哈利·波特与凤凰社
Harry Potter and the Order of the Phoenix 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER TEN - Luna Lovegood
|
第十章 卢娜·洛夫古德
|
|
|
Harry had a troubled nights sleep. His parents wove in and out of his dreams, never speaking; Mrs Weasley sobbed over Kreacher's dead body, watched by Ron and Hermione who were wearing crowns, and yet again Harry found himself walking clown a corridor ending in a locked door. He awoke abruptly with his scar prickling to find Ron already dressed and talking to him.
|
哈利这一夜睡得很不踏实。他的爸爸妈妈不停地穿行在他的梦境里,但从不说话,韦斯莱夫人对着克利切的尸体伤心地哭泣,罗恩和赫敏头戴王冠在一旁看着。而哈利发现自己又走在一条走廊上,走廊尽头是一扇紧锁的房门。他猛地惊醒过来,伤疤隐隐作痛,他发现罗恩已经穿好衣服,正跟他说话呢。
|
'. . . better hurry up, Mums going ballistic, she says we're going to miss the train . . .'
|
“……最好抓紧时间,妈妈要发脾气了,她说我们可能赶不上火车了……”
|
There was a lot of commotion in the house. From what he heard as he dressed at top speed, Harry gathered that Fred and George had bewitched their trunks to fly downstairs to save the bother of carrying them, with the result that they had hurtled straight into Ginny and knocked her down two flights of stairs into the hall; Mrs Black and Mrs Weasley were both screaming at the top of their voices.
|
整座房子里一片混乱。哈利以最快的速度穿上衣服,他从听到的声音猜测,似乎是弗雷德和乔治给他们的箱子施了魔法,好让它们飞下楼去,省得自己搬,结果箱子径直撞向金妮,撞得她一连滚下两层楼梯,摔在门厅里。布莱克夫人和韦斯莱夫人同时声嘶力竭地尖叫起来。
|
' - COULD HAVE DONE HER A SERIOUS INJURY, YOU IDIOTS - '
|
“——弄不好会使她受重伤的,你们这两个白痴——”
|
' - FILTHY HALF-BREEDS, BESMIRCHING THE HOUSE OF MY FATHERS - '
|
“——肮脏的杂种,玷污我祖上的家宅——”
|
Hermione came hurrying into the room looking flustered, just as Harry was putting on his trainers. Hedwig was swaying or her shoulder, and she was carrying a squirming Crookshanks in her arms.
|
哈利正在穿软底运动鞋时,赫敏匆匆跑进房间,一副紧张不安的样子。海德薇摇摇晃晃地立在她的肩膀上,她怀里还抱着动来动去的克鲁克山。
|
'Mum and Dad just sent Hedwig back.' The owl fluttered obligingly over and perched on top of her cage. Are you ready yet?'
|
“爸爸妈妈刚把海德薇送回来。”猫头鹰很善解人意地扇动着翅膀飞过来,落在自己的笼子上,“你准备好了吗?”
|
'Nearly. Is Ginny all right?' Harry asked, shoving on his glasses.
|
“差不多了。金妮没事儿吧?”哈利戴上眼镜问道。
|
'Mrs Weasley's patched her up,' said Hermione. 'But now Mad-Eye's complaining that we can't leave unless Sturgis Podmore's here, otherwise the guard will be one short.'
|
“韦斯莱夫人给她简单包扎了一下。”赫敏说,“可是这会儿疯眼汉又抱怨说斯多吉·波德摩没来我们不能走,不然警卫就少了一个人。”
|
'Guard?' said Harry. 'We have to go to King's Cross with a guard?'
|
“警卫?”哈利说,“我们去国王十字车站还要警卫?”
|
'You have to go to King's Cross with a guard,' Hermione corrected him.
|
“你去国王十字车站需要警卫。”赫敏纠正他道。
|
'Why?' said Harry irritably. 'I thought Voldemort was supposed to be lying low, or are you telling me he's going to jump out from behind a dustbin to try and do me in.'
|
“为什么?”哈利不耐烦地说,“我认为伏地魔现在正潜伏着等待时机呢,难道你要告诉我他会从一个垃圾箱后面跳出来,对我下毒手吗?”
|
'I don't know, it's just what Mad-Eye says,' said Hermione distractedly, looking at her watch, 'but if we don't leave soon we're definitely going to miss the train . . .'
|
“我不知道,反正疯眼汉是那么说的。”赫敏心不在焉地说,一边看了看手表,“如果我们不赶紧动身,就肯定赶不上火车了……”
|
'WILL YOU LOT GET DOWN HERE NOW, PLEASE!' Mrs Weasley bellowed and Hermione jumped as though scalded and hurried out of the room. Harry seized Hedwig, stuffed her unceremoniously into her cage, and set off downstairs after Hermione, dragging his trunk.
|
“拜托,你们都赶紧给我下来!”韦斯莱夫人大吼一声,赫敏就像给开水烫了似的跳起来,一溜烟地跑出了屋子。哈利抓起海德薇,胡乱地塞进笼子,然后拖着箱子跟在赫敏后面往楼下走。
|
Mrs Black's portrait was howling with rage but nobody was bothering to close the curtains over her; all the noise in the hall was bound to rouse her again, anyway.
|
布莱克夫人的肖像在气愤地大叫大嚷,但没有人去拉上帷幔把她遮住。反正门厅里这么吵闹,肯定还会把她再次吵醒的。
|
'Harry, you're to come with me and Tonks,' shouted Mrs Weasley over the repeated screeches of 'MUDBLOODS! SCUM! CREATURES OF DIRT!' - 'Leave your trunk and your owl, Alastor's going to deal with the luggage . . . oh, for heavens sake, Sirius, Dumbledore said no!'
|
“哈利,你跟着我和唐克斯,”韦斯莱夫人提高声音,盖过了那声嘶力竭、一遍遍重复的“杂种!败类!肮脏的渣滓!”的叫骂声,“把你的箱子和猫头鹰放下,阿拉斯托会对付这些行李的……哦,看在老天的分儿上,小天狼星,邓布利多说过不行!”
|
A bear-like black dog had appeared at Harry's side as he was clambering over the various trunks cluttering the hall to get to Mrs Weasley.
|
就在哈利费力地跨过堆放在门厅里的大大小小的箱子往韦斯莱夫人那儿移动时,一条熊一样大的黑狗出现在哈利身边①。
|
'Oh honestly . . .' said Mrs Weasley despairingly. 'Well, on your own head be it!'
|
“哦,说实在的……”韦斯莱夫人绝望地说道,“好吧,后果由你自己来负责!”
|
She wrenched open the front door and stepped out into the weak September sunlight. Harry and the dog followed her. The door slammed behind them and Mrs Black's screeches were cut off instantly.
|
她一把拧开大门走到外面九月微弱的阳光下。哈利和黑狗也跟了出来。门在他们身后重重地关上了,布莱克夫人的尖叫声立刻被隔断了。
|
'Where's Tonks?' Harry said, looking round as they went down the stone steps of number twelve, which vanished the moment they reached the pavement.
|
“唐克斯在哪儿?”哈利问,一边东张西望地和他们一起走下12号的台阶,刚来到人行道上,那座房子就消失了。
|
'She's waiting for us just up here,' said Mrs Weasley stiffly, averting her eyes from the lolloping black dog beside Harry.
|
“她就在那边等我们呢。”韦斯莱夫人板着脸说,目光躲着不去看那条蹦蹦跳跳走在哈利身边的黑狗。
|
An old woman greeted them on the corner. She had tightly curled grey hair and wore a purple hat shaped like a pork pie.
|
街角处有一个老太太在跟他们打招呼。她有一头打着小卷儿的灰发,戴着一顶形状活像猪肉馅饼的紫帽子。
|
'Wotcher, Harry,' she said, winking. 'Better hurry up, hadn't we, Molly?' she added, checking her watch.
|
“你好,哈利。”她眨眨眼睛说,“我们得抓紧时间了,是不是,莫丽?”她看了看表说道。
|
'I know, I know,' moaned Mrs Weasley, lengthening her stride, 'but Mad-Eye wanted to wait for Sturgis . . . if only Arthur could have got us cars from the Ministry again . . . but Fudge won't let him borrow so much as an empty ink bottle these days . . . how Muggles can stand travelling without magic . . .'
|
“我知道,我知道,”韦斯莱夫人叹着气说,一边把步子迈得更大了,“可是疯眼汉还想等斯多吉呢……唉,如果亚瑟能从部里给我们借到车子就好了……可是最近福吉连一个空墨水瓶都不肯借给他了……麻瓜们怎么受得了不靠魔法的旅行呢……”
|
But the great black dog gave a joyful bark and gambolled around them, snapping at pigeons and chasing its own tail. Harry couldn't help laughing. Sirius had been trapped inside for a very long time. Mrs Weasley pursed her lips in an almost Aunt Petunia-ish way.
