哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER FOURTEEN - THE UNFORGIVABLE CURSES
    第十四章 不可饶恕咒
    
    
    The next two days passed without great incident, unless you counted Neville melting his sixth cauldron in Potions. Professor Snape, who seemed to have attained new levels of vindictiveness over the summer, gave Nevihle detention, and Neville returned from it in a state of nervous collapse, having been made to disembowel a barrel full of horned toads.
    接下来的两天平平淡淡,没有什么事故,除非算上纳威在魔药课上把坩埚烧化的事,这已经是他烧化的第六只坩埚了。斯内普教授报复心理似乎在暑假里又创新高,他毫不客气地罚纳威留校劳动。纳威只好去给一大桶长角的蟾蜍开膛破肚,回来的时候,他的神经几乎要崩溃了。
    "You know why Snape's in such a foul mood, don't you?" said Ron to Harry as they watched Hermione teaching Neville a Scouring Charm to remove the frog guts from under his fingernails.
    “你知道斯内普教授的脾气为什么这样糟糕,是吧?”罗恩对哈利说,这时他们正看着赫敏教纳威念一种除垢咒,可以清除他指甲缝里的蟾蜍内脏。
    "Yeah," said Harry. "Moody."
    “是啊,”哈利说,“是因为穆迪。”
    It was common knowledge that Snape really wanted the Dark Arts job, and he had now failed to get it for the fourth year running. Snape had disliked all of their previous Dark Arts teachers, and shown it - but he seemed strangely wary of displaying overt animosity to Mad-Eye Moody. Indeed, whenever Harry saw the two of them together -at mealtimes, or when they passed in the corridors - he had the distinct impression that Snape was avoiding Moody's eye, whether magical or normal.
    大家都知道,斯内普特别想教黑魔法防御术这门课,他已经连续四次没能得到这份工作了。对以前的几位黑魔法防御术课的老师,斯内普都心怀不满,而且把这种情绪写在了脸上——不过对于疯眼汉穆迪,他似乎格外小心,不让这种想法表露出来。确实,每当哈利看见他们俩在一起——在吃饭时或在走廊上擦肩而过时——他都明显感到斯内普在躲避穆迪的眼睛,不论是那只带魔法的眼睛,还是那只正常的眼睛。
    "I reckon Snape's a bit scared of him, you know," Harry said thoughtfully.
    “我认为斯内普有点儿怕他。”哈利若有所思地说。
    "Imagine if Moody turned Snape into a horned toad," said Ron, his eyes misting over, "and bounced him all around his dungeon..."
    “想象一下吧,如果穆迪把斯内普变成一只长角的蟾蜍,”罗恩说——眼睛里矇矇眬眬,充满神往,“并指挥他在地下教室里跳来跳去……”
    The Gryffindor fourth years were looking forward to Moody's first lesson so much that they arrived early on Thursday lunchtime and queued up outside his classroom before the bell had even rung. The only person missing was Hermione, who turned up just in time for the lesson.
    格兰芬多四年级的学生们都眼巴巴地盼着上穆迪的第一节课。星期四吃过午饭,上课铃还没有响,他们就早早地在穆迪的教室外面排队等候了。
    "Been in the -"
    惟一没来的是赫敏,她直到快上课了才赶来。
    "Library." Harry finished her sentence for her. "C'mon, quick, or we won't get decent seats."
    “我去了——”
    They hurried into three chairs right in front of the teacher's desk, took out their copies of The Dark Forces: A Guide to Self-Protection, and waited, unusually quiet.
    “图书馆。”哈利替她把话说完,“走吧,快点,不然就没有好位子了。”
    Soon they heard Moody's distinctive clunking footsteps coming down the corridor, and he entered the room, looking as strange and frightening as ever. They could just see his clawed, wooden foot protruding from underneath his robes.
    他们急急忙忙地坐到讲台正前面的四个座位上,拿出各自的《黑暗力量:自卫指南》等待着,气氛格外肃静。很快,他们就听见穆迪那很有特色的噔噔的脚步声顺着走廊过来了。他走进教室,样子和平常一样古怪、吓人。他们正好可以看见他那只爪子状的木脚从长袍下面露了出来。
    "You can put those away," he growled, stumping over to his desk and sitting down, "those books. You won't need them."
    “把这些东西收起来,”他粗声粗气地说道,一边柱着拐杖艰难地走到讲台边,坐了下来,“这些课本。你们用不着。”
    They returned the books to their bags, Ron looking excited.
    同学们把书收进书包,罗恩显得很兴奋。
    Moody took out a register, shook his long mane of grizzled gray hair out of his twisted and scarred face, and began to call out names, his normal eye moving steadily down the list while his magical eye swiveled around, fixing upon each student as he or she answered.
    穆迪拿出花名册,晃了晃脑袋,把花白的长头发从扭曲的、伤痕累累的脸上晃开,开始点名。他那只正常的眼睛顺着名单往下移动,那只带魔法的眼睛不停地转来转去,盯着每一位应答的学生。
    "Right then," he said, when the last person had declared themselves present, "I've had a letter from Professor Lupin about this class. Seems you've had a pretty thorough grounding in tackling Dark creatures - you've covered boggarts, Red Caps, hinkypunks, grindylows, Kappas, and werewolves, is that right?"
    “好了,”当最后一名同学应答结束后,他说道,“我收到卢平教授的一封信,介绍了这门课的情况。看起来,对于如何对付黑魔法动物,你们已经掌握了不少基础知识——你们学会了对付博格特、红帽子、欣克庞克、格林迪洛、卡巴和狼人,对吗?”
    There was a general murmur of assent.
    同学们低声表示赞同。
    "But you're behind - very behind - on dealing with curses," said Moody. "So I'm here to bring you up to scratch on what wizards can do to each other. I've got one year to teach you how to deal with Dark -"
    “可是如何对付咒语方面,你们还学得很不够——很不够,”穆迪说,“因此,我准备让你们领略一下巫师们之间施的法术。我有一年的时间教你们如何对付黑魔法——”
    "What, aren't you staying?" Ron blurted out.
    “什么,你说什么?”罗恩脱口而出,问道。
    Moody's magical eye spun around to stare at Ron; Ron looked extremely apprehensive, but after a moment Moody smiled - the first time Harry had seen him do so. The effect was to make his heavily scarred face look more twisted and contorted than ever, but it was
    穆迪的那只带魔法的眼睛转过来,盯着罗恩。罗恩看上去害怕极了,可是很快穆迪就笑了——这是哈利第一次看见穆迪露出笑容。他一笑,那布满伤疤的脸就显得更扭曲更怪异了,不过知道他还能露出友好的微笑,总是令人欣慰的。罗恩仿佛大松了一口气。
    nevertheless good to know that he ever did anything as friendly as smile. Ron looked deeply relieved.
