎样时,她在写字板上记个不停。
    'It doesn't matter, pick any of them.' said Harry, chancing a glance behind him. Professor Umbridge was now standing at Professor Trelawney's shoulder making notes while the Divination teacher questioned Neville about his dream diary.
    “你哪天夜里又做了这个梦?”罗恩一边埋头计算一边问道。
    'What night did you dream this again?' Ron said, immersed in calculations.
    “不知道,昨天夜里吧,你说哪天就哪天。”哈利对他说,一边拼命想听清乌姆里奇在对特里劳妮教授说什么。她们现在跟他和罗恩只隔着一张桌子,乌姆里奇教授又在写字板上记了几笔,特里劳妮教授显得十分恼怒。
    'I dunno, last night, whenever you like,' Harry told him, trying to listen to what Umbridge was saying to Professor Trelawney. They were only a table away from him and Ron now. Professor Umbridge was making another note on her clipboard and Professor Trelawney was looking extremely put out.
    “那么,”乌姆里奇抬头看着特里劳妮,说道,“你在这个岗位上多长时间了,确切地说?”
    'Now,' said Umbridge, looking up at Trelawney, 'you've been in this post how long, exactly?'
    特里劳妮教授狠狠地瞪着她,交叉双臂,耸起肩膀,似乎想尽量保护自己不受这种粗暴无礼的调查的伤害。她微微顿了一下,似乎断定这个问题并不那么唐突,她没有理由对它置之不理,便用十分愠怒的口吻说:“差不多十六年了。”
    Professor Trelawney scowled at her, arms crossed and shoulders hunched as though wishing to protect herself as much as possible from the indignity of the inspection. After a slight pause in which she seemed to decide that the question was not so offensive that she could reasonably ignore it, she said in a deeply resentful tone, 'Nearly sixteen years.'
    “时间不短了。”乌姆里奇教授说着又在她的写字板上记了几笔,“这么说是邓布利多教授任用你的?”
    'Quite a period,' said Professor Umbridge, making a note on her clipboard. 'So it was Professor Dumbledore who appointed you?'
    “没错。”特里劳妮教授干脆利落地说道。
    That's right,' said Professor Trelawney shortly.
    乌姆里奇教授又记了几笔。
    Professor Umbridge made another note.
    “你是大名鼎鼎的预言家卡珊德拉·特里劳妮的玄孙女?”
    'And you are a great-great-granddaughter of the celebrated Seer Cassandra Trelawney?'
    “是的。”特里劳妮教授说,把头昂得更高了一点。
    'Yes,' said Professor Trelawney, holding her head a little higher.
    写字板上又记下了几笔。
    Another note on the clipboard.
    “可是我认为——如果我说错了你可以纠正——从卡珊德拉之后,你是你们家族里第一个具有第二视觉的人?”
    'But I think - correct me if I am mistaken - that you are the first in your family since Cassandra to be possessed of Second Sight?'
    “这些事情经常隔代——嗯——隔三代遗传的。”特里劳妮教授说。
    These things often skip - er - three generations,' said Professor Trelawney.
    乌姆里奇教授那癞蛤蟆似的嘴笑得更大了。
    Professor Umbridge's toadlike smile widened.
    “当然,”她娇滴滴地说,又记了几笔,“好吧,不知你是否可以为我预言点什么事情,嗯?”她询问地抬起头,依旧满脸堆笑。
    'Of course,' she said sweetly, making yet another note. 'Well, if you could just predict something for me, then?' And she looked up enquiringly, still smiling.
    特里劳妮教授浑身一下子绷紧了,似乎无法相信自己的耳朵。“我不明白你的意思。”她说,战栗地抓住围在瘦削的脖子上的披肩。
    Professor Trelawney stiffened as though unable to believe her ears. 'I don't understand you,' she said, clutching convulsively at the shawl around her scrawny neck.
    “我希望你能为我做一个预言。”乌姆里奇教授清清楚楚地说。
    'I'd like you to make a prediction for me,' said Professor Umbridge very clearly.
    现在,从课本后面偷看和偷听的人可不止哈利和罗恩两个了。教室里大多数同学都呆呆地望着特里劳妮教授,只见她把身体挺得笔直,那些珠子和手镯丁丁当当响个不停。
    Harry and Ron were not the only people now watching and listening sneakily from behind their books. Most of the class were staring transfixed at Professor Trelawney as she drew herself up to her lull height, her beads and bangles clinking.
    “天目是不会受命而看的!”她用愤慨的语气说。
    The Inner Eye does not See upon command!' she said in scandalised tones.
    “明白了。”乌姆里奇教授轻轻说,又在她的写字板上记了几笔。
    'I see,' said Professor Umbridge softly, making yet another note on her clipboard.
    “我——可是——可是……等一等!”特里劳妮教授突然说,她试图用平常那种虚无飘渺的声音说话,但由于气得全身发抖,破坏了那种声音的神秘效果。“我……我觉得我确实看见了什么……是关于你的……啊,我感觉到了某种东西……某种黑色的东西……某种极其危险的……”
    'I - but - but . . . wait!' said Professor Trelawney suddenly, in an attempt at her usual ethereal voice, though the mystical effect was ruined somewhat by the way it was shaking with anger. 'I . . . I think I do see something . . . something that concerns you . . . why, I sense something . . . something dark . . . some grave peril . . .'
    特里劳妮教授用颤抖的手指指着乌姆里奇教授,乌姆里奇教授的脸上还是那样和蔼可亲地笑着,两根眉毛扬了起来。
    Professor Trelawney pointed a shaking finger at Professor Umbridge who continued to smile blandly at her, eyebrows raised.
    “恐怕……恐怕你会遇到可怕的危险!”特里劳妮教授戏剧性地结束了她的话。
    'I am afraid . . . I am afraid that you are in grave danger!' Professor Trelawney finished dramatically.
    一阵静默。乌姆里奇教授的眉毛仍然扬着。
    There was a pause. Professor Umbridge surveyed Professor Trelawney.
    “好吧,”她轻轻地说,又在写字板上草草划拉了几笔,“好吧,如果你充其量只能做到这点……”
    'Right,' she said softly, scribbling on her clipboard once more. 'Well, if that's really the best you can do . . .'
    她转身走开了,特里劳妮教授呆呆地站在原地,胸脯剧烈地起伏着。哈利和罗恩对了一下眼神,知道罗恩心里的想法跟他完全一样:他们都知道特里劳妮教授是一个大骗子,但另一方面,他们太憎恨乌姆里奇了,觉得情愿偏向特里劳妮一边——然而几秒钟后她突然对他们发难,他们就不这么想了。
    She turned away, leaving Professor Trelawney standing rooted to the spot, her chest heaving. Harry caught Ron's eye and knew that Ron was thinking exactly the same as he was: they both knew that Professor Trelawney was an old fraud, but on the other hand, they loathed Umbridge so much that they felt very much on Trelawney's side - until she swooped down on them a few seconds later, that is.
