哈利·波特与凤凰社
Harry Potter and the Order of the Phoenix 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER ELEVEN - The Sorting Hat's New Song
| 第十一章 分院帽的新歌
|
|
|
Harry did not want to tell the others that he and Luna were having the same hallucination, if that was what it was, so he said nothing more about the horses as he sat down inside the carriage and slammed the door behind him. Nevertheless, he could not help watching the silhouettes of the horses moving beyond the window.
| 哈利不想告诉别人,他和卢娜有了同样的幻觉——如果真是幻觉的话,所以他在车厢里坐下来,反手把门重重地关上后,再也没有谈论那些马的事。然而,他忍不住去注视着在窗外移动的那些马的侧影。
|
'Did everyone see that Grubbly-Plank woman?' asked Ginny. 'What's she doing back here? Hagrid can't have left, can he?'
| “你们大家都看见那个叫格拉普兰的女人了吧?”金妮问,“她又回这儿来做什么呢?海格不会离开吧?”
|
'I'll be quite glad if he has,' said Luna, 'he isn't a very good teacher, is he?'
| “他走了我才高兴呢,”卢娜说,“他可不算一个好老师,对吧?”
|
'Yes, he is!' said Harry, Ron and Ginny angrily.
| “不,他是好老师!”哈利、罗恩和金妮气愤地说。
|
Harry glared at Hermione. She cleared her throat and quickly said, 'Erm . . . yes . . . he's very good.'
| 哈利不满地瞪着赫敏。赫敏清了清喉咙,赶紧说道:“嗯……是啊……他是很不错的。”
|
'Well, we in Ravenclaw think he's a bit of a joke,' said Luna, unfazed.
| “得了吧,我们拉文克劳的同学都认为他是个荒唐可笑的人。”卢娜说,一副不管不顾、大大咧咧的劲儿。
|
'You've got a rubbish sense of humour then,' Ron snapped, as the wheels below them creaked into motion.
| “那说明你们的幽默感一塌糊涂。”罗恩不客气地回敬道,这时身下的车轮吱吱嘎嘎地开始转动了。
|
Luna did not seem perturbed by Ron's rudeness; on the contrary, she simply watched him for a while as though he were a mildly interesting television programme.
| 卢娜似乎并没有因罗恩的无礼而恼怒,相反,她盯着罗恩看了片刻,就好像他是一个还算有趣的电视节目。
|
Rattling and swaying, the carriages moved in convoy up the road. When they passed between the tall stone pillars topped with winged boars on either side of the gates to the school grounds, Harry leaned forwards to try and see whether there were any lights on in Hagrid's cabin by the Forbidden Forest, but the grounds were in complete darkness. Hogwarts Castle, however, loomed ever
| 马车排成一队,吱吱嘎嘎、摇摇晃晃地在路上行走。他们经过通向学校场地的大门两边那些高高的石柱,柱子顶上是带翼的野猪,这时哈利探着身子,想看看禁林旁边海格的小屋里有没有灯光,可是场地上一片漆黑。霍格沃茨城堡隐隐约约地越来越近:一座座高耸的塔楼在黑暗的夜空衬托下显得更加漆黑,偶尔可见一扇窗户在他们头顶上射出火红耀眼的光芒。
|
closer: a towering mass of turrets, jet black against the dark sky, here and there a window blazing fiery bright above them.
| 马车丁丁当当地停在了通往橡木大门的石阶旁,哈利第一个下了车。他又转过脸去望禁林那边有没有亮灯的窗户,然而海格的小屋里显然没有一点生命的迹象。他满不情愿地把目光转向那些奇怪的、皮包骨头的动物,它们静静地站在夜晚寒冷的空气中,空洞的白眼睛闪闪发亮。他心里还隐约希望它们已经消失不见了呢。
|
The carriages jingled to a halt near the stone steps leading up to the oak front doors and Harry got out of the carriage first. He turned again to look for lit windows down by the Forest, but there was definitely no sign of life within Hagrid's cabin. Unwillingly, because he had half-hoped they would have vanished, he turned his eyes instead upon the strange, skeletal creatures standing quietly in the chill night air, their blank white eyes gleaming.
| 哈利看见的东西罗恩看不见,这种经历以前曾经有过一次,但那次只是镜子里的映像,比一百匹看上去实实在在、拉得动一队马车的牲畜要虚幻得多。如果卢娜的话是可信的,那么这些牲畜一直就存在,只是人们看不见而已。那么,为什么哈利突然能看见它们,而罗恩却看不见呢?
|
Harry had once before had the experience of seeing something that Ron could not, but that had been a reflection in a mirror, something much more insubstantial than a hundred very solid-looking beasts strong enough to pull a fleet of carriages. If Luna was to be believed, the beasts had always been there but invisible. Why, then, could Harry suddenly see them, and why could Ron not?
| “你到底走不走啊?”罗恩在他身边问道。
|
'Are you coming or what?' said Ron beside him.
| “噢……好的。”哈利赶紧说道,于是他们汇入人群,匆匆走上石阶,进入了城堡。
|
'Oh . . . yeah,' said Harry quickly and they joined the crowd hurrying up the stone steps into the castle.
| 门厅被火把映照得红通通的,回响着学生们的脚步声。他们穿过石板铺的地面,向右边通往礼堂的两扇大门走去,开学宴会就在那里举行。
|
The Entrance Hall was ablaze with torches and echoing with footsteps as the students crossed the flagged stone floor for the double doors to the right, leading to the Great Hall and the start-of-term feast.
| 礼堂里满满当当地摆着四张长长的学院餐桌,上面是没有星星的漆黑的天花板,与他们透过高高的窗户看见的外面天空一模一样。餐桌上空飘浮着一根根蜡烛,照亮了点缀在礼堂里的那几个银白色的鬼魂,照亮了同学们兴奋的面庞。他们在兴高采烈地谈话,交换暑假里的新闻,大声跟其他学院的朋友打招呼,互相审视着对方的新发型和新衣服。哈利又一次注意到,每当他走过时,人们都凑在一起交头接耳。他咬紧牙关,努力装出没看见、无所谓的样子。
|
The four long house tables in the Great Hall were filling up under the starless black ceiling, which was just like the sky they could glimpse through the high windows. Candles floated in midair all along the tables, illuminating the silvery ghosts who were dotted about the Hall and the faces of the students talking eagerly, exchanging summer news, shouting greetings at friends from other houses, eyeing one another's new haircuts and robes. Again, Harry noticed people putting their heads together to whisper as he passed; he gritted his teeth and tried to act as though he neither noticed nor cared.
| 卢娜离开他们坐到拉文克劳的桌子旁去了。他们刚走到格兰芬多的桌前,金妮就被几个四年级同学大呼小叫地拉过去坐了。哈利、罗恩、赫敏和纳威在桌子中央找到几个座位坐在一起,他们一边是格兰芬多学院的鬼魂——差点没头的尼克,另一边是帕瓦蒂·佩蒂尔和拉文德·布朗。两个女生虚情假意、过分热情地跟哈利打招呼,这使哈利感觉到她们肯定一秒钟前还在议论自己。不过,他还有更重要的事情要操心呢。他的目光越过同学们的头顶,向礼堂前头的那张长长的教工桌子望去。“他不在那儿。”
|
Luna drifted away from them at the Ravenclaw table. The moment they reached Gryffindor's, Ginny was hailed by some fellow fourth-years and left to sit with them; Harry, Ron, Hermione and Neville found seats together about halfway down the table between Nearly Headless Nick, the Gryffindor house ghost, and Parvati Patil and Lavender Brown, the last two of whom gave Harry airy, overly-friendly greetings that made him quite sure they had stopped talking about him a split second before. He had more important things to worry about, however: he was looking over the students' heads to the staff table that ran along the top wall of the Hall.
| 罗恩和赫敏的目光也在教工桌子上扫来扫去,其实这根本没有必要。海格的那副大块头,不管在哪个阵容里都会一下子凸显出来。
|
'He's not there.'
| “他不可能离开的。”罗恩说,声音里微微透着担忧。
|
Ron and Hermione scanned the staff table too, though there was no real need; Hagrid's size made him instantly obvious in any lineup.
| “当然不会。”哈利坚决地说。
|
'He can't have left,' said Ron, sounding slightly anxious.