|
可是大黑狗开心地大叫了一声,围着他们跳跃嬉戏,假装扑过去咬鸽子,还绕着圈子追逐自己的尾巴。哈利忍不住哈哈大笑。小天狼星这么长时间一直被关在屋里可憋坏了。韦斯莱夫人噘起了嘴巴,那模样简直有点儿像佩妮姨妈。
|
It took them twenty minutes to reach King's Cross on foot and nothing more eventful happened during that time than Sirius scaring a couple of cats for Harry's entertainment. Once inside the station they lingered casually beside the barrier between platforms nine and ten until the coast was clear, then each of them leaned against it in turn and fell easily through on to platform nine and three-quarters, where the Hogwarts Express stood belching sooty steam over a platform packed with departing students and their families. Harry inhaled the familiar smell and felt his spirits soar . . . he was really going back . . .
|
他们步行了二十分钟才赶到国王十字车站,路上没有发生什么大事,只是小天狼星为了逗哈利开心,作势吓跑了一两只猫。一进车站,他们就假装若无其事地徘徊在第9和第10站台之间的挡墙边,等到四下里没有人了,才一个接一个地靠在墙上,神不知鬼不觉地穿越到9又3/4站台,只见霍格沃茨特快列车停在那里喷着黑色的蒸气,站台上挤满了正在告别的学生和他们的家人。哈利大口呼吸着这熟悉的气味,感到心快活得像要飞起来一样……他真的要回去了……
|
'I hope the others make it in time,' said Mrs Weasley anxiously, staring behind her at the wrought-iron arch spanning the platform, through which new arrivals would come.
|
“真希望其他人能及时赶来。”韦斯莱夫人焦急地说,扭头望着横跨站台上方的锻铁拱门,待会儿后来的人将会从那里过来。
|
'Nice dog, Harry!' called a tall boy with dreadlocks.
|
“这条狗真不赖,哈利!”一个梳着“骇人”长发绺②的高个子男孩大声说道。
|
Thanks, Lee,' said Harry, grinning, as Sirius wagged his tail frantically.
|
“谢谢你,李。”哈利咧嘴微笑着说,小天狼星在一边兴奋地摇着尾巴。
|
'Oh good,' said Mrs Weasley, sounding relieved, 'here's Alastor with the luggage, look . . .'
|
“哦,太好了,”韦斯莱夫人说,明显松了口气,“阿拉斯托带着行李过来了,看……”
|
A porter's cap pulled low over his mismatched eyes, Moody came limping through the archway pushing a trolley loaded with their trunks.
|
一顶搬运工的帽子低低地扣在他那两只不对称的眼睛上,穆迪推着一辆堆满箱子的手推车一瘸一拐地穿过了拱门。
|
'All OK,' he muttered to Mrs Weasley and Tonks, 'don't think we were followed . . .'
|
“一切正常,”他低声对韦斯莱夫人和唐克斯说,“看来我们没有被人跟踪……”
|
Seconds later, Mr Weasley emerged on to the platform with Ron and Hermione. They had almost unloaded Moody's luggage trolley when Fred, George and Ginny turned up with Lupin.
|
几秒钟后,韦斯莱先生带着罗恩和赫敏出现在站台上。他们把穆迪行李车上的箱子一件件搬下来,快要搬完时,弗雷德、乔治和金妮才跟卢平一起赶到了。
|
'No trouble?' growled Moody.
|
“没遇到麻烦吧?”穆迪粗声问道。
|
'Nothing,' said Lupin.
|
“没有。”卢平说。
|
'I'll still be reporting Sturgis to Dumbledore,' said Moody, 'that's the second time he's not turned up in a week. Getting as unreliable as Mundungus.'
|
“我还是要向邓布利多告斯多吉一状,”穆迪说,“这是他一星期里第二次不露面了。怎么变得像蒙顿格斯一样不可靠了。”
|
'Well, look after yourselves,' said Lupin, shaking hands all round. He reached Harry last and gave him a clap on the shoulder. 'You too, Harry. Be careful.'
|
“好了,好好照顾你们自己。”卢平说着跟他们挨个儿握手。他最后来到哈利面前,拍了一下他的肩膀。“你也是,哈利。要多加小心。”
|
'Yeah, keep your head down and your eyes peeled,' said Moody, shaking Harry's hand too. 'And don't forget, all of you - careful what you put in writing. If in doubt, don't put it in a letter at all.'
|
“是啊,避免麻烦,提高警惕。”穆迪说着也跟哈利握了握手,“你们每个人都不要忘记——写信时千万要注意不能什么都写。如果拿不准,就干脆别往信里写。”
|
'It's been great meeting all of you,' said Tonks, hugging Hermione and Ginny. 'We'll see you soon, I expect.'
|
“见到你们真是太好了。”唐克斯说着搂了搂赫敏和金妮,“我想我们很快就会再见面的。”
|
A warning whistle sounded; the students still on the platform started hurrying on to the train.
|
提醒大家上车的汽笛响起。站在站台上的学生们开始急急忙忙地登上火车。
|
'Quick, quick,' said Mrs Weasley distractedly, hugging them at random and catching Harry twice, 'Write . . . be good . . . if you've forgotten anything we'll send it on . . . on to the train, now, hurry . . .'
|
“快点儿,快点儿,”韦斯莱夫人心烦意乱地说,胡乱地拥抱着他们大家,两次把哈利抓过去搂了搂,“写信……保重……如果忘记了什么,我们会派人捎去的……好了,上车吧,快点儿……”
|
For one brief moment, the great black dog reared on to its hind legs and placed its front paws on Harry's shoulders, but Mrs Weasley shoved Harry away towards the train door, hissing, 'For heaven's sake, act more like a dog, Sirius!'
|
一刹那间,大黑狗靠两条后腿站了起来,把前爪搭在哈利的肩膀上,但韦斯莱夫人一把将哈利推向车门,一边压低声音说道:“看在老天的分儿上,小天狼星,你得更像一条狗的样子!”
|
'See you!' Harry called out of the open window as the train began to move, while Ron, Hermione and Ginny waved beside him. The figures of Tonks, Lupin, Moody and Mr and Mrs Weasley shrank rapidly but the black dog was bounding alongside the window, wagging its tail; blurred people on the platform were laughing to see it chasing the train, then they rounded a bend, and Sirius was gone.
|
“再见!”火车开动了,哈利从敞开的车窗向外喊道,罗恩、赫敏和金妮在他身边一个劲儿地挥手。唐克斯、卢平、穆迪、韦斯莱先生和韦斯莱夫人的身影很快地缩小了,只有那条大黑狗追着车窗奔跑,尾巴不住地摇晃。站台上一掠而过的人们看到狗追火车,都乐得哈哈大笑,接着火车拐过一个弯道,小天狼星不见了。
|
'He shouldn't have come with us,' said Hermione in a worried voice.
|
“他不应该跟我们一起来的。”赫敏用担心的语气说。
|
'Oh, lighten up,' said Ron, 'he hasn't seen daylight for months, poor bloke.'
|
“哦,高兴点儿吧,”罗恩说,“他几个月没有看见阳光了,可怜的人。”
|
'Well,' said Fred, clapping his hands together, 'can't stand around chatting all day, we've got business to discuss with Lee. See you later,' and he and George disappeared down the corridor to the right.
|
“好了,”弗雷德拍了一下手说,“总不能一整天都站在这里聊天吧,我们还有点儿事情要跟李谈谈。待会儿见。”说完,他和乔治便消失在了右边的过道上。
|
The train was gathering still more speed, so that the houses outside the window flashed past, and they swayed where they stood.
|
火车行进的速度更快了,窗外的房屋呼呼地往后闪,他们在原地站着直打晃儿。
|
'Shall we go and find a compartment, then?' Harry asked.
|
“怎么样,我们去找间包厢吧?”哈利问。
|
Ron and Hermione exchanged looks.
|
罗恩和赫敏交换了一下目光。
|
'Er,' said Ron.
|
“嗯。”罗恩说。
|
'We're - well - Ron and I are supposed to go into the prefect carnage,' Hermione said awkwardly.
|
“我们——嗯——罗恩和我应该到级长车厢去的。”赫敏尴尬地说。
|
Ron wasn't looking at Harry; he seemed to have become intensely interested in the fingernails on his left hand.
|
罗恩没有望着哈利,他似乎突然对左手的指甲产生了十分浓厚的兴趣。
|
'Oh,' said Harry. 'Right. Fine.'
|
“噢,”哈利说,“行,好的。”
|
'I don't think we'll have to stay there all journey,' said Hermione quickly. 'Our letters said we just get instructions from the Head Boy and Girl and then patrol the corridors from time to time.'
|
“我想我们不会一路上都待在那儿的,”赫敏很快地说,“信上说,我们只是分别去接受男生学生会主席和女生学生会主席的指示,然后时不时地在走廊上巡视一下。”
|
'Fine,' said Harry again. 'Well, I - I might see you later, then.'
