最后一战
The Last Battle


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER THIRTEEN HOW THE DWARFS REFUSED TO BE TAKEN IN
    13、小矮人的拒绝
    
    
    TIRIAN had thought - or he would have thought if he had time to think at all - that they were inside a little thatched stable, about twelve feet long and six feet wide. In reality they stood on grass, the deep blue sky was overhead, and the air which blew gently on their faces was that of a day in early summer. Not far away from them rose a grove of trees, thickly leaved, but under every leaf there peeped out the gold or faint yellow or purple or glowing red of fruits such as no one has seen in our world. The fruit made Tirian feel that it must be autumn but there was something in the feel of the air that told him it could not be later than June. They all moved towards the trees.
    蒂莲曾经认为——或者是,如果他有工夫思考的话,他可能会认为——他们大家是在一个小小的茅草屋顶的马厩里,大概十二英尺长、六英尺宽的光景。事实上,他们是站在草地上,头顶上是深远的蔚蓝天空,温柔地吹拂他们的脸的风,乃是初夏一日的风。离他们不远处有一丛树木,枝繁叶茂,但在每一片叶子的下面,微微露出金色的、淡黄色的、紫色的和火红色的果实,在我们这个世界里,可从未见过这样的果实。果实使蒂莲觉得必定是秋天了:但空气里某种感觉得到的东西告诉他,时令是不会晚于六月的。他们大家都向果树走去。
    Everyone raised his hand to pick the fruit he best liked the look of, and then everyone paused for a second. This fruit was so beautiful that each felt "It can't be meant for me... surely we're not allowed to pluck it."
    每个人都伸出手来摘他最喜欢的模样儿的果实,接下来每个人却都停顿了片刻。果实是那么美丽,使每个人都觉得:“这不可能是供我享受的……一定不会允许我们摘取的。”
    "It's all right," said Peter. "I know what we're all thinking. But I'm sure, quite sure, we needn't. I've a feeling we've got to the country where everything is allowed."
    “没有关系的,”彼得说道,“我知道我们大家正在想什么。但我深信,我深信无疑,我们是无需顾虑的。我有一种感觉:我们到了一个一切都允许我们享用的国家了。”
    "Here goes, then!" said Eustace. And they all began to eat.
    “那就吃吧!”尤斯塔斯说道。于是他们大家都开始吃苹果。这是种什么样的果实?可惜得很,没有一个人能把它的味道描摹出来。我能说的只不过是:同这些果实比较起来,你所吃过的最新鲜的葡萄就显得单调乏味了,汁液最丰富的橘子就显得太干了,入口而化的梨就显得又硬又木了,最甜的野生草莓就显得酸了。这些果实没有籽,没有核,也没有黄蜂。你一旦吃过这些果实,从今以后,吃世界上一切最美妙的东西都会觉得味同吃药一样。但它的味道究竟如何,我还是描摹不出来。除非你能够到那个国家去亲口尝一尝,你是没法儿知道它的滋味的。
    What was the fruit like? Unfortunately no one can describe a taste. All I can say is that, compared with those fruits, the freshest grapefruit you've ever eaten was dull, and the juiciest orange was dry, and the most melting pear was hard and woody, and the sweetest wild strawberry was sour. And there were no seeds or stones, and no wasps. If you had once eaten that fruit, all the nicest things in this world would taste like medicines after it. But I can't describe it. You can't find out what it is like unless you can get to that country and taste it for yourself.
    他们吃够了果实,尤斯塔斯对至尊王彼得说:“你还没有告诉我们,你是怎么到这儿来的。蒂莲国王出现时,你正要说下去。”
    When they had eaten enough, Eustace said to King Peter, "You haven't yet told us how you got here. You were just going to, when King Tirian turned up."
    “也没有多少可说的,”彼得说道,“爱德蒙和我正站在月台上,我们看见你乘的火车正在进站。我记得我心里正在想:火车拐弯拐得太快了。而且我记得我心里正在想:多么希奇古怪,我们的人可能都在同一辆火车上,尽管露茜对此一无所知——”
    "There's not much to tell," said Peter. "Edmund and I were standing on the platform and we saw your train coming in. I remember thinking it was taking the bend far too fast. And I remember thinking how funny it was that our people were probably in the same train though Lucy didn't know about it -"
    “大国王,你们的人?”蒂莲问。
    "Your people, High King?" said Tirian.