    “你是亚瑟·韦斯莱的儿子吧,嗯?”穆迪说,“几天前,你父亲帮我摆脱了一个很棘手的困难处境……是啊,我只教一年。帮邓布利多一个忙……只教一年,然后重新过我平静的退休生活。”
    "You'll be Arthur Weasley's son, eh?" Moody said. "Your father got me out of a very tight corner a few days ago. .. . Yeah, I'm staying just the one year. Special favor to Dumbledore. . . . One year, and then back to my quiet retirement."
    他哑着嗓子笑了,然后拍了拍粗糙的大手。
    He gave a harsh laugh, and then clapped his gnarled hands together.
    “好了,言归正传。咒语,它们有许多种形态,其魔力各不相同。现在,根据魔法部的规定,我应该教你们各种破解咒,仅此而已。照理来说,你们不到六年级,我不应该告诉你们非法的黑魔咒语是什么样子,因为你们现在年纪还小,还对付不了这套东西。可是邓布利多教授大大夸赞了一番你们的勇气,他认为你们能够对付,而在我看来,你们越早了解要对付的东西越有好处。如果一样东西你从未见过,你又怎么在它面前保护自己呢?某巫师要给你念一个非法的咒语,他是不会把他的打算告诉你的。他不会坦率、公道、礼貌地给你念咒。你必须做好准备,提高警惕。我说话的时候,你最好把那玩艺儿拿开,布朗小姐。”
    "So - straight into it. Curses. They come in many strengths and forms. Now, according to the Ministry of Magic, I'm supposed to teach you countercurses and leave it at that.
    拉文德吓了一跳,脸涨得通红。刚才,她在桌子底下把画好的天宫算命图拿给帕瓦蒂看。显然,穆迪的那只带魔法的眼睛不仅能穿透他自己的后脑勺,还能穿透坚硬的木头。
    I'm not supposed to show you what illegal Dark curses look like until you're in the sixth year. You're not supposed to be old enough to deal with it till then. But Professor Dumbledore's got a higher opinion of your nerves, he reckons you can cope, and I say, the sooner you know what you're up against, the better. How are you supposed to defend yourself against something you've never seen? A wizard who's about to put an illegal curse on you isn't going to tell you what he's about to do. He's not going to do it nice and polite to your face. You need to be prepared. You need to be alert and watchful.
    “那么……你们有谁知道,哪些咒语会受到巫师法最严厉的惩罚呢?”
    You need to put that away, Miss Brown, when I'm talking."
    几只手战战兢兢地举了起来,其中有罗恩和赫敏的。穆迪指了指罗恩,不过他那只带魔法的眼睛仍然盯着拉文德。
    Lavender jumped and blushed. She had been showing Parvati her completed horoscope under the desk. Apparently Moody's magical eye could see through solid wood, as well as out of the back of his head.
    “呃,是这样,”罗恩没把握地说,“我爸爸对我说过一个……名字叫夺魂咒什么的,对吗?”
    "So. . . do any of you know which curses are most heavily punished by wizarding law?"
    “啊,是的,”穆迪赞赏地说,“你父亲肯定知道那个咒语。想当年,夺魂咒给魔法部惹了不少麻烦。”
    Several hands rose tentatively into the air, including Ron's and Hermione's. Moody pointed at Ron, though his magical eye was still fixed on Lavender.
    穆迪艰难地支着假腿站起来,打开讲台的抽屉,拿出一个玻璃瓶。三只大黑蜘蛛在里面爬个不停。哈利感到罗恩在他身边微微缩了缩身子——罗恩最讨厌蜘蛛了。
    "Er," said Ron tentatively, "my dad told me about one.. . . Is it called the Imperius Curse, or something?"
    穆迪把手伸进瓶子,抓起一只蜘蛛,放在摊开的手掌上,让大家都能看见。然后他用魔杖指着它,喃喃地念道:“魂魄出窍!”
    "Ah, yes," said Moody appreciatively. "Your father would know that one. Gave the Ministry a lot of trouble at one time, the Imperius Curse."
    蜘蛛从穆迪手掌上跳开了,悬着一根细丝,开始前后荡来荡去,就像坐在高高的秋千上一样。它僵硬地伸直腿,然后回身翻了一个跟头,细丝被拉断了。它摔在桌上,开始绕着圈子翻跟头。穆迪一抖魔杖,它又支着两条后腿站了起来,跳起了一种踢踏舞,没错,就是踢踏舞。
    Moody got heavily to his mismatched feet, opened his desk drawer, and took out a glass jar. Three large black spiders were scuttling around inside it. Harry felt Ron recoil slightly next to him - Ron hated spiders.
    大家都笑了起来——只有穆迪没笑。
    Moody reached into the jar, caught one of the spiders, and held it in the palm of his hand so that they could all see it. He then pointed his wand at it and muttered, "Imperio!"
    “你们觉得很好玩,是吗?”他粗着嗓子问,“如果我对你们来这一下,你们会喜欢吗?”
    The spider leapt from Moody's hand on a fine thread of silk and began to swing backward and forward as though on a trapeze. It stretched out its legs rigidly, then did a back flip, breaking the thread and landing on the desk, where it began to cartwheel in circles. Moody jerked his wand, and the spider rose onto two of its hind legs and went into what was unmistakably a tap dance.
    笑声几乎立刻就消失了。
    Everyone was laughing - everyone except Moody.
    “完全受我控制,”穆迪轻声说——这时蜘蛛团起身子,开始不停地滚来滚去,“我可以让它从窗口跳出去,或把自己淹死,或跳进你们哪一位同学的喉咙……”
    "Think it's funny, do you?" he growled. "You'd like it, would you, if I did it to you?"
    罗恩不由自主地抖了一下。
    The laughter died away almost instantly.
    “多年以前,许多巫师都被夺魂咒控制住了,”穆迪说——哈利知道他说的是伏地魔势力最强大的那些日子,“真把魔法部忙坏了。他们要分清谁是被迫行事,谁是按自己的意愿行事。”
    "Total control," said Moody quietly as the spider balled itself up and began to roll over and over. "I could make it jump out of the window, drown itself, throw itself down one of your throats. . ."
    “夺魂咒是可以抵御的,我会把方法教给你们,但这需要很强的人格力量,不是每个人都能掌握的。你们最好尽量避免被它击中。随时保持警惕!”他突然大吼起来,把大家都吓了一跳。
    Ron gave an involuntary shudder.
    穆迪抓起翻跟头的蜘蛛,扔回玻璃瓶里。
    "Years back, there were a lot of witches and wizards being controlled by the Imperius Curse," said Moody, and Harry knew he was talking about the days in which Voldemort had been all-powerful. "Some job for the Ministry, trying to sort out who was being forced to act, and who was acting of their own free will.
    “还有谁知道什么咒语吗?非法咒语?”
    "The Imperius Curse can be fought, and I'll be teaching you how, but it takes real strength of character, and not everyone's got it. Better avoid being hit with it if you can. CONSTANT VIGILANCE!" he barked, and everyone jumped.