|
“好的,”哈利又说了一遍,“好吧,那么我——我们待会儿再见吧。”
|
'Yeah, definitely,' said Ron, casting a shifty, anxious look at Harry. 'It's a pain having to go down there, I'd rather - but we have to - 'I mean, I'm not enjoying it, I'm not Percy,' he finished defiantly.
|
“哎……没问题。”罗恩说着用惶恐不安、躲躲闪闪的目光扫了一眼哈利,“我真不愿意上那儿去,我情愿——可我们又不得不去——我是说,我根本就不喜欢去,我不是珀西。”他最后一句话说得斩钉截铁。
|
'I know you're not,' said Harry and he grinned. But as Hermione and Ron dragged their trunks, Crookshanks and a caged Pigwidgeon off towards the engine end of the train, Harry felt an odd sense of loss. He had never travelled on the Hogwarts Express without Ron.
|
“我知道你不是。”哈利说着咧开嘴笑了。但是当赫敏和罗恩拖着箱子、抱着克鲁克山、拎着小猪的笼子朝火车头的方向走去时,哈利还是有了一种奇怪的失落感。以前每次乘坐霍格沃茨特快列车,他都是跟罗恩在一起的。
|
'Come on,' Ginny told him, 'if we get a move on we'll be able to save them places.'
|
“走吧,”金妮对他说,“如果我们抓紧时间,还能为他们占到座位呢。”
|
'Right,' said Harry, picking up Hedwig's cage in one hand and the handle of his trunk in the other. They struggled off down the corridor, peering through the glass-panelled doors into the compartments they passed, which were already full. Harry could not help noticing that a lot of people stared back at him with great interest and that several of them nudged their neighbours and pointed him out. After he had met this behaviour in five consecutive carriages he remembered that the Daily Prophet had been telling its readers all summer what a lying show-off he was. He wondered dully whether the people now staring and whispering believed the stories.
|
“好吧。”哈利说,一只手提起海德薇的笼子,另一只手抓住箱子把手。他们在过道里艰难地行走着,一边透过玻璃门朝一间间包厢里张望,里面都已经坐满了人。哈利不由自主地注意到,许多人都在怀着极大的兴趣盯着他看,有几个人还用胳膊肘捅捅坐在旁边的人,对他指指点点。接连五节车厢都是这种情况,他这才想起《预言家日报》整个夏天都在告诉读者,他是怎样一个谎话连篇、特别爱卖弄的人。他郁闷地想,不知这些一边盯着他看、一边交头接耳的人是不是相信了那些谎言。
|
In the very last carriage they met Neville Longbottom, Harry's fellow fifth-year Gryffindor, his round face shining with the effort of pulling his trunk along and maintaining a one-handed grip on his struggling toad, Trevor.
|
在最后一节车厢里,他们遇到了纳威·隆巴顿,他是哈利在格兰芬多五年级的同学。因为使劲拖着箱子,同时还要用一只手紧紧抓住他那只不断挣扎的蟾蜍莱福,纳威圆圆的脸上满是汗水。
|
'Hi, Harry,' he panted. 'Hi, Ginny . . . everywhere's full . . . I can't find a seat . . . '
|
“嘿,哈利,”他气喘吁吁地说,“嘿,金妮……到处都满了……我找不到座位……”
|
'What are you talking about?' said Ginny, who had squeezed past Neville to peer into the compartment behind him. There's room in this one, there's only Loony Lovegood in here - '
|
“你在说什么呀?”金妮从纳威身边挤过去,朝他身后的包厢里张望一眼,说道,“这里面还有地方呢,只有疯姑娘洛夫古德一个人——”
|
Neville mumbled something about not wanting to disturb anyone.
|
纳威嘟囔了一句什么,似乎是不想去打扰别人。
|
'Don't be silly,' said Ginny, laughing, 'she's all right.'
|
“别傻了,”金妮大笑着说,“她没事儿的。”
|
She slid the door open and pulled her trunk inside. Harry and Neville followed.
|
她把门拉开,拖着箱子走进了包厢。哈利和纳威也跟了进去。
|
'Hi, Luna.' said Ginny, 'is it OK if we take these seats?'
|
“你好,卢娜,”金妮说,“我们可以坐这些座位吗?”
|
The girl beside the window looked up. She had straggly, waist-length, dirty blonde hair, very pale eyebrows and protuberant eyes that gave her a permanently surprised look. Harry knew at once why Neville had chosen to pass this compartment by. The girl gave oil an aura of distinct dottiness. Perhaps it was the fact that she had stuck her wand behind her left ear for safekeeping, or that she had chosen to wear a necklace of Butterbeer corks, or that she was reading a magazine upside-down. Her eyes ranged over Neville and came to rest on Harry. She nodded.
|
坐在窗边的那个姑娘抬起了头。她长着一头乱蓬蓬、脏兮兮、长达腰际的金黄色头发,眉毛颜色非常浅,两只眼睛向外凸出,这使她老有一种吃惊的表情。哈利立刻明白为什么纳威情愿放过这间包厢了。这姑娘身上明显地透着一种疯疯癫癫的劲儿。这也许是因为她为了保险起见,居然把魔杖插在了左耳朵后面,或者是因为她居然戴着一串用黄油啤酒的软木塞串成的项链,或者是因为她读杂志时居然把杂志拿颠倒了。她的目光扫过纳威落在哈利身上。她点了点头。
|
Thanks,' said Ginny, smiling at her.
|
“谢谢。”金妮说着对她微微一笑。
|
Harry and Neville stowed the three trunks and Hedwig's cage in the luggage rack and sat down. Luna watched them over her upside-down magazine, which was called The Quibbler. She did not seem to need to blink as much as normal humans. She stared and stared at Harry, who had taken the seat opposite her and now wished he hadn't.
|
哈利和纳威把三只箱子和海德薇的笼子放在行李架上,然后坐了下来。卢娜从颠倒的杂志上望着他们,那本杂志的名字是《唱唱反调》。她似乎不像普通人那样需要经常眨眼睛,只是一个劲儿地盯着哈利看。哈利坐在她的对面,现在后悔不迭。
|
'Had a good summer, Luna?' Ginny asked.
|
“暑假过得好吗,卢娜?”金妮问。
|
'Yes,' said Luna dreamily, without taking her eyes off Harry. 'Yes, it was quite enjoyable, you know. You're Harry Potter,' she added.
|
“是啊,”卢娜恍恍惚惚地说,眼睛仍然死死盯着哈利,“是啊,过得挺愉快的。你是哈利·波特。”她紧跟着说了一句。
|
'I know I am,' said Harry.
|
“这我知道。”哈利说。
|
Neville chuckled. Luna turned her pale eyes on him instead.
|
纳威哧哧地笑了。卢娜把浅色的眼睛转向了他。
|
'And I don't know who you are.'
|
“我不知道你是谁。”
|
'I'm nobody,' said Neville hurriedly.
|
“我是个小人物。”纳威赶紧说道。
|
'No you're not,' said Ginny sharply. 'Neville Longbottom - Luna Lovegood. Luna's in my year, but in Ravenclaw.'
|
“不,才不是呢,”金妮尖锐地说,“纳威·隆巴顿——这是卢娜·洛夫古德。卢娜和我同级,但在拉文克劳。”
|
'Wit beyond measure is man's greatest treasure,' said Luna in a singsong voice.
|
“过人的聪明才智是男人最大的财富。”卢娜用唱歌般的声音说。
|
She raised her upside-down magazine high enough to hide her face and fell silent. Harry and Neville looked at each other with their eyebrows raised. Ginny suppressed a giggle.
|
她高高举起那本颠倒的杂志挡住自己的脸,不再出声了。哈利和纳威扬起眉毛互相望望。金妮强忍着不让自己咯咯笑出声来。
|
The train rattled onwards, speeding them out into open country. It was an odd, unsettled sort of day; one moment the carriage was full of sunlight and the next they were passing beneath ominously grey clouds.
|
火车哐啷哐啷地往前开,把他们带到了空旷的乡村。这真是古怪的、变幻无常的一天。一会儿车厢里洒满阳光,一会儿又是天色阴沉,乌云密布。
|
'Guess what I got for my birthday?' said Neville.
|
“猜猜我生日得到了什么礼物?”纳威说。
|
'Another Remembrall?' said Harry, remembering the marble-like device Neville's grandmother had sent him in an effort to improve his abysmal memory.
|
“又是一个记忆球?”哈利说,他想起了纳威的奶奶为了改善纳威那糟糕透顶的记忆力,曾给他捎来的那个大理石般的玩意儿。
|
'No,' said Neville. 'I could do with one, though, I lost the old one ages ago . . . no, look at this . . .'
|
“不是,”纳威说道,“我有一个就够了,不过那个旧的我已经丢了好久了……不是,看看这个……”
|
He dug the hand that was not keeping a firm grip on Trevor into his schoolbag and after a little bit of rummaging pulled out what appeared to be a small grey cactus in a pot, except that it was covered with what looked like boils rather than spines.