    “我的意思是指我的父亲和母亲——爱德蒙、露茜和我的父母。”
    "I mean my Father and Mother - Edmund's and Lucy's and mine."
    “为什么是他们呢?”吉尔问,“你的意思可是说他们认识纳尼亚?”
    "Why were they?" asked Jill. "You don't mean to say they know about Narnia?"
    “不,这和纳尼亚毫不相干。他们是在去布里斯托尔的途中。我在那天早晨才听说他们要去那儿。但爱德蒙说他们非得坐这班火车不可。”(爱德蒙是那种熟悉铁路运行情况的人。)
    "Oh no, it had nothing to do with Narnia. They were on their way to Bristol. I'd only heard they were going that morning. But Edmund said they'd be bound to be going by that train." (Edmund was the sort of person who knows about railways.)
    “然后发生了什么事?”吉尔问。
    "And what happened then?" said Jill.
    “呀,这可不容易描写,爱德蒙,你说是吗?”
    "Well, it's not very easy to describe, is it, Edmund?" said the High King.
    “不大容易,”爱德蒙,“压根儿跟上回不同,上回我们是被魔法从我们的世界里拉出来的。但听得一阵可怕的喧哗,有个东西砰地打了我一下,但没有伤着我。我觉得大为吃惊——也觉得兴奋。噢——那是件希奇古怪的事情。我曾经膝头很疼,打橄榄球时给踢疼的。我发觉疼痛突然消失了。我感到十分轻松。接着——我们竟到了这儿啦。”.
    "Not very," said Edmund. "It wasn't at all like that other time when we were pulled out of our own world by Magic. There was a frightful roar and something hit me with a bang, but it didn't hurt. And I felt not so much scared as - well, excited. Oh - and this is one queer thing.
    “这跟我们在火车车厢里的情况极为相像。”迪格雷勋爵说道,把金色胡须上滞留的水果痕迹擦掉,“不过我想,波莉,你和我,主要感到自己的身体和四肢由僵硬变成柔软了。你们年轻人不会明白的。我们可停止感到衰老了。”
    I'd had a rather sore knee, from a hack at rugger. I noticed it had suddenly gone. And I felt very light. And then - here we were."
    “说我们是年轻人,真是的!”吉尔说,“我可不相信你们两位在这儿究竟确实比我们老多少。”
    "It was much the same for us in the railway carriage," said the Lord Digory, wiping the last traces of the fruit from his golden beard. "Only I think you and I, Polly, chiefly felt that we'd been unstiffened. You youngsters won't understand. But we stopped feeling old."
    “如果我们现在不老,以前我们确是老过的。”波莉夫人说。“那么,你们到了这儿发生过什么事情?”尤斯塔斯问道。
    "Youngsters, indeed!" said Jill. "I don't believe you two really are much older than we are here."
    “哦,”彼得说,“好久(至少我觉得时间很长)没有发生什么事情。然后,门打开了——”
    "Well if we aren't, we have been," said the Lady Polly.
    “门吗?”蒂莲说。
    "And what has been happening since you got here?" asked Eustace.
    “是的,”彼得道,“你进来的门——或者是出去的门。你忘记了吗?”
    "Well," said Peter, "for a long time (at least I suppose it was a long time) nothing happened. Then the door opened -"
    “门在哪儿?”
    "The door?" said Tirian.
    “瞧。”彼得说,而且用手指了一指。
    "Yes," said Peter. "The door you came in - or came out - by. Have you forgotten?"