| “你们说他不会……受伤什么的吧,会吗?”赫敏不安地说。
|
'Of course he hasn't,' said Harry firmly.
| “不会。”哈利毫不迟疑地说。
|
'You don't think he's . . . hurt, or anything, do you?' said Hermione uneasily.
| “可是那他去哪儿了呢?”
|
'No,' said Harry at once.
| 沉默了一会儿,哈利说话了,声音压得很低,以免让纳威、帕瓦蒂和拉文德听见:“也许他还没有回来呢。你们知道的——还没完成任务——就是他暑假里为邓布利多做的那件事情。”
|
'But where is he, then?'
| “是……是,就是这样。”罗恩说道,似乎一下子释然了,可是赫敏咬着嘴唇,目光来回扫视着教工桌子,似乎希望能为海格的缺席找到一个有说服力的解释。
|
There was a pause, then Harry said very quietly, so that Neville, Parvati and Lavender could not hear, 'Maybe he's not back yet. You know - from his mission - the thing he was doing over the summer for Dumbledore.'
| “那是谁?”她敏锐地说,伸手指着教工桌子的中间。
|
'Yeah . . . yeah, that'll be it,' said Ron, sounding reassured, but Hermione bit her lip, looking up and down the staff table as though hoping for some conclusive explanation of Hagrid's absence.
| 哈利的目光跟随她所指的方向望去,先是落在了邓布利多教授身上。邓布利多坐在长长的教工桌子正中间的那把金色高背椅上,穿着布满银色星星的深紫色长袍,戴着一顶配套的帽子。邓布利多把头歪向了坐在他旁边的那个女人,她正对着他的耳朵说话。哈利觉得这女人看上去就像某人的未结过婚的老姑妈,身材又矮又胖,留着一头拳曲的灰褐色短发,上面还打着一个非常难看的粉红色大蝴蝶结,跟她罩在长袍外面的那件毛绒绒的粉红色开襟毛衣很相配。这时,她微微转过脸,端起高脚酒杯喝了一口,于是哈利看见了一张苍白的、癞蛤蟆似的脸和一对眼皮松垂、眼珠凸出的眼睛。他一下子认出来了,非常震惊。
|
'Who's that?' she said sharply, pointing towards the middle of the staff table.
| “就是那个姓乌姆里奇的女人!”
|
Harry's eyes followed hers. They lit first upon Professor Dumbledore, sitting in his high-backed golden chair at the centre of the long staff table, wearing deep-purple robes scattered with silvery stars and a matching hat. Dumbledore's head was inclined towards the woman sitting next to him, who was talking into his ear. She looked, Harry thought, like somebody's maiden aunt: squat, with short, curly, mouse-brown hair in which she had placed a horrible pink Alice band that matched the fluffy pink cardigan she wore over her robes. Then she turned her face slightly to take a sip from her goblet and he saw, with a shock of recognition, a pallid, toadlike face and a pair of prominent, pouchy eyes.
| “谁?”赫敏说。
|
'It's that Umbridge woman!'
| “她参加了对我的审讯,她替福吉工作!”
|
'Who?' said Hermione.
| “多漂亮的开襟毛衣啊!”罗恩假笑着说。
|
'She was at my hearing, she works for Fudge!'
| “她为福吉工作!”赫敏重复一遍,皱起了眉头,“那么她到这里来做什么呢?”
|
'Nice cardigan,' said Ron, smirking.
| “不知道……”
|
'She works for Fudge!' Hermione repeated, frowning. 'What on earth's she doing here, then?'
| 赫敏仔细看着教工桌子,眯起了眼睛。
|
'Dunno . . .'
| “不,”她喃喃地说,“不会,肯定不会……”
|
Hermione scanned the staff table, her eyes narrowed.
| 哈利不明白她在说什么,但也没有追问。他的注意力被刚出现在教工桌子后面的格拉普兰教授吸引住了。她走到桌子的最尽头,坐在了原本应该属于海格的座位上。那就是说,一年级新生肯定已经渡过湖来到了城堡。果然,几秒钟后,通往大厅的门开了,长长的一队看上去惊魂未定的一年级新生由麦格教授领着走进了礼堂。麦格教授手里端着一只凳子,上面放了一顶古老的巫师帽,帽子上补丁摞补丁,磨损得起了毛边的帽檐旁有一道很宽的裂口。
|
'No,' she muttered, 'no, surely not . . .'
| 礼堂里嗡嗡的谈话声渐渐平息了。一年级新生在教工桌子前排成一排,面对着其他年级的同学。麦格教授小心地把凳子放在他们前面,然后退到了后边。
|
Harry did not understand what she was talking about but did not ask; his attention had been caught by Professor Grubbly-Plank who had just appeared behind the staff table; she worked her way along to the very end and took the seat that ought to have been Hagrid's. That meant the first-years must have crossed the lake and reached the castle, and sure enough, a few seconds later, the doors from the Entrance Hall opened. A long line of scared-looking first-years entered, led by Professor McGonagall, who was carrying a stool on which sat an ancient wizards hat, heavily patched and darned with a wide rip near the frayed brim.
| 一年级新生的脸在烛光的映照下闪着惨白的光。队伍中间的一个小男孩看上去似乎在瑟瑟发抖。哈利一闪念间,想起当年他站在那里,等待那场将要决定他属于哪个学院的神秘测试时,心里曾是何等的忐忑不安。
|
The buzz of talk in the Great Hall faded away. The first-years lined up in front of the staff table facing the rest of the students, and Professor McGonagall placed the stool carefully in front of them, then stood back.
| 全校的师生都屏住呼吸等待着。接着,帽檐旁的那道裂口像嘴一样张开了,分院帽大声唱起歌来:
|
The first-years' faces glowed palely in the candlelight. A small boy right in the middle of the row looked as though he was trembling. Harry recalled, fleetingly, how terrified he had felt when he had stood there, waiting for the unknown test that would determine to which house he belonged.
| 很久以前我还是顶新帽,
|
The whole school waited with bated breath. Then the rip near the hat's brim opened wide like a mouth and the Sorting Hat burst into song:
| 那时霍格沃茨还没有建好,
|
In times of old when I was new
| 高贵学堂的四位创建者,
|
And Hogwarts barely started
| 以为他们永远不会分道扬镳。
|
The founders of our noble school
| 同一个目标将他们联在一起,彼此的愿望是那么相同一致:要建成世上最好的魔法学校, 让他们的学识相传、延续。
|
Thought never to be parted:
| “我们将共同建校,共同教学!”
|
United by a common goal,
| 四位好友的主意十分坚决,
|
They had the selfsame yearning,
| 然而他们做梦也没有想到,
|
To make the world's best magic school
| 有朝一日他们会彼此分裂。
|
And pass along their learning.
| 这个世上还有什么朋友,
|
'Together we will build and teach!'
| 能比斯莱特林和格兰芬多更好?
|
The four good friends decided
| 除非你算上另一对挚友——
|
And never did they dream that they
| 赫奇帕奇和拉文克劳?
|
Might some day be divided,
| 这样的好事怎么会搞糟?
|
For were there such friends anywhere
| 这样的友情怎么会一笔勾销?
|
As Slytherin and Gryffindor?
| 唉,我亲眼目睹了这个悲哀的故事, 所以能在这里向大家细述。
|
Unless it was the second pair
| 斯莱特林说:“我们所教的学生,他们的血统必须最最纯正。”
|
Of Hufflepuff and Ravenclaw?
| 拉文克劳说:“我们所教的学生,他们的智力必须高人一等。”
|
So how could it have gone so wrong?
| 格兰芬多说:“我们所教的学生,必须英勇无畏,奋不顾身。”
|
How could such friendships fail?
| 赫奇帕奇说:“我要教许多人, 并且对待他们一视同仁。”
|
Why, I was there and so can tell
| 这些分歧第一次露出端倪,
|
The whole sad, sorry tale.
| 就引起了一场小小的争吵。
|
Said Slytherin, 'We'll teach just those
| 四位创建者每人拥有一个学院,只招收他们各自想要的少年。
|
Whose ancestry is purest.'
| 斯莱特林收的巫师如他本人, 血统纯正、诡计多端。
|
Said Ravenclaw, 'We'll teach those whose
| 只有那些头脑最敏锐的后辈, 才能聆听拉文克劳的教诲。
|
Intelligence is surest.'