    “怎么样?”特里劳妮教授说,把长长的手指猛地戳到哈利鼻子底下,动作是一反常态地敏捷,“请让我看看你的做梦日记的开头几篇。”
    'Well?' she said, snapping her long fingers under Harry's nose, uncharacteristically brisk. 'Let me see the start you've made on your dream diary, please.'
    当她用最高的嗓门解释完哈利的那些梦(所有的梦,包括关于喝粥的梦,都明显预示着可怕的早夭),哈利觉得对她的同情减少了许多。这个时候,乌姆里奇教授一直站在几步开外,在那写字板上记个不停。下课铃响了,她第一个下了银色扶梯,当他们十分钟后赶去上黑魔法防御术课时,她又在那儿等着他们大家了。
    And by the time she had interpreted Harry's dreams at the top of her voice (all of which, even the ones that involved eating porridge, apparently foretold a gruesome and early death), he was feeling much less sympathetic towards her. All the while, Professor Umbridge stood a few feet away, making notes on that clipboard, and when the bell rang she descended the silver ladder first and was waiting for them all when they reached their Defence Against the Dark Arts lesson ten minutes later.
    他们走进教室时,她在那里笑眯眯地哼着小曲儿。赫敏刚才去上算术占卜课了,哈利和罗恩一边拿出他们的《魔法防御理论》课本,一边把占卜课上发生的事情都告诉了她。没等赫敏来得及提问,乌姆里奇教授就命令大家安静下来。教室里立刻鸦雀无声。
    She was humming and smiling to herself when they entered the room. Harry and Ron told Hermione, who had been in Arithmancy, exactly what had happened in Divination while they all took out their copies of Defensive Magical Theory, but before Hermione could ask any questions Professor Umbridge had called them all to order and silence fell.
    “收起魔杖。”她笑容可掬地吩咐大家,那些抱有一线希望把魔杖拿出来的同学,只好失望地又把它们放回书包。“上节课我们学完了第一章,今天我希望你们都把书翻到第十九页,开始读‘第二章,普通防御理论及其起源’。看书时不要讲话。”
    'Wands away,' she instructed them all with a smile, and those people who had been hopeful enough to take them out, sadly returned them to their bags. 'As we finished Chapter One last lesson, I would like you all to turn to page nineteen today and commence "Chapter Two, Common Defensive Theories and their Derivation". There will be no need to talk.'
    她咧着大嘴、沾沾自喜地微笑着,在讲台后面坐下了。全班同学一齐把书翻到了第十九页,发出一片清晰可闻的叹气声。哈利闷闷不乐地想,不知这本书有没有那么多章节,够他们整个一学年在课上阅读。他正在查看目录里的页码,突然发现赫敏又把手举了起来。
    Still smiling her wide, self-satisfied smile, she sat down at her desk. The class gave an audible sigh as it turned, as one, to page nineteen. Harry wondered dully whether there were enough chapters in the book to keep them reading through all this years lessons and was on the point of checking the contents page when he noticed that Hermione had her hand in the air again.
    乌姆里奇教授也注意到了,而且,她似乎已经对可能发生这样的事情想好了对策。她不再假装没有看见赫敏,而是站起来绕过前排课桌,面对面地站在赫敏跟前,然后弯下腰压低声音,不让全班同学听见她说话。“这次又怎么啦,格兰杰小姐?”
    Professor Umbridge had noticed, too, and what was more, she seemed to have worked out a strategy for just such an eventuality. Instead of trying to pretend she had not noticed Hermione she got to her feet and walked around the front row of desks until they were face to face, then she bent down and whispered, so that the rest of the class could not hear, 'What is it this time, Miss Granger?'
    “第二章我已经读过了。”赫敏说。
    'I've already read Chapter Two,' said Hermione.
    “那好,接着读第三章。”
    'Well then, proceed to Chapter Three.'
    “那一章我也读过了。我把整本书都读完了。”
    'I've read that too. I've read the whole book.'
    乌姆里奇教授眨眨眼睛,但几乎立刻就恢复了镇定。
    Professor Umbridge blinked but recovered her poise almost instantly.
    “好,那么你应该能够告诉我,在第十五章里,斯林卡关于反恶咒是怎么说的。”
    'Well, then, you should be able to tell me what Slinkhard says about counter-jinxes in Chapter Fifteen.'
    “他说反恶咒这个字眼不恰当。”赫敏不假思索地说,“他说‘反恶咒’这个字眼实际上是人们用来称呼他们的恶咒的,他们想使那些恶咒听上去更容易被人接受。”
    'He says that counter-jinxes are improperly named,' said Hermione promptly. 'He says "counter-jinx" is just a name people give their jinxes when they want to make them sound more acceptable.'
    乌姆里奇教授扬起眉毛,哈利知道她尽管不乐意,却也不由得心服口服。
    Professor Umbridge raised her eyebrows and Harry knew she was impressed, against her will.
    “但我不同意。”赫敏继续说。
    'But I disagree,' Hermione continued.
    乌姆里奇教授的眉毛扬得更高了一些,目光明显变冷了。
    Professor Umbridge's eyebrows rose a little higher and her gaze became distinctly colder.
    “你不同意?”
    'You disagree?' she repeated.
    “是的,不同意。”赫敏说道,她不像乌姆里奇那样悄声耳语,而是用清晰的、传得很远的声音说话,把全班其他同学的注意力都吸引了过来,“斯林卡先生不喜欢恶咒,是吗?但我认为当恶咒用于防御时,是会非常管用的。”
    'Yes, I do,' said Hermione, who, unlike Umbridge, was not whispering, but speaking in a clear, carrying voice that had by now attracted the attention of the rest of the class. 'Mr Slinkhard doesn't like jinxes, does he? But I think they can be very useful when they're used defensively.'
    “哦,你这么认为,是吗?”乌姆里奇教授说道,忘记了压低声音,并且站直了身体,“恐怕在这个教室里真正重要的是斯林卡先生的观点,而不是你的观点,格兰杰小姐。”
    'Oh, you do, do you?' said Professor Umbridge, forgetting to whisper and straightening up. 'Well, I'm afraid it is Mr Slinkhard's opinion, and not yours, that matters within this classroom, Miss Granger.'
    “可是——”赫敏刚要说话。
    'But - ' Hermione began.
    “够了。”乌姆里奇教授说。她走到教室前面,面对全班同学,刚开始上课时那种喜气洋洋的劲头一下子不见了。“格兰杰小姐,我要给格兰芬多学院扣掉五分。”
    That is enough,' said Professor Umbridge. She walked back to the front of the class and stood before them, all the jauntiness she had shown at the beginning of the lesson gone. 'Miss Granger, I am going to take five points from Gryffindor house.'