    赫敏又把手高高地举起来,而且纳威也举起了手,这使哈利感到有些吃惊。纳威只有在草药课上才主动发言,那是他最拿手的一门课。纳威似乎对自己的大胆举动也感到意外。
    Moody picked up the somersaulting spider and threw it back into the jar.
    “说吧。”穆迪说,他那只带魔法的眼睛骨碌碌一转,盯住了纳威。
    "Anyone else know one? Another illegal curse?"
    “有一个——钻心咒。”纳威声音很轻但很清晰地说。
    Hermione's hand flew into the air again and so, to Harry's slight surprise, did Neville's. The only class in which Neville usually volunteered information was Herbology which was easily his best subject. Neville looked surprised at his own daring.
    穆迪非常专注地望着纳威,这次是两只眼睛同时望着。
    "Yes?" said Moody, his magical eye rolling right over to fix on Neville.
    “你是隆巴顿吧?”他说,那只带魔法的眼睛垂下去查看花名册。
    "There's one - the Cruciatus Curse," said Neville in a small but distinct voice.
    纳威紧张地点了点头,不过穆迪并没有再问别的。他转身背对全班同学,从玻璃瓶里掏出第二只蜘蛛,放在讲台上。蜘蛛一动不动,看样子是吓坏了。
    Moody was looking very intently at Neville, this time with both eyes.
    “钻心咒。”穆迪说,“需要放大一些,你们才能看清,”他说着,用魔杖一指蜘蛛,“速速变大!”
    "Your name's Longbottom?" he said, his magical eye swooping down to check the register again.
    蜘蛛鼓胀起来。现在已经比狼蛛还大了。罗恩已经顾不得掩饰,把椅子往后挪了挪,尽量离穆迪的讲台远一些。
    Neville nodded nervously, but Moody made no further inquiries. Turning back to the class at large, he reached into the jar for the next spider and placed it upon the desktop, where it remained motionless, apparently too scared to move.
    穆迪又举起魔杖,指着蜘蛛,轻轻地说:“钻心剜骨!”
    "The Cruciatus Curse," said Moody. "Needs to be a bit bigger for you to get the idea,"
    立刻,蜘蛛的腿全部缩了起来,紧贴着身子。它翻转着,同时身体剧烈地抽搐起来,左右晃动。它没有发出声音,但是哈利相信,如果它有发音器官,此刻它肯定在拼命地尖叫。穆迪没有拿开魔杖,蜘蛛开始浑身发抖,抽动得更厉害了——
    he said, pointing his wand at the spider. "Engorgio!"
    “停下!”赫敏尖声喊道。
    The spider swelled. It was now larger than a tarantula. Abandoning all pretense, Ron pushed his chair backward, as far away from Moody's desk as possible.
    哈利扭过头去看赫敏。她没有看蜘蛛,而是看着纳威。哈利顺着她的目光望去,只见纳威的双手紧紧攥住面前的桌子,骨节都发白了,眼睛睁得大大的,里面满是恐惧。
    Moody raised his wand again, pointed it at the spider, and muttered, "Crucio!"
    穆迪举起魔杖,蜘蛛的腿松驰下来,但仍在抽搐。
    At once, the spider's legs bent in upon its body; it rolled over and began to twitch horribly, rocking from side to side. No sound came from it, but Harry was sure that if it could have given voice, it would have been screaming. Moody did not remove his wand, and the spider started to shudder and jerk more violently - "Stop it!" Hermione said shrilly."
    “速速缩小。”穆迪喃喃地说。蜘蛛缩回到原来的大小,穆迪把它重新放进瓶里。
    Harry looked around at her. She was looking, not at the spider, but at Neville, and Harry, following her gaze, saw that Neville's hands were clenched upon the desk in front of him, his knuckles white, his eyes wide and horrified.
    “极度痛苦。”穆迪轻声说,“如果你会念钻心咒,你折磨别人就不需要用拇指夹或刀子了……这个咒语一度也非常流行。”
    Moody raised his wand. The spider's legs relaxed, but it continued to twitch.
    “好了……还有谁知道什么咒语吗?”
    "Reducio," Moody muttered, and the spider shrank back to its proper size. He put it back into the jar.
    哈利环顾四周。从大家的面部表情看,似乎都在猜测最后一只蜘蛛会遭遇到什么。赫敏第三次把手举起,但她的手微微有些颤抖。
    "Pain," said Moody softly. "You don't need thumbscrews or knives to torture someone if you can perform the Cruciatus Curse. . . . That one was very popular once too.
    “你说吧。”穆迪望着她,说道。
    "Right. . . anyone know any others?"
    “阿瓦达索命咒。”赫敏小声说。
    Harry looked around. From the looks on everyone's faces, he guessed they were all wondering what was going to happen to the last spider. Hermione's hand shook slightly as, for the third time, she raised it into the air.
    几个人不安地扭头看着她,其中包括罗恩。
    "Yes?" said Moody, looking at her.
    “啊,”穆迪说——他歪斜的嘴又抽动着,露出一丝微笑,“是的,这是最后一个、也是最厉害的一个咒语。阿瓦达索命咒……死咒。”
    "Avada Kedavra," Hermione whispered.
    他把手伸进玻璃瓶,第三只蜘蛛仿佛知道即将到来的厄运,拼命地绕着瓶底爬来爬去,想躲开穆迪的手指,但他还是把它抓住了,放在讲台上。蜘蛛又开始不顾一切地在木头桌面上爬动。
    Several people looked uneasily around at her, including Ron.
    穆迪举起魔杖,哈利突然产生了一种不祥的预感。
    "Ah," said Moody, another slight smile twisting his lopsided mouth. "Yes, the last and worst. Avada Kedavra. .. the Killing Curse."
    “阿瓦达索命咒!”穆迪吼道。
    He put his hand into the glass jar, and almost as though it knew what was coming, the third spider scuttled frantically around the bottom of the jar, trying to evade Moody's fingers, but he trapped it, and placed it upon the desktop. It started to scuttle frantically across the wooden surface.
    一道耀眼的绿光刺得人睁不开眼睛,同时还有一阵杂乱的声音,仿佛一个看不见的庞然大物在空中飞过——与此同时,那蜘蛛翻了过来,仰面躺在桌上,身上并无半点伤痕,但无疑已经死了。几个学生使劲忍住想要发出的喊叫;蜘蛛朝罗恩这边滑过来时,罗恩猛地往后一抑,差点儿从座位上摔了下来。
    Moody raised his wand, and Harry felt a sudden thrill of foreboding.
    穆迪把死蜘蛛从桌上扫到地板上。
    "Avada Kedavra!" Moody roared.
    “很不美好,”他平静地说,“令人不愉快。而且没有破解咒。没有办法抵御它。据人们所知,只有一个人逃脱了这种咒语,他此刻就坐在我的面前。”
    There was a flash of blinding green light and a rushing sound, as though a vast, invisible something was soaring through the air - instantaneously the spider rolled over onto its back, unmarked, but unmistakably dead. Several of the students stifled cries; Ron had thrown himself backward and almost toppled off his seat as the spider skidded toward him.
