飘(乱世佳人) 作者:玛格丽特.米切尔
Gone with the Wind 飘(乱世佳人) 作者:玛格丽特.米切尔 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER XI
|
第十一章
|
|
|
ON AN AFTERNOON of the following week, Scarlett came home from the hospital weary and indignant. She was tired from standing on her feet all morning and irritable because Mrs. Merriwether had scolded her sharply for sitting on a soldier’s bed while she dressed his wounded arm. Aunt Pitty and Melanie, bonneted in their best were on the porch with Wade and Prissy, ready for their weekly round of calls. Scarlett asked to be excused from accompanying them and went upstairs to her room.
|
那以后一个星期的某一个下午,思嘉从医院回来,感到又疲倦又气愤,之所以疲倦,是因为整个上午都站在那里,而气愤的是梅里韦瑟太太狠狠地斥责了她,因为替一个伤兵包扎胳臂时她坐在他的床上了。皮蒂姑妈和媚兰都戴好了帽子,带着韦德和百里茜站在走廊上,准备出外作每周一次的访问活动,思嘉请他们原谅不奉陪了,便径直上楼进入自己的房里。
|
When the last sound of carriage wheels had died away and she knew the family was safely out of sight she slipped quietly into Melanie’s room and turned the key in the lock. It was a prim, virginal little room and it lay still and warm in the slanting rays of the four-o’clock sun. The floors were glistening and bare except for a few bright rag rugs, and the white walls unornamented save for one corner which Melanie had fitted up as a shrine.
|
思嘉听见马车轮的声响已远远消逝,知道现在家里已没有人看得见了,便悄悄溜进媚兰的房里,用钥匙把门反锁好。
|
Here, under a draped Confederate flag, hung the gold-hilted saber that Melanie’s father had carried in the Mexican War, the same saber Charles had worn away to war. Charles’ sash and pistol belt hung there too, with his revolver in the holster. Between the saber and the pistol was a daguerreotype of Charles himself, very stiff and proud in his gray uniform, his great brown eyes shining out of the frame and a shy smile on his lips.
|
这是一间整洁的小小闺房,安静而温暖地沐浴在下午四点斜照的阳光里。除了很少几块地毯之外,光滑的地板上一无所有,雪白的墙壁只有一个角落被媚兰作为神龛装饰了起来。
|
Scarlett did not even glance at the picture but went unhesitatingly across the room to the square rosewood writing box that stood on the table beside the narrow bed. From it she took a pack of letters tied together with a blue ribbon, addressed in Ashley’s hand to Melanie. On the top was the letter which had come that morning and this one she opened.
|
这里悬挂着一面南部联盟的旗帜,下面是媚兰的父亲在墨西哥战争中用过的那把金柄的军刀,也是查尔斯出去打仗时佩带过的。还有查尔斯的肩带和插手枪的腰带,连同套子里的一只左轮手枪,也挂在这里,在军刀和手枪之间是查尔斯本人的一张照片,他身穿笔挺的灰色军装英武地站着,一双褐色的大眼睛神采奕奕,嘴唇上露着腼腆的微笑。
|
When Scarlett first began secretly reading these letters, she had been so stricken of conscience and so fearful of discovery she could hardly open the envelopes for trembling. Now, her never-too-scrupulous sense of honor was dulled by repetition of the offense and even fear of discovery had subsided. Occasionally, she thought with a sulking heart, “What would Mother say if she knew?” She knew Ellen would rather see her dead than know her guilty of such dishonor. This had worried Scarlett at first, for she still wanted to be like her mother in every respect. But the temptation to read the letters was too great and she put the thought of Ellen out of her mind. She had become adept at putting unpleasant thoughts out of her mind these days. She had learned to say, “I won’t think of this or that bothersome thought now. I’ll think about it tomorrow. Generally when tomorrow came, the thought either did not occur at all or it was so attenuated by the delay it was not very troublesome. So the matter of Ashley’s letters did not lie very heavily on her conscience.
