哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER FOURTEEN THE THIEF
| 第十四章 小偷
|
|
|
Harry opened his eyes and was dazzled by gold and green; he had no idea what had happened, he only knew that he was lying on what seemed to be leaves and twigs. Struggling to draw breath into lungs that felt flattened, he blinked and realized that the gaudy glare was sunlight streaming through a canopy of leaves far above him. Then an object twitched close to his face. He pushed himself onto his hands and knees, ready to face some small, fierce creature, but saw that the object was Ron’s foot. Looking around, Harry saw that they and Hermione were lying on a forest floor, apparently alone.
| 哈利睁开眼睛,看到一片炫目的金色和绿色。他不知道发生了什么,只知道自己似乎是躺在树枝和细树枝间。他艰难地吸气,肺像被压瘪了一样。他眨眨眼睛,意识到那耀眼的色彩是透过高高的树冠洒下的阳光。一个东西在他脸旁抽动了一下,他用手撑地跪了起来,以为会看到某种凶狠的小动物,却原来是罗恩的脚。哈利环顾四周,发现他们和赫敏都躺在森林中的地面上,好像没有别人。
|
Harry’s first thought was of the Forbidden Forest, and for a moment, even though he knew how foolish and dangerous it would be for them to appear in the grounds of Hogwarts, his heart leapt at the thought of sneaking through the trees to Hagrid’s hut. However, in the few moments it took for Ron to give a low groan and Harry to start crawling toward him, he realized that this was not the Forbidden Forest: The trees looked younger, they were more widely spaced, the ground clearer.
| 哈利首先想到的是禁林,有一瞬间,虽然知道他们三人出现在霍格沃茨是多么愚蠢,多么危险,但想到从树林间偷偷溜进海格的小屋,他的心仍然兴奋得怦怦跳起来。这时罗恩低低地呻吟了一声,哈利向他爬过去,很快发现这里不是禁林:树木看上去年轻一些,间距较大,地面也更空旷。
|
He met Hermione, also on her hands and knees, at Ron’s head. The moment his eyes fell upon Ron, all other concerns fled Harry’s mind, for blood drenched the whole of Ron’s left side and his face stood out, grayish-white, against the leaf-strewn earth. The Polyjuice Potion was wearing off now: Ron was halfway between Cattermole and himself in appearance, his hair turning redder and redder as his face drained of the little color it had left.
| 他在罗恩脑袋旁边碰到了赫敏,她也在爬着。一看见罗恩,哈利把一切都忘光了,因为罗恩的左半身都浸在血里,枕在泥土和落叶上的面孔死灰一样的白。复方汤剂的药性正在消失。罗恩的模样介于卡特莫尔和他自己之间,脸上仅有的一点血色退去的同时,头发却越来越红了。
|
“What’s happened to him?”
| “他怎么了?”
|
“Splinched,” said Hermione, her fingers already busy at Ron’s sleeve, where the blood was wettest and darkest.
| “分体了。”赫敏说,她的手已经在忙着摸罗恩的袖子,那儿的血渍最湿,颜色最深。
|
Harry watched, horrified, as she tore open Ron’s shirt. He had always thought of Splinching as something comical, but this . . . His insides crawled unpleasantly as Hermione laid bare Ron’s upper arm, where a great chunk of flesh was missing, scooped cleanly away as though by a knife.
| 哈利惊恐地看着她撕开罗恩的衬衫,他一直以为分体是滑稽的事情,可这次……他的五脏不舒服地搅动起来,赫敏裸露出罗恩的上臂,那里少了一大块肉,好像被刀子剜走的一般……
|
“Harry, quickly, in my bag, there’s a small bottle labeled ‘Essence of Dittany’ —”
| “哈利,快,在我包里,有一个小瓶子上面写着白鲜香精——”
|
“Bag — right —”
| “包里——好——”
|
Harry sped to the place where Hermione had landed, seized the tiny beaded bag, and thrust his hand inside it. At once, object after object began presenting itself to his touch: He felt the leather spines of books, woolly sleeves of jumpers, heels of shoes —
| 哈利冲到赫敏降落的地方,抓起那个串珠小包,把手插了进去。立刻,他的手碰到一件件的东西:皮面的书脊、羊毛衫的袖子、鞋跟——
|
“Quickly!”
| “快啊!”
|
He grabbed his wand from the ground and pointed it into the depths of the magical bag.
| 他从地上抓起魔杖,指着那魔法小包里面。
|
“Accio Dittany!”
| “白鲜飞来!”
|
A small brown bottle zoomed out of the bag; he caught it and hastened back to Hermione and Ron, whose eyes were now halfclosed, strips of white eyeball all that were visible between his lids.
| 一个棕色小瓶从包里跳了出来,他一把抓住,急忙跑回赫敏和罗恩身边。罗恩双眼半睁半闭,上下眼睑只露出一点眼白。
|
“He’s fainted,” said Hermione, who was also rather pale; she no longer looked like Mafalda, though her hair was still gray in places. “Unstopper it for me, Harry, my hands are shaking.”
| “他晕过去了。”赫敏也面色苍白,她已不再像马法尔达、尽管头发还有几处发灰,“帮我打开,哈利,我的手在抖。”
|
Harry wrenched the stopper off the little bottle, Hermione took it and poured three drops of the potion onto the bleeding wound. Greenish smoke billowed upward and when it had cleared, Harry saw that the bleeding had stopped. The wound now looked several days old; new skin stretched over what had just been open flesh.