    蒂莲瞧瞧,他看见了你能想像得到的最古怪最可笑的东西。只不过是几码之外,阳光下看得清清楚楚的,矗立着一个粗糙的木门,木门的周围,是门口的一个框架:没有其他东西,没有墙,没有屋顶。他向门走去,给弄糊涂了,其他的人跟着他,瞧他会做出什么举动来。他绕到门的那一边去。但从那一边看起来,还是一模一样:他仍旧是在户外野地里,时间仍是夏天的早晨。门是简单明了地兀自矗立着,仿佛一棵树木似的生长在那儿。
    "But where is it?"
    “公正的阁下,”蒂莲对至尊王说,“这是一大奇迹。”
    "Look," said Peter and pointed.
    “这就是你五分钟以前跟那卡乐门军人一同踏进去的那个门啊。”彼得微笑着说道。
    Tirian looked and saw the queerest and most ridiculous thing you can imagine. Only a few yards away, clear to be seen in the sunlight, there stood up a rough wooden door and, round it, the framework of the doorway: nothing else, no walls, no roof. He walked towards it, bewildered, and the others followed, watching to see what he would do. He walked round to the other side of the door. But it looked just the same from the other side: he was still in the open air, on a summer morning. The door was simply standing up by itself as if it had grown there like a tree.
    “然而,难道我不是从树林出来后进入马厩的吗?而这个门仿佛是个不知从哪儿通哪儿的门。”
    "Fair Sir," said Tirian to the High King, "this is a great marvel."
    “看来你是绕这门走了一圈,”彼得说,“但,你且把眼睛凑在两块木板之间有条缝的地方,透过裂缝望出去看看吧。蒂莲把眼睛凑在裂缝上。起初他什么也看不见,只看见一片黑暗。稍后他的眼睛习惯了,就看见了即将熄灭的篝火的暗红色的火光,篝火上方黑暗天空里的繁星。接着他看见了在篝火和他之间往来走动或站着的黑色形体:他听得见他们在说话,他们的声音就跟那些卡乐门士兵的声音一个样儿。所以他就知道他正透过马厩的门往外望到了他刚打过最后一仗的灯柱野林上的一片黑暗。士兵们正讨论着是否要进去找找“泰坎”利什达(但没有人肯去办这事)或者干脆放火烧掉马厩。
    "It is the door you came through with that Calormene five minutes ago," said Peter smiling.
    他重新环顾四周,他简直没法儿相信自己的眼睛。头上是蔚蓝的天空,芳草萋萋的乡村朝着四面八方连绵延伸,直至他看得见的远方,而他的新朋友都在他的周围哈哈大笑。“如此看来,”蒂莲微笑着说道,“从内部看到的马厩和从外部看到的马厩是两个不同的地方。”
    "But did I not come in out of the wood into the stable? Whereas this seems to be a door leading from nowhere to nowhere."
    “是的,”迪格雷勋爵说道,“马厩的内部比它的外部大。”“是的,”女王露茜说,“在我们的世界上也是这样的:一个马厩,一旦里边儿装了点东西,就比我们整个儿世界大了。”这是她第一次说话,从她声音的颤动里,蒂莲现在知道其所以然了。她对这儿的一切事物,比其他人的感受都要深得多。她快乐得说不出话来。他要听她再说话,所以他说道:“如蒙同意,女士,请讲下去吧。请把你整个冒险过程讲给我听吧。”
    "It looks like that if you walk round it," said Peter. "But put your eye to that place where there is a crack between two of the planks and look through."
    “震荡和嘈杂喧闹之后,”露茜说,“我们发现自己来到这儿了。像你一样,我们在门口感到惊奇。然后是门第一次打开了(开门时我们从门口望到了一片黑暗),从门里出来一个大个儿,手里拿着一把出了鞘的剑。我们从胳膊看出来他是个卡乐门人。他站在门边,举起的剑靠在肩膀上,准备砍杀任何进入门来的人。我们走过去同他说话,但我们觉得他既看不见我们,又听不见我们的话。他从不朝四周看望,从不看看天空、阳光和青草:我认为他也看不见它们。所以我们等待了好久。然后我们听到门的那一边把门闩拔掉了。但这兵在看清楚进来的是谁之前,是不准备把剑砍下去的。所以我们推测他曾奉命砍杀某些人而放过其他的人。
    Tirian put his eye to the hole. At first he could see nothing but blackness. Then, at his eyes grew used to it, he saw the dull red glow of a bonfire that was nearly going out, and above that, in a black sky, stars. Then he could see dark figures moving about or standing between him and the fire: he could hear them talking and their voices were like those of Calormenes. So he knew that he was looking out through the stable door into the darkness of Lantern Waste where he had fought his last battle. The men were discussing whether to go in and look for Rishda Tarkaan (but none of them wanted to do that) or to set fire to the stable.
