哈利·波特与混血王子
Harry Potter and the Half-Blood Prince 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TWELVE SILVER AND OPALS
|
第十二章 银器和蛋白石
|
|
|
Where was Dumbledore, and what was he doing? Harry caught sight of the headmaster only twice over the next few weeks. He rarely appeared at meals anymore, and Harry was sure Hermione was right in thinking that he was leaving the school for days at a time. Had Dumbledore forgotten the lessons he was supposed to be giving Harry? Dumbledore had said that the lessons were leading to something to do with the prophecy; Harry had felt bolstered, comforted, and now he felt slightly abandoned.
|
邓布利多去了哪儿?他在做什么?在接下来的几个星期里,哈利只见过校长两次。他很少在吃饭的时候露面,看来赫敏认为校长一次离开好几天的说法是对的。难道邓布利多忘记了他应该给哈利单独上课吗?邓布利多说过,那些课最终跟那个预言有关。哈利曾经觉得很受鼓舞,心里很踏实,现在却有点儿被遗弃的感觉。
|
Halfway through October came their first trip of the term to Hogsmeade. Harry had wondered whether these trips would still be allowed, given the increasingly tight security measures around the school, but was pleased to know that they were going ahead; it was always good to get out of the castle grounds for a few hours.
|
十月中旬,他们第一次去了霍格莫德村。由于学校周围的防范措施越来越严密,哈利本来以为不会允许他们去霍格莫德村了。现在知道还是要去,他心里很高兴。离开城堡散散心,哪怕只有几个小时也是愉快的。
|
Harry woke early on the morning of the trip, which was proving stormy, and whiled away the time until breakfast by reading his copy of Advanced Potion-Making. He did not usually lie in bed reading his textbooks; that sort of behavior, as Ron rightly said, was indecent in anybody except Hermione, who was simply weird that way. Harry felt, however, that the Half-Blood Prince’s copy of Advanced Potion-Making hardly qualified as a textbook. The more Harry pored over the book, the more he realized how much was in there, not only the handy hints and shortcuts on potions that were earning him such a glowing reputation with Slughorn, but also the imaginative little jinxes and hexes scribbled in the margins, which Harry was sure, judging by the crossings-out and revisions, that the Prince had invented himself.
|
去霍格莫德村的那天早晨,外面刮起了狂风,哈利醒得很早,他翻看着那本《高级魔药制作》消磨早饭前的时间。平常他是不躺在床上看课本的,罗恩说得对,除了赫敏,这种行为放在任何人身上都是不雅观的,而赫敏那么做只是显得有些怪异而已。不过哈利觉得,混血王子的那本《高级魔药制作》根本不能算作课本。哈利越仔细研读那本书,越觉得里面内容丰富,不仅有容易操作的提示和快捷方法——正是这些让哈利赢得了斯拉格霍恩的热烈称赞,而且书的空白处还胡乱记着许多很有创意的小恶咒和小魔法,从那些涂涂改改的笔迹上看,哈利断定这些东西都是王子自己发明的。
|
Harry had already attempted a few of the Prince’s self-invented spells. There had been a hex that caused toenails to grow alarmingly fast (he had tried this on Crabbe in the corridor, with very entertaining results); a jinx that glued the tongue to the roof of the mouth (which he had twice used, to general applause, on an unsuspecting Argus Filch); and, perhaps most useful of all, Muffliato, a spell that filled the ears of anyone nearby with an unidentifiable buzzing, so that lengthy conversations could be held in class without being overheard. The only person who did not find these charms amusing was Hermione, who maintained a rigidly disapproving expression throughout and refused to talk at all if Harry had used the Muffliato spell on anyone in the vicinity.
|
哈利已经尝试过王子发明的几个咒语。有一个恶咒是让人的脚趾噌噌地疯长(他在走廊上拿克拉布做了一个试验,效果有趣极了);还有一个咒语是把人的舌头粘在上腭上(他在阿格斯·费尔奇身上用了两次,赢得了大家的热烈喝彩,而费尔奇还蒙在鼓里,毫无察觉);最有用的要数闭耳塞听咒了,这个咒语能让周围每个人的耳朵里充满一种无法辨别的嗡嗡声,这样,在课堂上就能随心所欲地聊天,不怕被别人听见了。惟一觉得这些魔法不好玩的就是赫敏,她始终板着脸,一副不以为然的样子,如果哈利对近旁的什么人施了闭耳塞听咒,她就干脆一句话也不说。
|
Sitting up in bed, Harry turned the book sideways so as to examine more closely the scribbled instructions for a spell that seemed to have caused the Prince some trouble. There were many crossings-out and alterations, but finally, crammed into a corner of the page, the scribble:
|
哈利坐在床上,把课本侧过来仔细研读那潦草的笔迹写出的一个咒语,王子似乎在这个咒语上费了不少脑筋。经过无数次的涂涂改改,最后在那一页的角落上挤挤挨挨地写着这么几个字:
|
Levicorpus (nvbl)
|
倒挂金钟(无声)
|
While the wind and sleet pounded relentlessly on the windows, and Neville snored loudly, Harry stared at the letters in brackets. Nvbl . . . that had to mean “nonverbal.” Harry rather doubted he would be able to bring off this particular spell; he was still having difficulty with nonverbal spells, something Snape had been quick to comment on in every D.A.D.A. class. On the other hand, the Prince had proved a much more effective teacher than Snape so far.
|
狂风裹着雨夹雪,无情地打在窗户上,纳威很响地打着呼噜,哈利盯着括号里的那两个字。无声……肯定是指无声咒。哈利不知道自己能不能练成功这个特殊的咒语。他对于无声咒仍然不能得心应手,斯内普在黑魔法防御术课上动不动拿这件事说三道四。其实,王子教给哈利的东西比斯内普要多得多。
|
Pointing his wand at nothing in particular, he gave it an upward flick and said Levicorpus! inside his head.
|
哈利用魔杖随便指着一个地方,轻轻往上一抖,脑子里默念道:倒挂金钟!
|
“Aaaaaaaargh!”
|
“啊啊啊啊啊!”
|
There was a flash of light and the room was full of voices: Everyone had woken up as Ron had let out a yell. Harry sent Advanced Potion-Making flying in panic; Ron was dangling upside down in midair as though an invisible hook had hoisted him up by the ankle.
|
一道强光闪过,房间里乱成一团。罗恩发出一声惨叫,把大家都惊醒了。哈利惊慌地扔掉了《高级魔药制作》。罗恩头朝下悬在空中,似有一只无形的钩子钩住他的脚脖子,把他倒挂了起来。
|
“Sorry!” yelled Harry, as Dean and Seamus roared with laughter, and Neville picked himself up from the floor, having fallen out of bed. “Hang on — I’ll let you down —”
|
“对不起!”哈利喊道,迪安和西莫放声大笑,纳威刚才摔到了地上,现在正慢慢地爬起来,“等等——我这就把你放下来——”
|
He groped for the potion book and riffled through it in a panic, trying to find the right page; at last he located it and deciphered one cramped word underneath the spell: Praying that this was the counter-jinx, Harry thought Liberacorpus! with all his might.
|
他摸到了那本魔药书,慌乱地翻找着刚才那一页。最后总算找到了,他在那个咒语下面辨认出挤成一团的几个字。哈利暗自祈祷这就是破解咒,然后集中意念,在脑子里念道:金钟落地!
|
There was another flash of light, and Ron fell in a heap onto his mattress.
|
又是一道强光闪烁,罗恩掉在床上,摔成一堆。
|
“Sorry,” repeated Harry weakly, while Dean and Seamus continued to roar with laughter.
|
“对不起。”哈利又轻声说了一遍,迪安和西莫还在那里放声大笑。
|
“Tomorrow,” said Ron in a muffled voice, “I’d rather you set the alarm clock.”