|
对那张照片思嘉瞧也没瞧,便毫不迟疑地向屋子里床旁边那张桌子走去,桌上摆着一个四方的木信匣。她从匣子里取出一束用篮带子扎着的信件,那是艾希礼亲手写给媚兰的。最上面的那封是那天上午才收到的,思嘉把它打开了。
|
Melanie was always generous with the letters, reading parts of them aloud to Aunt Pitty and Scarlett. But it was the part she did not read that tormented Scarlett, that drove her to surreptitious reading of her sister-in-law’s mail. She had to know if Ashley had come to love his wife since marrying her. She had to know if he even pretended to love her. Did he address tender endearments to her? What sentiments did he express and with what warmth?
|
思嘉第一次来偷看这些信时,还感到良心上很不安,也生怕被发觉,以致双手哆嗦得几乎取不出信来。可后来干的次数多了,那点从来就不怎么讲究的荣誉感以及怕人发现的顾虑也就渐渐消失了。偶尔她也会心一沉,想到"母亲要是知道了会怎么说呢?"她明白,母亲宁愿让她死也决不容许她干出这种无耻的勾当来。所以思嘉起初很苦恼,因为她还想做一个在各方面都像母亲的人。可是想读这些信的诱惑力实在太强大,使得她把这样的考虑都渐渐置之度外了。现在她已经成了老手,善于把那些不愉快的思想从心里撂开。她学会了对自己说:“我现在不去想那些烦人的事了,等到明天再想吧。"往往到明天,那个思想压根儿已不再出现,或者由于一再推迟而淡漠起来,觉得并不怎么烦人了。如此,偷看艾希礼的信件这件事也就不再是她良心上的一个负担了。
|
She carefully smoothed out the letter.
|
对于艾希礼的信媚兰向来慷慨的,往往要给皮蒂姑妈和思嘉朗读几段,但那些没有读的段落呢,它们正是思嘉感到痛苦之处,并促使她去偷看这位大姑子的邮件。她必须弄清楚究竟艾希礼从结婚以来是否已经爱媚兰了。她必须弄清楚他是不是在假装爱她。在信里他给她写温柔亲昵的话吗?他表现了什么样的感情?又是用怎样热烈的口气表达的呢?
|
Ashley’s small even writing leaped up at her as she read, “My dear wife,” and she breathed in relief. He wasn’t calling Melanie “Darling” or “Sweetheart” yet.
|
小心地,她把信笺摊开。
|
“My Dear wife: You write me saying you are alarmed lest I be concealing my real thoughts from you and you ask me what is occupying my mind these days—”
|
艾希礼的细小匀整的笔迹在她眼前跃然出现,她阅读起来,"我亲爱的妻",这个称呼立即使她松了一口气,他毕竟还没有称呼媚兰为"宝贝"或"心肝"。
|
“Mother of God!” thought Scarlett, in a panic of guilt “ ‘Concealing his real thoughts.’ Can Melly have read his mind? Or my mind? Does she suspect that he and I—”
|
“我亲爱的妻:你来信说你深恐我在向你隐藏我的真实思想,问我近来在想些什么--- -”“哎哟,我的天!"思嘉深感歉疚的想道。"隐藏他的真实思想。媚兰了解他的心思吗?或者我的心思?她是不是在猜疑他和我----"她把信更凑近一些,紧张得双手发抖,但是读到下一段时又开始轻松了。
|
Her hands trembled with fright as she held the letter closer, but as she read the next paragraph she relaxed.
|
“亲爱的妻,如果说我向你隐藏了什么,那是因为我不想给你加重负担,使你在担心我的身体安全的同时还要为我心理上的困扰担忧。然而我什么也瞒不住你,因为你对我太了解了。请不用害怕。我没有受伤,也没有生玻我有足够的东西吃,间或还有一张床睡觉。对一个士兵来说,不能有别的要求了。不过,媚兰,我心头压着许多沉重的想法,我愿意向你敞开我的心扉。
|
“Dear Wife, if I have concealed aught from you it is because I did not wish to lay a burden on your shoulders, to add to your worries for my physical safety with those of my mental turmoil. But I can keep nothing from you, for you know me too well. Do not be alarmed. I have no wound. I have not been ill. I have enough to eat and occasionally a bed to sleep in. A soldier can ask for no more. But, Melanie, heavy thoughts lie on my heart and I will open my heart to you.