    但,就在打开门的那一刻,塔什突然出现了,就在门的这一边,我们谁也没看见他是从哪儿来的。接着是从门里进来一只大猫。大猫对塔什看了一眼就奔跑逃命了,逃得还及时,因为塔什向猫儿扑去时,门关上时碰到了他的鸟嘴巴。士兵能看得见塔什。他的脸色变得十分苍白,他拜倒在那怪物面前:可是怪物消失了。
    He looked round again and could hardly believe his eyes. There was the blue sky overhead, and grassy country spreading as far as he could see in every direction, and his new friends all round him laughing.
    “接着我们又等候了好久。最后,门终于第三次打开了,进来了一个年轻的卡乐门士兵。我喜欢这个年轻人。站在门口的岗哨吃了一惊,他看见对方时看来十分诧异。我以为他一直指望见到的对象是跟这年轻人截然不同的……”
    "It seems, then," said Tirian, smiling himself, "that the stable seen from within and the stable seen from without are two different places."
    “现在我统统明白了,”尤斯塔斯说道(打断别人讲的故事是他的坏习惯),“猫儿先进去,岗哨奉命不去伤害它。然后猫儿就走出马厩,说是他见到了凶猛的塔什兰,假装诚惶诚恐,以此吓唬其他野兽。但诡谲怎么也没料到真正的塔什会突然出现;所以猫儿金格从马厩里出来时倒真的诚惶诚恐了。这之后,诡谲送进马厩去的任何人,都是它处心积虑要除去的人,岗哨就要杀死他们。于是……”
    "Yes," said the Lord Digory. "Its inside is bigger than its outside."
    “朋友,”蒂莲柔和地说道,“你妨碍女士讲她的故事了。”
    "Yes," said Queen Lucy. "In our world too, a stable once had something inside it that was bigger than our whole world." It was the first time she had spoken, and from the thrill in her voice, Tirian now knew why. She was drinking everything in even more deeply than the others. She had been too happy to speak. He wanted to hear her speak again, so he said:
    “我说下去,”露茜说道,“岗哨吃了一惊。这就使来者正好及时保卫自己。他们大战一番。年轻人杀了岗哨,把他扔到门外。然后他慢慢地向前走到我们所在之地。他能看见我们,看见一切其他的东西。我们试图同他讲话,但他倒很像个精神恍惚的人。他不断地说道:‘塔什,塔什,塔什在哪儿?我要去见塔什。’所以我们就不再同他说话了,他也走到了什么地方——到另外一边儿去了。我喜欢他。这之后,呀!”露茜做了个鬼脸。
    "Of your courtesy, Madam, tell on. Tell me your whole adventure."
    “这之后,”爱德蒙说,“有人从门里扔进来一只猿猴。塔什又在场了。我的妹妹是个软心肠人,她不想告诉你们:塔什用嘴巴一啄,猿猴就没了命了!”
    "After the shock and the noise," said Lucy, "we found ourselves here. And we wondered at the door, as you did. Then the door opened for the first time (we saw darkness through the doorway when it did) and there came through a big man with a naked sword. We saw by his arms that he was a Calormene. He took his stand beside the door with his sword raised, resting on his shoulder, ready to cut down anyone who came through. We went to him and spoke to him, but we thought he could neither see nor hear us. And he never looked round on the sky and the sunlight and the grass: I think he couldn't see them either. So then we waited a long time. Then we heard the bolt being drawn on the other side of the door. But the man didn't get ready to strike with his sword till he could see who was coming in. So we supposed he had been told to strike some and spare others. But at the very moment when the door opened, all of a sudden Tash was there, on this side of the door; none of us saw where he came from. And through the door there came a big Cat. It gave one look at Tash and ran for its life: just in time, for he pounced at it and the door hit his beak as it was shut. The man could see Tash. He turned very pale and bowed down before the Monster: but it vanished away.