    听了这话,教室里一片窃窃私语。
    There was an outbreak of muttering at this.
    “为什么?”哈利气愤地问。
    'What for?' said Harry angrily.
    “你别掺和进来!”赫敏焦急地小声对他说。
    'Don't you get involved!' Hermione whispered urgently to him.
    “因为用毫无意义的打岔扰乱我的课堂纪律。”乌姆里奇教授流利地说道,“我在这里教课采用的是魔法部批准的方法,不包括鼓励学生对他们不很理解的事情发表自己的观点。以前教你们这门课的老师也许给了你们更多的自由,但他们没有一个人能够通过魔法部的调查——大概奇洛教授除外,至少他似乎只教授适合你们这个年龄的内容——”
    'For disrupting my class with pointless interruptions,' said Professor Umbridge smoothly. 'I am here to teach you using a Ministry-approved method that does not include inviting students to give their opinions on matters about which they understand very little. Your previous teachers in this subject may have allowed you more licence, but as none of them - with the possible exception of Professor Quirrell, who did at least appear to have restricted himself to age-appropriate subjects - would have passed a Ministry inspection - '
    “是啊,奇洛真是个了不起的好老师,”哈利大声说,“只有一点小小的美中不足,他让伏地魔粘在他的后脑勺上了。”
    'Yeah, Quirrell was a great teacher,' said Harry loudly, 'there was just that minor drawback of him having Lord Voldemort sticking out of the back of his head.'
    这句话一出口,教室里一片沉默,哈利从没听见过这样掷地有声的沉默。接着——
    This pronouncement was followed by one of the loudest silences Harry had ever heard. Then -
    “我认为再关一个星期的禁闭会对你有点帮助,波特先生。”乌姆里奇圆滑地说。
    'I think another week's detentions would do you some good, Mr Potter,' said Umbridge sleekly.
    哈利手背上的伤口没有完全愈合,第二天早晨又流血了。晚上关禁闭时他没有叫一声痛,他打定主意不让乌姆里奇感到得意。他一遍又一遍地写“我不可以说谎”,不让一点声音从嘴唇间漏出来,尽管每写一遍伤口就刻得更深。
    *
    正像乔治所预言的那样,第二个星期关禁闭,最糟糕的后果就是安吉利娜的反应。星期二早上哈利刚到格兰芬多桌旁准备吃早饭,她就堵住他,冲他大发脾气,声音嚷得那么响,使得麦格教授离开教工桌子,飞快地朝他们走来。
    The cut on the back of Harry's hand had barely healed and, by the following morning, it was bleeding again. He did not complain during the evening's detention; he was determined not to give Umbridge the satisfaction; over and over again he wrote I must not tell lies and not a sound escaped his lips, though the cut deepened with every letter.
    “约翰逊小姐,你怎么敢在礼堂里这样大吵大嚷!格兰芬多扣掉五分!”
    The very worst part of this second week's worth of detentions v/as, just as George had predicted, Angslina's reaction. She cornered him just as he arrived at the Gryffindor table for breakfast on Tuesday and shouted so loudly that Professor McGonagall came sweeping down upon the pair of them from the staff table.
    “可是教授——他又弄得自己被关禁闭了——”
    'Miss Johnson, how dare you make such a racket in the Great Hall! Five points from Gryffindor!'
    “怎么回事,波特?”麦格教授转过身来对着哈利严厉地问,“禁闭?谁关你禁闭?”
    'But Professor - he's gone and landed himself in detention again - '
    “乌姆里奇教授。”哈利低声说,不敢去看麦格教授方框眼镜后面那双犀利的眼睛。
    'What's this, Potter?' said Professor McGonagall sharply, rounding on Harry. 'Detention? From whom?'
    “难道你是说,”她放低声音,不让他们后面那群好奇的拉文克劳们听见,“我上个星期一警告过你之后,你又在乌姆里奇教授的课堂上发了脾气?”
    'From Professor Umbridge,' muttered Harry, not meeting Professor McGonagall's beady, square-framed eyes.
    “是的。”哈利对着地板小声说。
    'Are you telling me,' she said, lowering her voice so that the group of curious Ravenclaws behind them could not hear, that after the warning I gave you last Monday you lost your temper in Professor Umbridge's class again?'
    “波特,你必须管住自己!你会碰到大麻烦的!格兰芬多再扣掉五分!”
    'Yes,' Harry muttered, speaking to the floor.
    “可是——什么——教授,不!”哈利被这种不公平的处理惹火了,说道,“我已经被她惩罚了,你为什么还要扣分?”
    'Potter, you must get a grip on yourself! You are heading for serious trouble! Another five points from Gryffindor!'
    “因为关禁闭似乎对你并不起任何作用!”麦格教授尖刻地说,“行了,不许再抱怨一个字,波特!至于你,约翰逊小姐,今后你只许在魁地奇球场上大叫大嚷,不然就有可能丢掉队长的职务!”
    'But - what - '? Professor, no!' Harry said, furious at this injustice, 'I'm already being punished by her, why do you have to take points as well?'
    麦格教授大步流星地走回教工桌子。安吉利娜怒不可遏地瞪了哈利一眼,昂首挺胸地走了,哈利一屁股坐在罗恩身边的板凳上,气得不行。
    'Because detentions do not appear to have any effect on you whatsoever!' said Professor McGonagall tartly. 'No, not another word of complaint, Potter! And as for you, Miss Johnson, you will confine your shouting matches to the Quidditch pitch in future or risk losing the team captaincy!'
    “她扣了格兰芬多的分数,就因为我每天晚上手背都被割开!那叫公平吗,公平吗?”
    Professor McGonagall strode back towards the staff table. Angelina gave Harry a look of deepest disgust and stalked away, upon which he flung himself on to the bench beside Ron, fuming.
    “我知道,哥们儿,”罗恩同情地说,把咸肉倒进哈利的盘子里,“她肯定有毛病了。”
    'She's taken points off Gryffindor because I'm having my hand sliced open every night! How is that fair, how?'
    赫敏却只是翻着她的《预言家日报》,什么也没说。
    'I know, mate,' said Ron sympathetically, tipping bacon on to Harry's plate, 'she's bang out of order.'
    “你认为麦格做得对,是吗?”哈利气愤地对着遮住赫敏面孔的康奈利·福吉的照片说。
    Hermione, however, merely rustled the pages of her Daily Prophet and said nothing.
    “我希望她没给你扣分,但我认为她提醒你别对乌姆里奇发脾气是对的。”赫敏的声音在说话,眼前却是福吉在报纸的头版上穷凶极恶地打着手势,显然他是在发表什么讲话。
    'You think McGonagall was right, do you?' said Harry angrily to the picture of Cornelius Fudge obscuring Hermione's face.