|
他一只手紧紧攥着莱福,另一只手伸进书包翻找了一会儿,掏出一样东西,像是一棵栽在盆里的灰色小仙人掌,但上面不是长满了刺,而是布满一个个疖子般的东西。
|
'Mimbulus mimbletonia,' he said proudly.
|
“米布米宝。”他得意地说。
|
Harry stared at the thing. It was pulsating slightly, giving it the rather sinister look of some diseased internal organ.
|
哈利瞪着那东西。它在微微地跳动,看上去像一个病变的内脏器官,让人感到不祥。
|
'It's really, really rare,' said Neville, beaming. 'I don't know if there's one in the greenhouse at Hogwarts, even. I can't wait to show it to Professor Sprout. My Great Uncle Algie got it for me in Assyria. I'm going to see if I can breed from it.'
|
“这是非常、非常希罕的,”纳威满脸放光地说,“就连霍格沃茨的温室里都不一定有呢。我真想现在就拿给斯普劳特教授看。这是我伯父阿尔吉从亚述③给我弄来的。我想看看我能不能培植它。”
|
Harry knew that Neville's favourite subject was Herbology but for the life of him he could not see what he would want with this stunted little plant.
|
哈利知道纳威最喜欢的一门课就是草药学,但是他怎么也弄不明白要这种发育不良的小植物有什么用。
|
'Does it - er - do anything?' he asked.
|
“它——嗯——它能做什么用吗?”他问。
|
'Loads of stuff!' said Neville proudly. 'It's got an amazing defensive mechanism. Here, hold Trevor for me . . .'
|
“用场多着呢!”纳威骄傲地说,“它有一种惊人的自卫机制。看,替我拿着莱福……”
|
He dumped the toad into Harry's lap and took a quill from his schoolbag. Luna Lovegood's popping eyes appeared over the top of her upside-down magazine again, to watch what Neville was
|
他把蟾蜍扔在哈利的膝盖上,从书包里拿出一支羽毛笔。卢娜·洛夫古德那双凸出的眼睛又从颠倒的杂志上露出来,注视着纳威的举动。纳威把舌尖含在牙齿间,把那盆米布米宝举到眼前,找准一个地方,用羽毛笔尖使劲捅了一下那棵植物。
|
doing. Neville held the Mimbulus mimblctonia up to his eyes, his tongue between his teeth, chose his spot, and gave the plant a sharp prod with the tip of his quill.
|
汁液从植物身上的每个疖子里喷射出来。一股股黏糊糊、臭烘烘的墨绿色汁液喷到了车厢的天花板上、窗户上,溅到卢娜·洛夫古德的杂志上。金妮幸好及时用胳膊挡住了脸,只是头上像戴了一顶黏糊糊的肮脏绿帽子。哈利可就惨了,他两只手都忙着捉住莱福不让它逃走,结果被喷了个满脸花。那气味就像恶臭难闻的大粪。
|
Liquid squirted from every boil on the plant; thick, stinking, dark green jets of it. They hit the ceiling, the windows, and spattered Luna Lovegood's magazine; Ginny, who had flung her arms up in front of her face just in time, merely looked as though she was wearing a slimy green hat, but Harry, whose hands had been busy preventing Trevor's escape, received a faceful. It smelled like rancid manure.
|
纳威的脸上和身上也都被喷湿了,他晃了晃脑袋,想把遭殃最厉害的眼睛里的汁液挤出来。
|
Neville, whose face and torso were also drenched, shook his head to get the worst out of his eyes.
|
“对——对不起,”他喘着气说,“我以前没有试过……没想到会是这个样子,不过别担心,臭汁是没有毒的。”他看到哈利往地上吐了一口,不安地补充道。
|
'S - sorry,' he gasped. 'I haven't tried that before . . . didn't realise it would be quite so . . . don't worry, though, Stinksap's not poisonous,' he added nervously, as Harry spat a mouthful on to the floor.
|
不早不晚就在这个时候,他们包厢的门被拉开了。
|
At that precise moment the door of their compartment slid open.
|
“噢,你好,哈利,”一个怯生生的声音说,“嗯……碰到倒霉事儿啦?”
|
'Oh . . . hello, Harry,' said a nervous voice. 'Urn . . . bad time?'
|
哈利用没拿莱福的那只手擦了擦镜片。一个长得非常漂亮、一头长发乌黑油亮的姑娘正站在包厢门口,笑眯眯地望着他。是秋·张,拉文克劳魁地奇球队的找球手。
|
Harry wiped the lenses of his glasses with his Trevor-free hand. A very pretty girl with long, shiny black hair was standing in the doorway smiling at him: Cho Chang, the Seeker on the Ravenclaw Quidditch team.
|
“噢……你好。”哈利不知所措地说。
|
'Oh . . . hi,' said Harry blankly.
|
“嗯……”秋说,“好吧……我就是想过来问声好……再见吧。”
|
'Um . . .' said Cho. 'Well . . . just thought I'd say hello . . . bye then.'
|
她脸上红红的,关上门走了。哈利垂头耷脑地倒在座位上,唉声叹气。他真希望秋看见他和一群很酷的人坐在一起,他们被他讲的一个笑话逗得乐不可支。他真不愿意被她看见自己跟纳威和疯姑娘洛夫古德坐在一起,手里拿着一只癞蛤蟆,脸上淌着臭汁。
|
Rather pink in the face, she closed the door and departed. Harry slumped back in his seat and groaned. He would have liked Cho to discover him sitting with a group of very cool people laughing their heads off at a joke he had just told; he would not have chosen to be sitting with Neville and Loony Lovegood, clutching a toad and dripping in Stinksap.
|
“没关系,”金妮安慰他说,“瞧,我们不费吹灰之力就能弄干净。”她抽出自己的魔杖。“清理一新!”
|
'Never mind,' said Ginny bracingly. 'Look, we can easily get rid of all this.' She pulled out her wand. 'Scourgify!'
|
臭汁都消失了。
|
The Stinksap vanished.
|
“对不起。”纳威又小声说了一遍。
|
'Sorry.' said Neville again, in a small voice.
|
罗恩和赫敏差不多一小时后才回来。卖食品的手推车已经来过了,哈利、金妮和纳威吃完了南瓜馅饼,正忙着交换巧克力蛙的卡片,这时包厢的门被推开,他们俩走了进来,跟他们在一起的还有克鲁克山和关在笼子里厉声尖叫的小猪。
|
Ron and Hermione did not turn up for nearly an hour, by which time the food trolley had already gone by. Harry, Ginny and Neville had finished their pumpkin pasties and were busy swapping Chocolate Frog Cards when the compartment door slid open and they walked in, accompanied by Crookshanks and a shrilly hooting Pigwidgeon in his cage.
|
“我饿惨了。”罗恩说着把小猪塞在海德薇旁边,从哈利手里抓过一个巧克力蛙,一屁股坐在哈利旁边的座位上。他撕开包装纸,一口咬掉了青蛙的脑袋,然后倒在椅背上,闭上了眼睛,似乎这一上午把他累坏了。
|
'I'm starving,' said Ron, stowing Pigwidgeon next to Hedwig, grabbing a Chocolate Frog from Harry and throwing himself into the seat next to him. He ripped open the wrapper, bit off the frog's head and leaned back with his eyes closed as though he had had a very exhausting morning.
|
“是这样,每个学院的五年级都有两个级长,”赫敏说,她坐下时显得特别不高兴,“一男一女。”
|
'Well, there are two fifth-year prefects from each house,' said Hermione, looking thoroughly disgruntled as she took her seat. 'Boy and girl from each.'
|
“猜猜谁是斯莱特林的级长?”罗恩说,眼睛仍然闭着。
|
'And guess who's a Slytherin prefect?' said Ron, still with his eyes closed.
|
“马尔福。”哈利不假思索地回答,相信他最担心的事情会得到证实。
|
'Malfoy,' replied Harry at once, certain his worst fear would be confirmed.
|
“没错。”罗恩苦闷地说,一边把青蛙的身体塞进嘴里,然后又拿了一个。
|
'Course,' said Ron bitterly, stuffing the rest of the Frog into his mouth and taking another.
|
“还有那个十足的母牛潘西·帕金森,”赫敏尖刻地说,“她怎么能当级长呢,她比一个患了脑震荡的山怪还要笨呢……”
|
'And that complete cow Pansy Parkinson,' said Hermione viciously. 'How she got to be a prefect when she's thicker than a concussed troll . . .
|
“赫奇帕奇的是谁?”哈利问。
|
'Who are Hufflepuff's?' Harry asked.
|
“厄尼·麦克米兰和汉娜·艾博。”罗恩很快地说。
|
'Ernie Macmillan and Hannah Abbott,' said Ron thickly.
|
“拉文克劳的是安东尼·戈德斯坦和帕德玛·佩蒂尔。”赫敏说。
|
'And Anthony Goldstein and Padma Patil for Ravenclaw,' said Hermione.