|
“入夏以来,我晚上总睡不好,经常在营里熄灯后很久还没有入睡。只好一次又一次仰望星空,心里在想:‘你怎么到了这里,艾希礼·威尔克斯?你为了什么而打仗呢?'“当然不是为名誉和光荣。战争是肮脏的事业,而我不喜欢肮脏。我不是个军人,也没有不惜从炮膛口里寻找虚名的志愿。不过,现在我已到这里打仗来了----我这个天生的地地道道的乡下书呆子!因为,媚兰,军号激不起我的热血,战鼓也催不动我的脚步,我已经清清楚楚看出我们是被出卖了,被我们南方人狂妄的私心所出卖了----我们相信我们一个人能够打垮十个北方佬,相信棉花大王能够统治世界呢!我们被那些高高在上、备受尊敬和崇拜的人出卖了,他们用空谈、花言巧语、偏见和仇恨,用什么'棉花大王'、'奴隶制'、'州权'、'该死的北方佬'把我们引入歧途。
|
“These summer nights I lie awake, long after the camp is sleeping, and I look up at the stars and, over and over, I wonder, ‘Why are you here, Ashley Wilkes? What are you fighting for?’
|
“所以,每当我躺在毯子上仰望着天空责问自己'为了什么而打仗'时,我就想到州权、棉花、黑人和我们从小被教着憎恨的北方佬,可是我知道所有这些都不是我来参加战争的真正理由,另一方面,我却看见了'十二橡树'村,回想月光怎样从那些白柱子中间斜照过来,山茱萸花在月色中开得那样美,茂密的蔷薇藤把走廊一侧荫蔽得使最热的中午也显得那样清凉。我还看见母亲在那里做针线活,就像我小时候那样。我听见黑人薄暮时期倦地一路歌唱着从田里回来,准备吃晚餐,还听见吊桶下井打水时辘辘轳吱吱嘎嘎的响声。从大路到河边,中间是一起宽广的棉田,前面是辽阔的远景,黄昏时夜雾从低洼处升起,周围渐渐朦胧起来。所有这一切,正是为了这一切,我才到这里来,因为我既不爱死亡和痛苦,也不爱光荣,更不对任何人怀有仇恨。也许这就是所谓爱国之心,就是对家庭和乡土的爱。不过,媚兰,意义还更深一点。因为,媚兰,我上面列举的这些仅仅是我甘愿为之献出生命的那个东西的象征,即我所热爱的那种生活的象征而已,因为我是在为以往的日子,为我所最珍爱的旧的生活方式而战斗,无论命运的结局怎样,我担心这种生活方式已经一去不复返了,因为,无论胜败,我们同样是要丧失的。
|
“Not for honor and glory, certainly. War is a dirty business and I do not like dirt. I am not a soldier and I have no desire to seek the bubble reputation even in the cannon’s mouth. Yet, here I am at the wars—whom God never intended to be other than a studious country gentleman. For, Melanie, bugles do not stir my blood nor drums entice my feet and I see too clearly that we have been betrayed, betrayed by our arrogant Southern selves, believing that one of us could whip a dozen Yankees, believing that King Cotton could rule the world. Betrayed, too, by words and catch phrases, prejudices and hatreds coming from the mouths of those highly placed, those men whom we respected and revered—‘King Cotton, Slavery, States’ Rights, Damn Yankees.’
|
“如果我们打赢这场战争,建立我们梦想的棉花王国,我们仍是失败了,因为我们会变成一个不同的民族,旧的宁静的生活方式从此消失。世界会来到我们的门口吵着要买棉花,我们也可以规定自己的价格。那时,我担心我们会变得跟北方佬毫无两样,像他们那样专牟私利,贪得无厌,一切商品化,而这些都是我们现在所蔑视的。如果我们失败了,啊,媚兰,如果我们失败了呢?