| 若有谁大胆无畏、喜爱冒险,便被勇敢的格兰芬多收进学院。
|
Said Gryffindor, 'We'll teach all those
| 其余的人都被好心的赫奇帕奇所接收,她把自己全部的本领向他们传授。
|
With brave deeds to their name,'
| 四个学院和它们的创建人,
|
Said Hufflepuff, 'I'll teach the lot,
| 就这样保持着牢固而真挚的友情。
|
And treat them just the same.'
| 在那许多愉快的岁月里,
|
These differences caused little strife
| 霍格沃茨的教学愉快而和谐。
|
When first they came to light,
| 可是后来慢慢地出现了分裂,并因我们的缺点和恐惧而愈演愈烈。
|
For each of the four founders had
| 四个学院就像四根石柱,
|
A house in which they might
| 曾将我们的学校牢牢撑住。
|
Take only those they wanted, so,
| 现在却互相反目,纠纷不断, 各个都想把大权独揽。
|
For instance, Slytherin
| 有那么一段时光,
|
Took only pure-blood wizards
| 学校眼看着就要夭亡。
|
Of great cunning, just like him,
| 无数的吵闹,无数的争斗,
|
And only those of sharpest mind
| 昔日的好朋友反目成仇。
|
Were taught by Ravenclaw
| 后来终于在某一天清晨,
|
While the bravest and the boldest
| 年迈的斯莱特林突然出走。
|
Went to daring Gryffindor.
| 尽管那时纷争已经平息,
|
Good Hufflepuff, she took the rest,
| 他还是灰心地离我们而去。
|
And taught them all she knew,
| 四个创建者只剩下三个,
|
Thus the houses and their founders
| 从此四个学院的情形,
|
Retained friendships firm and true.
| 再不像过去设想的那样,
|
So Hogwarts worked in harmony
| 和睦相处,团结一心。
|
For several happy years,
| 现在分院帽就在你们面前,
|
But then discord crept among us
| 你们都知道了事情的渊源:
|
Feeding on our faults and fears.
| 我把你们分进每个学院,
|
The houses that, like pillars four,
| 因为我的职责不容改变。
|
Had once held up our school,
| 但是今年我要多说几句,
|
Now turned upon each other and,
| 请你们把我的新歌仔细听取: 尽管我注定要使你们分裂,
|
Divided, sought to rule.
| 但我担心这样做并不正确。
|
And for a while it seemed the school
| 尽管我必须履行我的职责,
|
Must meet an early end,
| 把每年的新生分成四份,
|
What with duelling and with fighting
| 但我担心这样的分类,
|
And the clash of friend on friend
| 会导致我所惧怕的崩溃。
|
And at last there came c morning
| 哦,知道危险,读懂征兆,
|
When old Slytherin departed
| 历史的教训给我们以警告,
|
And though the fighting then died out
| 我们的霍格沃茨面临着危险, 校外的仇敌正虎视眈眈。
|
He left us quite downhearted.
| 我们的内部必须紧密团结,
|
And never since the founders four
| 不然一切就会从内部瓦解。
|
Were whittled down to three
| 我已对你们直言相告,
|
Have the houses been united
| 我已为你们拉响警报……
|
As they once were meant to be.
| 现在让我们开始分院。
|
And now the Sorting Hat is here
| 帽子说完又一动不动了。四下里响起了掌声,但其间夹杂着窃窃私语,这在哈利的记忆里可是头一次。在整个礼堂里,同学们都在和坐在身边的人们交头接耳,哈利和其他人一起拍着巴掌,心里很清楚他们在议论什么。
|
And you all know the score:
| “今年有点跑题了,是不是?”罗恩扬起眉毛说。
|
I sort you into houses
| “确实是这样。”哈利说。
|
Because that is what I'm for,
| 通常,分院帽只描述霍格沃茨四个学院所看重的不同品质以及它自己给学生分类的任务。哈利不记得它什么时候试图给学校提出忠告。
|
But this year I'll go further,
| “不知道它以前有没有发出过警告?”赫敏说,声音微微显得有些不安。
|
Listen closely to my song:
| “有过的,有过的,”差点没头的尼克很知情地说,隔着纳威朝赫敏探过头来(纳威恐惧地退缩着,一个鬼魂从你身体里穿过去,这是很不舒服的),“分院帽觉得自己在道义上有责任向学校提出适当的警告,如果它觉得——”
|
Though condemned I am to split you
| 可是麦格教授正等着报出一年级新生的名单,这会儿用十分严厉的目光瞪着那些交头接耳的同学。差点没头的尼克用一根透明的手指压在嘴唇上,一本正经地坐得笔直,礼堂里的嗡嗡议论声戛然而止。麦格教授又皱着眉头扫了一眼四张桌子,然后垂眼望着手里那张长长的羊皮纸,大声报出第一个名字。
|
Still I worry that it's wrong,
| “尤安·阿伯克龙比。”
|
Though I must fulfil my duty
| 哈利刚才注意到的那个神色惊慌的小男孩跌跌撞撞地走上前,把帽子戴在了头上。幸亏有他那两只大得出奇的耳朵卡住,帽子才没有滑落到肩膀上。分院帽考虑了片刻,随即帽檐旁的裂口又张开了,大声宣布道:“格兰芬多!”
|
And must quarter every year
| 哈利和格兰芬多的同学们一齐热烈鼓掌,尤安踉踉跄跄地走到他们的桌旁坐了下来,看他那副神情,他似乎巴不得地上有个洞让他钻进去,再也没有人盯着他看了。
|
Still I wonder whether Sorting
| 慢慢地,那支长长的一年级新生队伍一点点缩短了。在麦格教授报出名字和分院帽宣布分院结果之间的空隙,哈利可以听见罗恩的肚子在咕咕直叫。最后,罗斯·泽勒被分进了赫奇帕奇,麦格教授拿起帽子和凳子大步走开了,这时邓布利多教授站了起来。
|
May not bring the end I fear.
| 尽管哈利最近对他的校长有过种种不满的情绪,但此刻看到邓布利多站在他们大家面前,他还是松了口气。海格不见了踪影,马车前面突然出现了那些像龙一样的怪马,使他觉得他这次返回霍格沃茨,尽管是他梦寐以求的,却充满令他吃惊的意外,就像一首熟悉的歌曲里出现了不和谐的音符。但眼下的情形至少是正常的:在开学宴会开始前,他们的校长站起来问候他们大家。
|
Oh, know the perils, read the signs,
| “欢迎我们的新生,”邓布利多声音洪亮地说,他双臂张开,嘴上绽开灿烂的笑容,“欢迎!欢迎我们的老生——欢迎你们回来!演讲的时间多得是,但不是现在。痛痛快快地吃吧!”
|
The warning history shows,
| 礼堂里发出一片赞赏的笑声和热烈的鼓掌声,邓布利多端端正正地坐下来,把长长的胡子甩到肩膀上,不让它们挡着他的盘子——美味佳肴突然从天而降,五张长桌上一下子堆满了大块牛肉、馅饼、一盘盘的蔬菜、面包、果酱和一壶壶的南瓜汁,因不堪重负而发出阵阵呻吟。
|
For our Hogwarts is in danger
| “太好了。”罗恩馋涎欲滴地叹了口气,抓起离他最近的一盘排骨,开始一块块地往他的盘子里堆,差点没头的尼克在一旁郁闷地看着他。
|
From external, deadly foes
| “分院之前你想说什么?”赫敏问鬼魂,“就是关于帽子提出警告的事?”
|
And we must unite inside her
| “噢,对了,”尼克说,他似乎很高兴有理由把目光从罗恩身上挪开,罗恩这会儿几乎是在狼吞虎咽地吃着烤土豆,“是啊,我以前好几次听过分院帽提出警告,总是在它感觉到学校面临着巨大危险的时候。当然啦,它的忠告每次都是一样的:团结一致,保持内部的稳定。”
|
Or we'll crumble from within
| “托系目怎子度月小于危险?”罗恩说。
|
I have told you, I have warned you . . .
| 他嘴巴里塞得满满的,哈利觉得他能够发出声音来就已经很了不起了。
|
Let the Sorting now begin.
| “对不起,你说什么?”差点没头的尼克很有礼貌地说,赫敏则露出一副厌恶的神情。罗恩使劲吞下嘴里的东西,说:“它只是一顶帽子,怎么会知道学校有危险呢?”