|
“我希望你明天还是上闹钟吧。”罗恩声音闷闷地说。
|
By the time they had got dressed, padding themselves out with several of Mrs. Weasley’s hand-knitted sweaters and carrying cloaks, scarves, and gloves, Ron’s shock had subsided and he had decided that Harry’s new spell was highly amusing; so amusing, in fact, that he lost no time in regaling Hermione with the story as they sat down for breakfast.
|
他们穿好衣服,在身上鼓鼓囊囊地套了几件韦斯莱夫人织的毛衣,拿上了斗篷、围巾和手套。罗恩已经从刚才的惊吓中缓过劲来,认为哈利的新咒语非常好玩。实际上,他觉得这个咒语太好玩了,他们刚坐下来吃早饭,他就迫不及待地把这件事讲给赫敏听。
|
“. . . and then there was another flash of light and I landed on the bed again!” Ron grinned, helping himself to sausages.
|
“……然后又闪过一道亮光,我就掉回到床上了!”罗恩笑嘻嘻地说,一边动手给自己拿香肠。
|
Hermione had not cracked a smile during this anecdote, and now turned an expression of wintry disapproval upon Harry.
|
赫敏听着,脸上没有一丝笑容,她板着冷冰冰的脸,不满地转向哈利。
|
“Was this spell, by any chance, another one from that potion book of yours?” she asked.
|
“或许,这个咒语又是你那本魔药书里的吧?”她问。
|
Harry frowned at her.
|
哈利朝她皱起眉头。
|
“Always jump to the worst conclusion, don’t you?”
|
“你总是一下子就得出最坏的结论,是吗?”
|
“Was it?”
|
“到底是不是?”
|
“Well . . . yeah, it was, but so what?”
|
“好吧……没错,是又怎么样?”
|
“So you just decided to try out an unknown, handwritten incantation and see what would happen?”
|
“你竟然决定拿一个手写的陌生咒语来做试验,看看会发生什么事?”
|
“Why does it matter if it’s handwritten?” said Harry, preferring not to answer the rest of the question.
|
“手写的又怎么样?”哈利说,故意避重就轻,不回答其他问题。
|
“Because it’s probably not Ministry of Magic–approved,” said Hermione. “And also,” she added, as Harry and Ron rolled their eyes, “because I’m starting to think this Prince character was a bit dodgy.”
|
“因为这可能是魔法部禁止使用的。”赫敏说,“而且,”她看到哈利和罗恩翻了翻眼珠,又说道,“因为我开始觉得这个叫王子的家伙有点儿不可靠。”
|
Both Harry and Ron shouted her down at once.
|
哈利和罗恩同时喊她住口。
|
“It was a laugh!” said Ron, upending a ketchup bottle over his sausages. “Just a laugh, Hermione, that’s all!”
|
“那是闹着玩的!”罗恩把一瓶番茄酱倒过来浇在他的香肠上,说道,“只是闹着玩,赫敏,没什么大不了的!”
|
“Dangling people upside down by the ankle?” said Hermione. “Who puts their time and energy into making up spells like that?”
|
“钩住脚脖子把人倒挂起来?”赫敏问,“谁会花时间和精力编出这样的咒语呢?”
|
“Fred and George,” said Ron, shrugging, “it’s their kind of thing. And, er —”
|
“弗雷德和乔治,”罗恩耸了耸肩膀说,“他们就爱搞那些玩意儿。还有,嗯——”
|
“My dad,” said Harry. He had only just remembered.
|
“我爸爸。”哈利说。他是刚刚想起来的。
|
“What?” said Ron and Hermione together.
|
“什么?”罗恩和赫敏同时说道。
|
“My dad used this spell,” said Harry. “I — Lupin told me.”
|
“我爸爸使用过那个咒语。”哈利说,“我——卢平告诉我的。”
|
This last part was not true; in fact, Harry had seen his father use the spell on Snape, but he had never told Ron and Hermione about that particular excursion into the Pensieve. Now, however, a wonderful possibility occurred to him. Could the Half-Blood Prince possibly be — ?
|
最后这句不是实话。实际上,哈利是亲眼看见他的父亲给斯内普施了这个魔法,但他一直没有把他在冥想盆里的那段经历告诉罗恩和赫敏。不过,眼下他突然想起一种很奇妙的可能性。混血王子会不会就是——?
|
“Maybe your dad did use it, Harry,” said Hermione, “but he’s not the only one. We’ve seen a whole bunch of people use it, in case you’ve forgotten. Dangling people in the air. Making them float along, asleep, helpless.”
|
“或许你爸爸使用过它,哈利,”赫敏说,“但使用过它的不止你爸爸一个人。我们看见过一大堆人都在使用它,也许你已经忘记了。把人悬在半空,让他们昏昏沉沉、无能为力地在上面飘浮。”
|
Harry stared at her. With a sinking feeling, he too remembered the behavior of the Death Eaters at the Quidditch World Cup. Ron came to his aid.
|
哈利呆呆地望着她。他也想起了食死徒在魁地奇世界杯赛上的所作所为,不由得心往下一沉。罗恩出来给他解了围。
|
“That was different,” he said robustly. “They were abusing it. Harry and his dad were just having a laugh. You don’t like the Prince, Hermione,” he added, pointing a sausage at her sternly, “because he’s better than you at Potions —”
|
“那是两码事。”他大大咧咧地说,“他们是在滥用这个魔法。哈利和他爸爸只是闹着玩儿。赫敏,你不喜欢王子,”他严肃地用香肠指着赫敏说道,“是因为他的魔药课学得比你好——”
|
“It’s got nothing to do with that!” said Hermione, her cheeks reddening. “I just think it’s very irresponsible to start performing spells when you don’t even know what they’re for, and stop talking about ‘the Prince’ as if it’s his title, I bet it’s just a stupid nickname, and it doesn’t seem as though he was a very nice person to me!”
|
“跟那个毫无关系!”赫敏说着,面颊一下子变得通红,“我只是认为,还不了解一种魔法是做什么用的就随便拿来使用,这是非常不负责任的。还有,别再一口一个‘王子’的,就好像那是他的头衔似的,我敢说那只是一个愚蠢的外号,而且他给我的感觉不像是个正经人!”
|
“I don’t see where you get that from,” said Harry heatedly. “If he’d been a budding Death Eater he wouldn’t have been boasting about being ‘half-blood,’ would he?”
|
“我不知道你这是从哪儿得到的印象。”哈利激动地说,“如果他是一个未成年的食死徒,他就不会口口声声地说自己是‘混血’的了,是不是?”
|
Even as he said it, Harry remembered that his father had been pure-blood, but he pushed the thought out of his mind; he would worry about that later. . . .
|
哈利嘴里这么说着,心里却想起他父亲是纯血统的,但他把这个念头从脑海里赶走了,以后再去考虑……
|
“The Death Eaters can’t all be pure-blood, there aren’t enough pure-blood wizards left,” said Hermione stubbornly. “I expect most of them are half-bloods pretending to be pure. It’s only Muggleborns they hate, they’d be quite happy to let you and Ron join up.”
|
“食死徒不可能都是纯血统的,现在已经没有多少纯血统的巫师了。”赫敏固执地说,“我猜想他们大多数都是混血,却假装自己是纯血统。他们仇恨的只是麻瓜出身的人,他们肯定很愿意让你和罗恩入伙。”
|
“There is no way they’d let me be a Death Eater!” said Ron indignantly, a bit of sausage flying off the fork he was now brandishing at Hermione and hitting Ernie Macmillan on the head. “My whole family are blood traitors! That’s as bad as Muggle-borns to Death Eaters!”
|
“他们休想让我成为食死徒!”罗恩气愤地说道,他朝赫敏挥舞着手里的叉子,结果叉子上的一小片香肠飞了出去,砸在厄尼·麦克米兰的脑袋上,“我们全家都背叛了自己的血统!在食死徒看来,这跟麻瓜出身一样糟糕!”
|
“And they’d love to have me,” said Harry sarcastically. “We’d be best pals if they didn’t keep trying to do me in.”