|
“And so when I lie on my blanket and look up at the stars and say ‘What are you fighting for?’ think of States’ Rights and cotton and the darkies and the Yankees whom we have been bred to hate, and I know that none of these is the reason why I am fighting. Instead, I see Twelve Oaks and remember how the moonlight slants across the white columns, and the unearthly way the magnolias look, opening under the moon, and how the climbing roses make the side porch shady even at the hottest noon. And I see Mother, sewing there, as she did when I was a little boy. And I hear the darkies coming home across the fields at dusk, tired and singing and ready for supper, and the sound of the windlass as the bucket goes down into the cool well. And there’s the long view down the road to the river, across the cotton fields, and the mist rising from the bottom lands in the twilight. And that is why I’m here who have no love of death or misery or glory and no hatred for anyone. Perhaps that is what is called patriotism, love of home and country. But Melanie, it goes deeper than that. For, Melanie, these things I have named are but the symbols of the thing for which I risk my life, symbols of the kind of life I love. For I am fighting for the old days, the old ways I love so much but which, I fear, are now gone forever, no matter how the die may fall. For, win or lose, we lose just the same.
|
“我并不是怕危险,怕被俘。怕受伤,甚至死亡,如果死神一定要来临的话,我担心的是一旦战争结束,我们就永远也回不到原来的时代去了。而我是属于过去那个时代的,我不属于现在这个残杀的疯狂时代,我害怕即使我尽力去适应未来的世界也会跟它格格不入,亲爱的,你也不行,因为你和我属于同一个血统。我不知道未来会带来什么,不过可以肯定不是像过去那样美丽和令人满意的光景。
|
“If we win this war and have the Cotton Kingdom of our dreams, we still have lost, for we will become a different people and the old quiet ways will go. The world will be at our doors clamoring for cotton and we can command our own price. Then, I fear, we will become like the Yankees, at whose money-making activities, acquisitiveness and commercialism we now sneer. And if we lose, Melanie, if we lose!
|
“躺在那些酣睡的小伙子们附近,我瞧着他们,心中暗忖那对孪生兄弟,或者亚历克斯,或者凯德,是否也有这样的想法呢?我不知道他们是否明白自己是在为主义而战,而这个主义在第一声枪响时便立即消失了,因为我们的主义实际上就是我们的生活方式,现在它已不复存在。不过我想他们不会有这些想法,因此他们是幸运的。
|
“I am not afraid of danger or capture or wounds or even death, if death must come, but I do fear that once this war is over, we will never get back to the old times. And I belong in those old times. I do not belong in this mad present of killing and I fear I will not fit into any future, try though I may. Nor will you, my dear, for you and I are of the same blood. I do not know what the future will bring, but it cannot be as beautiful or as satisfying as the past.
|
“在我向你求婚时,我不曾为我们设想到这一点,我只想到要在'十二橡树'村像过去那样平和、舒适而安定地生活下去。媚兰,我们两人是一样的爱好宁静,因此我看见我们面前是一段长长的平安无事的岁月,让我们自由自在地读书、听音乐和做梦。可没有想到会像今天这样,从来也没有想到啊!没有想到我们竟会碰到这种局面,这种旧的生活方式的毁灭,这种血腥的屠杀和仇恨!媚兰,有什么值得我们这样做的呢----州权,奴隶,棉花,都不值得啊!没有任何东西值得我们去蒙受今天所遭遇或将来可能遭遇的灾难,因为如果北方佬打垮了我们,前景将是不堪设想。而且,亲爱的,他们还很可能把我们打垮呢!
|
“I lie and look at the boys sleeping near me and I wonder if the twins or Alex or Cade think these same thoughts. I wonder if they know they are fighting for a Cause that was lost the minute the first shot was fired, for our Cause is really our own way of living and that is gone already. But I do not think they think these things and they are lucky.