    “活该!”尤斯塔斯说,“反正都一样,我原是希望那猿猴也会同塔什意见相左的。”
    "Then we waited a long time again. At last the door opened for the third time and there came in a young Calormene. I liked him. The sentinel at the door started, and looked very surprised, when he saw him. I think he'd been expecting someone quite different -"
    “这之后,”爱德蒙说,“来了十几个小矮人;接着是吉尔,尤斯塔斯来了,大伙儿中最后一个——你自己也来了。”
    "I see it all now," said Eustace (he had the bad habit of interrupting stories). "The Cat was to go in first and the sentry had orders to do him no harm. Then the Cat was to come out and say he'd seen their beastly Tashlan and pretend to be frightened so as to scare the other Animals. But what Shift never guessed was that the real Tash would turn up; so Ginger came out really frightened. And after that, Shift would send in anyone he wanted to get rid of and the sentry would kill them.
    “我希望塔什把小矮人也吃了,”尤斯塔斯道,“这些小猪猡!”
    And -"
    “不,它不吃小矮人,”露茜说道,“你们可别让人反感。小矮人还在那儿。事实上,你从这儿能望见他们。我曾再三试过要同他们交朋友,可是毫无效果。”
    "Friend," said Tirian softly, "you hinder the lady in her tale."
    “跟小矮人交朋友!”尤斯塔斯嚷嚷道,“如果你知道这些小矮人的所作所为,你就不会这样说了。”
    "Well," said Lucy, "the sentry was surprised. That gave the other man just time to get on guard. They had a fight. He killed the sentry and flung him outside the door. Then he came walking slowly forward to where we were. He could see us, and everything else. We tried to talk to him but he was rather like a man in a trance. He kept on saying Tash, Tash, where is Tash? I go to Tash. So we gave it up and he went away somewhere - over there. I liked him. And after that ... ugh!" Lucy made a face.
    “别争论了,尤斯塔斯,”露茜说,“你来瞧瞧他们吧。蒂莲国王,你也许能有些办法对付它们。”
    "After that," said Edmund, "someone flung a monkey through the door. And Tash was there again. My sister is so tender-hearted she doesn't like to tell you that Tash made one peck and the Monkey was gone!"
    “今天我对小矮人们可没有多大好感,”蒂莲说道,“然而,既然你要求我,女士,我今天要做一件比这伟大一点儿的事情。”
    "Serve him right!" said Eustace. "All the same, I hope he'll disagree with Tash too."
    露茜带路,他们大家不久就都看见小矮人们了。小矮人们有一种非常古怪的神情。他们既不在散步或是玩得很开心(虽然把他们捆绑起来的绳索似乎已经消失了),又不是在躺下休息。他们正十分密集地面对面地坐成一个小圈。他们从不向四周看看,直至露茜和蒂莲走得够近了,几乎要碰到他们了,他们才注意到有人走来了。这时小矮人们才都昂起头来,仿佛他们不能看到什么人,只好拼命地谛听,力图从声音上猜测正在发生什么事情。
    "And after that," said Edmund, "came about a dozen Dwarfs: and then Jill, and Eustace, and last of all yourself."
    “留神!”有个小矮人用粗暴的声音说道,“注意你们是在往哪儿走。可别走到我们的脸上来啊。”
    "I hope Tash ate the Dwarfs too," said Eustace. "Little swine."
    “行!”尤斯塔斯愤愤地说道,“我们不是瞎子。我们自己长着眼睛。”
    "No, he didn't," said Lucy. "And don't be horrid. Thery're still here. In fact you can see them from here. And I've tried and tried to make friends with them but it's no use."
    “如果你们在这里边能看得见,那么,眼睛必定是非常好的了。”还是那个小矮人在说话,他的名字叫迪格尔。
    "Friends with them!" cried Eustace. "If you knew how those Dwarfs have been behaving!"