    穆迪的眼睛(两只同时)注视着哈利的眼睛,哈利觉得自己的脸红了。他可以感觉到全班同学都扭过头来望着他。哈利盯着空无一物的黑板,似乎对黑板着了迷,实际上他什么也没有看见……
    Moody swept the dead spider off the desk onto the floor.
    原来,他父母就是这样死去的……和那只蜘蛛一模一样。他们也是没有一点痕迹,没有一点创伤吗?他们也是看见一道绿光一闪,听见死神匆匆赶来的脚步声,然后生命就从他们的身体里消失了吗?
    "Not nice," he said calmly. "Not pleasant. And there's no countercurse. There's no blocking it. Only one known person has ever survived it, and he's sitting right in front of me."
    三年来,自从哈利得知父母是被人杀害的,自从他弄清那天夜里发生的事:虫尾巴向伏地魔泄漏了他父母的下落,伏地魔在他们的木屋里找到了他们。自从哈利明白了这一切后,他就不止一遍地想象着父母死亡的情景。他想象伏地魔怎样先害死了他父亲。詹姆·波特怎样拼命抵挡,一边喊妻子带着哈利逃跑……伏地魔怎样朝莉莉·波特逼近,叫她闪到一旁,他要加害哈利……她怎样请求伏地魔杀死自己,不要碰她的儿子,她至死都在护着自己的儿子……于是,伏地魔把她也害死了,然后把魔杖指向了哈利……
    Harry felt his face redden as Moody's eyes (both of them) looked into his own. He could feel everyone else looking around at him too. Harry stared at the blank blackboard as though fascinated by it, but not really seeing it at all....
    哈利知道这些细节,因为他去年与摄魂怪搏斗时,曾经听见过父母的声音。摄魂怪具有可怕的魔力,能强迫别人想起一生中最痛苦的往事,陷入绝望的情绪中,瘫软无力,不能自拨……
    So that was how his parents had died. . . exactly like that spider. Had they been unblemished and unmarked too? Had they simply seen the flash of green light and heard the rush of speeding death, before life was wiped from their bodies?
    穆迪又在说话了,哈利觉得他的声音来自一个很远很远的地方。哈利花了很大的努力,才使自己的注意力回到了眼前的现实中,听穆迪说话。
    Harry had been picturing his parents' deaths over and over again for three years now, ever since he'd found out they had been murdered, ever since he'd found out what had happened that night: Wormtail had betrayed his parents' whereabouts to Voldemort, who had come to find them at their cottage. How Voldemort had killed Harry's father first.
    “阿瓦达索命咒需要很强大的魔法力量作为基础——你们都可以把魔杖拿出来,对准我,念出这句咒语,我怀疑我最多只会流点鼻血。可是那没有关系。我来就是教你们怎么念咒语的。”
    How James Potter had tried to hold him off, while he shouted at his wife to take Harry and run. . . Voldemort had advanced on Lily Potter, told her to move aside so that he could kill Harry.. . how she had begged him to kill her instead, refused to stop shielding her son.. . and so Voldemort had murdered her too, before turning his wand on Harry.
    “那么,既然没有解咒,我为什么要向你们展示这些呢?因为你们必须有所了解。你们必须充分意识到什么是最糟糕的。你们不希望发现自己遇到你们现在面对的局面吧。随时保持警惕!”他吼道,又把全班同学吓了一跳。
    Harry knew these details because he had heard his parents' voices when he had fought the
    “好了……这三个咒语——阿瓦达索命咒、夺魂咒、钻心咒——都被称为不可饶恕咒。把其中任何一个咒语用在人类身上,都足够在阿兹卡班坐上一辈子监牢。这就是你们要抵御的东西。这就是我要教你们抵御的东西。你们需要做好准备。你们需要有所戒备。不过最重要的是,你们需要时刻保持警惕,永远不能松懈。拿出羽毛笔……把这些记录下来……”
    dementors last year - for that was the terrible power of the dementors: to force their victims to relive the worst memories of their lives, and drown, powerless, in their own despair.
    在这堂课剩下来的时间里,同学们都忙着做笔记,记录这三种不可饶恕咒。教室里静悄悄的,没有人说话,直到下课铃响起——可是当穆迪宣布下课后,同学们刚一离开教室,各种议论顿时像决了口的洪水,汹涌而起。大多数同学都用敬畏的口气谈论着那些咒语——
    Moody was speaking again, from a great distance, it seemed to Harry. With a massive effort, he pulled himself back to the present and listened to what Moody was saying.
    “你看见了蜘蛛抽搐的样子吗?”
    "Avada Kedavra's a curse that needs a powerful bit of magic behind it - you could all get your wands out now and point them at me and say the words, and I doubt I'd get so much as a nosebleed. But that doesn't matter. I'm not here to teach you how to do it.
    “——他一下就把蜘蛛杀死了——就那么简单!”
    "Now, if there's no countercurse, why am I showing you? Because you've got to know.
    哈利心想,听他们谈论这堂课的口气,就好像观看了一场精彩的滑稽表演,而他觉得这并不怎么有趣——赫敏对此也有同感。
    You've got to appreciate what the worst is. You don't want to find yourself in a situation where you're facing it. CONSTANT VIGILANCE!" he roared, and the whole class jumped again.
    “快走。”赫敏紧张地对哈利和罗恩说。
    "Now. . . those three curses - Avada Kedavra, Imperius, and Cruciatus - are known as the Unforgivable Curses. The use of any one of them on a fellow human being is enough to earn a life sentence in Azkaban. That's what you're up against. That's what I've got to teach you to fight. You need preparing. You need arming. But most of all, you need to practice constant, never-ceasing vigilance. Get out your quills. . . copy this down. . .
    “又去该死的图书馆?”罗恩说。
    ."
    “不是,”赫敏简洁地说,指着旁边的一条走廊,“纳威。”
    They spent the rest of the lesson taking notes on each of the Unforgivable Curses. No one spoke until the bell rang - but when Moody had dismissed them and they had left the classroom, a torrent of talk burst forth. Most people were discussing the curses in awed voices - "Did you see it twitch?" "- and when he killed it - just like that!"
    纳威独自站在走廊中间,盯着他对面的石墙,还是那样睁大了眼睛,满脸惊恐,跟穆迪演示钻心咒时他的表情一样。
    They were talking about the lesson, Harry thought, as though it had been some sort of spectacular show, but he hadn't found it very entertaining - and nor, it seemed, had Hermione.
    “纳威?”赫敏轻声地说。
    "Hurry up," she said tensely to Harry and Ron.
    纳威转过脸来。
    "Not the ruddy library again?" said Ron.
    “噢,你们好,”他说,声音比平常响亮得多,“这堂课真有趣,是吗?不知道晚饭有什么吃的。我——我饿坏了,你们呢?”