|
“我不应该给你写这些东西,我甚至不应该去想这些。可是你问我心里在想些什么,而且失败的恐惧确实存在。你还记得举行大野宴和宣布我们订婚那天的情况吗?那天有个名叫巴特勒、口音像来自查尔斯顿的人,由于他批判南方无知,几乎引起了一场争斗。你是否还记得,因为他说我们很少有铁厂和工厂,棉纺厂和船员,兵工厂和机器制造厂,那对孪生兄弟便要开枪打他?你是否还记得,他说过北方佬舰队能够把我们严密地封起来,让我们的棉花运不出去?他是对的,我们是在使用革命战争时代的毛瑟枪对付北方佬的新的来福枪,而封锁线已经愈来愈紧,很快连药品也要弄不进来了。本来我们应当重视像巴特勒这样的冷嘲派,他们了解情况,并且敢于说出来,而不像政治家那样只有笼统的感觉而已。实际上他是说南方除了棉花和傲慢态度之外,是没有什么东西来打这场战争的。现在棉花已没有价值,惟一剩下的只有他所说的那种傲慢了。不过,我要把这种傲慢称为无比的勇气。
|
“I had not thought of this for us when I asked you to marry me. I had thought of life going on at Twelve Oaks as it had always done, peacefully, easily, unchanging. We are alike, Melanie, loving the same quiet things, and I saw before us a long stretch of uneventful years in which to read, hear music and dream. But not this! Never this! That this could happen to us all, this wrecking of old ways, this bloody slaughter and hate! Melanie, nothing is worth it—States’ Rights, nor slaves, nor cotton. Nothing is worth what is happening to us now and what may happen, for if the Yankees whip us the future will be one of incredible horror. And, my dear, they may yet whip us.
|
如果----”
|
“I should not write those words. I should not even think them. But you have asked me what was in my heart, and the fear of defeat is there. Do you remember at the barbecue, the day our engagement was announced, that a man named Butler, a Charlestonian by his accent, nearly caused a fight by his remarks about the ignorance of Southerners? Do you recall how the twins wanted to shoot him because he said we had few foundries and factories, mills and ships, arsenals and machine shops? Do you recall how he said the Yankee fleet could bottle us up so tightly we could not ship out our cotton? He was right. We are fighting the Yankees’ new rifles with Revolutionary War muskets, and soon the blockade will be too tight for even medical supplies to slip in. We should have paid heed to cynics like Butler who knew, instead of statesmen who felt—and talked. He said, in effect, that the South had nothing with which to wage war but cotton and arrogance. Our cotton is worthless and what he called arrogance is all that is left. But I call that arrogance matchless courage. If—”
|
思嘉没有继续读下去,便小心地把信折起来,装进封套,因为实在读得有点厌烦了。而且,信中用的那种语调,那些谈论失败的蠢话,也叫她隐隐感到压抑。她毕竟不是要从媚兰的这些信件中了解艾希礼的令人费解而枯燥无味的思想呀。这些思想,他以前坐在塔拉农场的走廊上时,她已经听得够多的了。
|
But Scarlett carefully folded up the letter without finishing it and thrust it back into the envelope, too bored to read further. Besides, the tone of the letter vaguely depressed her with its foolish talk of defeat. After all, she wasn’t reading Melanie’s mail to learn Ashley’s puzzling and uninteresting ideas. She had had to listen to enough of them when he sat on the porch at Tara in days gone by.