|
“他们倒是很愿意要我。”哈利讥讽地说,“要不是他们总想干掉我,说不定我跟他们还会成为铁哥儿们呢。”
|
This made Ron laugh; even Hermione gave a grudging smile, and a distraction arrived in the shape of Ginny.
|
罗恩笑了起来,就连赫敏也勉强露出了笑容,这时金妮出现了,转移了他们的注意力。
|
“Hey, Harry, I’m supposed to give you this.”
|
“喂,哈利,我把这个交给你。”
|
It was a scroll of parchment with Harry’s name written upon it in familiar thin, slanting writing.
|
是一卷羊皮纸,上面是那种熟悉的细细长长、歪向一边的字体,写着哈利的名字。
|
“Thanks, Ginny . . . It’s Dumbledore’s next lesson!” Harry told Ron and Hermione, pulling open the parchment and quickly reading its contents. “Monday evening!” He felt suddenly light and happy. “Want to join us in Hogsmeade, Ginny?” he asked.
|
“谢谢你,金妮……邓布利多又要给我上课了!”哈利又对罗恩和赫敏说,一边展开羊皮纸,飞快地扫了一遍上面的内容。“星期一晚上!”他觉得心情一下子轻松、愉快了。“你跟我们一起去霍格莫德吗,金妮?”他问。
|
“I’m going with Dean — might see you there,” she replied, waving at them as she left.
|
“我和迪安一起去——也许会在那儿见到你们。”她说完便朝他们挥挥手走了。
|
Filch was standing at the oak front doors as usual, checking off the names of people who had permission to go into Hogsmeade. The process took even longer than normal as Filch was triplechecking everybody with his Secrecy Sensor.
|
费尔奇和往常一样站在橡木大门口,一个个核对获准去霍格莫德村的同学的名字。这个时间比以往更加漫长,因为费尔奇用他的探密器在每个人身上反复地测来测去。
|
“What does it matter if we’re smuggling Dark stuff OUT?” demanded Ron, eyeing the long thin Secrecy Sensor with apprehension. “Surely you ought to be checking what we bring back IN?”
|
“就算我们把黑魔法物品偷带出去又有什么关系?”罗恩忐忑不安地盯着那根细细长长的探密器,问道,“你恐怕应该检查我们带进来的东西吧?”
|
His cheek earned him a few extra jabs with the Sensor, and he was still wincing as they stepped out into the wind and sleet.
|
他出言不逊,结果被探密器额外多戳了几下,当他们走到外面的狂风和雨雪中时,他还疼得龇牙咧嘴呢。
|
The walk into Hogsmeade was not enjoyable. Harry wrapped his scarf over his lower face; the exposed part soon felt both raw and numb. The road to the village was full of students bent double against the bitter wind. More than once Harry wondered whether they might not have had a better time in the warm common room, and when they finally reached Hogsmeade and saw that Zonko’s Joke Shop had been boarded up, Harry took it as confirmation that this trip was not destined to be fun. Ron pointed, with a thickly gloved hand, toward Honeydukes, which was mercifully open, and Harry and Hermione staggered in his wake into the crowded shop.
|
步行去霍格莫德村的一路上很不舒服。哈利用围巾裹住脸的下半部,暴露在外的部分很快就被冻得生疼生疼的,后来都发麻了。在通往村口的路上,到处可见弯着腰顶风前进的学生。哈利不止一次地怀疑,他们待在暖融融的公共休息室里可能会更愉快。当他们终于走到霍格莫德村时,却看见佐科笑话店被木板封死了,哈利认为这更证实了这趟旅行注定是毫无乐趣的。罗恩用戴着厚手套的手指着蜜蜂公爵糖果店,谢天谢地,那里还开着门,哈利和赫敏便跟着罗恩摇摇晃晃地朝那家拥挤的小店走去。
|
“Thank God,” shivered Ron as they were enveloped by warm, toffee-scented air. “Let’s stay here all afternoon.”
|
“感谢上帝,”弥漫着乳脂糖香味的温暖气息扑面而来,罗恩瑟瑟发抖地说道,“我们就在这里待一个下午吧。”
|
“Harry, m’boy!” said a booming voice from behind them.
|
“哈利,孩子!”他们身后一个洪钟般的声音说。
|
“Oh no,” muttered Harry. The three of them turned to see Professor Slughorn, who was wearing an enormous furry hat and an overcoat with matching fur collar, clutching a large bag of crystalized pineapple, and occupying at least a quarter of the shop.
|
“哦,糟糕。”哈利嘟囔道。他们三个一回头,看见了斯拉格霍恩教授,他戴了一顶硕大无比的毛绒帽子,身上是一件带有配套毛绒领子的大衣,手里攥着一大袋菠萝蜜饯,他至少占据了这个小店四分之一的空间。
|
“Harry, that’s three of my little suppers you’ve missed now!” said Slughorn, poking him genially in the chest. “It won’t do, m’boy, I’m determined to have you! Miss Granger loves them, don’t you?”
|
“哈利,你已经错过我的三次小型晚餐会了!”斯拉格霍恩亲热地捅了捅哈利的胸口,“这可不行,孩子,我是铁了心要你来的!格兰杰小姐很喜欢这些晚会,是不是?”
|
“Yes,” said Hermione helplessly, “they’re really —”
|
“是的,”赫敏无奈地说,“它们确实——”
|
“So why don’t you come along, Harry?” demanded Slughorn.
|
“那你为什么不来呢,哈利?”斯拉格霍恩责问道。
|
“Well, I’ve had Quidditch practice, Professor,” said Harry, who had indeed been scheduling practices every time Slughorn had sent him a little, violet ribbon-adorned invitation. This strategy meant that Ron was not left out, and they usually had a laugh with Ginny, imagining Hermione shut up with McLaggen and Zabini.
|
“嗯,我要参加魁地奇训练呢,教授。”哈利说。确实,每次斯拉格霍恩给他送来一张小小的系着紫色绸带的请柬时,他就故意安排球队训练。这个策略能保证不把罗恩一个人撇下。他们还经常和金妮一道想象赫敏与麦克拉根、沙比尼被关在一起的情景,乐得哈哈大笑。
|
“Well, I certainly expect you to win your first match after all this hard work!” said Slughorn. “But a little recreation never hurt anybody. Now, how about Monday night, you can’t possibly want to practice in this weather. . . .”
|
“好啊,训练得这么刻苦,你们的第一场比赛肯定能赢!”斯拉格霍恩说,“不过偶尔来点儿娱乐是没有害处的。那么,星期一晚上怎么样,这种天气你们不可能训练的……”
|
“I can’t, Professor, I’ve got — er — an appointment with Professor Dumbledore that evening.”
|
“不行,教授,我——我——我那天晚上跟邓布利多教授约好了。”
|
“Unlucky again!” cried Slughorn dramatically. “Ah, well . . . you can’t evade me forever, Harry!”
|
“又是不巧!”斯拉格霍恩夸张地大叫了一声,“啊,好吧……你不可能永远躲着我,哈利!”
|
And with a regal wave, he waddled out of the shop, taking as little notice of Ron as though he had been a display of Cockroach Clusters.
|
他架子十足地挥了挥手,大摇大摆地走出了糖果店,几乎没有注意到罗恩,就好像他只是店里陈列的一个蟑螂堆。
|
“I can’t believe you’ve wriggled out of another one,” said Hermione, shaking her head. “They’re not that bad, you know. . . . They’re even quite fun sometimes. . . .” But then she caught sight of Ron’s expression. “Oh, look — they’ve got deluxe sugar quills — those would last hours!”
|
“真不敢相信,居然又让你躲过了一次。”赫敏摇着头说,“其实并没有那么糟糕……有时候还蛮好玩的……”她突然看见罗恩脸上的表情。“哦,看——他们有高级棒糖羽毛笔——可以吮好几个小时呢!”
|
Glad that Hermione had changed the subject, Harry showed much more interest in the new extra-large sugar quills than he would normally have done, but Ron continued to look moody and merely shrugged when Hermione asked him where he wanted to go next.