|
“你和帕德玛·佩蒂尔一起参加过圣诞节的舞会。”一个含混不清的声音说道。
|
'You went to the Yule Ball with Padma Patil,' said a vague voice.
|
大家都转过脸来望着卢娜·洛夫古德,她的眼睛从《唱唱反调》上方一眨不眨地盯着罗恩。罗恩赶紧把满嘴的巧克力蛙咽了下去。
|
Everyone turned to look at Luna Lovegood, who was gazing unblinkingly at Ron over the top of The Quibbler. He swallowed his mouthful of Frog.
|
“是啊,我知道的。”他说,显得有点儿吃惊。
|
'Yeah, I know I did,' he said, looking mildly surprised.
|
“可是她玩得不很开心,”卢娜对他说道,“她认为你对她不太好,因为你不肯跟她跳舞。我想我是不会在乎的,”她若有所思地又说道,“我不太喜欢跳舞。”
|
'She didn't enjoy it very much,' Luna informed him. 'She doesn't think you treated her very well, because you wouldn't dance with her. I don't think I'd have minded,' she added thoughtfully, 'I don't like dancing very much.'
|
她又缩到《唱唱反调》后面去了。罗恩张大嘴巴呆呆地望着杂志封面,好几秒钟缓不过神来,随即转脸看看金妮,希望得到一些解释。可是金妮用手指堵着嘴,不让自己咯咯笑出声来。罗恩摇了摇头,整个儿给弄糊涂了,然后他看了看表。
|
She retreated behind The Quibbler again. Ron stared at the cover with his mouth hanging open for a few seconds, then looked around at Ginny for some kind of explanation, but Ginny had stuffed her knuckles in her mouth to stop herself giggling. Ron shook his head, bemused, then checked his watch.
|
“我们应该偶尔在过道里巡视巡视,”他对哈利和纳威说,“如果有人在做坏事,我们可以惩罚他们。我真想马上就抓住克拉布和高尔的什么把柄……”
|
'We're supposed to patrol the corridors every so often,' he told Harry and Neville, 'and we can give out punishments if people are misbehaving. I can't wait to get Crabbe and Goyle for something . . . '
|
“你不应该滥用职权,罗恩!”赫敏严厉地说。
|
'You're not supposed to abuse your position, Ron!' said Hermione sharply.
|
“是啊,没错,因为马尔福是绝不会滥用职权的。”罗恩讽刺地说。
|
'Yeah, right, because Malfoy won't abuse it at all,' said Ron sarcastically.
|
“这么说你要把自己降低到他那个层次?”
|
'So you're going to descend to his level?'
|
“不——我只是要保证在他欺负我的朋友之前,先给他的朋友一点儿厉害瞧瞧。”
|
'No, I'm just going to make sure I get his mates before he gets mine.'
|
“看在老天的分儿上,罗恩——”
|
'For heavens sake, Ron - '
|
“我要罚高尔写句子,那会要了他的命,他最讨厌写字了。”罗恩开心地说道。他放低声音,学着高尔粗声哑气的嗓音,把脸皱成一团,似乎在痛苦地集中注意力,假装在空气中写字:“我……绝……不……能……像……狒……狒……的……屁……股。”
|
'I'll make Goyle do lines, it'll kill him, he hates writing,' said Ron happily. He lowered his voice to Goyle's low grunt and, screwing up his face in a look of pained concentration, mimed writing in midair. 'I . . . must. . . not. . . look . . .like . . . a . . . baboon's . . . backside.'
|
大伙儿乐得哈哈大笑,但是谁也没有卢娜·洛夫古德笑得那样厉害。她发出一串尖厉刺耳的狂笑,把海德薇从梦中惊醒了。它愤怒地扑扇着翅膀,吓得克鲁克山跳到行李架上,嘶嘶地叫着。卢娜笑得太厉害了,她手里的杂志掉下来,从腿上滑到了地板上。
|
Everyone laughed, but nobody laughed harder than Luna Lovegood. She let out a scream of mirth that caused Hedwig to wake up and flap her wings indignantly and Crookshanks to leap up into the luggage rack, hissing. Luna laughed so hard her magazine slipped out of her grasp, slid down her legs and on to the floor.
|
“太好玩了!”
|
'That was funny!'
|
她急促地喘着气,一个劲儿地瞪着罗恩,两只凸出的眼里涌满了泪水。罗恩完全摸不着头脑,他疑惑地望望大家,而他们都被罗恩脸上的表情,还有卢娜·洛夫古德那没完没了的狂笑逗得开怀大笑。卢娜拼命捂着肚子,笑得前仰后合。
|
Her prominent eyes swam with tears as she gasped for breath, staring at Ron. Utterly nonplussed, he looked around at the others, who were now laughing at the expression on Ron's face and at the ludicrously prolonged laughter of Luna Lovegood, who was rocking backwards and forwards, clutching her sides.
|
“你在嘲笑我吗?”罗恩冲她皱着眉头问道。
|
'Are you taking the mickey?' said Ron, frowning at her.
|
“狒狒的……屁股!”她按住胸口,气喘吁吁地说。
|
'Baboon's . . . backside!' she choked, holding her ribs.
|
其他人都在看卢娜狂笑,哈利却扫了一眼地上的那本杂志,突然注意到了什么,便伸手把杂志捡了起来。刚才颠倒着不容易看清封面上的图画,现在哈利才看出那原来是一幅画得很糟糕的康奈利·福吉的漫画,哈利是由他头上那顶暗黄绿色的帽子认出他来的。福吉的一只手抓住一袋金子,另一只手掐着一个妖精的脖子。漫画上的说明文字是:福吉离霸占古灵阁还有多远?
|
Everyone else was watching Luna laughing, but Harry, glancing at the magazine on the floor, noticed something that made him dive for it. Upside-down it had been hard to tell what the picture on the front was, but Harry now realised i! was a fairly bad cartoon of Cornelius Fudge; Harry only recognised him because of the lime-green bowler hat. One of Fudges hands was clenched around a bag of gold; the other hand was throttling a goblin. The cartoon was captioned: How Far Will Fudge Go to Gain Gringotts?
|
紧接着下面列出了杂志里其他文章的标题:
|
Beneath this were listed the titles of other articles inside the magazine.
|
魁地奇球俱乐部联合会里的腐败
|
Corruption in the Quidditch League:
|
龙卷风如何任意肆虐
|
How the Tornados are Taking Control
|
古魔文揭秘
|
Secrets of the Ancient Runes Revealed
|
小天狼星布莱克:恶棍还是受害者?
|
Sirius Black: Villain or Victim?
|
“可以给我看看吗?”哈利急切地问卢娜。
|
'Can I have a look at this?' Harry asked Luna eagerly.
|
她点点头,眼睛仍然盯着罗恩,笑得连气儿都喘不上来了。
|
She nodded, still gazing at Ron, breathless with laughter.
|
哈利打开杂志,扫了一眼目录。他已经把金斯莱委托韦斯莱先生转交给小天狼星的那本杂志忘了个一干二净,直到这会儿才又想起来,看来那肯定就是这期的《唱唱反调》。
|
Harry opened the magazine and scanned the index. Until this moment he had completely forgotten the magazine Kingsley had handed Mr Weasley to give to Sirius, but it must have been this edition of The Quibbler.
|
他找到页码,迫不及待地翻到那篇文章。
|
He found the page, and turned excitedly to the article.
|
这一页也有一幅画得非常糟糕的漫画。实际上,如果没有说明文字,哈利简直认不出这个人就是小天狼星。画上的小天狼星站在一堆白骨上面,手里举着魔杖,文章的标题是:
|
This, too, was illustrated by a rather bad cartoon; in fact, Harry would not have known it was supposed to be Sirius if it hadn't been captioned. Sirius was standing on a pile of human bones with his wand out. The headline on the article said:
|
小天狼星——像画上这么黑吗?④
|
SIRIUS - BLACK AS HE'S PAINTED?
|
臭名昭著的杀人魔王还是无辜的歌坛巨星?
|
Notorious mass murderer or innocent singing sensation?
|
哈利把这个句子读了好几遍,才确信自己没有弄错它的意思。小天狼星什么时候成了一个歌坛巨星?
|
Harry had to read this first sentence several times before he was convinced that he had not misunderstood it. Since when had Sirius been a singing sensation?
|
十四年来,小天狼星布莱克一直被认为是个杀人魔王,杀害了十二个无辜的麻瓜和一个巫师。两年前布菜克胆大妄为地从阿兹卡班越狱逃跑,魔法部展开了前所未有的大范围搜捕。他应该被重新抓获,送回到摄魂怪手里,对此我们没有一个人提出质疑。
|
For fourteen years Sirius Black has been believed guilty of the mass murder of twelve innocent Muggles and one wizard. Black's audacious escape from Azkaban two years ago has led to the widest manhunt ever conducted by the Ministry of Magic. None of us has ever questioned that he deserves to be recaptured and handed back to the Dementors.