    "No," said Hermione curtly, pointing up a side passage. "Neville." Neville was standing alone, halfway up the passage, staring at the stone wall opposite him with the same horrified, wide-eyed look he had worn when Moody had demonstrated the Cruciatus Curse.
    “纳威,你没事吧?”赫敏问。
    "Neville?" Hermione said gently.
    “噢,没事,我很好,”纳威还是用那种高得不正常的声音急促地说,“多么有趣的晚饭——噢,我是说这节课——有什么吃的?”
    Neville looked around.
    罗恩惊讶地望了哈利一眼。
    "Oh hello," he said, his voice much higher than usual. "Interesting lesson, wasn't it?
    “纳威,你怎么——?”
    I wonder what's for dinner, I'm - I'm starving, aren't you?"
    就在这时,他们身后传来一阵噔噔的奇怪声音。他们转过身,看见穆迪教授一瘸一拐地朝这边走来。他们四个顿时都不做声了,有点害怕地注视着他。可是当他开口说话时,他的声音尽管粗哑,却比他们以前听到的低沉柔和得多了。
    "Neville, are you all right?" said Hermione.
    “没关系,孩子,”他对纳威说,“你到我办公室来一趟好吗?来吧……我们可以一起喝一杯茶……”
    "Oh yes, I'm fine," Neville gabbled in the same unnaturally high voice. "Very interesting dinner - I mean lesson - what's for eating?"
    纳威想到要和穆迪一起喝茶,似乎更害怕了。他没有动,也没有说话。穆迪把他那只带魔法的眼睛转向哈利。
    Ron gave Harry a startled look.
    “你没事吧,波特?”
    "Neville, what - ?"
    “没事。”哈利回答,几乎带着点儿反抗的情绪。
    But an odd clunking noise sounded behind them, and they turned to see Professor Moody limping toward them. All four of them fell silent, watching him apprehensively, but when he spoke, it was in a much lower and gentler growl than they had yet heard.
    穆迪的蓝眼睛打量着哈利,眼珠在眼窝里微微颤动着。然后他说:“你们必须有所了解。也许看起来很多残酷,可是你们必须有所了解。没必要掩饰……好了……走吧,隆巴顿,我那儿有几本书,你可能会感兴趣的。”
    "It's all right, sonny," he said to Neville. "Why don't you come up to my office? Come on. . . we can have a cup of tea. . . ."
    纳威哀求地望着哈利、罗恩和赫敏,但他们谁也没有说话。纳威别无选择,只好由着穆迪把一只粗糙的大手放在他肩膀上,领着他走开了。
    Neville looked even more frightened at the prospect of tea with Moody. He neither moved nor spoke. Moody turned his magical eye upon Harry.
    “这是什么意思?”赫敏说,显得忧心忡忡。
    "You all right, are you, Potter?"
    “大概是要教训他一顿吧,嗯?”他们朝礼堂走去时,罗恩问哈利,“弗雷德和乔治说得对,是吧?穆迪他确实很懂行,是吧?他一念阿瓦达索命咒,那只蜘蛛就死了,就那样立刻断了气儿——”
    "Yes," said Harry, almost defiantly.
    罗恩一看见哈利脸上的表情,就赶紧闭口不说了,而且一路上都没有吭声,直到进入礼堂他才说,他觉得他们最好今晚就开始做特里劳妮教授布置的预言作业,那要花好几个小时呢。
    Moody's blue eye quivered slightly in its socket as it surveyed Harry. Then he said, "You've got to know. It seems harsh, maybe, but you've got to know. No point pretending. . . well.. . come on, Longbottom, I've got some books that might interest you."
    赫敏没有参加哈利和罗恩在饭桌上的谈话,她狼吞虎咽地吃得飞快,然后就又上图书馆去了。哈利和罗恩走回格兰芬多塔楼,这时,哈利自己又挑起话头,谈起了不可饶恕咒——他刚才在饭桌上一直在想这件事。
    Neville looked pleadingly at Harry, Ron, and Hermione, but they didn't say anything, so Neville had no choice but to allow himself to be steered away, one of Moody's gnarled hands on his shoulder.
    “如果魔法部知道我们看见了念咒的情景,会不会找穆迪和邓布利多的麻烦呢?”他们走近胖夫人肖像画时,哈利问道。
    "What was that about?" said Ron, watching Neville and Moody turn the corner.
    “啊,大概会吧,”罗恩说道,“不过邓布利多做事情就是这样的性格,是吧?而穆迪许多年来都是麻烦不断。总是不分清红皂白,先动手再说——看看他那些垃圾箱吧。胡言乱语。”
    "I don't know," said Hermione, looking pensive.
    胖夫人向前荡开,露出了那个洞口。他们爬进了格兰芬多的公共休息室,里面挤满了人,声音嘈杂。
    "Some lesson, though, eh?" said Ron to Harry as they set off for the Great Hall. "Fred and George were right, weren't they? He really knows his stuff, Moody, doesn't he? When he did Avada Kedavra, the way that spider just died, just snuffed it right -"
    “我们去拿占卜课的东西,好吗?”哈利问。
    But Ron fell suddenly silent at the look on Harry's face and didn't speak again until
    “好吧。”罗恩没精打采地说。
    they reached the Great Hall, when he said he supposed they had better make a start on Professor Trelawney's predictions tonight, since they would take hours.
    他们到楼上的宿舍去拿课本和图表,却发现纳威独自待在屋里,坐在床上看书。他的样子比刚才完穆迪的课时平静多,不过仍然没有完全恢复正常。他的眼睛红通通的。
    Hermione did not join in with Harry and Ron's conversation during dinner, but ate furiously fast, and then left for the library again. Harry and Ron walked back to Gryffindor Tower, and Harry, who had been thinking of nothing else all through dinner, now raised the subject of the Unforgivable Curses himself.
    “你没事吧,纳威?”哈利问他。
    "Wouldn't Moody and Dumbledore be in trouble with the Ministry if they knew we'd seen the curses?" Harry asked as they approached the Fat Lady.
    “噢,没事,”纳威回答,“我很好,谢谢你。我在看穆迪教授借给我的这本书……”
    "Yeah, probably," said Ron. "But Dumbledore's always done things his way, hasn't he, and Moody's been getting in trouble for years, I reckon. Attacks first and asks questions later - look at his dustbins. Balderdash."
    他举起手里的书:《地中海神奇水生植物和它们的特性》。
    The Fat Lady swung forward to reveal the entrance hole, and they climbed into the Gryffindor common room, which was crowded and noisy.
    “看样子是斯普劳特教授告诉了穆迪教授,说我在草药学方面非常棒。”纳威说——他的声音里有一丝淡淡的骄傲,这是哈利以前很少听到的,“穆迪教授认为我会喜欢这本书。”
    "Shall we get our Divination stuff, then?" said Harry.