| 哈利揪下小瓶上的塞子,赫敏接过瓶子,在流血的伤口上倒了三滴药液。绿烟滚滚升起,当它散去之后,哈利看到血已经止住,伤口看上去好像已经长了几天,刚才暴露的血肉上面覆盖了一层新皮。
|
“Wow,” said Harry.
| “哇。”哈利说。
|
“It’s all I feel safe doing,” said Hermione shakily. “There are spells that would put him completely right, but I daren’t try in case I do them wrong and cause more damage. . . . He’s lost so much blood already. . . .”
| “我只敢做这么多,”赫敏颤抖着说,“有些魔咒可以让他完全恢复,但我不敢用,怕做错了,造成更大的伤害……他已经流了这么多血……”
|
“How did he get hurt? I mean” — Harry shook his head, trying to clear it, to make sense of whatever had just taken place — “why are we here? I thought we were going back to Grimmauld Place?”
| “他怎么会受伤呢?我是说,”哈利摇摇头,试图理清思路,弄明白所发生的事情,“我们怎么在这儿?不是回格里莫广场的吗?”
|
Hermione took a deep breath. She looked close to tears.
| 赫敏深深吸了口气,看上去快要哭了。
|
“Harry, I don’t think we’re going to be able to go back there.”
| “哈利,我想我们回不去了。”
|
“What d’you — ?”
| “什么——?”
|
“As we Disapparated, Yaxley caught hold of me and I couldn’t get rid of him, he was too strong, and he was still holding on when we arrived at Grimmauld Place, and then — well, I think he must have seen the door, and thought we were stopping there, so he slackened his grip and I managed to shake him off and I brought us here instead!”
| “我们幻影移形时,亚克斯利抓住了我,我甩不掉他,他力气太大了。到格里莫广场时,他还抓着不放,然后——我想他一定看见了那个门,猜到我们要停在那里,所以他手松了一些,我甩开了他,把你们带到这儿来了!”
|
“But then, where’s he? Hang on. . . . You don’t mean he’s at Grimmauld Place? He can’t get in there?”
| “可是,他在哪儿?等一等……你不会是说他们在格里莫广场吧?他进不去吧?”
|
Her eyes sparkled with unshed tears as she nodded.
| 赫敏眼眶里闪动着泪光,摇了摇头。
|
“Harry, I think he can. I — I forced him to let go with a Revulsion Jinx, but I’d already taken him inside the Fidelius Charm’s protection. Since Dumbledore died, we’re Secret-Keepers, so I’ve given him the secret, haven’t I?”
| “哈利,我想他能。我——我用抽离咒迫使他放手,可是我已经把他带进了赤胆忠心咒的保护范围。邓布利多死后,我们就是保密人了,所以我泄了密,是不是?”
|
There was no pretending; Harry was sure she was right. It was a serious blow. If Yaxley could now get inside the house, there was no way that they could return. Even now, he could be bringing other Death Eaters in there by Apparition. Gloomy and oppressive though the house was, it had been their one safe refuge: even, now that Kreacher was so much happier and friendlier, a kind of home. With a twinge of regret that had nothing to do with food, Harry imagined the house-elf busying himself over the steak-and-kidney pie that Harry, Ron, and Hermione would never eat.
| 无法掩饰,哈利知道她说的是事实,这是个沉重的打击。如果亚克斯利已经能进那所房子,他们确实是回不去了。现在亚克斯利可能正用幻影显形把其他食死徒带到那里。那所房子虽然阴暗压抑,却曾是他们惟一安全的庇护所,现在克利切已经开心友好得多,它甚至有几分像家了。想到那家养小精灵忙着做哈利、罗恩和赫敏再也吃不到的牛排腰子馅饼,哈利心中一阵难过,但不是为了食物。
|
“Harry, I’m sorry, I’m so sorry!”
| “哈利,对不起,对不起!”
|
“Don’t be stupid, it wasn’t your fault! If anything, it was mine. . . .”
| “别傻了,这不是你的错!如果要怪的话,应该怪我……”
|
Harry put his hand in his pocket and drew out Mad-Eye’s eye. Hermione recoiled, looking horrified.
| 哈利把手伸进口袋里,掏出了疯眼汉的魔眼,赫敏恐惧地身后退去。
|
“Umbridge had stuck it to her office door, to spy on people. I couldn’t leave it there . . . but that’s how they knew there were intruders.”
| “乌姆里奇把它安在她办公室的门上,监视别人。我不能把它留在那儿……可他们就是这样发现有人混进去的。”
|
Before Hermione could answer, Ron groaned and opened his eyes. He was still gray and his face glistened with sweat.
| 赫敏还没答腔,罗恩呻吟了一声,睁开眼睛。他依然面色发灰,脸上汗津津的。
|
“How d’you feel?” Hermione whispered.
| “你感觉怎么样?”赫敏轻声问。
|
“Lousy,” croaked Ron, wincing as he felt his injured arm. “Where are we?”
| “糟透了。”罗恩沙哑地说,摸摸受伤的胳膊,疼得缩了一下,“我们在哪儿?”
|
“In the woods where they held the Quidditch World Cup,” said Hermione. “I wanted somewhere enclosed, undercover, and this was —”
| “举行魁地奇世界杯的那片森林,”赫敏说,“我当时想找个隔离、隐蔽的地方,这是——”
|
“— the first place you thought of,” Harry finished for her, glancing around at the apparently deserted glade. He could not help remembering what had happened the last time they had Apparated to the first place Hermione had thought of — how Death Eaters had found them within minutes. Had it been Legilimency? Did Voldemort or his henchmen know, even now, where Hermione had taken them?