|
哈利庆幸赫敏改变了话题,他假装对这种新型的超大型棒糖羽毛笔特别感兴趣,但罗恩还是显得闷闷不乐,当赫敏问他接下来想去哪里时,他只是耸了耸肩膀。
|
“Let’s go to the Three Broomsticks,” said Harry. “It’ll be warm.”
|
“我们去三把扫帚吧,”哈利说,“那里肯定暖和。”
|
They bundled their scarves back over their faces and left the sweetshop. The bitter wind was like knives on their faces after the sugary warmth of Honeydukes. The street was not very busy; nobody was lingering to chat, just hurrying toward their destinations. The exceptions were two men a little ahead of them, standing just outside the Three Broomsticks. One was very tall and thin; squinting through his rain-washed glasses Harry recognized the barman who worked in the other Hogsmeade pub, the Hog’s Head. As Harry, Ron, and Hermione drew closer, the barman drew his cloak more tightly around his neck and walked away, leaving the shorter man to fumble with something in his arms. They were barely feet from him when Harry realized who the man was.
|
他们重新用围巾把脸裹住,离开了糖果店。刚从暖融融、甜丝丝的蜜蜂公爵店里出来,凛冽的寒风刮在他们脸上,像刀子一样。街上比较冷清,没有人停下来闲聊天,大家都在匆匆赶路,直奔他们要去的地方。惟一例外的是他们前面的两个人。他们就站在三把扫帚的外面,其中一个很高很瘦,哈利眯起眼睛,透过被雨水打湿的眼镜认出他是霍格莫德村另一家酒吧——猪头酒吧里的男招待。当哈利、罗恩和赫敏走近时,那男招待用斗篷裹紧脖子,转身走开了,只留下那个矮个子在摸索着怀里的什么东西。他们离那男人不到一步远了,哈利突然认出了他。
|
“Mundungus!”
|
“蒙顿格斯!”
|
The squat, bandy-legged man with long, straggly, ginger hair jumped and dropped an ancient suitcase, which burst open, releasing what looked like the entire contents of a junk shop window.
|
那个两腿外八字、留着一头乱糟糟的姜黄色长发的男人吓了一跳,怀里一只古色古香的小提箱掉在地上弹了开来,里面的东西五花八门,像是一家古董店整个橱窗里的内容。
|
“Oh, ’ello, ’Arry,” said Mundungus Fletcher, with a most unconvincing stab at airiness. “Well, don’t let me keep ya.”
|
“噢,你好,哈利,”蒙顿格斯·弗莱奇说,装出非常轻快的样子,却装得一点儿也不像,“别让我耽误了你的时间。”
|
And he began scrabbling on the ground to retrieve the contents of his suitcase with every appearance of a man eager to be gone.
|
他蹲在地上摸索着捡起箱子里的东西,一副巴不得马上离开的样子。
|
“Are you selling this stuff?” asked Harry, watching Mundungus grab an assortment of grubby-looking objects from the ground.
|
“你在卖这些东西?”哈利看着蒙顿格斯从地上抓起一堆各式各样、破破烂烂的东西,问道。
|
“Oh, well, gotta scrape a living,” said Mundungus. “Gimme that!”
|
“唉,没办法,总得想办法卖掉啊。”蒙顿格斯说,“把那个给我!”
|
Ron had stooped down and picked up something silver.
|
罗恩正蹲下身捡起一个银器。
|
“Hang on,” Ron said slowly. “This looks familiar —”
|
“等等,”罗恩慢悠悠地说,“这个看着眼熟——”
|
“Thank you!” said Mundungus, snatching the goblet out of Ron’s hand and stuffing it back into the case. “Well, I’ll see you all — OUCH!”
|
“谢谢!”蒙顿格斯说着一把从罗恩手里夺过那只高脚酒杯,塞进了箱子,“好了,咱们以后再见——哎哟!”
|
Harry had pinned Mundungus against the wall of the pub by the throat. Holding him fast with one hand, he pulled out his wand.
|
哈利掐住蒙顿格斯的脖子,把他顶在酒吧外面的墙上。他一只手紧紧地掐着他,另一只手拔出了魔杖。
|
“Harry!” squealed Hermione.
|
“哈利!”赫敏惊叫道。
|
“You took that from Sirius’s house,” said Harry, who was almost nose to nose with Mundungus and was breathing in an unpleasant smell of old tobacco and spirits. “That had the Black family crest on it.”
|
“这玩意儿你是从小天狼星家里偷出来的,”哈利说道。他与蒙顿格斯几乎鼻子碰鼻子,闻到了一股臭烘烘的烟草和烈酒的气味,“上面有布莱克家族的纹章。”
|
“I — no — what — ?” spluttered Mundungus, who was slowly turning purple.
|
“我——没有——什么?”蒙顿格斯结结巴巴地说道,脸色慢慢涨成了猪肝色。
|
“What did you do, go back the night he died and strip the place?” snarled Harry.
|
“你干了什么?在他死的那天夜里,你去把那个地方洗劫了一空?”哈利吼道。
|
“I — no —”
|
“我——没有——”
|
“Give it to me!”
|
“把它给我!”
|
“Harry, you mustn’t!” shrieked Hermione, as Mundungus started to turn blue.
|
“哈利,你不能!”赫敏尖叫着说,蒙顿格斯的脸已经发青了。
|
There was a bang, and Harry felt his hands fly off Mundungus’s throat. Gasping and spluttering, Mundungus seized his fallen case, then — CRACK — he Disapparated.
|
砰的一声巨响,哈利觉得自己双手从蒙顿格斯的脖子上弹开了。蒙顿格斯呼哧呼哧地喘着气,抓起掉在地上的箱子,然后——啪——他幻影移形了。
|
Harry swore at the top of his voice, spinning on the spot to see where Mundungus had gone.
|
哈利扯着嗓子叫骂,原地转着圈儿看蒙顿格斯跑到哪儿去了。
|
“COME BACK, YOU THIEVING — !”
|
“回来,你这个贼——!”
|
“There’s no point, Harry.”
|
“没有用了,哈利。”
|
Tonks had appeared out of nowhere, her mousy hair wet with sleet.
|
唐克斯不知从哪儿冒了出来,她那灰褐色的头发被雨雪淋得湿漉漉的。
|
“Mundungus will probably be in London by now. There’s no point yelling.”
|
“蒙顿格斯这会儿大概已经到了伦敦。再嚷嚷也没有用了。”
|
“He’s nicked Sirius’s stuff! Nicked it!”
|
“他偷了小天狼星的东西!他偷东西!”
|
“Yes, but still,” said Tonks, who seemed perfectly untroubled by this piece of information. “You should get out of the cold.”
|
“是啊,不过,”唐克斯说,她似乎对这个消息完全无动于衷,“你们不应该待在这儿受冻。”
|
She watched them go through the door of the Three Broomsticks.
|
她看着他们进了三把扫帚酒吧的门。哈利一进酒吧就吼了起来:“他在偷小天狼星的东西!”
|
The moment he was inside, Harry burst out, “He was nicking Sirius’s stuff !”
|
“我知道,哈利,可是请你别再嚷嚷了,别人都在看你呢。”赫敏小声说,“快去坐下来,我给你端饮料。”
|
“I know, Harry, but please don’t shout, people are staring,” whispered Hermione. “Go and sit down, I’ll get you a drink.”
|
几分钟后,赫敏端着三瓶黄油啤酒回到他们的桌子旁,哈利还在那里气呼呼地发脾气。
|
Harry was still fuming when Hermione returned to their table a few minutes later holding three bottles of butterbeer.
|
“社里就不能管管蒙顿格斯吗?”哈利气愤地小声责问他们两个,“他在总部的时候,他们就不能管着他点儿?至少别让他把搬得走的东西都偷光啊!”
|
“Can’t the Order control Mundungus?” Harry demanded of the other two in a furious whisper. “Can’t they at least stop him stealing everything that’s not fixed down when he’s at headquarters?”