|
The Hat became motionless once more; applause broke out, though it was punctured, for the first time in Harry's memory, with muttering and whispers. All across the Great Hall students were exchanging remarks with their neighbours, and Harry, clapping along with everyone else, knew exactly what they were talking about.
| “我不知道。”差点没头的尼克说道,“当然啦,它放在邓布利多的办公室里,所以我敢说它在那里听到了一些什么。”
|
'Branched out a bit this year, hasn't it?' said Ron, his eyebrows raised.
| “它希望四个学院的人都成为朋友?”哈利说,他朝斯莱特林的桌子望去,德拉科·马尔福正在那里侃侃而谈,“这种可能性很小啊。”
|
Too right it has,' said Harry.
| “哎,你不应该是这种态度。”尼克责备地说,“和平共处,共同合作,这才是关键。我们这些鬼魂虽然属于不同的学院,但始终保持着亲密的友谊。尽管格兰芬多和斯莱特林之间竞争激烈,我却做梦也没有想过找血人巴罗吵架。”
|
The Sorting Hat usually confined itself to describing the different qualities looked for by each of the four Hogwarts houses and its own role in Sorting them. Harry could not remember it ever trying to give the school advice before.
| “那只是因为你害怕他。”罗恩说。
|
'I wonder if it's ever given warnings before?' said Hermione, sounding slightly anxious.
| 差点没头的尼克显出一副受了很大侮辱的样子。
|
'Yes, indeed,' said Nearly Headless Nick knowledgeably, leaning across Neville towards her (Neville winced; it was very uncomfortable to have a ghost lean through you). The Hat feels itself honour-bound to give the school due warning whenever it feels - '
| “害怕?我相信我——尼古拉斯·德·敏西——波平顿爵士,在我的一生中从没有犯过胆怯的错误!我血管里流淌着高贵的血液——”
|
But Professor McGonagall, who was waiting to read out the list of first-years' names, was giving the whispering students the sort of look that scorches. Nearly Headless Nick placed a see-through finger to his lips and sat primly upright again as the muttering came to an abrupt end. With a last frowning look that swept the lour house tables, Professor McGonagall lowered her eyes to her long piece of parchment and called out the first name.
| “什么血液?”罗恩问,“你肯定不会还有——?”
|
'Abercrombie, Euan.'
| “那是一种修辞手法!”差点没头的尼克恼火极了,脑袋在割开一半的脖子上危险地颤动着,“我想,我仍然可以享受随心所欲地说话的自由,尽管我已经不再拥有吃喝的乐趣!但是我已经习惯了同学们拿我的死亡开玩笑,我可以告诉你!”
|
The terrified-looking boy Harry had noticed earlier stumbled forwards and put the Hat on his head; it was only prevented from falling right down to his shoulders by his very prominent ears. The Hat considered for a moment, then the rip near the brim opened again and shouted:
| “尼克,他并不是真的在嘲笑你!”赫敏说,生气地白了罗恩一眼。
|
'Gryffindor!'
| 不幸的是,罗恩的嘴里又塞得快要爆炸了,他只能含糊不清地嘟哝一句“不是有意嘲笑你”,而尼克似乎认为这句道歉过于轻描淡写。他一下子飞到空中,正了正插着羽毛的帽子,离开他们飘向了桌子的另一头,坐到克里维家的两兄弟——科林和丹尼斯中间去了。
|
Harry clapped loudly with the rest of Gryffindor house as Euan Abercrombie staggered to their table and sat down, looking as though he would like very much to sink through the floor and never be looked at again.
| “你干的好事,罗恩!”赫敏严厉地说。
|
Slowly, the long line of first-years thinned. In the pauses between the names and the Sorting Hat's decisions, Harry could hear Ron's stomach rumbling loudly. Finally, 'Zeller, Rose' was Sorted into Hufflepuff, and Professor McGonagall picked up the Hat and stool and marched them away as Professor Dumbledore rose to his feet.
| “什么?”罗恩总算把满嘴的东西咽了下去,不服气地说,“我问一个简单的问题都不允许吗?”
|
Whatever his recent bitter feelings had been towards his Headmaster, Harry was somehow soothed to see Dumbledore standing before them all. Between the absence of Hagrid and the presence of those dragonish horses, he had felt that his return to Hogwarts, so long anticipated, was full of unexpected surprises, like jarring notes in a familiar song. But this, at least, was how it was supposed to be: their Headmaster rising to greet them all before the start-of-term feast.
| “行了,别说啦。”赫敏没好气地说。在后来吃饭的时候,他们俩一直气鼓鼓地沉默着。
|
'To our newcomers,' said Dumbledore in a ringing voice, his arms stretched wide and a beaming smile on his lips, 'welcome! To our old hands - welcome back! There is a time for speech-making, but this is not it. Tuck in!'
| 哈利对他们闹口角已经见怪不怪,觉得犯不着去给他们调解。他觉得正好利用这个时间津津有味地享用他的牛排和腰子馅饼,接着是满满一大盘他最喜欢的糖浆水果馅饼。
|
There was an appreciative laugh and an outbreak of applause as Dumbledore sat down neatly and threw his long beard over his shoulder so as to keep it out of the way of his plate - for food had appeared out of nowhere, so that the five long tables were groaning under joints and pies and dishes of vegetables, bread and sauces and flagons of pumpkin juice.
| 同学们都吃饱喝足了,礼堂的声音渐渐嘈杂起来,这时邓布利多又一次站起身。说话声立刻停止了,大家都把脸转向了校长。哈利这会儿已经感到有点昏昏欲睡了。他那张四柱床正在楼上某个地方等着他呢,那么温暖而柔软……
|
'Excellent,' said Ron, with a kind of groan of longing, and he seized the nearest plate of chops and began piling them on to his plate, watched wistfully by Nearly Headless Nick.
| “好了,既然我们都正在消化又一顿无比丰盛的美味,我请求大家安静一会儿,听我像往常一样讲讲新学期的注意事项。”邓布利多说,“一年级新生应该知道,狩猎场里的禁林是学生不能进去的——这一点,我们的几位高年级同学现在也应该知道了。”(哈利、罗恩和赫敏交换着调皮的笑容。)
|
'What were you saying before the Sorting?' Hermione asked the ghost. 'About the Hat giving warnings?'
| “管理员费尔奇先生请求我,他还告诉我这已经是第四百二十六次了,请求我提醒你们大家,课间不许在走廊上施魔法,还有许多其他规定,都列在那张长长的单子上,贴在费尔奇先生办公室的门上。
|
'Oh, yes,' said Nick, who seemed glad of a reason to turn away from Ron, who was now eating roast potatoes with almost indecent enthusiasm. 'Yes, I have heard the Hat give several warnings before, always at times when it detects periods of great danger for the school. And always, of course, its advice is the same: stand together, be strong from within.'
| “今年,我们的教师队伍有两个变动。我们非常高兴地欢迎格拉普兰教授回来,她将教你们保护神奇生物课。我们同样高兴地介绍乌姆里奇教授,我们的黑魔法防御术课的新老师。”
|
'Ow kunnit nofe skusin danger ifzat?' said Ron.
| 礼堂里响起一片礼貌的、但不很热情的掌声,哈利、罗恩和赫敏则交换了一个略微有些紧张的目光。邓布利多没有说格拉普兰要教多长时间。
|
His mouth was so full Harry thought it was quite an achievement for him to make any noise at all.
| 邓布利多继续说道:“学院魁地奇球队的选拔将于——”
|
'I beg your pardon?' said Nearly Headless Nick politely, while Hermione looked revolted. Ron gave an enormous swallow and said, 'How can it know if the school's in danger if it's a Hat?'
| 他猛地顿住话头,询问地望着乌姆里奇教授。由于她站起来并不比坐着的时候高出多少,所以一时间谁也不明白邓布利多为什么突然停住不说了,这时只听乌姆里奇教授清了清嗓子:“咳,咳。”大家这才明白她已经站起来,正准备发表讲话呢。
|
'I have no idea,' said Nearly Headless Nick. 'Of course, it lives in Dumbledore's office, so I daresay it picks things up there.'