| “——你想到的第一个地方。”哈利替他说完,望望这片似乎无人的林间空地,不禁想起上次他们幻影显形到赫敏想到的第一个地方时,食死徒几分钟内就发现了他们。是摄神取念吗?伏地魔或其党羽是否现在就已知道赫敏把他们带到了哪儿?
|
“D’you reckon we should move on?” Ron asked Harry, and Harry could tell by the look on Ron’s face that he was thinking the same.
| “你觉得我们应该转移吗?”罗恩问道。哈利从罗恩的表情看出他也在这么想。
|
“I dunno.”
| “我不知道。”
|
Ron still looked pale and clammy. He had made no attempt to sit up and it looked as though he was too weak to do so. The prospect of moving him was daunting.
| 罗恩依然面色苍白,湿乎乎的。他没有尝试坐起来,似乎没有力气这么做。带他转移难度太大了。
|
“Let’s stay here for now,” Harry said.
| “暂时先待在这儿吧。”哈利说。
|
Looking relieved, Hermione sprang to her feet.
| 赫敏如释重负,跳了起来。
|
“Where are you going?” asked Ron.
| “你去哪儿?”罗恩问。
|
“If we’re staying, we should put some protective enchantments around the place,” she replied, and raising her wand, she began to walk in a wide circle around Harry and Ron, murmuring incantations as she went. Harry saw little disturbances in the surrounding air: It was as if Hermione had cast a heat haze upon their clearing.
| “如果要待在这儿,就得在周围设一些防护魔法。”她答道,举着魔杖,开始在哈利和罗恩旁边绕着一个大圈走动,嘴里念念有词。哈利看到周围的空气有轻微的颤动,仿佛赫敏在空地上方变出了一股热气。
|
“Salvio Hexia . . . Protego Totalum . . . Repello Muggletum . . . Muffliato . . . You could get out the tent, Harry. . . .”
| “平安镇守……统统加护……麻瓜屏蔽……闭耳塞听……你可以把帐篷拿出来,哈利……”
|
“Tent?”
| “帐篷?”
|
“In the bag!”
| “在包里!”
|
“In the . . . of course,” said Harry.
| “在……当然。”哈利说。
|
He did not bother to grope inside it this time, but used another Summoning Charm. The tent emerged in a lumpy mass of canvas, rope, and poles. Harry recognized it, partly because of the smell of cats, as the same tent in which they had slept on the night of the Quidditch World Cup.
| 这次他没再费劲去摸,而是又用了个飞来咒。一堆帆布、绳子和杆子飞了出来,大概是因为散发着一股猫味吧,哈利认出这正是他们在魁地奇世界杯那一夜睡的帐篷。
|
“I thought this belonged to that bloke Perkins at the Ministry?” he asked, starting to disentangle the tent pegs.
| “这不是魔法部那个珀金斯老头儿的吗?”他问道,一边开始解开帐篷的钉子。
|
“Apparently he didn’t want it back, his lumbago’s so bad,” said Hermione, now performing complicated figure-of-eight movements with her wand, “so Ron’s dad said I could borrow it. Erecto!” she added, pointing her wand at the misshapen canvas, which in one fluid motion rose into the air and settled, fully constructed, onto the ground before Harry, out of whose startled hands a tent peg soared, to land with a final thud at the end of a guy rope.
| “他显然不想把它要回去了,他的腰痛那么严重。”赫敏说道,她现在正用魔杖画着复杂的八字形花样,“罗恩的爸爸说可以借给我。竖立成形!”她指着乱糟糟的帆布说。那堆东西立刻升到空中,一下子便全部搭好落在哈利面前的地上,最后一枚钉子从惊讶的哈利手中飞起,噗地钉入支索末端。
|
“Cave Inimicum,” Hermione finished with a skyward flourish. “That’s as much as I can do. At the very least, we should know they’re coming, I can’t guarantee it will keep out Vol —”
| “降敌陷阱,”赫敏最后朝天空挥舞了一下魔杖,“我只能做到这样了。至少,如果他们来了,我们应该能发觉,可我不保证这能挡住伏——”
|
“Don’t say the name!” Ron cut across her, his voice harsh.
| “别说名字!”罗恩厉声打断了她。
|
Harry and Hermione looked at each other.
| 哈利和赫敏面面相觑。
|
“I’m sorry,” Ron said, moaning a little as he raised himself to look at them, “but it feels like a — a jinx or something. Can’t we call him You-Know-Who — please?”
| “对不起,”罗恩撑起身子看着他们,轻轻呻吟了一声,“它让我感觉像一个——一个恶咒什么的。我们不能叫他神秘人吗,拜托?”
|
“Dumbledore said fear of a name —” began Harry.
| “邓布利多说,对一个名字的恐惧——”哈利说。
|
“In case you hadn’t noticed, mate, calling You-Know-Who by his name didn’t do Dumbledore much good in the end,” Ron snapped back. “Just — just show You-Know-Who some respect, will you?”
| “提醒一下,伙计,直呼神秘人的名字并没给邓布利多带来什么好下场。”罗恩抢白道,“就——就对神秘人表示一点尊重,行不行?”
|
“Respect?” Harry repeated, but Hermione shot him a warning look; apparently he was not to argue with Ron while the latter was in such a weakened condition.
| “尊重?”哈利重复道,赫敏警告地瞥了哈利一眼,显然,在罗恩这样虚弱的情况下,不该与他争论。
|
Harry and Hermione half carried, half dragged Ron through the entrance of the tent. The interior was exactly as Harry remembered it: a small flat, complete with bathroom and tiny kitchen. He shoved aside an old armchair and lowered Ron carefully onto the lower berth of a bunk bed. Even this very short journey had turned Ron whiter still, and once they had settled him on the mattress he closed his eyes again and did not speak for a while.