|
“嘘——”赫敏焦急地说,一边看看周围有没有人在偷听。坐在近旁的两个男巫怀着极大的兴趣盯着哈利,沙比尼懒洋洋地靠在不远处的一根柱子上。“哈利,换了我也会很生气的,我知道他偷的是你的东西——”
|
“Shh!” said Hermione desperately, looking around to make sure nobody was listening; there were a couple of warlocks sitting close by who were staring at Harry with great interest, and Zabini was lolling against a pillar not far away. “Harry, I’d be annoyed too, I know it’s your things he’s stealing —”
|
哈利被黄油啤酒呛了一口。他一时忘记了他已经是格里莫广场12号的主人。
|
Harry gagged on his butterbeer; he had momentarily forgotten that he owned number twelve, Grimmauld Place.
|
“对啊,是我的东西!”他说,“怪不得他看见我那么心虚呢!哼,我要把这件事告诉邓布利多,蒙顿格斯就害怕他一个人。”
|
“Yeah, it’s my stuff!” he said. “No wonder he wasn’t pleased to see me! Well, I’m going to tell Dumbledore what’s going on, he’s the only one who scares Mundungus.”
|
“好主意。”赫敏小声说,她显然很高兴看到哈利终于平静下来,“罗恩,你在盯着什么呢?”
|
“Good idea,” whispered Hermione, clearly pleased that Harry was calming down. “Ron, what are you staring at?”
|
“没什么。”罗恩说着慌忙把目光从吧台那儿挪开了,哈利知道他是想引起那位妩媚动人的老板娘——罗斯默塔夫人的注意,罗恩已经暗暗喜欢她好长时间了。
|
“Nothing,” said Ron, hastily looking away from the bar, but Harry knew he was trying to catch the eye of the curvy and attractive barmaid, Madam Rosmerta, for whom he had long nursed a soft spot.
|
“我想,你的那位‘没什么’正在后面拿更多的火焰威士忌吧?”赫敏尖刻地说。
|
“I expect ‘nothing’s’ in the back getting more firewhisky,” said Hermione waspishly.
|
罗恩没理会这句嘲讽的话,一言不发地慢慢喝着黄油啤酒,显然以为自己那副派头很高贵、很深沉。哈利在想着小天狼星,他想起了小天狼星当时是多么仇恨那些银制的高脚酒杯。赫敏用手指敲着桌子,眼睛忽而望望罗恩,忽而望望吧台。
|
Ron ignored this jibe, sipping his drink in what he evidently considered to be a dignified silence. Harry was thinking about Sirius, and how he had hated those silver goblets anyway. Hermione drummed her fingers on the table, her eyes flickering between Ron and the bar. The moment Harry drained the last drops in his bottle she said, “Shall we call it a day and go back to school, then?”
|
哈利刚把瓶里的啤酒喝完,赫敏就说:“今天就到这里,我们回学校吧?”
|
The other two nodded; it had not been a fun trip and the weather was getting worse the longer they stayed. Once again they drew their cloaks tightly around them, rearranged their scarves, pulled on their gloves, then followed Katie Bell and a friend out of the pub and back up the High Street. Harry’s thoughts strayed to Ginny as they trudged up the road to Hogwarts through the frozen slush. They had not met up with her, undoubtedly, thought Harry, because she and Dean were cozily closeted in Madam Puddifoot’s Tea Shop, that haunt of happy couples. Scowling, he bowed his head against the swirling sleet and trudged on.
|
另外两个人点了点头。这趟旅行没有什么乐趣,再待下去,天气只会越来越糟糕。于是,他们又一次把斗篷裹得紧紧的,用围巾把脸挡住,戴上手套,跟在凯蒂·贝尔和一位朋友的后面出了酒吧,顺着大路往回走。他们步履艰难地踩着路上被冻得硬邦邦的雪泥,朝霍格沃茨的方向走去,哈利没来由地想起了金妮。他们没有碰见她,哈利心想,她肯定和迪安一起舒舒服服地待在帕笛芙夫人的茶馆里呢,那是快乐的情侣们最爱去的地方。哈利皱起双眉,埋头顶着随风飞舞的雨雪,一步步艰难地往前走着。
|
It was a little while before Harry became aware that the voices of Katie Bell and her friend, which were being carried back to him on the wind, had become shriller and louder. Harry squinted at their indistinct figures. The two girls were having an argument about something Katie was holding in her hand. “It’s nothing to do with you, Leanne!” Harry heard Katie say.
|
过了一会儿哈利才意识到,被风刮到他耳朵里的凯蒂·贝尔和她朋友的声音变得越来越响、越来越尖利了。哈利眯起眼睛打量着她们模糊的身影。两个女孩正为凯蒂手里拿的什么东西在争吵。
|
They rounded a corner in the lane, sleet coming thick and fast, blurring Harry’s glasses. Just as he raised a gloved hand to wipe them, Leanne made to grab hold of the package Katie was holding; Katie tugged it back and the package fell to the ground.
|
“这跟你没有关系,利妮!”哈利听见凯蒂说。
|
At once, Katie rose into the air, not as Ron had done, suspended comically by the ankle, but gracefully, her arms outstretched, as though she was about to fly. Yet there was something wrong, something eerie. . . . Her hair was whipped around her by the fierce wind, but her eyes were closed and her face was quite empty of expression. Harry, Ron, Hermione, and Leanne had all halted in their tracks, watching.
|
他们在小路上拐了一个弯,雨雪下得更密更急了,把哈利的眼镜弄得一片模糊。他用戴着手套的手擦拭着镜片,就在这时,利妮突然伸手去夺凯蒂手里的那包东西。凯蒂使劲往回一拽,那包东西掉在了地上。
|
Then, six feet above the ground, Katie let out a terrible scream. Her eyes flew open but whatever she could see, or whatever she was feeling, was clearly causing her terrible anguish. She screamed and screamed; Leanne started to scream too and seized Katie’s ankles, trying to tug her back to the ground. Harry, Ron, and Hermione rushed forward to help, but even as they grabbed Katie’s legs, she fell on top of them; Harry and Ron managed to catch her but she was writhing so much they could hardly hold her. Instead they lowered her to the ground where she thrashed and screamed, apparently unable to recognize any of them.
|
一下子,凯蒂就升到了空中,她没有像罗恩那样被可笑地钩住脚脖子倒挂起来,她的姿态非常优雅,双臂平伸着,像是要飞起来似的。然而,她身上有一些怪异,有一些不对劲儿的地方……她的头发被猛烈的狂风吹得四下飘舞,但是她的眼睛紧闭着,脸上一点表情也没有。哈利、罗恩、赫敏和利妮都停住了脚步,呆呆地看着她。
|
Harry looked around; the landscape seemed deserted.
|
然后,在离地面六英尺高的地方,凯蒂突然发出一声恐怖的尖叫。她的眼睛猛地睁开了,而她所能看见或感觉到的东西显然给她带来了可怕的痛苦。她一声接一声地尖叫。利妮也跟着叫了起来,她拽住凯蒂的脚脖子,拼命想把她拖回到地面上。哈利、罗恩和赫敏也冲过去帮忙。就在他们抓住凯蒂的双腿时,她一下子落到他们身上。哈利和罗恩总算把她抱住了,但她扭动得太厉害了,他们简直控制不住她。于是,他们就把她放到了地面上。她剧烈地扭动着,失声惨叫,显然认不出他们中的任何一个了。
|
“Stay there!” he shouted at the others over the howling wind. “I’m going for help!”
|
哈利看看周围,四下里一个人也没有。
|
He began to sprint toward the school; he had never seen anyone behave as Katie had just behaved and could not think what had caused it; he hurtled around a bend in the lane and collided with what seemed to be an enormous bear on its hind legs.
|
“你们待在这儿!”他在呼啸的狂风中对另外几个人喊道,“我去叫人来帮忙!”
|
“Hagrid!” he panted, disentangling himself from the hedgerow into which he had fallen.