| 邓布利多只是一刹那间显出惊讶的神情,接着他就机敏地坐了下去,专注地望着乌姆里奇教授,似乎正迫不及待地想听她说话呢。其他教师则没有这样巧妙地掩饰他们的惊诧。斯普劳特教授的眉毛都快蹿到她飘拂的头发里去了,麦格教授把嘴巴抿得那么紧,是哈利从没见过的。以前从没有哪位新教师打断过邓布利多。许多学生都在暗暗发笑:这个女人显然不懂得霍格沃茨的规矩。
|
'And it wants all the houses to be friends?' said Harry, looking over at the Slytherin table, where Draco Malfoy was holding court. 'Fat chance.'
| “谢谢你,校长,”乌姆里奇教授假笑着说,“谢谢你说了这么热情的欢迎辞。”
|
'Well, now, you shouldn't take that attitude,' said Nick reprovingly. 'Peaceful co-operation, that's the key. We ghosts, though we belong to separate houses, maintain links of friendship. In spite of the competitiveness between Gryffindor and Slytherin, I would never dream of seeking an argument with the Bloody Baron.'
| 她的声音又高又尖,还带着气声,像小姑娘的声音一样,哈利又感到一种突如其来的强烈反感,他自己也不能解释这是为什么。他只知道他讨厌这个女人的一切,从她那假模假式的声音,到她身上那件毛绒绒的粉红色开襟毛衣。她又轻轻咳嗽几下清了清嗓子(咳,咳),继续往下说道:“嗯,我必须说,能回到霍格沃茨真是太好了!”她咧嘴微笑着,露出嘴里很尖的牙齿,“看到这些愉快的小脸蛋朝上望着我,太好了!”
|
'Only because you're terrified of him,' said Ron.
| 哈利朝周围看了看,他看到的面孔没有一张是愉快的。相反,他们都显得很吃惊,居然有人把他们当成五岁的小孩子。
|
Nearly Headless Nick looked highly affronted.
| “我迫切地希望早日认识你们大家,我相信我们会成为非常好的朋友!”
|
Terrified? I hope I, Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, have never been guilty of cowardice in my life! The noble blood that runs in my veins -'
| 同学们听了这句话,互相交换着目光。有些人几乎毫不掩饰地露出了一脸坏笑。
|
'What blood?' asked Ron. 'Surely you haven't still got - ?'
| “我会跟她做朋友的,只要别让我借她那件开襟毛衣。”帕瓦蒂小声对拉文德说,两个人都不出声地哧哧笑了起来。
|
'It's a figure of speech!' said Nearly Headless Nick, now so annoyed his head was trembling ominously on his partially severed neck. 'I assume I am still allowed to enjoy the use of whichever words I like, even if the pleasures of eating and drinking are denied me! But I am quite used to students poking fun at my death, I assure you!'
| 乌姆里奇教授又清了清嗓子(咳,咳),可是当她继续说话时,她声音里的一些气声听不见了。现在她的声音变得一本正经得多,话也说得干巴巴的,好像那些话早就熟记在她心里似的。
|
'Nick, he wasn't really laughing at you!' said Hermione, throwing a furious look at Ron.
| “魔法部一向认为,教育青年巫师是一项十分重要的事情。你们与生俱来的一些宝贵天赋,如果不在认真细致的指导下得到培养和锻炼,可能会毫无结果。魔法世界独有的古老的技艺,必须代代相传,不然就会消失殆尽。我们的祖先积累下的珍贵的魔法知识宝库,必须由那些有幸从事高贵的教育职业的人们对它们加以保护、补充和完善。”
|
Unfortunately, Ron's mouth was packed to exploding point again and all he could manage was 'Node iddum eentup sechew,' which Nick did not seem to think constituted an adequate apology. Rising into the air, he straightened his feathered hat and swept away from them to the other end of the table, coming to rest between the Creevey brothers, Colin and Dennis.
| 说到这里,乌姆里奇教授停住话头,对着其他老师微微鞠了一躬,而他们谁也没有朝她回礼。麦格教授的两道黑眉毛紧紧拧在一起,使她看上去活像一只老鹰,而且哈利清清楚楚地看见,当乌姆里奇又轻轻“咳,咳”两下继续她的演讲时,麦格教授和斯普劳特教授交换了一个意味深长的目光。
|
'Well done, Ron,' snapped Hermione
| “霍格沃茨的历届校长,在肩负管理这所历史名校的重任时都有所创新,这是完全应该的,因为如果没有进步,就会停滞,就会衰败。然而同时,为进步而进步的做法是绝不应当鼓励的,我们的传统经过千锤百炼,经常是不需要拙劣的修正的。要达到一种平衡,在旧与新的之间,在恒久与变化之间,在传统与创新之间……”
|
'What?' said Ron indignantly, having managed, finally, to swallow his food. Tin not allowed to ask a simple question?'
| 哈利发现自己的注意力渐渐不集中了,似乎他的大脑开起了小差。邓布利多说话时四下里鸦雀无声,现在同学们都在交头接耳,窃窃私语,咯咯发笑,礼堂里一片嘈杂。在那边拉文克劳的桌上,秋·张正在兴高采烈地跟朋友们聊天。和她隔着几个座位的卢娜·洛夫古德又掏出了那本《唱唱反调》。与此同时,在赫奇帕奇的桌上,厄尼·麦克米兰是仍然盯着乌姆里奇教授的为数不多的几个同学之一,但是他的目光呆滞无神,哈利可以肯定他只是在假装认真听讲,为的是不辜负他胸前那枚崭新的、闪闪发光的级长徽章。
|
'Oh, forget it,' said Hermione irritably, and the pair of them spent the rest of the meal in huffy silence.
| 乌姆里奇教授似乎没有注意到听众的坐立不安。哈利有一种感觉,即使她鼻子底下发生一场大规模的暴动,她也会继续慢条斯理地演讲下去。然而教师们一个个听得都很仔细,赫敏似乎全神贯注地把乌姆里奇说的每一个字都听进去了,但从她的表情看,这些话她并不爱听。
|
Harry was too used to their bickering to bother trying to reconcile them; he felt it was a better use of his time to eat his way steadily through his steak and kidney pie, then a large plateful of his favourite treacle tart.
| “……因为有些变化取得了好的效果,而另一些变化到了适当的时候,就会被发现是决策失误。同时,有些旧的习惯将被保留,这是无可厚非的,而有些习惯已经陈旧过时,就必须抛弃。让我们不断地前进,进入一个开明、高效和合乎情理的新时代,坚决保持应该保持的,完善需要完善的,摒弃那些我们应该禁止的。”
|
When all the students had finished eating and the noise level in the Hall was starting to creep upwards again, Dumbledore got to his feet once more. Talking ceased immediately as all turned to face the Headmaster. Harry was feeling pleasantly drowsy now. His four-poster bed was waiting somewhere above, wonderfully warm and soft . . .
| 她坐了下去。邓布利多开始鼓掌,其他教师也跟着拍手,但哈利注意到他们有些人只拍了一两下就把手放下了。几个学生也一起鼓掌,但大多数学生只听了两三句就开了小差,这会儿根本没有意识到讲话已经结束,没等他们开始好好鼓掌,邓布利多就又站了起来。
|
'Well, now that we are all digesting another magnificent feast, I beg a few moments of your attention for the usual start-of-term notices,' said Dumbledore. 'First-years ought to know that the Forest in the grounds is out-of-bounds to students - and a few of our older students ought to know by now, too.' (Harry, Ron and Hermione exchanged smirks.)
| “非常感谢你,乌姆里奇教授,你的讲话非常有启发性。”说着,他冲她欠了欠身,“好了,正如我刚才说的,魁地奇球的选拔将于……”
|
'Mr Filch, the caretaker, has asked me, for what he tells me is the four-hundred-and-sixty-second time, to remind you all that magic is not permitted in corridors between classes, nor are a number of other things, all of which can be checked on the extensive list now fastened to Mr Filch's office door.
| “是啊,确实很有启发性。”赫敏压低声音说。
|
'We have had two changes in staffing this year. We are very pleased to welcome back Professor Grubbly-Plank, who will be taking Care of Magical Creatures lessons; we are also delighted to introduce Professor Umbridge, our new Defence Against the Dark Arts teacher.'