    “在什么地方的里边?”爱德蒙说。
    "Oh stop it, Eustace," said Lucy. "Do come and see them. King Tirian, perhaps you could do something with them."
    “呀,你这笨蛋,当然是在这里边啊,”迪格尔道,“在一个马厩的这个漆黑、狭窄、发臭的小洞里。”
    "I can feel no great love for Dwarfs today," said Tirian. "Yet at your asking, Lady, I would do a greater thing than this."
    “你们是瞎子吗?”蒂莲说。
    Lucy led the way and soon they could all see the Dwarfs. They had a very odd look. They weren't strolling about or enjoying themselves (although the cords with which they had been tied seemed to have vanished) nor were they lying down and having a rest. They were sitting very close together in a little circle facing one another. They never looked round or took any notice of the humans till Lucy and Tirian were almost near enough to touch them. Then the Dwarfs all cocked their heads as if they couldn't see anyone but were listening hard and trying to guess by the sound what was happening.
    “在黑暗中,岂非大家都是瞎子吗?”迪格尔道。
    "Look out!" said one of them in a surly voice. "Mind where you're going. Don't walk into our faces!"
    “但,并不黑暗啊,你们这些可怜的愚蠢的小矮人呀!”露茜说,“你们看不见吗?往上瞧瞧!向四周瞧瞧!难道你们看不见天空、树木和花朵吗?难道你们看不见我吗?”
    "All right!" said Eustace indignantly. "We're not blind. We've got eyes in our heads."
    “以一切谎言的名义起誓,我怎么能看得见并不存在的东西呢?在这漆黑一团之中,你们看不见我,我怎么能看得见你们呢?”
    "They must be darn good ones if you can see in here," said the same Dwarf whose name was Diggle.
    “但我能看见你,”露茜说,“我将证明我能看见你。你嘴里衔着个烟斗。”
    "In where?" asked Edmund.
    “任何闻得出烟草气味的人都可以这么说的。”迪格尔说。
    "Why you bone-head, in here of course," said Diggle. "In this pitch-black, poky, smelly little hole of a stable."
    “啊,可怜的家伙!这真是可怕。”露茜说道。接着她想出了个主意。她俯下身去,采了些野紫罗兰。“听着,小矮人。”她说,“即使你的眼睛有毛病,也许你的鼻子是健康的:你能闻得出来。”她偏过身子,把那新鲜而潮润的紫罗兰花凑到小矮人迪格尔丑陋的鼻子上。然而她不得不迅速跳了回来,以免挨到那坚硬小拳头的一击。"
    "Are you blind?" said Tirian.
    “我一点也不要那玩意儿!”他嚷嚷道,“你真是胆大妄为!竟把肮肮脏脏的马厩草荐硬塞到我脸上来,你安的是什么心?里边还夹着蓟刺哩。气味就像你们的酱油一样!你究竟是什么人?”
    "Ain't we all blind in the dark!" said Diggle.
    “泥土人啊,”蒂莲说,“她是女王露茜,阿斯兰把她从深远的过去送到这儿来的。我是蒂莲,你们的合法的国王。仅仅是为了她的缘故,我才没有把你们的脑袋从肩膀上砍下来,事实一再证明你们都是背信弃义之徒。”
    "But it isn't dark, you poor stupid Dwarfs," said Lucy. "Can't you see? Look up! Look round! Can't you see the sky and the trees and the flowers? Can't you see me?"
    “真是荒唐透顶,闻所未闻!”迪格尔嚷道,“你怎么能继续讲那一套胡言乱语?你们的了不得的狮子并没有来帮助你们,难道他来了吗?你想想嘛。现在——甚至到了现在这种地步——你们已经被打败,被硬塞进这个黑洞里来了,就像我们其余的人一样,你可仍旧在耍你的老把戏哩。开始捏造一个新的谎话!竭力使我们相信:我们哪一个也没有被关起来,这儿并不黑暗,以及其他只有天知道的事情。”"
    "How in the name of all Humbug can I see what ain't there? And how can I see you any more than you can see me in this pitch darkness?"