|
哈利撒腿朝学校的方向跑去。他以前从没见过有谁像凯蒂这样,他想不出这究竟是怎么回事。他飞快地拐过一个弯道,却跟一个庞然大物撞了个满怀,那家伙像是一头靠后腿站立的大熊。
|
“Harry!” said Hagrid, who had sleet trapped in his eyebrows and beard, and was wearing his great, shaggy beaverskin coat. “Jus’ bin visitin’ Grawp, he’s comin’ on so well yeh wouldn’ —”
|
“海格!”哈利摔进了一片树篱中,他喘着气,挣扎着钻出来叫道。
|
“Hagrid, someone’s hurt back there, or cursed, or something —”
|
“哈利!”海格说道,他的眉毛和胡子上都沾着雨雪,身上穿着那件巨大无比、邋里邋遢的海狸皮大衣,“我去看格洛普了,他进步可快了,你都——”
|
“Wha?” said Hagrid, bending lower to hear what Harry was saying over the raging wind.
|
“海格,那边有人受伤了,也许是中了魔咒什么的——”
|
“Someone’s been cursed!” bellowed Harry.
|
“什么?”海格俯下身听哈利说话,狂风的声音太响了。
|
“Cursed? Who’s bin cursed — not Ron? Hermione?”
|
“有人中了魔咒!”哈利扯开嗓子喊道。
|
“No, it’s not them, it’s Katie Bell — this way . . .”
|
“中了魔咒?谁中了魔咒——不是罗恩?赫敏?”
|
Together they ran back along the lane. It took them no time to find the little group of people around Katie, who was still writhing and screaming on the ground; Ron, Hermione, and Leanne were all trying to quiet her.
|
“不,不是他们,是凯蒂·贝尔——在这边……”
|
“Get back!” shouted Hagrid. “Lemme see her!”
|
他们一起顺着小路往回跑,很快就看见那一小群人围在凯蒂身边。凯蒂仍然躺在地上扭动、惨叫,罗恩、赫敏和利妮都在想办法使她安静下来。
|
“Something’s happened to her!” sobbed Leanne. “I don’t know what —”
|
“闪开!”海格喊道,“让我看看!”
|
Hagrid stared at Katie for a second, then without a word, bent down, scooped her into his arms, and ran off toward the castle with her. Within seconds, Katie’s piercing screams had died away and the only sound was the roar of the wind.
|
“她出事了!”利妮哭泣着说,“我不知道是怎么——”
|
Hermione hurried over to Katie’s wailing friend and put an arm around her.
|
海格盯着凯蒂看了一秒钟,然后一言不发地弯下腰把她抱起来,转身就朝城堡的方向跑去。几秒钟后,凯蒂的尖叫声就听不见了,四下里只有狂风的阵阵呼啸。
|
“It’s Leanne, isn’t it?”
|
赫敏匆匆走到凯蒂那位号啕大哭的朋友身边,伸出胳膊搂住了她。
|
The girl nodded.
|
“你是利妮,是吗?”
|
“Did it just happen all of a sudden, or — ?”
|
那姑娘点了点头。
|
“It was when that package tore,” sobbed Leanne, pointing at the now sodden brown-paper package on the ground, which had split open to reveal a greenish glitter. Ron bent down, his hand outstretched, but Harry seized his arm and pulled him back.
|
“这件事是突然发生的,还是——?”
|
“Don’t touch it!”
|
“那个包裹一撕开就出事了。”利妮抽抽搭搭地说,指着地上那个已经湿透的牛皮纸包。纸包裂开了,里面有什么东西发出绿莹莹的光。罗恩弯下腰伸出手去,哈利一把抓住他的胳膊,把他拉了回来。
|
He crouched down. An ornate opal necklace was visible, poking out of the paper.
|
“别碰它!”
|
“I’ve seen that before,” said Harry, staring at the thing. “It was on display in Borgin and Burkes ages ago. The label said it was cursed. Katie must have touched it.” He looked up at Leanne, who had started to shake uncontrollably. “How did Katie get hold of this?”
|
哈利俯下身。他看见纸包里露出一条华丽的蛋白石项链。
|
“Well, that’s why we were arguing. She came back from the bathroom in the Three Broomsticks holding it, said it was a surprise for somebody at Hogwarts and she had to deliver it. She looked all funny when she said it. . . . Oh no, oh no, I bet she’d been Imperiused and I didn’t realize!”
|
“我以前见过它,”哈利注视着那东西说,“它很久以前陈列在博金-博克店里。商标上说它带着魔咒。凯蒂肯定是碰到它了。”他抬头看着利妮,利妮这会儿已经全身抖得无法控制了。“凯蒂是怎么弄到这东西的?”
|
Leanne shook with renewed sobs. Hermione patted her shoulder gently.
|
“唉,我们刚才就为这个争吵着。她从三把扫帚的厕所里出来时,手里就拿着它,说那是送给霍格沃茨什么人的礼物,由她转交。她说话的时候表情很奇怪……哦,不,哦,不,她肯定是中了夺魂咒了,我当时没有意识到!”
|
“She didn’t say who’d given it to her, Leanne?”
|
利妮又哭得浑身发抖。赫敏轻轻拍着她的肩膀。
|
“No . . . she wouldn’t tell me . . . and I said she was being stupid and not to take it up to school, but she just wouldn’t listen and . . . and then I tried to grab it from her . . . and — and —”
|
“她没有说是谁给她的吗,利妮?”
|
Leanne let out a wail of despair.
|
“没有,她不肯告诉我……我说她昏了头,绝不能把这东西拿到学校去,可她就是不听,后来……后来我想把东西从她手里抢过来……后来——后来——”利妮发出一声绝望的尖叫。
|
“We’d better get up to school,” said Hermione, her arm still around Leanne. “We’ll be able to find out how she is. Come on. . . .”
|
“我们最好赶紧回学校去,”赫敏仍然搂着利妮说,“这样就能弄清她现在怎么样了。走吧……”
|
Harry hesitated for a moment, then pulled his scarf from around his face and, ignoring Ron’s gasp, carefully covered the necklace in it and picked it up.
|
哈利迟疑了一会儿,把脸上裹的围巾解了下来,他没有理会罗恩的惊叫,小心翼翼地用围巾裹住那条项链,把它捡了起来。
|
“We’ll need to show this to Madam Pomfrey,” he said.
|
“我们需要把这个拿给庞弗雷夫人看看。”他说。
|
As they followed Hermione and Leanne up the road, Harry was thinking furiously. They had just entered the grounds when he spoke, unable to keep his thoughts to himself any longer.
|
他们跟着赫敏和利妮往前走,哈利心里紧张地思索着。他们刚走进学校的场地,他就忍不住把自己的想法说了出来。
|
“Malfoy knows about this necklace. It was in a case at Borgin and Burkes four years ago, I saw him having a good look at it while I was hiding from him and his dad. This is what he was buying that day when we followed him! He remembered it and he went back for it!”
|
“马尔福知道这条项链。它四年前就在博金-博克店的一只匣子里,当时我藏在店里,躲避马尔福和他爸爸,我看见马尔福仔细打量过它。我们跟踪他的那天,他想买的就是这个东西!他没有忘记它,就想回去把它买下来!”
|
“I — I dunno, Harry,” said Ron hesitantly. “Loads of people go to Borgin and Burkes . . . and didn’t that girl say Katie got it in the girls’ bathroom?”
|
“我——我说不清,哈利,”罗恩犹豫不决地说,“去博金-博克店的人多着呢……而且,那女生不是说凯蒂是在女厕所里拿到项链的吗?”
|
“She said she came back from the bathroom with it, she didn’t necessarily get it in the bathroom itself —”
|
“她说凯蒂从厕所回来时手里拿着项链,并没说是在厕所里拿到的——”
|
“McGonagall!” said Ron warningly.
|
“麦格!”罗恩警告说。
|
Harry looked up. Sure enough, Professor McGonagall was hurrying down the stone steps through swirling sleet to meet them.