| 哈利和赫敏连拖带抱地把罗恩弄进帐篷。里面和哈利记忆中的一样:一个小套间,配有卫生间和小小的厨房。他推开一把旧扶手椅,小心地把罗恩放到一张双层床的下铺。这短短的路程也已经让罗恩更加苍白,一被安放到床垫上,他就又闭上眼睛,好一会儿没说话。
|
“I’ll make some tea,” said Hermione breathlessly, pulling kettle and mugs from the depths of her bag and heading toward the kitchen.
| “我去煮点茶。”赫敏气喘吁吁地说,从她的小包里掏出水壶和杯子,进厨房去了。
|
Harry found the hot drink as welcome as the firewhisky had been on the night that Mad-Eye had died; it seemed to burn away a little of the fear fluttering in his chest. After a minute or two, Ron broke the silence.
| 哈利觉得这热茶像疯眼汉牺牲当夜的火焰威士忌一样及时,似乎把他心头悸动的恐惧烫去了一点。过了一两分钟,罗恩打破了沉默。
|
“What d’you reckon happened to the Cattermoles?”
| “你们说卡特莫尔夫妇怎么样了?”
|
“With any luck, they’ll have got away,” said Hermione, clutching her hot mug for comfort. “As long as Mr. Cattermole had his wits about him, he’ll have transported Mrs. Cattermole by Side-Along-Apparition and they’ll be fleeing the country right now with their children. That’s what Harry told her to do.”
| “运气好的话,他们已经逃走了。”赫敏说,紧紧地捧着热茶杯寻求安慰,“只要卡特莫尔先生头脑还清醒,他就会用随从显形把他太太带走。他们现在可能正带着孩子逃往国外呢,哈利叫她这么做的。”
|
“Blimey, I hope they escaped,” said Ron, leaning back on his pillows. The tea seemed to be doing him good; a little of his color had returned. “I didn’t get the feeling Reg Cattermole was all that quick-witted, though, the way everyone was talking to me when I was him. God, I hope they made it. . . . If they both end up in Azkaban because of us . . .”
| “我的天,但愿他们逃走了。”罗恩靠回了枕头上说道。热茶似乎让他精神好了些,也恢复了一点血色。“可是,我并不觉得雷吉·卡特莫尔的脑子有那么好使,我冒充他时所有人对我说话那态度。上帝啊,我真希望他们逃走了……要是两个人都因为我们而进了阿兹卡班……”
|
Harry looked over at Hermione and the question he had been about to ask — about whether Mrs. Cattermole’s lack of a wand would prevent her Apparating alongside her husband — died in his throat. Hermione was watching Ron fret over the fate of the Cattermoles, and there was such tenderness in her expression that Harry felt almost as if he had surprised her in the act of kissing him.
| 哈利望望赫敏,到嘴边的问题——卡特莫尔太太没有魔杖会不会防碍她随丈夫显形——又咽了下去。赫敏注视着罗恩为卡特莫尔夫妇的命运而着急,她的表情如此温柔,哈利觉得简直像看到她在亲吻罗恩一样。
|
“So, have you got it?” Harry asked her, partly to remind her that he was there.
| “哎,你拿到没有?”哈利问她,一半是为了提醒她他的存在。
|
“Got — got what?” she said with a little start.
| “拿到——拿到什么?”她有点吃惊。
|
“What did we just go through all that for? The locket! Where’s the locket?”
| “我们冒这么大风险干什么去了?挂坠盒啊!挂坠盒在哪儿?”
|
“You got it?” shouted Ron, raising himself a little higher on his pillows. “No one tells me anything! Blimey, you could have mentioned it!”
| “你们拿到了?”罗恩大叫,身子从枕头上抬起了一点,“没人跟我说过!我的天哪,你们也该提一下啊!”
|
“Well, we were running for our lives from the Death Eaters, weren’t we?” said Hermione. “Here.”
| “好啦,我们不是要从食死徒窝里逃生吗?”赫敏说,“在这儿呢。”
|
And she pulled the locket out of the pocket of her robes and handed it to Ron.
| 她从袍子口袋里掏出挂坠盒,递给了罗恩。
|
It was as large as a chicken’s egg. An ornate letter S, inlaid with many small green stones, glinted dully in the diffused light shining through the tent’s canvas roof.
| 挂坠盒有鸡蛋那么大,一个华丽的S,由多颗小绿宝石嵌成,在从帆布帐篷顶透下的微明中闪着暗淡的光芒。
|
“There isn’t any chance someone’s destroyed it since Kreacher had it?” asked Ron hopefully. “I mean, are we sure it’s still a Horcrux?”
| “会不会在克利切之后已经有人把它摧毁了?”罗恩心存侥幸地问,“我是说,能确定它还是魂器吗?”
|
“I think so,” said Hermione, taking it back from him and looking at it closely. “There’d be some sign of damage if it had been magically destroyed.”
| “我想还是,”赫敏说,把它拿在手里细细查看,“如果用魔法破坏过上面会有痕迹的。”
|
She passed it to Harry, who turned it over in his fingers. The thing looked perfect, pristine. He remembered the mangled remains of the diary, and how the stone in the Horcrux ring had been cracked open when Dumbledore destroyed it.
| 她把它递给哈利,哈利拿在手上翻来覆去地看,这玩意儿看上去完好无损。他想到了那残缺不全的日记,还有戒指魂器被邓布利多摧毁时,宝石上出现了裂缝。
|
“I reckon Kreacher’s right,” said Harry. “We’re going to have to work out how to open this thing before we can destroy it.”