    哈利心想,把斯普劳教授说的话告诉纳威,是使纳威高兴的一种很聪明的办法,因为纳威很少听人夸奖他有什么长处。这种事情只有卢平教授才做得出来。
    "I s'pose," Ron groaned.
    哈利和罗恩拿着他们的《拨开迷雾看未来》回到公共休息室里,找了一张桌子,开始预测他们下一个月的命运。一小时后,他们毫无进展,桌子胡乱扔着许多写满数字和符号的羊皮纸片。哈利的脑子里仍然迷雾重重,好像被特里劳妮教授炉火里冒出的烟雾填满了。
    They went up to the dormitory to fetch their books and charts, to find Neville there alone, sitting on his bed, reading. He looked a good deal calmer than at the end of Moody's lesson, though still not entirely normal. His eyes were rather red.
    “这玩艺儿到底是什么意思,我一点儿头绪都没有。”他低头望着长长的排计算公式,说道。
    "You all right, Neville?" Harry asked him.
    “怎么样,”罗恩说——他脑袋上的头发都竖了起来,因为他一直在苦恼地挠头,“我们还是采用占卜课的保留节目吧。”
    "Oh yes," said Neville, "I'm fine, thanks. Just reading this book Professor Moody lent me. . ."
    “你是说——凭空编造?”
    He held up the book: Magical Water Plants of the Mediterranean.
    “是啊。”罗恩说着,把桌子乱糟糟的一堆草稿纸扫到地上,让钢笔蘸满墨水,埋头写了起来。
    "Apparently, Professor Sprout told Professor Moody I'm really good at Herbology," Neville said. There was a faint note of pride in his voice that Harry had rarely heard there before. "He thought I'd like this."
    “下星期一,”他一边潦草地写,一边说,“我可能会咳嗽,因为火星和木星不幸相合。”他抬头望着哈利,“你了解她的——咱们尽量编一些倒霉事儿,她就爱看这个。”
    Telling Neville what Professor Sprout had said, Harry thought, had been a very tactful way of cheering Neville up, for Neville very rarely heard that he was good at anything.
    “对极了。”哈利说——他把刚才绞尽脑汁思索的成果揉成一团,然后越过一群叽叽喳喳的一年级新生的头顶,把纸团投进炉火,“好吧……星期一,我会遇到——嗯——被烧伤的危险。”
    It was the sort of thing Professor Lupin would have done.
    “对啊,你是有这样的危险,”罗恩愁眉苦脸地说,“我们星期一又要见到炸尾螺了。好了,星期二,我会……嗯……”
    Harry and Ron took their copies of Unfogging the Future back down to the common room, found a table, and set to work on their predictions for the coming month. An hour later, they had made very little progress, though their table was littered with bits of parchment bearing sums and symbols, and Harry's brain was as fogged as though it had been filled with the fumes from Professor Trelawney's fire.
    “你会破财。”哈利正在翻着《拨开迷雾看未来》寻找思路,说道。
    "I haven't got a clue what this lot's supposed to mean," he said, staring down at a long list of calculations.
    “好主意,”罗恩说着,赶紧把这一条写了下来,“因为……嗯……因为水星。你呢,你被你一个你以为是朋友的人刺伤了后背,怎么样?”
    "You know," said Ron, whose hair was on end because of all the times he had run his fingers through it in frustration, "I think it's back to the old Divination standby."
    “好啊……太酷了……”哈利草草地记录着,说,“因为……金星在黄道第二十宫。”
    "What - make it up?"
    “然后,在星期三,我跟人打架打输了。”
    "Yeah," said Ron, sweeping the jumble of scrawled notes off the table, dipping his pen into some ink, and starting to write.
    “啊,我刚才也想写打架呢。好吧,我就写打赌输了钱吧。”
    "Next Monday," he said as he scribbled, "I am likely to develop a cough, owing to the unlucky conjunction of Mars and Jupiter." He looked up at Harry. "You know her - just put in loads of misery, she'll lap it up."
    “对,就说你赌我打架会赢……”
    "Right," said Harry, crumpling up his first attempt and lobbing it over the heads of a group of chattering first years into the fire. "Okay. . . on Monday, I will be in danger of- er - burns."
    他们编造着预言(悲剧的色彩越来越浓),就这样又过了一个小时,公共休息室里的人们陆续回去睡觉了,周围慢慢冷清下来。克鲁克山溜达着走过来,轻巧地跳上一张空椅子,用深奥莫测的目光望着哈利,那神情很像赫敏——如果赫敏知道他们做家庭作业时投机取巧,也会露出这样的神情。
    "Yeah, you will be," said Ron darkly, "we're seeing the skrewts again on Monday. Okay, Tuesday, I'll. . . erm. .
    哈利四下张望着,苦苦思索着一桩桩还没有用过的倒霉事件,无意间看见弗雷德和乔治居然躲坐在对面的墙边,头碰着头,拿着羽毛笔,埋头研究着一张羊皮纸。弗雷德和乔治居然躲在角落里,安安静静地钻研什么,这可真是件希罕事儿。他们一向都喜欢热闹,喜欢咋咋呼呼,成为大家注意的中心。此刻看他们研究那张羊皮纸的样子,似乎有点鬼鬼祟祟,哈利想起了他们在陋居时坐在一起写东西的情景。于是他想,他们大概又在琢磨一份韦斯莱魔法把戏的订货单了。可是看看又不像,如果是订货单,他们一定会让李·乔丹参加进来,一块儿乐一乐的。哈利猜想,这会不会与参加三强争霸赛有关呢?
    "Lose a treasured possession," said Harry, who was flicking through Unfogging the Future for ideas.
    哈利望着他们,只见乔治朝弗雷德摇了摇头,用他的羽毛笔划去了纸上的什么东西,然后说了一句话,尽管声音很低,却仍然传到了几乎空无一人的休息室的这头。他说:“不行——那会显得我们是在指责他。必须小心点儿……”
    "Good one," said Ron, copying it down. "Because of... erm. . . Mercury. Why don't you get stabbed in the back by someone you thought was a friend?"
    这时弗雷德抬起头,看见哈利正望着他们。哈利咧嘴一笑,赶紧低下头看自己的预言——他不想让乔治认为他在偷听。在这之后不久,双胞胎卷起羊皮纸,道了声晚安,就回去睡觉了。
    "Yeah. . . cool. . ." said Harry, scribbling it down, "because... Venus is in the twelfth house."
    弗雷德和乔治走后十分钟左右,肖像画后的洞打开了,赫敏爬进了公共休息室,一只手里拿着一卷羊皮纸,另一只手里捧着一只盒子。她一走路,盒子里的东西就咔哒咔哒作响。克鲁克山拱起后背,呼噜呼噜叫着。
    "And on Wednesday, I think I'll come off worst in a fight."
    “你们好,”她说,“我忙完了!”
    "Aaah, I was going to have a fight. Okay, I'll lose a bet."