| “你该不是说你听得津津有味吧?”罗恩小声问,神情呆滞的脸转向赫敏,“这大概是我听到过的最枯燥乏味的讲话了,而我还是在珀西身边长大的呢。”
|
There was a round of polite but fairly unenthusiastic applause, during which Harry, Ron and Hermione exchanged slightly panicked looks; Dumbledore had not said for how long Grubbly-Plank would be teaching.
| “我说的是有启发性,不是有趣味性,”赫敏说,“它能说明许多问题。”
|
Dumbledore continued, 'Tryouts for the house Quidditch teams will take place on the - '
| “是吗?”哈利惊讶地说,“在我听来像一大通废话。”
|
He broke off, looking enquiringly at Professor Umbridge. As she was not much taller standing than sitting, there was a moment when nobody understood why Dumbledore had stopped talking, but then Professor Umbridge cleared her throat, 'Hem, hem,' and it became clear that she had got to her feet and was intending to make a speech.
| “废话里藏着一些重要的东西。”赫敏严肃地说。
|
Dumbledore only looked taken aback for a moment, then he sat down smartly and looked alertly at Professor Umbridge as though he desired nothing better than to listen to her talk. Other members of staff were not as adept at hiding their surprise. Professor Sprout's eyebrows had disappeared into her flyaway hair and Professor McGonagall's mouth was as thin as Harry had ever seen it. No new teacher had ever interrupted Dumbledore before. Many of the students were smirking; this woman obviously did not know how things were done at Hogwarts.
| “是吗?”罗恩茫然地问。
|
Thank you, Headmaster,' Professor Umbridge simpered, 'for those kind words of welcome.'
| “什么叫‘为进步而进步的做法是决不应当鼓励的’?什么叫‘摒弃那些我们应该禁止的’?”
|
Her voice was high-pitched, breathy and little-girlish and, again, Harry felt a powerful rush of dislike that he could not explain to himself; all he knew was that he loathed everything about her, from her stupid voice to her fluffy pink cardigan. She gave another little throat-clearing cough ('hem, hem') and continued.
| “哎呀,到底是什么意思呢?”罗恩不耐烦地说。
|
'Well, it is lovely to be back at Hogwarts, I must say!' She smiled, revealing very pointed teeth. 'And to see such happy little faces looking up at me!'
| “我来告诉你是什么意思吧,”赫敏咬着牙说,“这就说明魔法部在干预霍格沃茨。”
|
Harry glanced around. None of the faces he could see looked happy. On the contrary, they all looked rather taken-aback at being addressed as though they were five years old.
| 周围响起一片桌椅板凳的碰撞声,显然邓布利多已经宣布全校师生解散,因为大家都站起来准备离开礼堂了。赫敏一跃而起,显出很惊慌的样子。
|
'I am very much looking forward to getting to know you all and I'm sure we'll be very good friends!'
| “罗恩,我们应该去给一年级新生指路的!”
|
Students exchanged looks at this; some of them were barely concealing grins.
| “哎呀,对了,”罗恩说,显然他已经把这件事忘得精光,“喂——喂,你们大家!小不点儿们!”
|
'I'll be her friend as long as I don't have to borrow that cardigan,' Parvati whispered to Lavender, and both of them lapsed into silent giggles.
| “罗恩!”
|
Professor Umbridge cleared her throat again ('hem, hem'), but when she continued, some of the breathiness had vanished from her voice. She sounded much more businesslike and now her words had a dull learned-by-heart sound to them.
| “咳,本来就是嘛,他们这么小……”
|
The Ministry of Magic has always considered the education of young witches and wizards to be of vital importance. The rare gifts with which you were born may come to nothing if not nurtured and honed by careful instruction. The ancient skills unique to the wizarding community must be passed down the generations lest we lose them for ever. The treasure trove of magical knowledge amassed by our ancestors must be guarded, replenished and polished by those who have been called to the noble profession of teaching.'
| “我知道,但你也不能管他们叫小不点儿!——一年级新生!”赫敏很威严地冲着桌子那边喊,“请这边走!”
|
Professor Umbridge paused here and made a little bow to her fellow staff members, none of whom bowed back to her. Professor McGonagall's dark eyebrows had contracted so that she looked positively hawklike, and Harry distinctly saw her exchange a significant glance with Professor Sprout as Umbridge gave another little 'hem, hem' and went on with her speech.
| 一群新生很害羞地从格兰芬多和赫奇帕奇桌子之间的过道中走了过来,一个个都尽量缩在后面,不敢出头。他们看上去确实很小,哈利可以肯定,自己当初来这儿的时候肯定没有显得这么稚嫩。他咧嘴微笑地看着他们。尤安·阿伯克龙比旁边的一个金黄头发的男孩似乎被吓呆了,他用胳膊肘捅捅尤安,对着他的耳朵说了几句什么。尤安·阿伯克龙比也显出十分害怕的样子,偷偷地用惊恐的目光看了看哈利,哈利感觉到自己脸上的笑容像臭汁一样消失了。
|
'Every headmaster and headmistress of Hogwarts has brought something new to the weighty task of governing this historic school, and that is as it should be, for without progress there will be stagnation and decay. There again, progress for progress's sake must be discouraged, for our tried and tested traditions often require no tinkering. A balance, then, between old and new, between permanence and change, between tradition and innovation . . .'
| “待会儿见。”他对罗恩和赫敏说,然后独自朝礼堂外走去,一路上尽量不去注意人们盯视的目光,以及他们的悄声议论和指指点点。他目不斜视地穿过门厅里拥挤的人群,匆匆走上大理石楼梯,抄了两条隐蔽的近路,很快就把大多数人甩在了后面。
|
Harry found his attentiveness ebbing, as though his brain was slipping in and out of tune. The quiet that always filled the Hall when Dumbledore was speaking was breaking up as students put t heir heads together, whispering and giggling. Over on the Ravenclaw table Cho Chang was chatting animatedly with her friends. A few seats along from Cho, Luna Lovegood had got out The Quibbler again. Meanwhile, at the Hufflepuff table Ernie Macmillan was one of the few still staring at Professor Umbridge, but he was glassy-eyed and Harry was sure he was only pretending to listen in an attempt to live up to the new prefect's badge gleaming on his chest.
| 他真是昏了头,居然没有想到这一点。他一边走在楼上清静得多的走廊上,一边这样气愤地想道。肯定每个人都要盯着他看的。他两个月前刚从三强争霸赛的迷宫里钻出来,怀里抱着一位同学的尸体,口口声声宣称说看见伏地魔东山再起了。上学期,他没有来得及把事情解释清楚,大家就不得不放假回家了——尽管他当时鼓足勇气想把那片墓地上发生的可怕事情原原本本地告诉全校师生。
|
Professor Umbridge did not seem to notice the restlessness of her audience. Harry had the impression that a full-scale riot could have broken out under her nose and she would have ploughed on with her speech. The teachers, however, were still listening very attentively, and Hermione seemed to be drinking in every word Umbridge spoke, though, judging by her expression, they were not at all to her taste.
| 哈利来到通向格兰芬多公共休息室的走廊尽头,在胖夫人肖像前刹住脚步,这才想起他还不知道新的口令是什么。
|
'. . . because some changes will be for the better, while others will come, in the fullness of time, to be recognised as errors of judgement. Meanwhile, some old habits will be retained, and rightly so, whereas others, outmoded and outworn, must be abandoned. Let us move forward, then, into a new era of openness, effectiveness and accountability, intent on preserving what ought to be preserved, perfecting what needs to be perfected, and pruning wherever we find practices that ought to be prohibited.'
| “嗯……”他愁眉苦脸地抬头望着胖夫人,胖夫人抹平她那件粉红色缎子衣服上的褶皱,用严厉的目光看着他。
|
She sat down. Dumbledore clapped. The staff followed his lead, though Harry noticed that several of them brought their hands together only once or twice before stopping. A few students joined in, but most had been taken unawares by the end of the speech, not having listened to more than a few words of it, and before they could start applauding properly, Dumbledore had stood up again.
| “没有口令,就不能通过。”她傲慢地说。
|
Thank you very much, Professor Umbridge, that was most illuminating,' he said, bowing to her. 'Now, as I was saying, Quidditch tryouts will be held . . .'
| “哈利,我知道!”身后有个人气喘吁吁地说,哈利转身看见纳威慢慢朝他跑来,“你猜是什么?我这次居然能记住了——”他挥动着他在火车上拿给他们看过的那盆发育不良的小仙人掌:“米布米宝!”