|
然而真是这样吗?最近出现了令人惊诧的新证据,证明小天狼星布莱克也许并没有犯下他因之被送进阿兹卡班的那些罪行。小诺顿区刺叶路18号的多丽丝·珀基斯说,实际上,小天狼星可能根本就不在杀人现场。
|
BUT DOES HE?
|
“人们没有意识到,小天狼星布莱克只是一个假名。”珀基斯夫人说,“人们以为是小天狼星布莱克的那个人,实际上是胖墩子·勃德曼,是流行歌唱小组淘气妖精的领唱,约十五年前在小诺顿区教堂大厅的一次音乐会上被一个萝卜打中耳朵后,就退出了公众生活。我在报纸上看到他的照片时一眼就认了出来。所以,胖墩子不可能犯下那些罪行,因为在那一天他正好和我一起享受浪漫的烛光晚宴。我已经给魔法部部长写了信,希望他能尽快给胖墩子,又名小天狼星,彻底平反昭雪。”
|
Startling new evidence has recently come to light that Sirius Black may not have committed the crimes for which he was sent to Azhaban. In fact, says Doris Purkiss, of 18 Acanthia Way, Little Norton, Black may not even have been present at the killings.
|
哈利读完后,不敢相信地瞪着那篇文章。也许这是一个笑话,他想,也许杂志上经常刊登一些哗众取宠的笑料。他往后翻了几页,找到了关于福吉的那篇文章。
|
'What people don't realise is that Sirius Black is a false name,' says Mrs Purkiss. 'The man people believe to be Sirius Black is actually Stubby Boardman, lead singer of popular singing group The Hobgoblins, who retired from public life after being struck on the ear by a turnip at a concert in Little Norton Church Hall nearly fifteen years ago. I recognised him the moment I saw his picture in the paper. Now, Stubby couldn't possibly have committed those crimes, because on the day in question he happened to be enjoying a romantic candlelit dinner with me. I have written to the Minister for Magic and am expecting him to give Stubby, alias Sirius, a full pardon any day now.'
|
魔法部部长康奈利·福吉五年前当选部长时,曾经否认他有接管古灵阁巫师银行的打算。福吉总是一口咬定,他只想和我们的黄金保管者“和平合作”。
|
Harry finished reading and stared at the page in disbelief. Perhaps it was a joke, he thought, perhaps the magazine often printed spoof items. He flicked back a few pages and found the piece on Fudge.
|
然而真是这样吗?
|
Cornelius Fudge, the Minister for Magic, denied that he had any plans to take over the running of the Wizarding Bank, Gringotts, when he was elected Minister for Magic jive years ago. Fudge has always insisted that he wants nothing more than to 'co-operate peacefully' with the guardians of our gold.
|
与魔法部密切接触的消息提供者最近透露,福吉最强烈的野心就是控制小妖精的黄金储备,如果必要的话,他会毫不犹豫地动用武力。
|
BUT DOES HE?
|
“这不会是第一次,”一位魔法部内部人士说,“他的朋友们都管他叫‘妖精杀手’康奈利·福吉。但愿你能听见他在以为旁边没人时所说的话,哦,他总是在谈论他干掉的那些妖精。扔进水里淹死的,从楼上推下去摔死的,下毒药毒死的,还有做成馅饼烤熟的……”
|
Sources close to the Minister have recently disclosed that Fudge's dearest ambition is to seize control of the goblin gold supplies and that he will not hesitate to use force if need be.
|
哈利没有再读下去。福吉可能有许多缺点,但哈利觉得很难想象他会命令别人把妖精做成馅饼,这太离奇了。他翻看着杂志上其余的文章,偶尔停下来看两眼,他读到的内容有:有人指控说塔特希尔龙卷风队⑤是靠胁迫、非法对扫帚做手脚、折磨对手等手段而赢得魁地奇球俱乐部联合会杯的;对一个巫师的采访,他宣称自己骑着一把横扫六星飞到了月亮上,并带回来一袋月亮上的青蛙作为证据;还有一篇文章讲的是古代魔文,这至少解释了卢娜为什么一直颠倒着读《唱唱反调》。据杂志上说,如果你把这些古魔文颠倒过来,就能看见它们其实是一个咒语,能把你仇敌的耳朵变成金橘。实际上,跟《唱唱反调》上的其他文章比起来,那篇提出小天狼星实际上可能是淘气妖精领唱的文章还算是有点道理的。
|
'It wouldn't be the first time, either,' said a Ministry insider. 'Cornelius "Goblin-Crusher" Fudge, that's what his friends call him. If you could hear him when he thinks no one's listening, oh, he's always talking about the goblins he's had done in; he's had them drowned, he's had them dropped off buildings, he's had them poisoned, he's had them cooked in pies . . .'
|
“上面有什么好东西吗?”罗恩看到哈利合上了杂志,问道。
|
Harry did not read any further. Fudge might have many faults but Harry found it extremely hard to imagine him ordering goblins to be cooked in pies. He flicked through the rest of the magazine. Pausing every few pages, he read: an accusation that the Tutshill Tornados were winning the Quidditch League by a combination of blackmail, illegal broom-tampering and torture; an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it; and an article on ancient runes which at least explained why Luna had been reading The Quibbler upside-down. According to the magazine, if you turned the runes on their heads they revealed a spell to make your enemy's ears turn into kumquats. In fact, compared to the rest of the articles in The Quibbler, the suggestion that Sirius might really be the lead singer of The Hobgoblins was quite sensible.
|
“当然没有,”赫敏不等哈利回答,就尖刻地说,“《唱唱反调》是一堆垃圾,这是每个人都知道的。”
|
'Anything good in there?' asked Ron as Harry closed the magazine.
|
“对不起,”卢娜说,她的声音突然不再那么恍恍惚惚了,“我父亲是杂志编辑。”
|
'Of course not,' said Hermione scathingly, before Harry could answer. The Quibbler's rubbish, everyone knows that.'
|
“我……哦,”赫敏显得非常尴尬地说道,“是这样,有一些还是蛮有趣的……我的意思是,它还是很……”
|
'Excuse me,' said Luna; her voice had suddenly lost its dreamy quality. 'My father's the editor.'
|
“把它还给我吧,谢谢。”卢娜冷冷地说,探过身来一把从哈利手里夺过杂志,哗啦哗啦地翻到第五十七页,坚定不移地把它颠倒过来,把自己的脸挡在后面。就在这时,包厢的门第三次被拉开了。
|
'I - oh,' said Hermione, looking embarrassed. 'Well . . . it's got some interesting . . . I mean, it's quite
|
哈利扭头一看,他其实早就预料到了,但此刻看到德拉科·马尔福在他两个死党克拉布和高尔的陪伴下,得意洋洋地冲他冷笑时,他仍然感到很不愉快。
|
'I'll have it back, thank you,' said Luna coldly, and leaning forwards she snatched it out of Harry's hands. Riffling through it to page fifty-seven, she turned it resolutely upside-down again and disappeared behind it, just as the compartment door opened for the third time.
|
“怎么啦?”他不等马尔福开口,就挑衅地问道。
|
Harry looked around; he had expected this, but that did not make the sight of Draco Malfoy smirking at him from between his cronies Crabbe and Goyle any more enjoyable.
|
“注意礼貌,波特,不然我就让你关禁闭。”马尔福拖腔拖调地说,油光水滑的金黄色头发和尖尖的下巴跟他爸爸一模一样,“你看,我和你不同,我当上级长了,这就是说,我和你不同,我有权惩罚别人。”
|
'What?' he said aggressively, before Malfoy could open his mouth.
|
“是嘛,”哈利说,“可是你,和我不同,你是个饭桶,所以请你走开,别来打搅我们。”
|
'Manners, Potter, or I'll have to give you a detention,' drawled Malfoy, whose sleek blond hair and pointed chin were just like his father's. 'You see, I, unlike you, have been made a prefect, which means that I, unlike you, have the power to hand out punishments.'
|
罗恩、赫敏、金妮和纳威都哈哈大笑起来。马尔福噘起了嘴。
|
'Yeah,' said Harry, 'but you, unlike me, are a git, so get out and leave us alone.'
|
“告诉我,败在韦斯莱手下的滋味如何呀,波特?”他问。
|
Ron, Hermione, Ginny and Neville laughed. Malfoy's lip curled.
|
“闭嘴,马尔福。”赫敏厉声说道。
|
'Tell me, how does it feel being second-best to Weasley, Potter?' he asked.
|
“看来我触到痛处了。”马尔福得意地笑着说,“好吧,波特,你可要放规矩点儿,因为我会像只猎狗一样跟着你,看你敢不敢越轨。”
|
'Shut up, Malfoy,' said Hermione sharply.
|
“出去!”赫敏说着站了起来。
|
'I seem to have touched a nerve,' said Malfoy, smirking. 'Well, just watch yourself, Potter, because I'll be dogging your footsteps in case you step out of line.'