| “我想克利切说得对,”哈利说,“我们必须想办法打开这个东西,才能把它摧毁。”
|
Sudden awareness of what he was holding, of what lived behind the little golden doors, hit Harry as he spoke. Even after all their efforts to find it, he felt a violent urge to fling the locket from him. Mastering himself again, he tried to prise the locket apart with his fingers, then attempted the charm Hermione had used to open Regulus’s bedroom door. Neither worked. He handed the locket back to Ron and Hermione, each of whom did their best, but were no more successful at opening it than he had been.
| 说话时,哈利突然意识到他拿着的是什么,那两扇小金门的后面藏着的是什么。虽然费心周折才找到它,他却有一种强烈的冲动,只想把这个挂坠盒马上抛掉。他克制住自己,试图用手掰开挂坠盒,然后又试了赫敏打开雷古勒斯卧室房门时用的咒语,都没有用。他又把挂坠盒交给罗恩和赫敏,他们各自使出浑身解数,也都跟他一样不成功。
|
“Can you feel it, though?” Ron asked in a hushed voice, as he held it tight in his clenched fist.
| “可你感觉到了吗?”罗恩把它紧紧地捏在手中,小声问。
|
“What d’you mean?”
| “什么呀?”
|
Ron passed the Horcrux to Harry. After a moment or two, Harry thought he knew what Ron meant. Was it his own blood pulsing through his veins that he could feel, or was it something beating inside the locket, like a tiny metal heart?
| 罗恩把魂器递给哈利。过了片刻,哈利明白了罗恩的意思。他感觉到的是自己的脉动,还是挂坠盒中有东西在跳动,像一颗小小的金属心脏?
|
“What are we going to do with it?” Hermione asked.
| “我们拿它怎么办呢?”赫敏问。
|
“Keep it safe till we work out how to destroy it,” Harry replied, and, little though he wanted to, he hung the chain around his own neck, dropping the locket out of sight beneath his robes, where it rested against his chest beside the pouch Hagrid had given him.
| “妥善保管,直到想出摧毁它的办法。”哈利答道。尽管不想这么做,他还是把链子挂到自己的脖子上,让挂坠盒落到袍子里面,贴胸挂在海格给他的那个袋子旁边。
|
“I think we should take it in turns to keep watch outside the tent,” he added to Hermione, standing up and stretching. “And we’ll need to think about some food as well. You stay there,” he added sharply, as Ron attempted to sit up and turned a nasty shade of green.
| “我想我们应该轮流在帐篷外面放哨,”他接着对赫敏说,站起来伸了个懒腰,“而且也需要想想食物的问题。你待在这儿。”他又坚决地说,因为罗恩挣扎着要坐起来,脸色都发绿了。
|
With the Sneakoscope Hermione had given Harry for his birthday set carefully upon the table in the tent, Harry and Hermione spent the rest of the day sharing the role of lookout. However, the Sneakoscope remained silent and still upon its point all day, and whether because of the protective enchantments and Mugglerepelling charms Hermione had spread around them, or because people rarely ventured this way, their patch of wood remained deserted, apart from occasional birds and squirrels. Evening brought no change; Harry lit his wand as he swapped places with Hermione at ten o’clock, and looked out upon a deserted scene, noting the bats fluttering high above him across the single patch of starry sky visible from their protected clearing.
| 哈利生日时赫敏送给他的窥镜被仔细安在帐篷里的桌子上,哈利和赫敏在一天中轮流承担放哨的任务。不过,窥镜一整天都毫无动静,不知是由于赫敏在周围施的防护魔法和麻瓜屏蔽咒,还是人们很少到这里来,他们那片树林里始终寂静无人,只有小鸟和松鼠偶尔经过。晚上也没有变化。十点钟,哈利点亮魔杖,跟赫敏换了班,守望着一片空寂,看到蝙蝠在高处盘旋飞舞,掠过宿营地上方那一小块繁星点点的夜空。
|
He felt hungry now, and a little light-headed. Hermione had not packed any food in her magical bag, as she had assumed that they would be returning to Grimmauld Place that night, so they had had nothing to eat except some wild mushrooms that Hermione had collected from amongst the nearest trees and stewed in a billycan. After a couple of mouthfuls Ron had pushed his portion away, looking queasy; Harry had only persevered so as not to hurt Hermione’s feelings.
| 他现在觉得饿了,还有一点头晕。赫敏没有往她的魔法小包里装任何食物,因为她以为晚上要回格里莫广场。他们没什么可吃的,只有一些赫敏从附近的树丛中摘来,放在马口铁罐里煮熟的野蘑菇。吃了两口之后,罗恩就推开了他的那份,有点想吐的样子。哈利也只是为了不伤害赫敏的感情才勉强吃了下去。
|
The surrounding silence was broken by odd rustlings and what sounded like crackings of twigs: Harry thought that they were caused by animals rather than people, yet he kept his wand held tight at the ready. His insides, already uncomfortable due to their inadequate helping of rubbery mushrooms, tingled with unease.
| 周围的寂静被奇怪的沙沙声和细枝折断似的声音打破,哈利想那是动物而不是人引起的,但还是紧握魔杖戒备着。他吃了那点橡皮似的、不够充饥的蘑菇,肚子已经不大舒服,现在更是因为紧张而烧灼起来。
|
He had thought that he would feel elated if they managed to steal back the Horcrux, but somehow he did not; all he felt as he sat looking out at the darkness, of which his wand lit only a tiny part, was worry about what would happen next. It was as though he had been hurtling toward this point for weeks, months, maybe even years, but now he had come to an abrupt halt, run out of road.