    “我也忙完了!”罗恩得意地说,扔下了羽毛笔。
    "Yeah, you'll be betting I'll win my fight. ..
    赫敏坐下来,把手里的东西放到一张空椅子上,把罗恩写的预言拉到面前。
    They continued to make up predictions (which grew steadily more tragic) for another hour, while the common room around them slowly emptied as people went up to bed. Crookshanks wandered over to them, leapt lightly into an empty chair, and stared inscrutably at Harry, rather as Hermione might look if she knew they weren't doing their homework
    “你这个月可真够倒霉的,是吧?”她讽刺地说,克鲁克山蜷缩在她的膝盖上。
    properly.
    “是啊,至少我预先得到警告了。”罗恩打着哈欠说。
    Staring around the room, trying to think of a kind of misfortune he hadn't yet used, Harry saw Fred and George sitting together against the opposite wall, heads together, quills out, poring over a single piece of parchment. It was most unusual to see Fred and George hidden away in a corner and working silently; they usually liked to be in the thick of things and the noisy center of attention. There was something secretive about the way they were working on the piece of parchment, and Harry was reminded of how they had sat together writing something back at the Burrow. He had thought then that it was another order form for Weasleys' Wizard Wheezes, but it didn't look like that this time; if it had been, they would surely have let Lee Jordan in on the joke. He wondered whether it had anything to do with entering the Triwizard Tournament.
    “你似乎要淹死两次。”赫敏说。
    As Harry watched, George shook his head at Fred, scratched out something with his quill, and said, in a very quiet voice that nevertheless carried across the almost deserted room, "No - that sounds like we're accusing him. Got to be careful. . ."
    “是吗?”罗恩说,赶紧低头看自己的预言,“我最好把其中一次改成被一头横冲直撞的鹰头马身有翼兽踩死。”
    Then George looked over and saw Harry watching him. Harry grinned and quickly returned to his predictions - he didn't want George to think he was eavesdropping. Shortly after that, the twins rolled up their parchment, said good night, and went off to bed.
    “这不一眼就能看出都是你凭空编造的吗?”赫敏说。
    Fred and George had been gone ten minutes or so when the portrait hole opened and Hermione climbed into the common room carrying a sheaf of parchment in one hand and a box whose contents rattled as she walked in the other. Crookshanks arched his back, purring.
    “你竟敢这么说!”罗恩假装气愤地说,“我们在这里忙了一个晚上,辛苦得像家养小精灵!”
    "Hello," she said, "I've just finished!"
    赫敏扬起了眉毛。
    "So have I!" said Ron triumphantly, throwing down his quill.
    “对不起,措辞不当。”罗恩赶紧说道。
    Hermione sat down, laid the things she was carrying in an empty armchair, and pulled Ron's predictions toward her.
    哈利也放下了羽毛笔,他刚刚预言自己将被砍头。
    "Not going to have a very good month, are you?" she said sardonically as Crookshanks curled up in her lap.
    “盒子里是什么?”他指着盒子问道。
    "Ah well, at least I'm forewarned," Ron yawned.
    “你居然也知道问。”赫敏凶狠地看了罗恩一眼,说道。她揭开盒盖,给他们看里面的东西。
    "You seem to be drowning twice," said Hermione.
    盒子大约有五十枚徽章,颜色各不相同,上面都写着同样的字母:S. P. E. W.。
    "Oh am I?" said Ron, peering down at his predictions. "I'd better change one of them to getting trampled by a rampaging hippogriff."
    “‘呕吐’?”哈利拿起一枚徽章,仔细看着,问,“这是什么意思?”
    "Don't you think it's a bit obvious you've made these up?" said Hermione.
    “不是呕吐,”赫敏不耐烦地说,“是S-P-E-W。意思是家养小精灵权益促进会。”
    "How dare you!" said Ron, in mock outrage. "We've been working like house-elves here!"
    “没听说过。”罗恩说。
    Hermione raised her eyebrows.
    “你当然没听说过,”赫敏干脆利落地说,“是我刚刚创办的。”
    "It's just an expression," said Ron hastily.
    “啊?”罗恩略微有些惊讶地问,“你们有多少会员?”
    Harry laid down his quill too, having just finished predicting his own death by decapitation.
    “嗯——如果你们俩也参加——就有三个。”赫敏说。
    "What's in the box?" he asked, pointing at it.
    “你以为我们愿意戴着徽章走来走去,而徽章上还写着‘呕吐’?”罗恩说道。
    "Funny you should ask," said Hermione, with a nasty look at Ron. She took off the lid and showed them the contents.
    “是S-P-E-W!”赫敏恼火地说,“我本来想命名为禁止残酷虐待我们的神奇生物朋友和改善其法律地位的运动——可是不太合适。所以我把这作为我们协会宣言的标题了。”
    Inside were about fifty badges, all of different colors, but all bearing the same letters: S. P. E .W.
    她朝他们挥舞着那卷羊皮纸。
    "Spew?" said Harry, picking up a badge and looking at it. "What's this about?"
    “我一直在图书馆深入研究这个问题。小精灵的奴隶身分可以追溯到好几个世纪以前。我无法相信居然一直没有人对此采取措施。”
    "Not spew," said Hermione impatiently. "It's S-P-E-W. Stands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare."
    “赫敏——你听好了,”罗恩大声说,“他们,喜欢,这样。他们喜欢做别人的奴隶!”
    "Never heard of it," said Ron.
    “我们的短期目标,”赫敏说道,声音比罗恩还大,就好像她根本没听见罗恩的话,“是保证家养小精灵获得合理的工钱和良好的工作环境。我们的长远目标包括修改不得使用魔杖的法律,还要争取让一位小精灵进入神奇动物管理控制司,因为小精灵的利益未被充分体现的情况是令人震惊的。”
    "Well, of course you haven't," said Hermione briskly, "I've only just started it."
    “我们怎么能做到这些呢?”哈利问。
    "Yeah?" said Ron in mild surprise. "How many members have you got?"
    “首先,我们要发展会员。”赫敏情绪高昂地说,“我认为参加者要付两个银西可——用于购买徽章——这笔收入可以供我们印发传单。你是财务总管,罗恩——我在楼上给你准备了一个储钱罐——哈利,你是秘书,你需要把我现在说的每一句话都写下来,作为我们第一次会议的记录。”
    "Well - if you two join - three," said Hermione.
    一时间,谁也没有说话,赫敏喜滋滋地看着他们俩。哈利坐在那里,既为赫敏的表现感到恼火,又被罗恩脸上的表情逗得想笑。最后沉默被打破了,但出声的不是罗恩,看他的样子,好像暂时还说不出话来。他们听见窗户上传来轻轻的敲打声,啪,啪。哈利的目光越过此刻空荡荡的公共休息室,看见在月光的映照下,一只雪白的猫头鹰栖息在窗台上。
    "And you think we want to walk around wearing badges saying 'spew,' do you?" said Ron.