|
哈利抬头一看,果然,麦格教授冒着随风飞旋的雨雪匆匆走下石头台阶来迎他们了。
|
“Hagrid says you four saw what happened to Katie Bell — upstairs to my office at once, please! What’s that you’re holding, Potter?”
|
“海格说你们四个人看见了凯蒂·贝尔出事的经过——请立刻到楼上我的办公室来一趟!你手里拿的什么,波特?”
|
“It’s the thing she touched,” said Harry.
|
“就是凯蒂碰的那个东西。”哈利说。
|
“Good lord,” said Professor McGonagall, looking alarmed as she took the necklace from Harry. “No, no, Filch, they’re with me!” she added hastily, as Filch came shuffling eagerly across the entrance hall holding his Secrecy Sensor aloft. “Take this necklace to Professor Snape at once, but be sure not to touch it, keep it wrapped in the scarf!”
|
“天哪,”麦格教授说着从哈利手里接过项链,神色显得十分紧张,“不,不,费尔奇,他们是跟我在一起的!”她看见费尔奇举着探密器,兴致勃勃、踢踏踢踏地从门厅走来,便赶紧对他说,“立刻把这条项链拿去给斯内普教授,千万不要碰它,就让它一直包在围巾里!”
|
Harry and the others followed Professor McGonagall upstairs and into her office. The sleet-spattered windows were rattling in their frames, and the room was chilly despite the fire crackling in the grate. Professor McGonagall closed the door and swept around her desk to face Harry, Ron, Hermione, and the still sobbing Leanne.
|
哈利和其他几个人跟着麦格教授上楼走进了她的办公室。溅满雨雪的窗玻璃在窗框里咔咔作响,尽管炉栅里噼噼啪啪地燃着旺火,屋里还是很冷。麦格教授关上门,快步绕到桌子后面,看着哈利、罗恩、赫敏和仍然哭个不停的利妮。
|
“Well?” she said sharply. “What happened?”
|
“说吧,”她严厉地说,“怎么回事?”
|
Haltingly, and with many pauses while she attempted to control her crying, Leanne told Professor McGonagall how Katie had gone to the bathroom in the Three Broomsticks and returned holding the unmarked package, how Katie had seemed a little odd, and how they had argued about the advisability of agreeing to deliver unknown objects, the argument culminating in the tussle over the parcel, which tore open. At this point, Leanne was so overcome, there was no getting another word out of her.
|
利妮结结巴巴地说开了,因为哭得控制不住,中间停顿了好几次。她告诉麦格教授,凯蒂怎么在三把扫帚酒吧去了一趟厕所,回来时怎么显得有点怪怪的,手里拿着那个没有任何标记的包裹;她们俩怎么争吵,因为她认为凯蒂不应该答应转交一件不知名的东西;争吵到最激烈的时候,两人便开始抢夺那个包裹,结果包裹被扯开了。说到这里,利妮情绪完全崩溃了,再也说不出一个字来。
|
“All right,” said Professor McGonagall, not unkindly, “go up to the hospital wing, please, Leanne, and get Madam Pomfrey to give you something for shock.”
|
“好了,”麦格教授不失温柔地说,“利妮,你到校医院去,让庞弗雷夫人给你点儿药压压惊。”
|
When she had left the room, Professor McGonagall turned back to Harry, Ron, and Hermione.
|
利妮走后,麦格夫人转向哈利、罗恩和赫敏。
|
“What happened when Katie touched the necklace?”
|
“凯蒂碰了那条项链后发生了什么?”
|
“She rose up in the air,” said Harry, before either Ron or Hermione could speak, “and then began to scream, and collapsed. Professor, can I see Professor Dumbledore, please?”
|
“她升到了空中,”哈利抢在罗恩和赫敏前面说,“然后开始尖叫,接着便掉了下来。教授,请问我能见见邓布利多教授吗?”
|
“The headmaster is away until Monday, Potter,” said Professor McGonagall, looking surprised.
|
“校长出去了,要到星期一才回来,波特。”麦格教授显得很惊讶,说道。
|
“Away?” Harry repeated angrily.
|
“出去了?”哈利气恼地重复了一遍。
|
“Yes, Potter, away!” said Professor McGonagall tartly. “But anything you have to say about this horrible business can be said to me, I’m sure!”
|
“是的,波特,出去了!”麦格教授尖刻地说,“但是我认为,关于这件可怕的事情,你有什么要说的都可以跟我说!”
|
For a split second, Harry hesitated. Professor McGonagall did not invite confidences; Dumbledore, though in many ways more intimidating, still seemed less likely to scorn a theory, however wild. This was a life-and-death matter, though, and no moment to worry about being laughed at.
|
一刹那间,哈利有些犹豫。他好像很难对麦格教授推心置腹。而邓布利多尽管在许多方面令人生畏,却似乎不太可能对某个想法嗤之以鼻,不管这个想法多么荒唐离奇。然而,这是一个生死攸关的问题,已经没有工夫考虑是否会遭到嘲笑了。
|
“I think Draco Malfoy gave Katie that necklace, Professor.”
|
“我认为是德拉科·马尔福给了凯蒂那条项链,教授。”
|
On one side of him, Ron rubbed his nose in apparent embarrassment; on the other, Hermione shuffled her feet as though quite keen to put a bit of distance between herself and Harry.
|
站在他一侧的罗恩尴尬地揉着鼻子;站在他另一侧的赫敏把脚在地上滑来滑去,似乎巴不得跟哈利保持一定的距离。
|
“That is a very serious accusation, Potter,” said Professor McGonagall, after a shocked pause. “Do you have any proof?”
|
“这可是一个很严重的指控,哈利,”麦格教授惊愕地停顿了一下,说道,“你有证据吗?”
|
“No,” said Harry, “but . . .” and he told her about following Malfoy to Borgin and Burkes and the conversation they had overheard between him and Mr. Borgin.
|
“没有,”哈利说道,“但是……”他把那天他们跟踪马尔福到博金-博克店,偷听到他和博金之间的那段对话告诉了麦格教授。
|
When he had finished speaking, Professor McGonagall looked slightly confused.
|
他说完后,麦格教授显得有点儿迷惑。
|
“Malfoy took something to Borgin and Burkes for repair?”
|
“马尔福把一件东西拿到博金-博克店去修理?”
|
“No, Professor, he just wanted Borgin to tell him how to mend something, he didn’t have it with him. But that’s not the point, the thing is that he bought something at the same time, and I think it was that necklace —”
|
“不,教授,他只是要博金告诉他怎么修理一件东西,并没有把它带去。但问题不在这里,问题是他同时还买了一件东西,我认为就是那条项链——”
|
“You saw Malfoy leaving the shop with a similar package?”
|
“你看见马尔福离开商店时拿着那样一个包裹?”
|
“No, Professor, he told Borgin to keep it in the shop for him —”
|
“不,教授,他叫博金替他保存在店里——”
|
“But Harry,” Hermione interrupted, “Borgin asked him if he wanted to take it with him, and Malfoy said no —”
|
“可是,哈利,”赫敏打断了他的话,“博金问他是不是想把东西拿走,马尔福说‘不’——”
|
“Because he didn’t want to touch it, obviously!” said Harry angrily.
|
“因为他不想碰那东西,那还用说吗!”哈利生气地说。
|
“What he actually said was, ‘How would I look carrying that down the street?’ ” said Hermione.
|
“他的原话是:‘我拿着它走在街上像什么话?’”赫敏说。
|
“Well, he would look a bit of a prat carrying a necklace,” interjected Ron.