|
马尔福哧哧坏笑着,恶狠狠地朝哈利最后瞪了一眼,转身离开了,克拉布和高尔笨手笨脚地跟在后面。赫敏把包厢的门重重地关上,转脸望着哈利。哈利顿时就明白了,赫敏和他一样,也注意到了马尔福刚才说的话,并为此感到忧心忡忡。
|
'Get out!' said Hermione, standing up.
|
“再扔一只青蛙过来。”罗恩说,他显然什么也没留意。
|
Sniggering, Malfoy gave Harry a last malicious look and departed, with Crabbe and Goyle lumbering along in his wake. Hermione slammed the compartment door behind them and turned to look at Harry, who knew at once that she, like him, had registered what Malfoy had said and been just as unnerved by it.
|
当着纳威和卢娜的面,哈利不能敞开心扉来说话。他又和赫敏交换了一下惶恐不安的目光,然后转脸望着窗外。
|
'Chuck us another Frog,' said Ron, who had clearly noticed nothing.
|
他原来以为,小天狼星陪他到车站来只是一个玩笑之举,现在才发现这么做即使不是非常危险,也是不够谨慎……赫敏说得对……小天狼星是不应该来的。如果马尔福先生注意到了那条黑狗,并告诉了德拉科呢?如果他由此推断出韦斯莱夫妇、卢平、唐克斯和穆迪知道小天狼星藏在哪里呢?或者,马尔福刚才说话用“像只猎狗一样跟着”这样的字眼只是一种巧合?
|
Harry could not talk freely in front of Neville and Luna. He exchanged another nervous look with Hermione, then stared out of the window.
|
他们继续向北行进,天气还是变幻不定。雨点有一搭没一搭地敲打着车窗,然后太阳懒洋洋地探出脸来,很快云层飘过,又把它遮住了。夜幕降临了,车厢里的灯亮了,卢娜卷起《唱唱反调》,小心地放进书包,然后转过脸来,目不转睛地盯着包厢里的每个人。
|
He had thought Sirius coming with him to the station was a bit of a laugh, but suddenly it seemed reckless, if not downright dangerous . . . Hermione had been right . . . Sirius should not have come. What if Mr Malfoy had noticed the black dog and told Draco? What if he had deduced that the Weasleys, Lupin, Tonks and Moody knew where Sirius was hiding? Or had Malfoy's use of the word 'dogging' been a coincidence?
|
哈利坐在那里,将额头贴在车窗上,想远远地就能看见霍格沃茨,但这是一个没有月亮的夜晚,而且被雨水打湿的车窗上脏兮兮的。
|
The weather remained undecided as they travelled further and farther north. Rain spattered the windows in a half-hearted way, then the sun put in a feeble appearance before clouds drifted over it once more. When darkness fell and lamps came on inside the carriages, Luna rolled up The Quibbler, put it carefully away ii her bag and took to staring at everyone in the compartment instead.
|
“我们得换衣服了。”最后赫敏说道,于是大家手忙脚乱地打开箱子,穿上校袍。她和罗恩仔细地把级长徽章戴在胸前。哈利看见罗恩对着漆黑的窗户照了照自己的模样。
|
Harry was sitting with his forehead pressed against the train window, trying to get a first distant glimpse of Hogwarts, but it was a moonless night and the rain-streaked window was grimy.
|
终于,火车慢慢地减速了,他们又听见四下里一片纷乱嘈杂,因为每个人都在忙着把行李和宠物归拢在一起,准备下车。罗恩和赫敏要监督秩序,就又从车厢里消失了,留下哈利和其他人照看克鲁克山和小猪。
|
'We'd better change,' said Hermione at last, and all of them opened their trunks with difficulty and pulled on their school robes. She and Ron pinned their prefect badges carefully to their chests. Harry saw Ron checking his reflection in the black window.
|
“我来提那只猫头鹰,行吗?”卢娜对哈利说,伸手来接小猪,纳威在一旁小心地把莱福塞进长袍里面的口袋。
|
At last, the train began to slow down and they heard the usual racket up and down it as everybody scrambled to get their luggage and pets assembled, ready to get on. As Ron and Hermione were supposed to supervise all this, they disappeared from the carriage again, leaving Harry and the others to look after Crookshanks and Pigwidgeon.
|
“哦——嗯——谢谢。”哈利说着把笼子递给了她,然后将海德薇更稳妥地抱在怀里。
|
'I'll carry that owl, if you like,' said Luna to Harry, reaching out for Pigwidgeon as Neville stowed Trevor carefully in an inside pocket.
|
他们拖着沉重的脚步走出包厢,汇入了过道里的人流,第一次感觉到夜晚的空气吹在脸上的刺痛。他们慢慢地朝门口挪动,哈利可以闻到通向湖畔的小路两旁那一棵棵松树的清香。他下车来到站台上,环顾四周,竖起耳朵寻找那熟悉的声音:“一年级新生上这儿来……一年级新生……”
|
'Oh - er - thanks,' said Harry, handing her the cage and hoisting Hedwig's more securely into his arms.
|
可是他没有听见。取而代之的是一个完全陌生的声音,一个干脆利落的女性的声音,正在大声喊着:“一年级新生请上这儿来排队!所有一年级新生都跟我来!”
|
They shuffled out of the compartment feeling the first sting of the night air on their faces as they joined the crowd in the corridor. Slowly, they moved towards the doors. Harry could smell the pine trees that lined the path down to the lake. He stepped down on to the platform and looked around, listening for the familiar call of 'firs'-years over 'ere . . . firs'-years . . .'
|
一盏提灯摇摇晃晃地朝哈利这边移了过来,就着它的亮光,他看见了格拉普兰教授那突出的下巴和修剪得一丝不苟的头发,这位女巫前一年曾代替海格上过一段时间的保护神奇生物课。
|
But it did not come. Instead, a quite different voice, a brisk female one, was calling out, 'First-years line up over here, please! All first-years to me!'
|
“海格呢?”哈利大声问。
|
A lantern came swinging towards Harry and by its light he saw the prominent chin and severe haircut of Professor Grubbly-Plank, the witch who had taken over Hagrid's Care of Magical Creatures lessons for a while the previous year.
|
“我不知道,”金妮说,“但我们最好赶紧让开,我们把门都挡住了。”
|
'Where's Hagrid?' he said out loud.
|
“噢,好的……”
|
'I don't know,' said Ginny, 'but we'd better get out of the way, we're blocking the door.'
|
哈利和金妮顺着站台往车站外面走去,渐渐地两人分开了。哈利被人群推挤着往前走,一边眯起眼睛在黑暗中寻找海格的身影。他不能不在这儿,哈利眼巴巴地盼着呢——再次见到海格是哈利内心最渴望的一件事。可是四下里没有海格的影子。
|
'Oh, yeah . . .'
|
他不可能离开的,哈利一边想着一边拖着沉重的脚步和众人一起慢慢穿过狭窄的门道,来到外面的马路上。他可能只是患了感冒什么的……
|
Harry and Ginny became separated as they moved off along the platform and out through the station. Jostled by the crowd, Harry squinted through the darkness for a glimpse of Hagrid; he had to be here, Harry had been relying on it - seeing Hagrid again was one of the things he'd been looking forward to most. But there was no sign of him.
|
他东张西望地寻找罗恩或赫敏,想知道他们对格拉普兰教授的再次出现有什么想法,可是他们俩都不在旁边,他只好由着自己被推向霍格莫德车站外那条被雨水冲刷过的黑乎乎的街道。
|
He can't have left, Harry told himself as he shuffled slowly through a narrow doorway on to the road outside with the rest of the crowd. He's just got a cold or something . . .
|
这里停着约一百辆没有马拉的马车,每年都是它们把一年级以上的学生送到城堡去的。哈利很快地扫了它们一眼,又转脸寻找罗恩和赫敏,接着他又回过头来仔细看。
|
He looked around for Ron or Hermione, wanting to know what they thought about the reappearance of Professor Grubbly-Plank, but neither of them was anywhere near him, so he allowed himself to be shunted forwards on to the dark rain-washed road outside Hogsmeade Station.
|
马车前面不再是空的了。辕杆之间站着一些动物,如果硬要给它们一个名字的话,他觉得他会管它们叫马,尽管它们的模样有点儿类似爬行动物。它们身上一点肉也没有,黑色的毛皮紧紧地贴在骨架上,每一根骨头都清晰可见。它们的头很像龙的脑袋,没有瞳孔的眼睛白白的,目不转睛地瞪着。在肩骨间隆起的地方生出了翅膀——又大又黑的坚韧翅膀,看上去似乎应该属于巨大的蝙蝠。这些动物一动不动,静悄悄地站在越来越浓的夜色中,显得怪异而不祥。哈利真不明白,这些马车明明自己就能行走,为什么还要用这些可怕的马来拉它们呢。
|
Here stood the hundred or so horseless stagecoaches that always took the students above first year up to the castle. Harry glanced quickly at them, turned away to keep a lookout for Ron and Hermione, then did a double-take.
