园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
14
|
14
|
|
|
I was walking by the road, I do not know why, when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind.
|
我在路边行走,也不知道为什么,时已过午,竹枝在风中簌簌作响。
|
The prone shadows with their out-stretched arms clung to the feet of the hurrying light.
|
横斜的影子伸臂拖住流光的双足。
|
The koels were weary of their songs.
|
布谷鸟都唱倦了。
|
I was walking by the road, I do not know why.
|
我在路边行走,也不知道为什么。
|
The hut by the side of the water is shaded by an overhanging tree.
|
低垂的树荫盖住水边的茅屋。
|
Some one was busy with her work, and her bangles made music in the corner.
|
有人正忙着工作,她的钏镯在一角放出音乐。
|
I stood before this hut, I know not why.
|
我在茅屋前面站着,我不知道为什么。
|
The narrow winding road crosses many a mustard field, and many a mango forest.
|
曲径穿过一片芥菜田地和几层芒果树林。
|
It passes by the temple of the village and the market at the river landing place.
|
它经过村庙和渡头的市集。
|
I stopped by this hut, I do not know why.
|
我在这茅屋面前停住了,我不知道为什么。
|
Years ago it was a day of breezy March when the murmur of the spring was languorous, and mango blossoms were dropping on the dust.
|
好几年前,三月风吹的一天,春天倦慵地低语,芒果花落在地上。
|
The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing step.
|
浪花跳起掠过立在渡头阶沿上的铜瓶。
|
I think of that day of breezy March, I do not know why.
|
我想着三月风吹的这一天,我不知道为什么。
|
Shadows are deepening and cattle returning to their folds.
|
阴影更深,牛群归栏。
|
The light is grey upon the lonely meadows, and the villagers are waiting for the ferry at the bank.
|
冷落的牧场上日色苍白,村人在河边待渡。
|
I slowly return upon my steps, I do not know why.
|
我缓步回去,我不知道为什么。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们