|
“是啊,他拿着一条项链确实会显得很傻。”罗恩插嘴说。
|
“Oh, Ron,” said Hermione despairingly, “it would be all wrapped up, so he wouldn’t have to touch it, and quite easy to hide inside a cloak, so nobody would see it! I think whatever he reserved at Borgin and Burkes was noisy or bulky, something he knew would draw attention to him if he carried it down the street — and in any case,” she pressed on loudly, before Harry could interrupt, “I asked Borgin about the necklace, don’t you remember? When I went in to try and find out what Malfoy had asked him to keep, I saw it there. And Borgin just told me the price, he didn’t say it was already sold or anything —”
|
“哦,罗恩,”赫敏绝望地说,“项链肯定是包起来的,他用不着碰到它,而且很容易藏在斗篷里面的口袋里,没有人会看得见!我认为他保存在博金-博克店里的那件东西要么体积很大,要么会发出很大的响动,他知道如果带着那东西在街上走,肯定会引起别人的注意——而且,”她不让哈利有机会打断她,只顾大声地往下说,“我向博金打听过那条项链,记得吗?当时我走进店里,想弄清马尔福要他保存什么,我看见项链还在那儿。博金告诉了我项链的价钱,他并没有说它已经卖出去了——”
|
“Well, you were being really obvious, he realized what you were up to within about five seconds, of course he wasn’t going to tell you — anyway, Malfoy could’ve sent off for it since —”
|
“嘿,你做得太显眼了,他五秒钟内就发现了你想干什么,自然不会告诉你啦——而且,马尔福可以通过邮购的方式——”
|
“That’s enough!” said Professor McGonagall, as Hermione opened her mouth to retort, looking furious. “Potter, I appreciate you telling me this, but we cannot point the finger of blame at Mr. Malfoy purely because he visited the shop where this necklace might have been purchased. The same is probably true of hundreds of people —”
|
“够了!”赫敏刚想张嘴反驳,麦格教授就气呼呼地说道,“波特,感谢你告诉我这些,但我们不能因为马尔福先生光顾过那家可能卖出这条项链的商店,就随随便便地指责他。去过那家商店的可能有好几百人——”
|
“— that’s what I said —” muttered Ron.
|
“——我也是这么说的——”罗恩嘟囔道。
|
“— and in any case, we have put stringent security measures in place this year. I do not believe that necklace can possibly have entered this school without our knowledge —”
|
“——而且,今年我们加强了严密的安全防范措施,我不相信那条项链会在我们不知道的情况下进入这所学校——”
|
“But —”
|
“可是——”
|
“— and what is more,” said Professor McGonagall, with an air of awful finality, “Mr. Malfoy was not in Hogsmeade today.”
|
“——还有一点,”麦格教授以一种斩钉截铁的口气说,“马尔福先生今天没有去霍格莫德村。”
|
Harry gaped at her, deflating.
|
哈利呆呆地望着她,顿时泄了气。
|
“How do you know, Professor?”
|
“你怎么知道的,教授?”
|
“Because he was doing detention with me. He has now failed to complete his Transfiguration homework twice in a row. So, thank you for telling me your suspicions, Potter,” she said as she marched past them, “but I need to go up to the hospital wing now to check on Katie Bell. Good day to you all.”
|
“因为他在我这里关禁闭呢。他已经接连两次没有完成变形课的家庭作业。好了,波特,感谢你把你的怀疑告诉了我,”她大步从他们身边走过,“但是我现在要去医院看看凯蒂·贝尔。祝你们愉快。”
|
She held open her office door. They had no choice but to file past her without another word.
|
她打开办公室的门。他们别无选择,只好一言不发地挨个儿从她身边走了出去。
|
Harry was angry with the other two for siding with McGonagall; nevertheless, he felt compelled to join in once they started discussing what had happened.
|
哈利很生罗恩和赫敏的气,因为他们跟麦格站在一边。不过,当他们开始谈论刚才发生的事情时,他还是不由自主地加入了进去。
|
“So who do you reckon Katie was supposed to give the necklace to?” asked Ron, as they climbed the stairs to the common room.
|
“那么——你们认为凯蒂要把那条项链交给谁呢?”他们上楼去公共休息室时,罗恩问道。
|
“Goodness only knows,” said Hermione. “But whoever it was has had a narrow escape. No one could have opened that package without touching the necklace.”
|
“那只有天知道了,”赫敏说,“不过,不管那个人是谁都逃不过去。只要打开那个包裹,就肯定会碰到项链。”
|
“It could’ve been meant for loads of people,” said Harry. “Dumbledore — the Death Eaters would love to get rid of him, he must be one of their top targets. Or Slughorn — Dumbledore reckons Voldemort really wanted him and they can’t be pleased that he’s sided with Dumbledore. Or —”
|
“许多人都有可能,”哈利说,“邓布利多——食死徒巴不得摆脱他呢,他肯定是他们的首选目标。或者斯拉格霍恩——邓布利多认为伏地魔很想把他拉过去,现在他们看到他站到了邓布利多一边,肯定很不高兴。或者——”
|
“Or you,” said Hermione, looking troubled.
|
“或者是你。”赫敏很焦虑地说。
|
“Couldn’t have been,” said Harry, “or Katie would’ve just turned around in the lane and given it to me, wouldn’t she? I was behind her all the way out of the Three Broomsticks. It would have made much more sense to deliver the parcel outside Hogwarts, what with Filch searching everyone who goes in and out. I wonder why Malfoy told her to take it into the castle?”
|
“不可能,”哈利说,“要是那样的话,凯蒂只要在路上转个身,直接交给我就行了,不是吗?从三把扫帚出来以后,我就一直走在她后面。费尔奇对每个进出霍格沃茨的人都要搜查一番,凯蒂在校外把包裹交给我不是要明智得多吗?我不明白马尔福为什么要叫她把项链拿进城堡。”
|
“Harry, Malfoy wasn’t in Hogsmeade!” said Hermione, actually stamping her foot in frustration.
|
“哈利,马尔福不在霍格莫德村!”赫敏说,她无奈地跺着脚。
|
“He must have used an accomplice, then,” said Harry. “Crabbe or Goyle — or, come to think of it, another Death Eater, he’ll have loads better cronies than Crabbe and Goyle now he’s joined up —”
|
“那他肯定还有一个同谋,”哈利说,“克拉布或高尔——对了,说不定是另一个食死徒呢,现在他肯定有一大堆比克拉布和高尔更像样的哥儿们了,因为他已经加入——”
|
Ron and Hermione exchanged looks that plainly said There’s no point arguing with him.
|
罗恩和赫敏交换了一个目光,显然是说“跟他争论没用”。
|
“Dilligrout,” said Hermione firmly as they reached the Fat Lady.
|
“茴香麦片!”赫敏果断地说,这时他们已经来到了胖夫人跟前。
|
The portrait swung open to admit them to the common room. It was quite full and smelled of damp clothing; many people seemed to have returned from Hogsmeade early because of the bad weather. There was no buzz of fear or speculation, however: Clearly, the news of Katie’s fate had not yet spread.
|
肖像向前旋开,放他们进了公共休息室。休息室里挤满了人,弥漫着湿衣服的气味。由于天气恶劣,似乎许多人都提早从霍格莫德村回来了。不过,人们并没有惊慌地窃窃私语,做出各种猜测,看来凯蒂惨遭厄运的消息还没有传开。
|
“It wasn’t a very slick attack, really, when you stop and think about it,” said Ron, casually turfing a first year out of one of the good armchairs by the fire so that he could sit down. “The curse didn’t even make it into the castle. Not what you’d call foolproof.”
|
“仔细想想,这次下手其实安排得并不巧妙。”罗恩大大咧咧地把一个一年级同学从火边一把好椅子上赶开,自己坐了下来,“那个魔咒连城堡的大门都没能进入。这种安排可不能算万无一失。”
|
“You’re right,” said Hermione, prodding Ron out of the chair with her foot and offering it to the first year again. “It wasn’t very well thought-out at all.”
|
“你说得对,”赫敏说着用脚把罗恩从椅子上赶开,让那个一年级同学重新坐了下来,“这确实不是一个很周密的计划。”
|
“But since when has Malfoy been one of the world’s great thinkers?” asked Harry.
|
“马尔福什么时候算得上是世界一流的思想家了?”哈利问。
|
Neither Ron nor Hermione answered him.
|
罗恩和赫敏都没有理睬他。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们