|
“小猪呢?”罗恩的声音在哈利身后响起。
|
The coaches were no longer horseless. There were creatures standing between the carriage shafts. If he had had to give them a name, he supposed he would have called them horses, though there was something reptilian about them, too. They were completely fleshless, their black coats clinging to their skeletons, of which every bone was visible. Their heads were dragonish, and their pupil-less eyes white and staring. Wings sprouted from each wither - vast, black leathery wings that looked as though they ought to belong to giant bats. Standing still and quiet in the gathering gloom, the creatures looked eerie and sinister. Harry could not understand why the coaches were being pulled by these horrible horses when they v/ere quite capable of moving along by themselves.
|
“那个叫卢娜的女生提着呢,”哈利说着急切地转过身来,想跟罗恩讨论一下海格的事,“你说,为什么不见——”
|
'Where's Pig?' said Ron's voice, right behind Harry.
|
“——海格?不知道,”罗恩说,显得很是担忧,“他可别出什么事……”
|
That Luna girl was carrying him,' said Harry, turning quickly, eager to consult Ron about Hagrid. 'Where d'you reckon - '
|
在离他们不远的地方,德拉科·马尔福后面跟着一小伙死党,包括克拉布、高尔和潘西·帕金森,正在把几个神情很胆怯的二年级同学推到一边,好让他和他的朋友独占一辆马车。几秒钟后,赫敏气喘吁吁地从人群中钻了出来。
|
' - Hagrid is? I dunno,' said Ron, sounding worried. 'He'd better be OK . . .'
|
“马尔福刚才在那里对一个一年级新生的态度非常恶劣。我发誓一定要告他一状,他戴上徽章还不满三分钟呢,就利用它变本加厉地欺负别人……克鲁克山呢?”
|
A short distance away, Draco Malfoy, followed by a small gang of cronies including Crabbe, Goyle and Pansy Parkinson, was pushing some timid-looking second-years out of the way so that he and his friends could get a coach to themselves. Seconds later, Hermione emerged panting from the crowd.
|
“金妮抱着呢。”哈利说,“她来了……”
|
'Malfoy was being absolutely foul to a first-year back there. I swear I'm going to report him, he's only had his badge three minutes and he's using it to bully people worse than ever . . . where's Crookshanks?'
|
金妮刚从人群里闪身出来,紧紧抱着不断扭动的克鲁克山。
|
'Ginny's got him,' said Harry. There she is . . .'
|
“谢谢。”赫敏说着把猫从金妮手里接了过来,“走吧,我们赶紧找一辆马车坐在一起,待会儿就没有地方了……”
|
Ginny had just emerged from the crowd, clutching a squirming Crookshanks,
|
“我还没拿到小猪呢!”罗恩说,可是赫敏已经朝最近的一辆空马车走去。哈利陪罗恩留在原地。
|
Thanks,' said Hermione, relieving Ginny of the cat. 'Come on, let's get a carriage together before they all fill up . . .'
|
“你看,那是些什么东西?”哈利问罗恩,并冲那些可怕的怪马点点头,这时其他学生蜂拥着从他们身边走过。
|
'I haven't got Pig yet!' Ron said, but Hermione was already heading off towards the nearest unoccupied coach. Harry remained behind with Ron.
|
“什么东西?”
|
'What are those things, d'you reckon?' he asked Ron, nodding at the horrible horses as the other students surged past them.
|
“那些马——”
|
'What things?'
|
卢娜怀里抱着小猪的笼子出现了。小猫头鹰像平常一样兴奋地吱吱乱叫。
|
'Those horse - '
|
“给你,”她说,“它真是一只可爱的小猫头鹰,是吧?”
|
Luna appeared holding Pigwidgeon's cage in her arms; the tiny owl was twittering excitedly as usual.
|
“嗯……是啊……它挺好的。”罗恩粗声粗气地说,“好了,快走吧,我们赶紧进去……你刚才说什么,哈利?”
|
'Here you are,' she said. 'He's a sweet little owl, isn't he?'
|
“我刚才说,那些像马一样的东西是什么?”哈利说,一边和罗恩、卢娜一起朝赫敏和金妮已经坐下的那辆马车走去。
|
'Er . . . yeah . . . he's all right,' said Ron gruffly. 'Well, come on then, let's get in . . . what were you saying, Harry?'
|
“什么马一样的东西?”
|
'I was saying, what are those horse things?' Harry said, as he, Ron and Luna made for the carriage in which Hermione and Ginny were already sitting.
|
“就是拉那些马车的像马一样的东西!”哈利不耐烦地说。他们离最近的那匹怪马大约只有两三步远了,它正用空洞的白眼睛注视着他们。可是罗恩困惑不解地看了哈利一眼。
|
'What horse things?'
|
“你在说什么呀?”
|
'The horse things pulling the carriages!' said Harry impatiently. They were, after all, about three feet from the nearest one; it was watching them with empty white eyes. Ron, however, gave Harry a perplexed look.
|
“我在说——你看!”
|
'What are you talking about?'
|
哈利抓住罗恩的胳膊,拖得他转过身来,面对着那匹长着翅膀的怪马。罗恩直直地瞪眼看了一秒钟,然后转过脸来看着哈利。
|
'I'm talking about - look!'
|
“你叫我看什么呀?”
|
Harry grabbed Ron's arm and wheeled him about so that he was face to face with the winged horse. Ron stared straight at it for a second, then looked back at Harry.
|
“看那个——那儿,就在辕杆之间!套在马车上的!就在你面前——”
|
'What am I supposed to be looking at?'
|
可是罗恩还是一脸的迷惑,哈利突然产生了一个奇怪的想法。
|
'At the - there, between the shafts! Harnessed to the coach! It's right there in front - '
|
“难道……难道你看不见它们?”
|
But as Ron continued to look bemused, a strange thought occurred to Harry.
|
“看见什么?”
|
'Can't . . . can't you see them?'
|
“难道你看不见拉马车的东西?”
|
'See what?'
|
这时候罗恩露出了非常惊愕的表情。
|
'Can't you see what's pulling the carriages?'
|
“你没有什么不对劲儿吧,哈利?”
|
Ron looked seriously alarmed now.
|
“我……没事儿……”
|
'Are you feeling all right, Harry?'
|
哈利感到困惑极了。那匹马明明就在他面前,在他们身后车站窗户透出的朦胧灯光的映照下,实实在在地闪着光,鼻孔里喷出的气息在夜晚寒冷的空气中凝成了水汽。然而——除非罗恩是在装假——如果真是这样,这个玩笑可是太蹩脚了——罗恩居然根本看不见!
|
'I . . . yeah . . .'
|
“我们进去吧,好吗?”罗恩忐忑不安地说,一边望着哈利,似乎很替他担心。
|
Harry felt utterly bewildered. The horse was there in front of him, gleaming solidly in the dim light issuing from the station windows behind them, vapour rising from its nostrils in the chilly night air. Yet, unless Ron was faking - and it was a very feeble joke if he was - Ron could not see it at all.
|
“好的,”哈利说,“好的,走吧……”
|
'Shall we get in, then?' said Ron uncertainly, looking at Harry as though worried about him.
|
“没关系,”当罗恩钻进黑乎乎的马车车厢时,哈利身边一个恍恍惚惚的声音说道,“你不会变疯什么的。我也能看见它们。”
|
'Yeah,' said Harry. 'Yeah, go on . . .'
|
“真的吗?”哈利迫切地问,转脸看着卢娜。他可以看见她那双银白色的大眼睛里映出了那些长着蝙蝠翅膀的马。
|
'It's all right,' said a dreamy voice from beside Harry as Ron vanished into the coach's dark interior. 'You're not going mad or anything. I can see them, too.'
|
“哦,是啊,”卢娜说,“我从第一天来这里就能看见它们。它们一直在拉马车。放心吧,你的头脑和我一样清醒。”
|
'Can you?' said Harry desperately, turning to Luna. He could see the bat-winged horses reflected in her wide silvery eyes.
|
她淡淡地一笑,跟着罗恩钻进了发霉的马车车厢。哈利心头的疑虑并没有完全打消,但还是跟着钻了进去。
|
'Oh, yes,' said Luna, 'I've been able to see them ever since my first day here. They've always pulled the carriages. Don't worry. You're just as sane as I am.'
|
①关于小天狼星为什么要变成一条黑狗,请见《哈利·波特的魔法世界》一书,人民文学出版社。2002年1月版。
|
Smiling faintly, she climbed into the musty interior of the carriage alter Ron. Not altogether reassured, Harry followed her.
|
②牙买加黑人、雷盖乐乐师等的一种发式。
|
|
③古代东方一奴隶制国家。
|
|
④小天狼星的姓布莱克(Black)英语的意思是“黑”,这是一句双关语。
|
|
⑤关于这支球队的情况,请见《神奇的魁地奇球》一书,人民文学出版社,2001年10月版。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们