    整个魔咒课上,哈利没有跟赫敏说话,但当他们走进变形课教室时,他一下子忘记了跟她生气的事。乌姆里奇教授拿着她的写字板,赫然坐在一个角落里。哈利一看见她,就把吃早饭时的不快抛到了脑后。
    'I wish she hadn't taken points from you, but I think she's right to warn you not to lose your temper with Umbridge,' said Hermione's voice, while Fudge gesticulated forcefully from the front page, clearly giving some kind of speech.
    “太好了,”他们在惯常的座位上坐下时,罗恩小声说,“让我们看看乌姆里奇怎么自作自受吧。”
    Harry did not speak to Hermione all through Charms, but when they entered Transfiguration he forgot about being cross with her. Professor Umbridge and her clipboard were sitting in a corner and the sight of her drove the memory of breakfast right out of his head.
    麦格教授大步走进教室,从她的神情看,似乎根本不知道乌姆里奇教授的存在。
    'Excellent,' whispered Ron, as they sat down in their usual seats. 'Let's see Umbridge get what she deserves.'
    “好了,”她说,教室里立刻安静下来,“斐尼甘先生,请过来把家庭作业发下去——布朗小姐,请把这盒子老鼠拿去——别那么傻,姑娘,它们不会咬你的——给每个同学分一只——”
    Professor McGonagall marched into the room without giving the slightest indication that she knew Professor Umbridge was there.
    “咳,咳。”乌姆里奇教授发出咳嗽声,还是她开学第一天晚上用来打断邓布利多的愚蠢的轻咳。麦格教授假装没有听见。西莫把哈利的论文发还给他。哈利没有看他,接过论文,看到自己总算得到了一个“A”,不禁松了口气。
    That will do,' she said and silence fell immediately. 'Mr Finnigan, kindly come here and hand back the homework - Miss Brown, please take this box of mice - don't be silly, girl, they won't hurt you - and hand one to each student - '
    “好了,同学们,请仔细听好——迪安·托马斯,如果你再那样折腾那只老鼠,我就关你的禁闭——现在,大多数同学都能顺利地念消失咒让蜗牛消失了,即使那些还留下一点儿蜗牛壳的同学也都掌握了这个魔咒的要点。今天,我们要——”
    'Hem, hem,' said Professor Umbridge, employing the same silly little cough she had used to interrupt Dumbledore on the first night of term. Professor McGonagall ignored her. Seamus handed back Harry's essay; Harry took it without looking at him and saw, to his relief, that he had managed an 'A'.
    “咳,咳。”乌姆里奇教授发出咳嗽声。
    'Right then, everyone, listen closely - Dean Thomas, if you do that to the mouse again I shall put you in detention - most of you have now successfully Vanished your snails and even those who were left with a certain amount of shell have got the gist of the spell. Today, we shall be - '
    “怎么?”麦格教授说着转过身去,两根眉毛聚在一起,似乎形成了一根长长的、令人生畏的直线。
    'Hem, hem,' said Professor Umbridge.
    “教授,我只想知道你有没有收到我的便条,上面通知了调查你上课情况的日期和时——”
    'Yes?' said Professor McGonagall, turning round, her eyebrows so close together they seemed to form one long, severe line.
    “我显然是收到了,不然我就会问你跑到我的教室里来做什么了。”麦格教授说着果断地又转身背对着乌姆里奇教授。许多同学交换着喜悦的目光。“正如我刚才说的:今天,我们要练习更难的老鼠消失咒。好,在这里,消失咒——”
    'I was just wondering, Professor, whether you received my note telling you of the date and time of your inspec - '
    “咳,咳。”
    'Obviously I received it, or I would have asked you what you are doing in my classroom,' said Professor McGonagall, turning her back firmly on Professor Umbridge. Many of the students exchanged looks of glee. 'As I was saying: today, we shall be practising the altogether more difficult Vanishment of mice. Now, the Vanishing Spell - '
    “我不明白,”麦格教授转身冲着乌姆里奇教授,带着怒气冷冷地说,“如果你不停地打断我,又怎么能够了解我平常的教学方法呢?你要知道,我说话时一般是不允许别人说话的。”
    'Hem, hem.'
    乌姆里奇教授看上去就像被人扇了一记耳光。她没有说话,而是正了正写字板上的羊皮纸,恼羞成怒地草草写了起来。
    'I wonder,' said Professor McGonagall in cold fury, turning on Professor Umbridge, 'how you expect to gain an idea of my usual teaching methods if you continue to interrupt me? You see, I do not generally permit people to talk when I am talking.'
    麦格教授一副无所谓的样子,再一次对全班同学说道:“我刚才说道:消失咒,随着需要消失的动物越来越复杂,它也越来越难掌握。蜗牛是一种无脊椎动物,挑战性不是很大,而老鼠是一种哺乳动物,要求就高得多了。这可不是你们脑子里惦记着晚饭就能完成的魔法。好了——咒语你们已经知道了,让我看看你们做得怎么样……”
    Professor Umbridge looked as though she had just been slapped in the face. She did not speak, but straightened the parchment on her clipboard and began scribbling furiously.
    “她还教训我不该对乌姆里奇发脾气呢!”哈利压低声音对罗恩说,但脸上带着调皮的笑容——他对麦格教授的怨气一下子烟消云散了。
    Looking supremely unconcerned, Professor McGonagall addressed the class once more.
    乌姆里奇教授没有像在特里劳妮教授的课堂上那样,跟着麦格教授在教室里走来走去,也许她意识到麦格教授是不会准许的。她只是坐在角落里往写字板上记了又记,当麦格教授最后叫全班同学收拾东西下课时,她站了起来,一张脸板得吓人。
    'As I was saying: the Vanishing Spell becomes more difficult with the complexity of the animal to be Vanished. The snail, as an invertebrate, does not present much of a challenge; the mouse, as a mammal, offers a. much greater one. This is not, therefore, magic you can accomplish with your mind on your dinner. So - you know the incantation, let me see what you can do . . .'
    “嘿,这就开始了。”罗恩说着拎起一根长长的、不断扭动的老鼠尾巴,扔进拉文德传递过来的盒子里。
    'How she can lecture me about not losing my temper with Umbridge!' Harry muttered to Ron under his breath, but he was grinning - his anger with Professor McGonagall had quite evaporated.
    同学们鱼贯走出教室,哈利看见乌姆里奇教授朝讲台走去。他捅了捅罗恩,罗恩又捅了捅赫敏,三个人故意落在后面偷听。
    Professor Umbridge did not follow Professor McGonagall around the class as she had followed Professor Trelawney; perhaps she realised Professor McGonagall would not permit it. She did, however, take many more notes while sitting in her corner, and when Professor McGonagall finally told them all to pack away, she rose with a grim expression on her face.
    “你在霍格沃茨任教多长时间了?”乌姆里奇教授问。
    'Well, it's a start,' said Ron, holding up a long wriggling mouse-tail and dropping it back into the box Lavender was passing around.