    “傻瓜,除了在你们自己的幻觉里,这儿可没有什么黑洞。”蒂莲大声疾呼道,“你站出来吧。”他俯身向前,抓住迪格尔的腰带和帽兜,把他从小矮人的小圈子里揪了出来。
    "But I can see you," said Lucy. "I'll prove I can see you. You've got a pipe in your mouth."
    但蒂莲刚把他放下地来,迪格尔立刻就蹿回小矮人们之中他的位置里去,擦着鼻子号叫道:“噢!噢!你为了什么要这么干!把我的脸撞在墙上。你几乎打断了我的鼻梁。”
    "Anyone that knows the smell of baccy could tell that," said Diggle.
    “咳!”露茜说,“我们能为他们做些什么事呢?”
    "Oh the poor things! This is dreadful," said Lucy. Then she had an idea. She stopped and picked some wild violets. "Listen, Dwarf," she said. "Even if your eyes are wrong, perhaps your nose is all right: can you smell that?" She leaned across and held the fresh, damp flowers to Diggle's ugly nose. But she had to jump back quickly in order to avoid a blow from his hard little fist.
    “由他们去吧。”尤斯塔斯说;但他说话时,大地震动了,芳香的空气突然变得格外芳香。一道亮光在他们的背后闪耀。蒂莲心中害怕,他最后一个转过头来。后边站着他衷心盼望的、真正的巨大的金狮子——阿斯兰:其他的人们正围着金狮的前脚爪跪成一圈,狮子的大脑袋俯下来,用舌头舔他们时,他们把自己的手和脸埋在他的鬣毛里。然后狮子目不转睛地瞧着蒂莲,蒂莲颤抖着走近来,投身在狮子的脚边,狮子吻吻他,说道:“干得好,纳尼亚最后一个国王在最黑暗的时刻依然坚定地昂首挺立。”
    "None of that!" he shouted. "How dare you! What do you mean by shoving a lot of filthy stable-litter in my face? There was a thistle in it too. It's like your sauce! And who are you anyway?"
    “阿斯兰,”露茜透过泪水说道,“你能不能——愿不愿意——为这些可怜的小矮人们出点力?”
    "Earth-man," said Tirian, "she is the Queen Lucy, sent hither by Aslan out of the deep past. And it is for her sake alone that I, Tirian your lawful King, do not cut all your heads from your shoulders, proved and twice-proved traitors that you are."
    “最亲爱的,”阿斯兰说道,“我能做到的和不能做到的,我都会让你们看到的。”他走近小矮人们,发出一声长啸,声音低沉,可是所有的空气都震动了。但小矮人们互相问答道,“听到吗?那是马厩那一头的那一帮子搞的。要想吓唬我们。他们用一种机器弄出来的声音。不必理它的。他们休想叫我们再受骗上当了。”
    "Well if that doesn't beat everything!" exclaimed Diggle. "How can you go on talking all that rot? Your wonderful Lion didn't come and help you, did he? Thought not. And now - even now - when you've been beaten and shoved into this black hole, just the same as the rest of us, you're still at your old game. Starting a new lie! Trying to make us believe we're none of us shut up, and it ain't dark, and heaven knows what."
    阿斯兰抬起头来,摇晃他的鬣毛。小矮人们的膝头上立刻出现了精美的大菜:馅饼、酱舌、鸽子、甜食和冰淇淋。每个小矮人的右手里都有一杯好酒。但大菜也没有多大用处。
    "There is no black hole, save in your own fancy, fool," cried Tirian. "Come out of it." And, leaning forward, he caught Diggle by the belt and the hood and swung him right out of the circle of Dwarfs. But the moment Tirian put him down, Diggle darted back to his place among the others, rubbing his nose and howling:
    他们开始十分贪馋地吃喝,但他们显然没法儿恰当地品出味道来。他们以为他们吃的喝的都不过是在马厩里可以找得到的东西。一个说他在试吃干草,另一个说他吃到了一点儿陈年萝卜,第三个说是他发现了一片生的卷心菜叶子。他们把盛满红葡萄酒的金杯举到唇边,说道:“呸!想想看吧,竟喝驴子吃过的饲料槽里的脏水!从来没想到我们会落到这种地步。”但,每个小矮人很快就开始怀疑别人吃到了比吃到的更加鲜美的东西,因而你抢我夺起来,继续争吵不休,终于在几分钟内恣意大打出手,把所有的美味佳肴都涂在脸上衣服上,或者踩在脚底下了。然而,当他们终于坐下来护理打黑的眼眶和流血的鼻子时,他们大家都说道:
    "Ow! Ow! What d'you do that for! Banging my face against the wall. You've nearly broken my nose."