|
她唯一想知道的是,艾希礼给不给妻子写那种感情热烈的信。看来至今还没写过。她读了读信匣里的每一封信,发现其中没有哪一封不是一个哥哥对妹妹所能写出来的。信写得很亲切,很幽默,很随便,却绝非情书。思嘉自己收到过热烈的情书太多了,只要一过目是决不会看不出真正的感情特征。可这些信中没有那样的特征。像每回偷看之后那样,她浑身有一种称心如意的感觉,因为她确信艾希礼还在爱着她,她还常常满怀轻蔑地试想,怎么媚兰竟看不出艾希礼仅仅把她当做一个朋友在爱她呢?虽然媚兰没有从丈夫的信中发现什么缺陷,不过她从来不曾收到过别的男人的情书,因此也就没有什么好拿来跟艾希礼的信作比较了。
|
All she wanted to know was whether he wrote impassioned letters to his wife. So far he had not. She had read every letter in the writing box and there was nothing in any one of them that a brother might not have written to a sister. They were affectionate, humorous, discursive, but not the letters of a lover. Scarlett had received too many ardent love letters herself not to recognize the authentic note of passion when she saw it. And that note was missing. As always after her secret readings, a feeling of smug satisfaction enveloped her, for she felt certain that Ashley still loved her. And always she wondered sneeringly why Melanie did not realize that Ashley only loved her as a friend. Melanie evidently found nothing lacking in her husband’s messages but Melanie had had no other man’s love letters with which to compare Ashley’s”
|
“他怎么会写出这样的怪信来,”思嘉想。"要是我有个丈夫给我写这种无聊的废话,看我怎样教训他!怎么,连查理写的信也比这些强得多哩?"她把那些信的边缘揭开,看看上面的日期,记住它们的大概内容。其中没有什么生动的描写军营和冲锋的段落,像达西·米德给他父母或可怜的达拉斯·麦克卢给他的两位姐姐写的信那样。米德家和麦克卢尔家给他们的所有邻居骄傲地朗读那些信,而思嘉只好暗自感到羞耻,因为媚兰没有从艾希礼那里收到过这样的信来给缝纫会的人朗读。
|
“He writes such crazy letters,” Scarlett thought “If ever any husband of mine wrote me such twaddle-twaddle, he’d certainly hear from me! Why, even Charlie wrote better letters than these.”
|
似乎艾希礼给媚兰写信时压根儿故意不谈战争,并且设法在他们两人周围画一个没有时间性的魔幻圈子,把自从萨姆特要塞事件以来所发生的一切都通通排除在外。仿佛他甚至是在设想根本就没有战争这回事。他写到他跟媚兰曾经读过的书和唱过的歌,写到他们所熟悉的老朋友和他在大旅游中去过的地方。所有的信里都流露出一种想回到“十二橡树”村来的渴望心情,一页又一页地写狩猎,写寒秋,写星光下在幽静的林中小道上骑马漫游,写大野宴和炸鱼宴,写万籁无声的月夜和那幢古老住宅宁静的美。
|
She flipped back the edges of the letters, looking at the dates, remembering their contents. In them there were no fine descriptive pages of bivouacs and charges such as Darcy Meade wrote his parents or poor Dallas McLure had written his old-maid sisters, Misses Faith and Hope. The Meades and McLures proudly read these letters all over the neighborhood, and Scarlett had frequently felt a secret shame that Melanie had no such letters from Ashley to read aloud at sewing circles.
|
她思考着刚刚读过的那封信中的话:“没有想到会像今天这样,从来也没有想到啊!" 它们好像是一个痛苦的灵魂面对着某种他所不能面对而又必须面对的东西在发出呼叫。这使她感到困惑,因为他既然不害怕受伤甚至死亡,还害怕什么呢?她生来不善于分析,现在只得同这种复杂的思想作斗争了。
|
It was as though when writing Melanie, Ashley tried to ignore the war altogether, and sought to draw about the two of them a magic circle of timelessness, shutting out everything that had happened since Fort Sumter was the news of the day. It was almost as if he were trying to believe there wasn’t any war. He wrote of books which he and Melanie had read and songs they had sung, of old friends they knew and places he had visited on his Grand Tour. Through the letters ran a wistful yearning to be back home at Twelve Oaks, and for pages he wrote of the hunting and the long rides through the still forest paths under frosty autumn stars, the barbecues, the fish fries, the quiet of moonlight nights and the serene charm of the old house.