    “到今年十二月就满三十九年了。”麦格教授生硬地回答,啪的一声合上了提包。
    As they filed out of the classroom, Harry saw Professor Umbndge approach the teachers desk; he nudged Ron, who nudged Hermione in turn, and the three of them deliberately fell back to eavesdrop.
    乌姆里奇教授记了几笔。
    'How long have you been teaching at Hogwarts? Professor Umbridge asked.
    “很好,”她说,“你将在十天之内收到对你的调查结果。”
    Thirty-nine years this December,' said Professor McGonagall brusquely, snapping her bag shut.
    “我迫不及待。”麦格教授用极其冷漠的口吻说道,然后大步朝门口走来,“快点儿,你们三个。”她说,推着哈利、罗恩和赫敏往前走。
    Professor Umbridge made a note.
    哈利忍不住朝她露出一个淡淡的微笑,并且可以肯定麦格教授也对着他笑了笑。
    'Very well,' she said, 'you will receive the results of your inspection in ten days' time.
    他以为要等到晚上关禁闭时才会再次看见乌姆里奇呢,可是他错了。当他们顺着草地去上神奇生物保护课时,发现她正抱着她的写字板站在格拉普兰教授身边等着他们呢。
    'I can hardly wait,' said Professor McGonagall, in a coldly indifferent voice, and she strode off towards the door. 'Hurry up, you three,' she added, sweeping Harry, Ron and Hermione before her.
    “你平常不教这门课,是不是?”哈利听见她这么问,这时他们来到长条搁板桌旁,那堆被捕获的护树罗锅正你争我夺地抢吃土鳖,就像无数根有生命的树枝。
    Harry could not help giving her a faint smile and could have sworn he received one in return.
    “非常正确,”格拉普兰教授说,两只手背在身后,一下一下地踮着脚尖,“我是代课教师,临时代替海格教授。”
    He had thought that the next time he would see Umbridge would be in his detention that evening, but he was wrong. When they walked down the lawns towards the Forest for Care of Magical Creatures, they found her and her clipboard waiting for them beside Professor Grubbly-Plank.
    哈利和罗恩、赫敏交换着不安的目光。马尔福在对克拉布和高尔窃窃私语。他肯定巴不得利用这个机会向一位魔法部官员散布关于海格的流言蜚语。
    'You do not usually take this class, is that correct?' Harry heard her ask as they arrived at the trestle table where the group of captive Bowtruckles were scrabbling around for woodlice like so many living twigs.
    “唔,”乌姆里奇教授放低了声音,但哈利仍然能很清楚地听见她说的话,“我不明白——校长似乎很奇怪地不愿意向我提供这件事的任何情况——你能不能告诉我是什么原因使海格教授这么长时间没能来上课?”
    'Quite correct,' said Professor Grubbly-Plank, hands behind her back and bouncing on the balls of her feet. 'I am a substitute teacher standing in for Professor Hagrid.'
    哈利看见马尔福急切地抬起头来。
    Harry exchanged uneasy looks with Ron and Hermione. Malfoy was whispering with Crabbe and Goyle; he would surely love this opportunity to tell tales on Hagrid to a member of the Ministry.
    “恐怕不能,”乌姆里奇教授语调轻快地说,“我知道的并不比你多。只收到猫头鹰捎来的邓布利多的信,问我愿不愿意代两个星期的课。我接受了。我所知道的就只有这么多。好了……我可以开始了吗?”
    'Hmm,' said Professor Umbridge, dropping her voice, though Harry could still hear her quite clearly. 'I wonder - the Headmaster seems strangely reluctant to give me any information on the matter - can you tell me what is causing Professor Hagrid's very extended leave of absence?'
    “好吧,请开始吧。”乌姆里奇教授说,在写字板上刷刷地写着。
    Harry saw Malfoy look up eagerly and watch Umbridge and Grubbly-Plank closely.
    乌姆里奇这节课采取了一种不同的方法,她在同学们中间走来走去,询问他们关于神奇生物的知识。大多数同学都能答得很好,哈利的心情稍微好了点儿。至少全班同学在关键时候没有给海格丢脸。
    ' 'Fraid I can't,' said Professor Grubbly-Plank breezily. 'Don't know anything more about it than you do. Got an owl from Dumbledore, would I like a couple of weeks' teaching, work. I accepted. That's as much as I know. Well . . . shall I get started then?'
    “总的来说,”乌姆里奇教授在盘问迪安·托马斯很长时间之后,回到格拉普兰教授身边,“你作为一个临时代课教师——我想你也许会说,你是一个客观的局外人。你认为霍格沃茨怎么样?你觉得你从学校的管理人员那里得到了足够的支持吗?”
    'Yes, please do,' said Professor Umbridge, scribbling on her clipboard.
    “哦,是的,邓布利多很出色,”格拉普兰教授由衷地说,“我对这里的办学方式非常满意,确实非常满意。”
    Umbridge took a different tack in this class and wandered amongst the students, questioning them on magical creatures. Most people were able to answer well and Harry's spirits lifted somewhat; at least the class was not letting Hagrid down.
    乌姆里奇显得怀疑但不失礼貌,她在写字板上记了一笔,继续问:“你打算这一学年给这个班的学生教些什么呢——当然啦,假设海格教授不回来的话?”
    'Overall,' said Professor Umbridge, returning to Professor Grubbly-Plank's side after a lengthy interrogation of Dean Thomas, 'how do you, as a temporary member of staff- an objective outsider,
    “哦,我要把O.W.Ls考试中经常会出现的动物都教给他们,”格拉普兰教授说,“剩下来的已经不多了——他们已经学了独角兽和嗅嗅,我想我们还要学习庞洛克和猫狸子,确保他们能够辨认嘎嘎精和刺佬儿⑧,你知道……”
    I suppose you might say - how do you find Hogwarts? Do you feel you receive enough support from the school management?'
    “那么,至少你似乎知道自己在做什么。”乌姆里奇教授说,很明显地在写字板上打了个钩儿。哈利不喜欢她格外强调那个“你”字,更不喜欢她接着又向高尔发问:“对了,我听说这个课上曾有同学受伤?”
    'Oh, yes, Dumbledore's excellent,' said Professor Grubbly-Plank heartily. 'Yes, I'm very happy with the way things are run, very happy indeed.'
    高尔傻乎乎地咧嘴笑了。马尔福急不可耐地抢着回答。
    Looking politely incredulous, Umbridge made a tiny note on her clipboard and went on, 'And what are you planning to cover with this class this year - assuming, of course, that Professor Hagrid does not return?'
    “是我,”他说,“我被一只鹰头马身有翼兽划伤了。”
    'Oh, I'll take them through the creatures that most often come up in OWL,' said Professor Grubbly-Plank. 'Not much left to do - they've studied unicorns and Nifflers, I thought we'd cover Porlocks and Kneazles, make sure they can recognise Crups and Knarls, you know . . .'