    “行啦,无论如何,这儿可毫无骗人的鬼话。我们没有让任何人骗我们上当。小矮人总是为小矮人而奋斗的。”
    "Oh dear!" said Lucy, "What are we to do for them?"
    “你们瞧,”阿斯兰说道,“他们不让我们去帮助他们。他们不选择信赖,宁可凭借狡猾。他们的牢狱,仅仅存在于他们自己的心里;他们迄今还待在这种心造的牢狱里;他们是那么害怕受骗上当,所以无法救他们出狱。但是,孩子们,来吧。我还有别的工作要干。”
    "Let 'em alone," said Eustace: but as he spoke the earth trembled. The sweet air grew suddenly sweeter. A brightness flashed behind them. All turned. Tirian turned last because he was afraid. There stood his heart's desire, huge and real, the golden Lion, Aslan himself, and already the others were kneeling in a circle round his forepaws and burying their hands and faces in his mane as he stooped his great head to touch them with his tongue. Then he fixed his eyes upon Tirian, and Tirian came near, trembling, and flung himself at the Lion's feet, and the Lion kissed him and said, "Well done, last of the Kings of Narnia who stood firm at the darkest hour."
    阿斯兰向门走去,大家都跟着他。阿斯兰抬起头,大声疾呼:“现在是时候了!”接着更加响亮地喊道:“是时候了!”然后再接再厉地呼喊:“是时候了!”响亮得把繁星都震动了。门突然打开啦。
    "Aslan," said Lucy through her tears, "could you - will you - do something for these poor Dwarfs?"
    
    "Dearest," said Aslan, "I will show you both what I can, and what I cannot, do." He came close to the Dwarfs and gave a low growl: low, but it set all the air shaking. But the Dwarfs said to one another, "Hear that? That's the gang at the other end of the stable. Trying to frighten us. They do it with a machine of some kind. Don't take any notice. They won't take us in again!"
    
    Aslan raised his head and shook his mane. Instantly a glorious feast appeared on the Dwarfs' knees: pies and tongues and pigeons and trifles and ices, and each Dwarf had a goblet of good wine in his right hand. But it wasn't much use. They began eating and drinking greedily enough, but it was clear that they couldn't taste it properly. They thought they were eating and drinking only the sort of things you might find in a stable. One said he was trying to eat hay and another said he had a bit of an old turnip and a third said he'd found a raw cabbage leaf. And they raised golden goblets of rich red wine to their lips and said "Ugh! Fancy drinking dirty water out of a trough that a donkey's been at! Never thought we'd come to this." But very soon every Dwarf began suspecting that every other Dwarf had found something nicer than he had, and they started grabbing and snatching, and went on to quarrelling, till in a few minutes there was a free fight and all the good food was smeared on their faces and clothes or trodden under foot. But when at last they sat down to nurse their black eyes and their bleeding noses, they all said:
    
    "Well, at any rate there's no Humbug here. We haven't let anyone take us in. The Dwarfs are for the Dwarfs."
    
    "You see, " said Aslan. "They will not let us help them. They have chosen cunning instead of belief. Their prison is only in their own minds, yet they are in that prison; and so afraid of being taken in that they cannot be taken out. But come, children. I have other work to do."
    
    He went to the Door and they all followed him. He raised his head and roared, "Now it is time!" then louder, "Time!"; then so loud that it could have shaken the stars, "TIME." The Door flew open.
    
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们