| 他本来以为偷回魂器后自己会欢欣鼓舞,但不知为什么,他没有这种感觉。坐在那里望着只被他的魔杖照亮了一小片的茫茫黑暗,他感到的只是对未来的担忧,就好像他几个星期、几个月、甚至几年来都在朝着这个目标冲刺,而现在猛然煞住脚步,无路可走了。
|
There were other Horcruxes out there somewhere, but he did not have the faintest idea where they could be. He did not even know what all of them were. Meanwhile he was at a loss to know how to destroy the only one that they had found, the Horcrux that currently lay against the bare flesh of his chest. Curiously, it had not taken heat from his body, but lay so cold against his skin it might just have emerged from icy water. From time to time Harry thought, or perhaps imagined, that he could feel the tiny heartbeat ticking irregularly alongside his own.
| 还有其他魂器没有找到,他根本不知道它们可能藏在哪儿,甚至不知道它们分别是什么。而且,他也不知道怎样才能摧毁这找到的惟一一个,即现在紧贴在他胸口的这个魂器。奇怪的是,它没有吸收他的体温,而是冰凉地贴在他的皮肤上,简直像刚从冰水里捞出来的一样。有时哈利觉得,也许是想象——他能感到一个小小的心脏在自己的心脏旁边不规则地跳动。
|
Nameless forebodings crept upon him as he sat there in the dark: He tried to resist them, push them away, yet they came at him relentlessly. Neither can live while the other survives. Ron and Hermione, now talking softly behind him in the tent, could walk away if they wanted to: He could not. And it seemed to Harry as he sat there trying to master his own fear and exhaustion, that the Horcrux against his chest was ticking away the time he had left. . . . Stupid idea, he told himself, don’t think that. . . .
| 他坐在黑暗中,无数不祥的预感爬上心头。他试图抵御,把它们驱走,但它们还是无情地袭来。两个人不能都活着。罗恩和赫敏在他身后的帐篷里轻声说着话,他们如果愿意可以随时离开,而他不能。坐在那里努力克服自己的恐惧感和疲劳时,哈利感到压在胸口的魂器在滴滴答答,计数他剩下的时间……愚蠢的念头,他对自己说,别那样想……
|
His scar was starting to prickle again. He was afraid that he was making it happen by having these thoughts, and tried to direct them into another channel. He thought of poor Kreacher, who had expected them home and had received Yaxley instead. Would the elf keep silent or would he tell the Death Eater everything he knew? Harry wanted to believe that Kreacher had changed toward him in the past month, that he would be loyal now, but who knew what would happen? What if the Death Eaters tortured the elf? Sick images swarmed into Harry’s head and he tried to push these away too, for there was nothing he could do for Kreacher: He and Hermione had already decided against trying to summon him; what if someone from the Ministry came too? They could not count on elfish Apparition being free from the same flaw that had taken Yaxley to Grimmauld Place on the hem of Hermione’s sleeve.
| 伤疤又刺痛起来,他担心是自己胡思乱想造成的,便试图把思绪引往别处。他想到了可怜的克利切,在家里盼着他们回去,却看到了亚克斯利。小精灵会守口如瓶吗?还是会把知道的一切告诉那个食死徒?哈利愿意相信克利切在这一个月里已经被他感化,现在能够保持忠诚了,可是谁又知道会发生什么呢?如果食死徒折磨小精灵呢?可怕的画面涌入哈利脑海,他又努力推开它们,因为他无法为克利切做什么。哈利和赫敏已经商定不召唤小精灵,万一魔法部的人跟来怎么办?亚克斯利就是拽着赫敏的袖子跟到了格里莫广场,他们不能保证小精灵的幻影显形没有类似的缺陷。
|
Harry’s scar was burning now. He thought that there was so much they did not know: Lupin had been right about magic they had never encountered or imagined. Why hadn’t Dumbledore explained more? Had he thought that there would be time; that he would live for years, for centuries perhaps, like his friend Nicolas Flamel? If so, he had been wrong. . . . Snape had seen to that. . . . Snape, the sleeping snake, who had struck at the top of the tower . . .
| 哈利的伤疤现在火烧火燎地痛。他想到还有那么多他们不知道的事情,卢平说得对,那么多从没见过的和想象不到的魔法。邓布利多为什么不多说一点呢?难道他以为有的是时间,以为他能活许多年,许多世纪,像他的朋友尼克·勒梅一样?如果那样的话,他想错了……斯内普已经下手……斯内普,那条潜伏的毒蛇,在塔楼顶上发起了攻击……
|
And Dumbledore had fallen . . . fallen . . .
| 邓布利多坠落下去……坠落下去……
|
“Give it to me, Gregorovitch.”
| “把它交给我,格里戈维奇。”
|
Harry’s voice was high, clear, and cold, his wand held in front of him by a long-fingered white hand. The man at whom he was pointing was suspended upside down in midair, though there were no ropes holding him; he swung there, invisibly and eerily bound, his limbs wrapped about him, his terrified face, on a level with Harry’s, ruddy due to the blood that had rushed to his head. He had pure-white hair and a thick, bushy beard: a trussed-up Father Christmas.
| 哈利的声音高亢、清晰而冷酷。他的魔杖举在面前,握在一只苍白修长的手里。被魔杖指着的人倒吊在空中,被无形的绳子绑着荡来荡去,看上去很怪异,他的胳膊紧紧地捆在他的身旁,恐惧的面孔与哈利的脸一样高,因为充血而涨得通红。他头发雪白,还有一把蓬松的大胡子:一个绑着的圣诞老人。
|
“I have it not, I have it no more! It was, many years ago, stolen from me!”
| “我没有,没有了!许多年以前,被偷走了!”