    “鹰头马身有翼兽?”乌姆里奇教授说,一边在纸上飞快地写着。
    'Well, you seem to know what you're doing, at any rate,' said Professor Umbridge, making a very obvious tick on her clipboard. Harry did not like the emphasis she put on 'you' and liked it even less when she put her next question to Goyle. 'Now, I hear there have been injuries in this class?'
    “那只是因为他自己太傻,不听海格的吩咐。”哈利生气地说。
    Goyle gave a stupid grin. Malfoy hastened to answer the question.
    罗恩和赫敏都唉声叹气。乌姆里奇教授慢慢地把头转向哈利这边。
    That was me,' he said. 'I was slashed by a Hippogriff.'
    “我想,再关你一晚上禁闭吧。”她温柔地说,“好了,非常感谢,格拉普兰教授,我想我不再需要别的了。你将在十天之内收到对你的调查结果。”
    'A Hippogriff?' said Professor Umbridge, now scribbling frantically.
    “好极了。”格拉普兰教授说道,于是乌姆里奇教授拔腿穿过草地朝城堡走去。
    'Only because he was too stupid to listen to what Hagrid told him to do,' said Harry angrily.
    那天夜里,当哈利离开乌姆里奇的办公室时,已经差不多半夜了,他的手不停地流血,包手的围巾上都沾染了血迹。他以为他回去时公共休息室里不会有人了,没想到罗恩和赫敏都坐在那里等他呢。他看见他们非常高兴,特别是赫敏表现出了更多的同情,而不是批评。
    Both Ron and Hermione groaned. Professor Umbridge turned her head slowly in Harry's direction.
    “给,”她焦急地说,把一小碗黄色的液体推到他面前,“把你的手浸在里面,这是一种经过过滤和酸洗的莫特拉鼠触角的汁液,应该能管点用。”
    'Another night's detention, I think,' she said softly. 'Well, thank you very much, Professor Grubbly-Plank, I think that's all I need here. You will be receiving the results of your inspection within ten days.'
    哈利把他疼痛流血的手浸在碗里,疼痛一下子减轻了,顿时感到舒服极了。克鲁克山绕着他的腿蜷缩起来,大声地呼噜呼噜叫着,然后跳到他的膝头趴了下来。
    'Jolly good,' said Professor Grubbly-Plank, and Professor Umbridge set off back across the lawn to the castle.
    “谢谢。”哈利感激地说,用左手挠了挠克鲁克山的耳朵根。
    *
    “我仍然觉得你应该去说说这件事。”罗恩低声说。
    It was nearly midnight when Harry left Umbridge's office that night, his hand now bleeding so severely that it was staining the scarf he had wrapped around it. He expected the common room to be empty when he returned, but Ron and Hermione had sat up waiting for him. He was pleased to see them, especially as Hermione was disposed to be sympathetic rather than critical.
    “不。”哈利断然地说。
    'Here,' she said anxiously, pushing a small bowl of yellow liquid towards him, 'soak your hand in that, it's a solution of strained and pickled Murtlap tentacles, it should help.'
    “麦格如果知道了,准会气得发疯——”
    Harry placed his bleeding, aching hand into the bowl and experienced a wonderful feeling of relief. Crookshanks curled around his legs, purring loudly, then leapt into his lap and settled down.
    “是啊,她大概会的。”哈利说,“可谁知道过多久乌姆里奇又会通过另一条法令,规定凡是对高级调查官有意见的人都要被立即开除?”
    Thanks,' he said gratefully, scratching behind Crookshanks's ears with his left hand.
    罗恩张了张嘴想反驳,但什么也没说出来,愣了一会儿,又把嘴合上了,一副垂头丧气的样子。
    'I still reckon you should complain about this,' said Ron in a low voice.
    “她是个可怕的女人,”赫敏小声说,“可怕。你知道吗,你进来的时候我正在跟罗恩说……我们必须对她采取一点行动了。”
    'No,' said Harry flatly.
    “我建议下毒。”罗恩一本正经地说。
    'McGonagall would go nuts if she knew - '
    “不……我的意思是,我们刚才在说她是一个多么糟糕的老师,从她那里我们根本学不到什么防御黑魔法的知识。”赫敏说。
    'Yeah, she probably would,' said Harry dully. 'And how long do you reckon it'd take Umbridge to pass another decree saying anyone who complains about the High Inquisitor gets sacked immediately?'
    “唉,那我们能有什么办法呢。”罗恩打了个哈欠说,“已经来不及了,是吗?她得到了这份工作,注定要在这里待下去。福吉会保证这一点的。”
    Ron opened his mouth to retort but nothing came out and, after a moment, he closed it again, defeated.
    “嗯,”赫敏犹豫不决地说,“是这样,我今天在想……”她有点紧张地望了哈利一眼,然后继续说道,“我在想——也许我们应该索性——索性自己来做了。”
    'She's an awful woman,' said Hermione in a small voice. 'Awful. You know, I was just saying to Ron when you came in . . . we've got to do something about her.'
    “自己来做什么?”哈利怀疑地问道,他的手仍然泡在莫特拉鼠触角的汁液里。
    'I suggested poison,' said Ron grimly.
    “嗯——我们自己学习黑魔法防御术。”赫敏说。
    'No . . . I mean, something about what a dreadful teacher she is, and how we're not going to learn any Defence from her at all,' said Hermione.
    “别胡扯了,”罗恩抱怨道,“你想要增加我们的负担?难道你不知道,我和哈利又落下了一堆家庭作业,现在才刚第二个星期?”
    'Well, what can we do about that?' said Ron, yawning. "S too late, isn't it? She's got the job, she's here to stay. Fudge'll make sure of that.'
    “可是这比家庭作业重要得多!”赫敏说。
    'Well,' said Hermione tentatively. 'You know, I was thinking today . . .' she shot a slightly nervous look at Harry and then plunged on, 'I was thinking that - maybe the time's come when we should just - just do it ourselves.'
    哈利和罗恩瞪大眼睛看着她。
    'Do what ourselves?' said Harry suspiciously, still floating his hand in the essence of Murtlap tentacles.
    “我认为世界上再也没有什么比家庭作业更重要的了!”罗恩说。
    'Well - learn Defence Against the Dark Arts ourselves, said Hermione.
    “别说傻话,当然有的,”赫敏说,哈利看到她的脸上突然容光焕发,就像平常她对S.P.E.W.表现出来的狂热激情一样,他不由得产生了一种不祥的感觉,“我是说,就像哈利在乌姆里奇的第一节课上说的,我们要做好准备,去对付外面将要等待我们的一切。我是说,我们要确保真的能够保护自己。如果我们整整一年什么也学不到——”
    'Come off it,' groaned Ron. 'You want us to do extra work? D'you realise Harry and I are behind on homework again and it's only the second week?'