|
“战争把他搅乱了----他不喜欢那些使他困扰的事情……就像我。……他爱我,可是他害怕跟我结婚,因为怕我打乱他的思想和生活方式。不,他不见得就是害怕,艾希礼并不是胆小鬼。他受到快报的表扬,斯隆上校在那封给媚兰的信中谈到他领头打冲锋的英勇事迹,这都说明他一点也不胆校他一经决定要做什么事情,那就谁也比不上他勇敢或坚决了。不过 ----他这人是生活在自己的脑子里而不是在外界人世间,他极不愿意出来深入现实,并且-- --唔,我不明白那是怎么回事!要是我早几年就理解了他的这个特点,我想他一定跟我结婚了!"她把那束信贴在胸口上站了一会,恋恋不舍地想着艾希礼。自从她初次爱上他那天以来,她对他的感情从未改变过。
|
She thought of his words in the letter she had just read: “Not this! Never this!” and they seemed to cry of a tormented soul facing something he could not face, yet must face. It puzzled her for, if he was not afraid of wounds and death, what was it he feared? Unanalytical, she struggled with the complex thought.
|
当时她才十四岁,那一天她站在塔拉农场走廊上,看见艾希礼骑在马上微笑着缓缓走来,他的头发在早晨的阳光下发出闪闪银光,那时这种感情便突然袭上心头,使她激动得说不出话来了。她的爱情依然是一个年轻姑娘对一位她不能理解的男人的仰慕,这个男人的许多品质都是她自己所没有却十分敬佩的。他仍然是一个年轻姑娘梦想中的完美无缺的骑士,而她的梦想所要求的只不过是承认他爱她,所期待的只不过是一个吻而已。
|
“The war disturbs him and he—he doesn’t like things that disturb him. ... Me, for instance. ... He loved me but he was afraid to marry me because—for fear I’d upset his way of thinking and living. No, it wasn’t exactly that he was afraid. Ashley isn’t a coward. He couldn’t be when he’s been mentioned in dispatches and when Colonel Sloan wrote that letter to Melly all about his gallant conduct in leading the charge. Once he’s made up his mind to do something, no one could be braver or more determined but— He lives inside his head instead of outside in the world and he hates to come out into the world and— Oh, I don’t know what it is! If I’d just understood this one thing about him years ago, I know he’d have married me.”
|
读完那些信,她深信即使他已经跟媚兰结婚,但仍是爱她思嘉的;只要明确了这一点,她便几乎没有别的奢望了。她仍然是那个年轻的天真的姑娘,要是查理曾经用他那摸摸索索的笨拙劲和羞羞答答的亲昵举动轻轻挑动了她内心的情欲之弦,那么她对艾希礼的梦想就不会满足于一个吻了。可是她单独同查理在一起的那几个月光之夜并不曾触发她的情窦,也没有使她臻于成熟。查理没有唤醒她对于所谓情欲、温存、肉体与灵魂上的真正接触的观念,因此她才保持着这种天真未凿的状态。
|
She stood for a moment holding the letters to her breast, thinking longingly of Ashley. Her emotions toward him had not changed since the day when she first fell in love with him. They were the same emotions that struck her speechless that day when she was fourteen years old and she had stood on the porch of Tara and seen Ashley ride up smiling, his hair shining silver in the morning sun. Her love was still a young girl’s adoration for a man she could not understand, a man who possessed all the qualities she did not own but which she admired. He was still a young girl’s dream of the Perfect Knight and her dream asked no more than acknowledgment of his love, went no further than hopes of a kiss.
|
对她而言,情欲不过是屈从那种不可理解的男性狂热而已,那是女性分享不到乐趣的一种痛苦而尴尬的举动,它将不可避免地导致更加痛苦的分娩程序。在她看来,结婚就是这样,没有什么好惊奇的。她举行婚礼之前,母亲曾含蓄地告诉她,结婚是女人必须庄严而坚决地忍受的某种事件,后来她当了寡妇,别的已婚妇女时常悄悄说的一些话更加证实了这一点,思嘉很高兴,自己在情欲和结婚方面总算已经过关了。
|
After reading the letters, she felt certain he did love her, Scarlett, even though he had married Melanie, and that certainty was almost all that she desired. She was still that young and untouched. Had Charles with his fumbling awkwardness and his embarrassed intimacies tapped any of the deep vein of passionate feeling within her, her dreams of Ashley would not be ending with a kiss. But those few moonlight nights alone with Charles had not touched her emotions or ripened her to maturity. Charles had awakened no idea of what passion might be or tenderness or true intimacy of body or spirit.