|
“Do not lie to Lord Voldemort, Gregorovitch. He knows. . . . He always knows.”
| “别对伏地魔大人说谎,格里戈维奇,他知道……他永远知道。”
|
The hanging man’s pupils were wide, dilated with fear, and they seemed to swell, bigger and bigger until their blackness swallowed Harry whole —
| 由于恐惧,被吊着的那个人瞳孔大大的。它们似乎在变得越来越大,像两个黑洞,最后把哈利整个人吸了进去——
|
And now Harry was hurrying along a dark corridor in stout little Gregorovitch’s wake as he held a lantern aloft: Gregorovitch burst into the room at the end of the passage and his lantern illuminated what looked like a workshop; wood shavings and gold gleamed in the swinging pool of light, and there on the window ledge sat perched, like a giant bird, a young man with golden hair. In the split second that the lantern’s light illuminated him, Harry saw the delight upon his handsome face, then the intruder shot a Stunning Spell from his wand and jumped neatly backward out of the window with a crow of laughter.
| 现在哈利跟在身材矮胖、举着灯笼的格里戈维奇后面,沿着一条黑暗的走廊疾行。格里戈维奇冲进走廊尽头的房间。灯光映照下,这里像是个工作间,木屑和金子在晃动的光圈中闪烁,窗台上栖着一个金发少年,姿态像一只大鸟。在灯笼的光晕照到他的一刹那,哈利看到那张英俊的脸上充满喜悦,然后那不速之客用魔杖射出一个昏迷咒,飞身跃出窗外,留下一串朗朗的笑声。
|
And Harry was hurtling back out of those wide, tunnellike pupils and Gregorovitch’s face was stricken with terror.
| 哈利从那宽敞的、隧道般的瞳孔中疾速退出,格里戈维奇的脸上现出极度的恐惧。
|
“Who was the thief, Gregorovitch?” said the high cold voice.
| “那小偷是谁,格里戈维奇?”高亢、冷酷的声音问。
|
“I do not know, I never knew, a young man — no — please — PLEASE !”
| “我不知道,我一直不知道,一个年轻人——不——求求你——求求你!”
|
A scream that went on and on and then a burst of green light —
| 一声凄厉的、久久不绝的尖叫,接着是一道绿光——
|
“Harry!”
| “哈利!”
|
He opened his eyes, panting, his forehead throbbing. He had passed out against the side of the tent, had slid sideways down the canvas, and was sprawled on the ground. He looked up at Hermione, whose bushy hair obscured the tiny patch of sky visible through the dark branches high above them.
| 他睁开眼睛,喘着气,额头突突地跳疼。他刚才靠在帐篷上失去了知觉,歪着滑下去,现在躺在地上。他抬眼望着赫敏,她那浓密的头发遮住了高高的黑色树梢间那一小块天空。
|
“Dream,” he said, sitting up quickly and attempting to meet Hermione’s glower with a look of innocence. “Must’ve dozed off, sorry.”
| “做梦了,”他赶快坐起来,试图用无辜的表情面对赫敏的瞪视,“准是打了个盹儿,对不起。”
|
“I know it was your scar! I can tell by the look on your face! You were looking into Vol —”
| “我知道是你的伤疤!从你的表情就能看出来!你刚才看到了伏——”
|
“Don’t say his name!” came Ron’s angry voice from the depths of the tent.
| “别说他的名字!”罗恩恼火的声音从帐篷深处传来。
|
“Fine,” retorted Hermione. “You-Know-Who’s mind, then!”
| “好吧,”赫敏没好气地说,“看到神秘人的思想!”
|
“I didn’t mean it to happen!” Harry said. “It was a dream! Can you control what you dream about, Hermione?”
| “我不是有意的!”哈利说道,“是一个梦!你能控制自己做什么梦吗,赫敏?”
|
“If you just learned to apply Occlumency —”
| “如果你学会用大脑封闭术——”
|
But Harry was not interested in being told off; he wanted to discuss what he had just seen.
| 但哈利不想听训斥,他想讨论刚才看到的事情。
|
“He’s found Gregorovitch, Hermione, and I think he’s killed him, but before he killed him he read Gregorovitch’s mind and I saw —”
| “他找到了格里戈维奇,赫敏,我想他已经杀死了他,但在此之前,他看到了格里戈维奇的思想,我看见——”
|
“I think I’d better take over the watch if you’re so tired you’re falling asleep,” said Hermione coldly.
| “我想还是我来放哨吧,如果你都累得睡着了的话。”赫敏冷冷地说。
|
“I can finish the watch!”
| “我能值完这班!”
|
“No, you’re obviously exhausted. Go and lie down.”
| “不行,你显然累坏了,进去躺着吧。”
|
She dropped down in the mouth of the tent, looking stubborn. Angry, but wishing to avoid a row, Harry ducked back inside.
| 她一屁股坐在帐篷口,看来是铁了心。哈利很窝火,但不想吵架,就低头钻进了帐篷。
|
Ron’s still-pale face was poking out from the lower bunk; Harry climbed into the one above him, lay down, and looked up at the dark canvas ceiling. After several moments, Ron spoke in a voice so low that it would not carry to Hermione, huddled in the entrance.
| 罗恩仍然苍白的脸从下铺伸出来,哈利爬到他的上铺,躺下来望着黑漆漆的帆布顶棚。过了一阵子,罗恩说话了,声音低得传不到蜷缩在门口的赫敏那里。
|
“What’s You-Know-Who doing?”
| “神秘人在干什么?”
|
Harry screwed up his eyes in the effort to remember every detail, then whispered into the darkness.