    “我们自己做不了什么,”罗恩用一种心灰意冷的口吻说道,“我是说,不错,我们可以到图书馆从书里找到一些恶咒自己练习,我想——”
    'But this is much more important than homework!' said Hermione.
    “不,我认为我们已经过了只从书本上学习东西的阶段了。”赫敏说,“我们需要一个老师,一个合适的老师,他可以教我们怎样使用魔咒,如果我们做得不对,还可以纠正我们。”
    Harry and Ron goggled at her.
    “如果你是在说卢平……”哈利话没说完。
    'I didn't think there was anything in the universe more important than homework!' said Ron.
    “不,不,我不是在说他,”赫敏说,“他整天忙着凤凰社的事,而且,我们最多能在去霍格莫德村过周末时看见他,那个次数是远远不够的。”
    'Don't be silly, of course there is,' said Hermione, and Harry saw, with an ominous feeling, that her face was suddenly alight with the kind of fervour that SPEW usually inspired in her. 'It's about preparing ourselves, like Harry said in Umbridge's first lesson, for what's waiting for us out there. It's about making sure we really can defend ourselves. If we don't learn anything for a whole year - '
    “那么是谁呢?”哈利朝她皱起眉头。
    'We can't do much by ourselves,' said Ron in a defeated voice. 'I mean, all right, we can go and look jinxes up in the library and try and practise them, I suppose - '
    赫敏深深地吐了一口气。
    'No, I agree, we've gone past the stage where we can just learn things out of books,' said Hermione. 'We need a teacher, a proper one, who can show us how to use the spells and correct us if we're going wrong.'
    “你还看不出来吗?”她说,“我说的是你,哈利。”
    'If you're talking about Lupin . . .' Harry began.
    片刻的沉默。夜晚的微风吹得罗恩身后的窗户嘎嘎作响,炉子里的火已经熄灭了。
    'No, no, I'm not talking about Lupin,' said Hermione. 'He's too busy with the Order and, anyway, the most we could see him is during Hogsmeade weekends and that's not nearly often enough.'
    “我怎么啦?”哈利说。
    'Who, then?' said Harry, frowning at her.
    “我是说让你教我们黑魔法防御术。”
    Hermione heaved a very deep sigh.
    哈利呆呆地瞪着她,然后转向罗恩,想和罗恩交换一下气恼的眼神,有时赫敏滔滔不绝地阐述S.P.E.W.之类的荒唐计划时,他们常会这样交换眼神。然而令哈利惊愕的是,罗恩的表情并不气恼。
    'Isn't it obvious?' she said. 'I'm talking about you, Harry.'
    他微微蹙起眉头,显然是在思考。然后他说:“这倒是个主意。”
    There was a moment's silence. A light night breeze rattled the windowpanes behind Ron, and the fire guttered.
    “什么是个主意?”哈利说。
    'About me what?' said Harry.
    “你呀,”罗恩说,“教我们大家学魔法。”
    'I'm talking about you teaching us Defence Against the Dark Arts.'
    “可是……”
    Harry stared at her. Then he turned to Ron, ready to exchange the exasperated looks they sometimes shared when Hermione elaborated on far-fetched schemes like SPEW. To Harry's consternation, however, Ron did not look exasperated.
    哈利脸上露出了笑容,这两个人肯定是在跟他开玩笑呢。
    He was frowning slightly, apparently thinking. Then he said, 'That's an idea.'
    “可我不是老师,我不能——”
    'What's an idea?' said Harry.
    “哈利,你是全年级在黑魔法防御术方面最出色的。”赫敏说。
    'You,' said Ron. Teaching us to do it.'
    “我?”哈利说,笑得比先前更开心了,“我才不是呢,你每次考试成绩都比我好——”
    'But . . .'
    “实际上不是的,”赫敏冷静地说,“三年级的时候你就超过了我——只有那一年我们俩一起经历了那次考验,遇到了一位真正懂行的老师。但我这里讲的不是考试成绩,哈利。想想你做的那些事情!”
    Harry was grinning now, sure the pair of them were pulling his leg.
    “你是什么意思?”
    'But I'm not a teacher, I can't - '
    “要我说,我倒不敢肯定我真想要一个这么傻的人来教我呢。”罗恩微微嘲笑地对赫敏说。然后他转向哈利。“让我想想,”他说,一边学着高尔拼命动脑筋时拉长脸的样子,“啊……第一年——你从神秘人那里救出了魔法石。”
    'Harry, you're the best in the year at Defence Against the Dark Arts,' said Hermione.
    “可那是凭运气,”哈利说,“不是凭技能——”
    'Me?' said Harry now grinning more broadly than ever. 'No I'm rot, you've beaten me in every test - '
    “第二年,”罗恩打断了他,“你杀死了蛇怪,消灭了里德尔。”
    'Actually I haven't,' said Hermione coolly. 'You beat me in our turd year - the only year we both sat the test and had a teacher who actually knew the subject. But I'm not talking about test results, Harry. Think what you've clone!'
    “是啊,但如果当时福克斯不出现,我——”
    'How d'you mean?'
    “第三年,”罗恩的声音更高了,“你一下子击退了一百个摄魂怪——”
    'You know what, I'm not sure I want someone this stupid teaching me,' Ron said to Hermione, smirking slightly. He turned to Harry.
    “你知道那是侥幸,如果时间转换器没有——”
    'Let's think,' he said, pulling a face like Goyle concentrating. 'Uh . . . first year - you saved the Philosopher's Stone from You-Know-Who.'
    “去年,”罗恩简直是在大喊大叫,“你又一次摆脱了神秘人的魔爪——”
    'But that was luck,' said Harry, 'it wasn't skill - '
    “听我说!”哈利几乎是气愤地说,因为现在罗恩和赫敏都在那儿发笑了,“先听我说,好吗?这些事情说起来挺了不起,可全都是凭的运气——我一半的时间都不知道在做什么,根本就不是计划好的,我只是凭着感觉行事,而且差不多总是能得到帮助——”
    'Second year,' Ron interrupted, 'you killed the Basilisk and destroyed Riddle.'
    罗恩和赫敏还在那儿发笑,哈利觉得自己的火气上来了。他自己也不明白为什么这么生气。
    'Yeah, but if Fawkes hadn't turned up, I - '
    “别一脸坏笑地坐在那儿,好像你们知道得比我还清楚,当时在场的是我,不是吗?”他激动地说道,“我知道事情是怎么回事,对吗?我每次能够死里逃生,并不是因为我在黑魔法防御术方面多么出色,我能够侥幸逃脱都是因为——因为我总能够及时得到帮助,或因为我的感觉还算准确——但每次我都是糊里糊涂地过来的,我根本不知道自己在做什么——别笑啦!”