|
思嘉与结婚这件事已经不相干了,但与恋爱则并非如此,因为她对艾希礼的爱情是不一样的,那是与情欲或婚姻没有关系的,是一种神圣而十分惊人地美丽的东西,一种在长期被压迫默不作声,但时常靠回忆希望来维持着的过程中偷偷增长的激情。
|
All that passion meant to her was servitude to inexplicable male madness, unshared by females, a painful and embarrassing process that led inevitably to the still more painful process of childbirth. That marriage should be like this was no surprise to her. Ellen had hinted before the wedding that marriage was something women must bear with dignity and fortitude, and the whispered comments of other matrons since her widowhood had confirmed this. Scarlett was glad to be done with passion and marriage.
|
叹息着边用带子把那一大束信小心地捆好,又一次(第一千次)暗想究竟艾希礼身上有什么东西在避开她的理解。她想对这个问题思考出一个满意的结论来,但是与往常那样,结论不听从她那简单头脑的指挥,拒不出现。她把那捆信放回到匣子里,并且盖好盖子,这时她皱起眉头,因为她回想刚才读过的那封信中,最未一段提到了巴特勒船长。真奇怪,怎么艾希礼对那个流氓一年前说过的话有那么深的印象呢?无可否认巴特勒船长是个流氓,不管他跳舞跳得多么美妙,只有一个流氓才能说出像他在义卖会上说出的那些有关南部联盟的话来。
|
She was done with marriage but not with love, for her love for Ashley was something different, having nothing to do with passion or marriage, something sacred and breathtakingly beautiful, an emotion that grew stealthily through the long days of her enforced silence, feeding on oft-thumbed memories and hopes.
|
她向对面的镜子走去,在那里得意洋洋地理了理头发。她又神气起来了,就像每次看见自己的白皙皮肤和斜斜的绿眼睛时似的。微笑着漾出那两个酒窝来。这时,她愉快地瞧着镜中的影像,记起艾希礼一直那么喜爱她的酒窝,便把巴特勒船长从心中打发走了。至于爱着另一个女人的丈夫,偷看那个女人的信件,这些并没有引起她良心的谴责,因而也就不会妨碍她欣赏自己的青春美貌和重新确信艾希礼对她的爱了。
|
She sighed as she carefully tied the ribbon about the packet, wondering for the thousandth time just what it was in Ashley that eluded her understanding. She tried to think the matter to some satisfactory conclusion but, as always, the conclusion evaded her uncomplex mind. She put the letters back in the lap secretary and closed the lid. Then she frowned, for her mind went back to the last part of the letter she had just read, to his mention of Captain Butler. How strange that Ashley should be impressed, by something that scamp had said a year ago. Undeniably Captain Butler was a scamp, for all that he danced divinely. No one but a scamp would say the things about the Confederacy that he had said at the bazaar.
|
她开门,轻心快意地走下阴暗的螺旋形楼梯,走到一半便唱起《到这场残酷战争结束时》来了。
|
She crossed the room to the mirror and parted her smooth hair approvingly. Her spirits rose, as always at the sight of her white skin and slanting green eyes, and she smiled to bring out her dimples. Then she dismissed Captain Butler from her mind as she happily viewed her reflection, remembering how Ashley had always liked her dimples. No pang of conscience at loving another woman’s husband or reading that woman’s mail disturbed her pleasure in her youth and charm and her renewed assurance of Ashley’s love.
|
|
She unlocked the door and went down the dim winding stair with a light heart. Halfway down she began singing “When This Cruel War Is Over.”
|
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们