| 哈利眯起眼睛,努力回忆每个细节,然后小声对着黑暗中说道:“他找到了格里戈维奇,把老头儿捆在那里拷问。”
|
“He found Gregorovitch. He had him tied up, he was torturing him.”
| “格里戈维奇被捆了起来,还怎么给他做魔杖啊?”
|
“How’s Gregorovitch supposed to make him a new wand if he’s tied up?”
| “我不知道……挺怪的,是不是?”
|
“I dunno. . . . It’s weird, isn’t it?”
| 哈利闭上眼睛,想着他的所见所闻,越想越觉得讲不通……伏地魔根本没有提到哈利的魔杖,没有提到孪生杖芯,也没有提到让格里戈维奇做一根更强大的新魔杖来打败哈利……
|
Harry closed his eyes, thinking of all he had seen and heard. The more he recalled, the less sense it made. . . . Voldemort had said nothing about Harry’s wand, nothing about the twin cores, nothing about Gregorovitch making a new and more powerful wand to beat Harry’s. . . .
| “他想要格里戈维奇交出一样东西,”哈利说,依然紧闭双眼,“可是格里戈维奇说它被偷走了……然后……然后……”
|
“He wanted something from Gregorovitch,” Harry said, eyes still closed tight. “He asked him to hand it over, but Gregorovitch said it had been stolen from him . . . and then . . . then . . .”
| 他想起自己,身为伏地魔,似乎穿过格里戈维奇的瞳孔,飞进了他的记忆。
|
He remembered how he, as Voldemort, had seemed to hurtle through Gregorovitch’s eyes, into his memories. . . .
| “神秘人看到了格里戈维奇的思想,我看见一个少年坐在窗台上,他朝格里戈维奇发了一个魔咒,就跳出去不见了。他偷走了那东西,他偷走了神秘人要找的东西。而且,我……我想我在哪儿见过他……”
|
“He read Gregorovitch’s mind, and I saw this young bloke perched on a windowsill, and he fired a curse at Gregorovitch and jumped out of sight. He stole it, he stole whatever You-Know-Who’s after. And I . . . I think I’ve seen him somewhere. . . .”
| 哈利希望能再看一眼那个大笑的少年的面孔。据格里戈维奇的记忆,这次失窃发生在许多年以前。为什么那个年轻的小偷看上去很面熟呢?
|
Harry wished he could have another glimpse of the laughing boy’s face. The theft had happened many years ago, according to Gregorovitch. Why did the young thief look familiar?
| 在帐篷里,周围林中的声响减弱了许多,哈利只听到罗恩的呼吸声。过了一会儿,罗恩轻声问:“你没看到小偷拿着什么吗?”
|
The noises of the surrounding woods were muffled inside the tent; all Harry could hear was Ron’s breathing. After a while, Ron whispered, “Couldn’t you see what the thief was holding?”
| “没有……肯定是件小东西。”
|
“No . . . it must’ve been something small.”
| “哈利?”
|
“Harry?”
| 罗恩的床板嘎吱作响,他在床上换了个姿势。
|
The wooden slats of Ron’s bunk creaked as he repositioned himself in bed.
| “哈利,你认为神秘人会不会在找做魂器的东西?”
|
“Harry, you don’t reckon You-Know-Who’s after something else to turn into a Horcrux?”
| “不知道,”哈利缓缓地说道,“也许吧。但再做一个对他来说不是很危险吗?赫敏不是说过他已经把他的灵魂摧残到极限了吗?”
|
“I don’t know,” said Harry slowly. “Maybe. But wouldn’t it be dangerous for him to make another one? Didn’t Hermione say he had pushed his soul to the limit already?”
| “是啊,但也许他自己不知道呢。”
|
“Yeah, but maybe he doesn’t know that.”
| “嗯……也许。”哈利说。
|
“Yeah . . . maybe,” said Harry.
| 他本来认定伏地魔是在找克服孪生杖芯的办法,认定伏地魔想从老魔杖师傅那里找到答案……可是他却把老头儿杀了,好像没有问过任何关于魔杖的问题。
|
He had been sure that Voldemort had been looking for a way around the problem of the twin cores, sure that Voldemort sought a solution from the old wandmaker . . . and yet he had killed him, apparently without asking him a single question about wandlore.
| 伏地魔想找什么呢?咳,当魔法部和整个巫师界都被他踩在脚下时,他却要到遥远的地方,苦苦寻觅一件格里戈维奇曾经拥有,而被那个不知名的小偷盗走的东西,这是为什么呢?
|
What was Voldemort trying to find? Why, with the Ministry of Magic and the Wizarding world at his feet, was he far away, intent on the pursuit of an object that Gregorovitch had once owned, and which had been stolen by the unknown thief?
| 哈利还能看到那个金发少年的脸,快乐狂放,有一种弗雷德和乔治式的、恶作剧成功的得意神态。他像大鸟一般从窗台上飞了出去,哈利曾经见过他,可是想不起是在哪儿……
|
Harry could still see the blond-haired youth’s face; it was merry, wild; there was a Fred and George-ish air of triumphant trickery about him. He had soared from the windowsill like a bird, and Harry had seen him before, but he could not think where. . . .
| 格里戈维奇已经死了,现在有危险的就是那个神采飞扬的小偷了。当罗恩的鼾声从下铺响起,哈利自己的意识也再次渐渐模糊时,他还在想着那个小偷。
|
With Gregorovitch dead, it was the merry-faced thief who was in danger now, and it was on him that Harry’s thoughts dwelled, as Ron’s snores began to rumble from the lower bunk and as he himself drifted slowly into sleep once more.
|
|
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们