    “海德薇!”他喊道,猛地从椅子上跃起,三步并作两步穿过房间,拉开窗户。
    "S-P-E-W!" said Hermione hotly. "I was going to put Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status - but it wouldn't fit. So that's the heading of our manifesto."
    海德薇飞了进来,掠过房间,落在桌上哈利的预言作业上。
    She brandished the sheaf of parchment at them.
    “来得正是时候!”哈利说着,匆匆跟了过去。
    "I've been researching it thoroughly in the library. Elf enslavement goes back centuries. I can't believe no one's done anything about it before now."
    “它捎来了一封信!”罗恩激动地说,指着拴在海德薇脚上的一片皱巴巴的羊皮纸。
    "Hermione - open your ears," said Ron loudly. "They. Like. It. They like being enslaved!"
    哈利赶紧把它解下来,坐下看信,海德薇扑扇着翅膀落在他的膝盖上,轻轻鸣叫着。
    "Our short-term aims," said Hermione, speaking even more loudly than Ron, and acting as though she hadn't heard a word, "are to secure house-elves fair wages and working conditions. Our long-term aims include changing the law about non-wand use, and trying to get an elf into the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures,
    “那上面怎么说?”赫敏屏住呼吸问。
    because they're shockingly underrepresented."
    信很短,好像是在匆忙中草草写成的。哈利大声读道:
    "And how do we do all this?" Harry asked.
    哈利——
    "We start by recruiting members," said Hermione happily. "I thought two Sickles to join -that buys a badge - and the proceeds can fund our leaflet campaign. You're treasurer, Ron - I've got you a collecting tin upstairs - and Harry, you're secretary, so you might want to write down everything I'm saying now, as a record of our first meeting."
    我马上就飞到北方来。最近我听到一系列奇怪的传闻,关于你伤疤的这个消息是最新的一条。如果伤疤再疼,请直接去找邓布利多——听说他又起用了退休的疯汉眼,这就意味着他领会到了那些预兆,尽管别人都还蒙在鼓里。我很快就跟你联系。向罗恩和赫敏问好。保持警惕,哈利。
    There was a pause in which Hermione beamed at the pair of them, and Harry sat, torn between exasperation at Hermione and amusement at the look on Ron's face. The silence was broken, not by Ron, who in any case looked as though he was temporarily dumbstruck, but by a soft tap, tap on the window. Harry looked across the now empty common room and saw, illuminated by the moonlight, a snowy owl perched on the windowsill.
    小天狼星
    "Hedwig!" he shouted, and he launched himself out of his chair and across the room to pull open the window.
    哈利抬头望着罗恩和赫敏,他们也望着他。
    Hedwig flew inside, soared across the room, and landed on the table on top of Harry's predictions.
    “他要飞到北方来?”赫敏小声问,“他要回来?”
    "About time!" said Harry, hurrying after her.
    “邓布利多领会到了什么预兆?”罗恩一脸困惑地问,“哈利,怎么啦?”
    "She's got an answer!" said Ron excitedly, pointing at the grubby piece of parchment tied to Hedwig's leg.
    哈利用拳头猛地敲了一下自己的前额,惊得海德薇从他的膝盖上跳开了。
    Harry hastily untied it and sat down to read, whereupon Hedwig fluttered onto his knee, hooting softly.
    “我不应该告诉他的!”哈利恼怒地说。
    "What does it say?" Hermione asked breathlessly.
    “你在说什么呀?”罗恩惊讶地问。
    The letter was very short, and looked as though it had been scrawled in a great hurry.
    “我的信让他认为他必须赶回来!”哈利说道,又用拳头使劲地敲打着桌子——啼笑皆非德薇只好落在罗恩的椅子背上,气愤地鸣叫着,“赶回来,因为他以为我遇到了麻烦!可是我一点事儿也没有!我没有东西给你吃,”哈利没好气地对满怀希望砸着嘴巴的海德薇说道,“如果你想吃东西,只好去猫头鹰的棚屋了。”
    Harry read it aloud:
    海德薇非常生气地看了他一眼,就朝敞开的窗户飞去,用它伸展的翅膀拍打了一下哈利的脑袋。
    Harry - I'm flying north immediately. This news about your scar is the latest in a series of strange rumors that have reached me here. If it hurts again, go straight to Dumbledore -they're saying he's got Mad-Eye out of retirement, which means he's reading the signs, even if no one else is.
    “哈利。”赫敏用息事宁人的口气说道。
    I'll be in touch soon. My best to Ron and Hermione. Keep your eyes open, Harry.
    “我要去睡觉了,”哈利不愿多说,“明天见。”
    Sirius Harry looked up at Ron and Hermione, who stared back at him.
    来到楼上的宿舍,哈利穿上睡衣,爬上他那张四柱床,但他觉得一点儿也不累。
    "He's flying north?" Hermione whispered. "He's coming back?"
    如果小天狼星回来后被抓住,那就是他——哈利的过错了。他为什么就不能闭紧嘴巴呢?只不过是几秒钟的疼痛,他就唠叨个没完……他为什么不能明智一些,把这件事埋在心里……
    "Dumbledore's reading what signs?" said Ron, looking perplexed. "Harry - what's up?"
    片刻后,他听见罗恩进了宿舍,但他没有跟他说话。哈利久久地躺在床上,瞪着漆黑的帐顶发愣。宿舍里一片寂静,如果哈利不是这样心事重重,他就会意识到宿舍里没有响起纳威惯常的鼾声,这说明今夜辗转难眠的不止他一个人。
    For Harry had just hit himself in the forehead with his fist, jolting Hedwig out of his lap.
    
    "I shouldn't've told him!" Harry said furiously.
    
    "What are you on about?" said Ron in surprise.
    
    "It's made him think he's got to come back!" said Harry, now slamming his fist on the table so that Hedwig landed on the back of Ron's chair, hooting indignantly. "Coming back, because he thinks I'm in trouble! And there's nothing wrong with me! And I haven't got anything for you," Harry snapped at Hedwig, who was clicking her beak expectantly, "you'll have to go up to the Owlery if you want food."
    
    Hedwig gave him an extremely offended look and took off for the open window, cuffing him around the head with her outstretched wing as she went.
    
    "Harry," Hermione began, in a pacifying sort of voice.
    
    "I'm going to bed," said Harry shortly. "See you in the morning."
    
    Upstairs in the dormitory he pulled on his pajamas and got into his four-poster, but he didn't feel remotely tired.
    
    If Sirius came back and got caught, it would be his, Harry's, fault. Why hadn't he kept his mouth shut? A few seconds' pain and he'd had to blab. . . . If he'd just had the sense to keep it to himself.
    
    He heard Ron come up into the dormitory a short while later, but did not speak to him.
    
    For a long time, Harry lay staring up at the dark canopy of his bed. The dormitory was completely silent, and, had he been less preoccupied, Harry would have realized that the absence of Neville's usual snores meant that he was not the only one lying awake.
    
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们