    Third year,' said Ron, louder still, 'you fought off about a hundred Dementors at once - '
    那碗莫特拉鼠触角汁掉在地上,碗被摔得粉碎。他这才发现自己站了起来,却不记得是怎么站起来的。克鲁克山溜进了沙发底下。罗恩和赫敏脸上的笑容不见了。
    'You know that was a fluke, if the Time-Turner hadn't - '
    “你们根本不知道那是什么滋味儿!你们——你们谁都没有面对过他,是不是?你们以为那只是背诵一大堆魔咒朝他们扔过去,就像你们在课堂上那样?那些时候,你明明知道在你和死亡之间没有任何东西,除了你自己——你自己的智慧,或勇气,或其他什么——你明知道自己转眼间就会被人杀害,或遭受折磨,或眼睁睁地看着朋友死去,还怎么能够正常地思考,他们从没有在课堂上告诉过我们,跟那样的东西打交道是什么感觉——而你们两个坐在这里摆出这副样子,就好像我是一个聪明的男孩所以才活着站在这里,就好像塞德里克是个傻瓜,把事情弄糟了——你们根本不明白,那个人很有可能就是我,如果不是因为伏地魔需要我——”
    'Last year,' Ron said, almost shouting now, 'you fought off You-know-Who again - '
    “我没有说过那样的话,哥们儿,”罗恩说,看样子被吓坏了,“我们没有对迪戈里说三道四,没有——你完全理解错了——”
    'Listen to me!' said Harry, almost angrily, because Ron and Hermione were both smirking now. 'Just listen to me, all right? It sounds great when you say it like that, but all that stuff was luck - I didn't know what I was doing half the time, I didn't plan any of it, I just did whatever I could think of, and I nearly always had help - '
    他求助地望着赫敏,赫敏也是一脸的惊慌。
    Ron and Hermione were still smirking and Harry felt his temper rise; he wasn't even sure why he was feeling so angry.
    “哈利,”她战战兢兢地说,“你不明白吗?正因为……因为这个我们才需要你……我们需要知道那是什……什么感觉……面对着伏……伏地魔。”
    'Don't sit there grinning like you know better than I do, I was there, wasn't I?' he said heatedly. 'I know what went on, all right? And I didn't get through any of that because I was brilliant at Defence Against the Dark Arts, I got through it all because - because help came at the right time, or because I guessed right - but I just blundered through it all, I didn't have a clue what I was doing - 'STOP LAUGHING!'
    这是她第一次说出伏地魔的名字,也正是这一点使哈利的心情平静了下来。他仍然急促地喘着气,重新坐到了椅子上,这时才意识到他的手又在一跳一跳地剧痛。他真后悔不该打碎那碗莫特拉鼠触角汁。
    The bowl of Murtlap essence fell to the floor and smashed. He became aware that he was on his feet, though he couldn't remember standing up. Crookshanks streaked away under a sofa. Ron and Hermione's smiles had vanished.
    “怎么样……好好考虑考虑,”赫敏小声地说,“好吗?”
    'You don't know what it's like! You - neither of you - you've never had to face him, have you? You think it's just memorising a bunch of spells and throwing them at him, like you're in class or something? The whole time you're sure you know there's nothing between you and dying except your own - your own brain or guts or whatever - 'like you can think straight when you know you're about a nanosecond from being murdered, or tortured, or watching your friends die - 'they've never taught us that in their classes, what it's like to deal with things like that - and you two sit there acting like I'm a clever little boy to be standing here, alive, like Diggory was stupid, like he messed up - you just don't get it, that could just as easily have been me, it would have been if Voldemort hadn't needed me -'
    哈利不知道该说什么。他已经为刚才的大发雷霆感到羞愧了。他点点头,其实并不清楚他同意的是什么。
    'We weren't saying anything like that, mate,' said Ron, looking aghast. 'We weren't having a go at Diggory, we didn't - you've got the wrong end of the - '
    赫敏站了起来。
    He looked helplessly at Hermione, whose face was stricken.
    “好吧,我要去睡觉了。”她说,显然在尽量使自己的声音自然一些,“嗯……晚安。”
    'Harry,' she said timidly, 'don't you see? This . . . this is exactly why we need you . . . we need to know what it's r-really like . . . facing him . . . facing V-Voldemort.'
    罗恩也站起身来。
    It was the first time she had ever said Voldemort's name and it was this, more than anything else, that calmed Harry. Still breathing hard, he sank back into his chair, becoming aware as he did so that his hand was throbbing horribly again. He wished he had not smashed the bowl of Murtlap essence
    “来吗?”他有点尴尬地对哈利说。
    'Well . . . think about it,' said Hermione quietly. 'Please?'
    “好的,”哈利说,“过……过一会儿吧,我把这里收拾收拾。”
    Harry could not think of anything to say. He was feeling ashamed of his outburst already. He nodded, hardly aware of what he was agreeing to.
    他指着地上的碎碗。罗恩点点头离开了。
    Hermione stood up.
    “恢复如初。”哈利用魔杖指着那些碎瓷片,低声说道。碎片立刻拼拢在一起,瓷碗又完好如初,可是里面的莫特拉鼠触角汁再也回不来了。
    'Well, I'm off to bed,' she said, in a voice that was clearly as natural as she could make it. 'Erm . . . night.'
    他突然感到无比地疲倦,真想倒在扶手椅里睡一觉,但他还是强迫自己站起来,跟在罗恩后面上了楼。夜里他睡得很不踏实,总是梦见那些长长的走廊和紧锁的房门,第二天早晨醒来时,他的伤疤又开始刺痛了。
    Ron had got to his feet, too.
    ①在英语里,“差”(poor)的第一个字母是P。
    'Coming?' he said awkwardly to Harry.
    ②在英语里,“糟透了”(dreadful)的第一个字母是D。
    'Yeah,' said Harry. 'In . . . in a minute. I'll just clear this up.'
    ③在英语里,“优秀”(outstanding)的第一个字母是O。
    He indicated the smashed bowl on the floor. Ron nodded and left.
    ④在英语里,“超出预期”(Exceeds Expectations)的第一个字母是E,即通常所说的“良好”。
    'Reparo,' Harry muttered, pointing his wand at the broken pieces of china. They flew back together, good as new, but there was no returning the Murtlap essence to the bowl.
    ⑤在英语里,“及格”(Acceptable)的第一个字母是A。
    He was suddenly so tired he was tempted to sink back into his armchair and sleep there, but instead he forced himself to his feet and followed Ron upstairs. His restless night was punctuated once more by dreams of long corridors and locked doors and he awoke next day with his scar prickling again.
    ⑥在英语里,“巨怪”(troll)的第一个字母是T。
    
    ⑦在英语里,特里劳妮(Trelawney)的第一个字母是T。
    
    ⑧关于庞洛克、猫狸子和刺佬儿以及下文的莫特拉鼠的详细描写,请见《神奇动物在哪里》一书,人民文学出版社,2001年10月版。
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们