|
'Yes, it certainly was illuminating,' said Hermione in a low voice.
| “对啦。”胖夫人说,她的肖像突然像门一样朝他们打开了,露出墙上的一个圆洞,哈利和纳威钻了过去。
|
'You're not telling me you enjoyed it?' Ron said quietly, turning a glazed face towards Hermione. That was about the dullest speech I've ever heard, and I grew up with Percy.'
| 格兰芬多公共休息室看上去像以前一样让人觉得愉快,这是塔楼中的一个圆形房间,摆满了已经磨破的、又松又软的扶手椅和摇摇晃晃的旧桌子。壁炉里噼噼啪啪地燃着旺火,几个人在那里把手烤热了再回楼上宿舍。在房间的另一边,弗雷德和乔治·韦斯莱正把什么东西钉在布告栏里。哈利挥挥手祝他们晚安,就径直朝通向男生宿舍的那扇门走去。此刻他没有多少心情跟别人说话。纳威跟在他后面。
|
'I said illuminating, not enjoyable,' said Hermione. 'It explained a lot.'
| 迪安·托马斯和西莫·斐尼甘已经先到了宿舍,正在往他们床边的墙上贴海报和照片。哈利把门推开时他们在说话,可是一看见他就突然停住不说了。哈利先是怀疑他们刚才是在议论他,接着又怀疑他自己有点疑神疑鬼。
|
'Did it?' said Harry in surprise. 'Sounded like a load of waffle to me.'
| “嘿。”他说,一边走到自己的箱子跟前,把它打开了。
|
There was some important stuff hidden in the waffle,' said Hermione grimly.
| “你好,哈利,”迪安说,他正在穿一套颜色像火腿一样的睡衣,“暑假过得好吗?”
|
'Was there?' said Ron blankly.
| “还行吧。”哈利含混地应付了一句。要原原本本地叙述他在暑假的经历,恐怕说到下半夜都说不完,他没有精力这么做。“你呢?”
|
'How about: "progress for progress's sake must be discouraged"? How about: "pruning wherever we find practices that ought to be prohibited"?'
| “啊,挺好的,”迪安轻轻地笑着说道,“反正比西莫强,他刚才正跟我说呢。”
|
'Well, what does that mean?' said Ron impatiently.
| “哟,出什么事了,西莫?”纳威一边把他的米布米宝小心翼翼地放在床头柜上一边问道。
|
'I'll tell you what it means,' said Hermione through gritted teeth. 'It means the Ministry's interfering at Hogwarts.'
| 西莫没有马上回答。他正在格外细致地调整那张肯梅尔红隼魁地奇球队①的海报,确保贴得端端正正。然后,他仍然背冲着哈利说道:“我妈本来不想让我来的。”
|
There was a great clattering and banging all around them; Dumbledore had obviously just dismissed the school, because everyone was standing up ready to leave the Hall. Hermione jumped up, looking flustered.
| “什么?”哈利正在脱袍子,听了这话怔住了。
|
'Ron, we're supposed to show the first-years where to go!'
| “她不想让我回霍格沃茨。”
|
'Oh yeah,' said Ron, who had obviously forgotten. 'Hey - hey, you lot! Midgets!'
| 西莫离开了那张海报,从他的箱子里拿出自己的睡衣,眼睛仍然没看哈利。
|
'Ron!'
| “可是——为什么呢?”哈利问,感到十分震惊。他知道西莫的母亲是个巫师,因此他不明白她怎么会变得像德思礼家的人一样了。
|
'Well, they are, they're titchy . . .'
| 西莫没有马上回答,一直把睡衣上的纽扣都扣好了才说话。
|
'I know, but you can't call them midgets! - First-years!' Hermione called commandingly along the table. 'This way, please!'
| “嗯,”他斟词酌句地说,“我想大概是……因为你吧。”
|
A group of new students walked shyly up the gap between the Gryffindor and Hufflepuff tables, all of them trying hard not to lead the group. They did indeed seem very small; Harry was sure he had not appeared that young when he had arrived here. He grinned at them. A blond boy next to Euan Abercrombie looked petrified; he nudged Euan and whispered something in his ear. Euan Abercrombie looked equally frightened and stole a horrified look at Harry, who felt the grin slide off his face like Stinksap.
| “你这是什么意思?”哈利追问道。
|
'See you later,' he said dully to Ron and Hermione and he made his way out of the Great Hall alone, doing everything he could to ignore more whispering, staring and pointing as he passed. He kept his eyes fixed ahead as he wove his way through the crowd in the Entrance Hall, then he hurried up the marble staircase, took a couple of concealed short cuts and had soon left most of the crowds behind.
| 他的心突然跳得很快,他隐约感到似乎有什么东西正在朝他一步步逼近。
|
He had been stupid not to expect this, he thought angrily as he walked through the much emptier upstairs corridors. Of course everyone was staring at him; he had emerged from the Triwizard maze two months previously clutching the dead body of a fellow student and claiming to have seen Lord Voldemort return to power. There had not been time last term to explain himself before they'd all had to go home - even if he had felt up to giving the whole school a detailed account of the terrible events in that graveyard.
| “嗯,”西莫又说道,仍然躲避着哈利的目光,“她……嗯……唉,也不光是因为你,还有邓布利多……”
|
Harry had reached the end of the corridor to the Gryffindor common room and come to a halt in front of the portrait of the Fat Lady before he realised that he did not know the new password.
| “她相信了《预言家日报》?”哈利问,“她认为我是个骗子,邓布利多是个老糊涂?”
|
'Er . . .' he said glumly, staring up at the Fat Lady, who smoothed the folds of her pink satin dress and looked sternly back at him.
| 西莫抬头望着他。
|
'No password, no entrance,' she said loftily.
| “是啊,大概就是这个意思吧。”
|
'Harry, I know it!' Someone panted up behind him and he turned to see Neville jogging towards him. 'Guess what it is? I'm actually going to be able to remember it for once - ' He waved the stunted little cactus he had shown them on the train. 'Mimbuius mimbletonia!'
| 哈利什么也没说。他把魔杖扔在床边的桌子上,脱下长袍,气呼呼地塞进箱子里,然后换上了睡衣。他感到厌倦,做一个总是被人盯着看、被人评头论足的人,实在让他感到厌倦。他们有谁明白,他们有谁哪怕只是明白那么一点点,这么多事情发生在一个人头上会是什么滋味……斐尼甘夫人不知道,这个愚蠢的女人,哈利恶狠狠地想。
|
'Correct,' said the Fat Lady, and her portrait swung open towards them like a door, revealing a circular hole in the wall behind, through which Harry and Neville now climbed.
| 他爬到床上,正要把幔帐拉上遮住自己,可是没等他这么做,西莫说话了:“哎……那天晚上……到底是怎么回事……你知道,就是……塞德里克·迪戈里和所有的事情?”
|
The Gryffindor common room looked as welcoming as ever, a cosy circular tower room full of dilapidated squashy armchairs and rickety old tables. A fire was crackling merrily in the grate and a few people were warming their hands by it before going up to their dormitories; on the other side of the room Fred and George Weasley were pinning something up on the noticeboard. Harry waved goodnight to them and headed straight for the door to the boys' dormitories; he was not in much of a mood for talking at the moment. Neville followed him.
| 西莫的声音既紧张又充满好奇。迪安正弯腰从箱子里取出一双拖鞋,听了这话,突然奇怪地僵住了,哈利知道他也在侧耳细听。
|
Dean Thomas and Seamus Finnigan had reached the dormitory first and were in the process of covering the walls beside their beds with posters and photographs. They had been talking as Harry pushed open the door but stopped abruptly the moment they saw him. Harry wondered whether they had been talking about him, then whether he was being paranoid.
| “你为什么还要问我呢?”哈利反驳道,“就像你妈妈那样读读《预言家日报》好了,为什么不呢?你需要知道的东西它都会告诉你的。”
|
'Hi,' he said, moving across to his own trunk and opening it.
| “不许你对我妈妈说三道四。”西莫气愤地说。
|
'Hey, Harry,' said Dean, who was putting on a pair of pyjamas in the West Ham colours. 'Good holiday?'
| “谁管我叫骗子,我就要对谁说三道四。”哈利说。
|
'Not bad,' muttered Harry, as a true account of his holiday would have taken most of the night to relate and he could not face it. 'You?'
| “不许你跟我这样说话!”
|
'Yeah, it was OK,' chuckled Dean. 'Better than Seamus's, anyway, he was just telling me.'
| “我爱怎么说话就怎么说话。”哈利说,他的火气蹭蹭地往上蹿,一把抓起床边桌子上的魔杖,“如果你觉得没法跟我住一个宿舍,就去问问麦格教授能不能让你搬出去……别再念叨你妈妈怎么担心——”
|
'Why, what happened, Seamus?' Neville asked as he placed his Mimbuius mimbletonia tenderly on his bedside cabinet.
| 哈利心头涌起一股对纳威的感激之情。房间里谁也没有再说什么。西莫拿出他的魔杖,把床上的幔帐重新修好,钻到它们后面去了。迪安也上了床,翻了个身,再也不说话了。纳威似乎也没有话要说了,非常慈爱地望着他那棵月光映照下的米布米宝。
|
Seamus did not answer immediately; he was making rather a meal of ensuring that his poster of the Kenmare Kestrels Quidditch team was quite straight. Then he said, with his back still turned to Harry, 'Me mam didn't want me to come back.'
| 哈利背靠枕头躺着,罗恩在旁边的床上窸窸窣窣地忙碌着收拾东西。与西莫的争吵使哈利感到心绪烦乱,他一直是非常喜欢西莫的呀。以后还有多少人会说他是骗子,说他精神失常呢?
|
'What?' said Harry, pausing in the act of pulling off his robes.
| 是不是邓布利多整个暑假都在忍受这些?先被威森加摩开除,然后又被国际魔法师联合会扫地出门?是不是邓布利多生哈利的气了,这才好几个月一直没有跟他联系?不管怎么说,他们俩现在是拴在一起了。邓布利多相信了哈利,把他叙述的事情经过告诉了全校师生,然后又向范围更广的巫师界公布了。凡是认为哈利是在说谎的人,都会认为邓布利多也是个骗子,或者认为邓布利多受了蒙蔽……
|
'She didn't want me to come back to Hogwarts.'
| 他们最后总会知道我们是对的,哈利愁闷地想,这时罗恩上了床,吹灭了宿舍里的最后一根蜡烛。可是哈利接着又想,在那个时候到来之前,他还要忍受多少像西莫这样的责难呢。
|
Seamus turned away from his poster and pulled his own pyjamas out of his trunk, still not looking at Harry.
| ①关于这支球队的情况,请见《神奇的魁地奇球》一书,人民文学出版社,2001年10月版。
|
'But - why?' said Harry, astonished. He knew that Seamus's mother was a witch and could not understand, therefore, why she should have come over so Dursleyish.
|
|
Seamus did not answer until he had finished buttoning his pyjamas.
| |
'Well,' he said in a measured voice, I suppose . . . because of you.'
| |
What d'you mean?' said Harry quickly.
| |
His heart was beating rather fast. He felt vaguely as though something was closing in on him.
| |
Well,' said Seamus again, still avoiding Harry's eye, she . . . er . . . well, it's not just you, it's Dumbledore, too . . .'
| |
'She believes the Daily Prophet?' said Harry. 'She thinks I'm a liar and Dumbledore's an old fool?'
| |
Seamus looked up at him.
| |
'Yeah, something like that.'
| |
Harry said nothing. He threw his wand down on to his bedside table, pulled off his robes, stuffed them angrily into his trunk and pulled on his pyjamas. He was sick of it: sick of being the person who is stared at and talked about all the time. If any of them knew, if any of them had the faintest idea what it felt like to be the one all these things had happened to . . . Mrs Finnigan had no idea, the stupid woman, he thought savagely.
| |
He got into bed and made to pull the hangings closed around him, but before he could do so, Seamus said, 'Look . . . what did happen that night when . . . you know, when . . . with Cedric Diggory and all?'
| |
Seamus sounded nervous and eager at the same time. Dean, who had been bending over his trunk trying to retrieve a slipper, went oddly still and Harry knew he was listening hard.
| |
'What are you asking me for?' Harry retorted. 'Just read the Daily Prophet like your mother, why don't you? That'll tell you all you need to know.'
| |
'Don't you have a go at my mother,' Seamus snapped.
| |
'I'll have a go at anyone who calls me a liar,' said Harry.
| |
'Don't talk to me like that!'
| |
'I'll talk to you how I want,' said Harry, his temper rising so fast he snatched his wand back from his bedside table. 'If you've got a problem sharing a dormitory with me, go and ask McGonagall if you can be moved . . . stop your mummy worrying - '
| |
'Leave my mother out of this, Potter!'
| |
'What's going on?'
| |
Ron had appeared in the doorway. His wide eyes travelled from Harry, who was kneeling on his bed with his wand pointing at Seamus, to Seamus, who was standing there with his fists raised.
| |
'He's having a go at my mother!' Seamus yelled.
| |
What?' said Ron. 'Harry wouldn't do that - we met your mother, we liked her . . .'
| |
'That's before she started believing every word the stinking Daily Prophet writes about me!' said Harry at the top of his voice.
| |
'Oh,' said Ron, comprehension dawning across his freckled face. 'Oh . . . right.'
| |
'You know what?' said Seamus heatedly, casting Harry a venomous look. 'He's right, I don't want to share a dormitory with him any more, he's mad.'
| |
'That's out of order, Seamus,' said Ron, whose ears were starting to glow red - always a danger sign.
| |
'Out of order, am I?' shouted Seamus, who in contrast with Ron was going pale. 'You believe all the rubbish he's come out with about You-Know-Who, do you, you reckon he's telling the truth?'
| |
'Yeah, I do!' said Ron angrily.
| |
'Then you're mad, too,' said Seamus in disgust.
| |
'Yeah? Well, unfortunately for you, pal, I'm also a prefect!' said Ron, jabbing himself in the chest with a finger. 'So unless you want detention, watch your mouth!'
| |
Seamus looked for a few seconds as though detention would be a reasonable price to pay to say what was going through his mind; but with a noise of contempt he turned on his heel, vaulted into bed and pulled the hangings shut with such violence that they were ripped from the bed and fell in a dusty pile to the floor. Ron glared at Seamus, then looked at Dean and Neville.
| |
'Anyone else's parents got a problem with Harry?' he said aggressively.
| |
'My parents are Muggles, mate,' said Dean, shrugging. They don't know nothing about no deaths at Hogwarts, because I'm not stupid enough to tell them.'
| |
'You don't know my mother, she'd weasel anything out of anyone!' Seamus snapped at him. 'Anyway, your parents don't get the Daily Prophet. They don't know our Headmaster's been sacked from the Wizengamot and the International Confederation of Wizards because he's losing his marbles - '
| |
'My gran says that's rubbish,' piped up Neville. 'She says it's the Daily Prophet that's going downhill, not Dumbledore. She's cancelled our subscription. We believe Harry,' said Neville simply. He climbed into bed and pulled the covers up to his chin, looking owlishly over them at Seamus. 'My grans always said You-Know-Who would come back one day. She says if Dumbledore says he's back, he's back.'
| |
Harry felt a rush of gratitude towards Neville. Nobody else said anything. Seamus got out his wand, repaired the bed hangings and vanished behind them. Dean got into bed, rolled over and fell silent. Neville, who appeared to have nothing more to say either, was gazing fondly at his moonlit cactus.
| |
Harry lay back on his pillows while Ron bustled around the next bed, putting his things away. He fell, shaken by the argument with Seamus, whom he had always liked very much. How many more people were going to suggest that he was lying, or unhinged?
| |
Had Dumbledore suffered like this all summer, as first the Wizengamot, then the International Confederation of Wizards had thrown him from their ranks? Was it anger at Harry, perhaps, that had stopped Dumbledore getting in touch with him for months? The two of them were in this together, after all; Dumbledore had believed Harry, announced his version of events to the whole school and then to the wider wizarding community. Anyone who thought
| |
Harry was a liar had to think that Dumbledore was, too, or else that Dumbledore had been hoodwinked . . .
| |
They'll know we're right in the end, thought Harry miserably, as Ron got into bed and extinguished the last candle in the dormitory. But he wondered how many more attacks like Seamus's he would have to endure before that time came.
| |
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们