绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 下一章 | |
Chapter 1. The Cyclone
| 第1章 可怕的旋风
|
|
|
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar--except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
| 多萝茜与亨利叔叔、爱姆婶婶,一起住在堪萨斯州大草原中部的小木屋里。叔叔是个农民,他和婶婶长年在地里干活。
|
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
| 因为建屋子的木材,要从很远的地方用货车运过来,很不容易,因而他们住的一间屋子只是小小的、四垛板壁、一个屋顶和一堂地板构成的;屋子里有一个破旧的烧饭用的炉灶,一个放着盆碟的橱,一张桌子,三四把椅子,只有两张床。亨利叔叔和爱姆婶婶的大床,放在角落里,多萝茜的小床,放在另外一个角落里。
|
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.
| 整幢屋子没有阁楼,也没有地下室——只有一个小洞,直通到地面下,这洞叫做“旋风的地洞”。
|
Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
| 在大旋风刮来时,全家人可以躲进里面去,因为凡是旋风经过的地方,不论什么屋子它都能够吹倒。在地板的中央,有一扇活动的木门,那里有一座梯子,走下去就进入了那又小又黑的地洞里。
|
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.
| 多萝茜站在门口,向四周眺望,茫茫的灰色的大草原,望不到尽头。在那一片宽阔平坦的原野上没有一棵树,也没有一间小屋子。
|
Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes.
| 那草原,似乎一直伸展到天边。那太阳烤炙着这耕作过的田地,使它变成一片灰色的有许多裂缝的荒野。甚至,原野上的草也不是绿色的,因为太阳灼烧着它们的顶部长叶,使得它们不论从何处看,都是灰色的。即使如此,那草却有旺盛的生命力,在这狂风可能卷走的一切中,只有它,依然倔强地伸展着,繁衍在大片大片的荒野中。有一次,屋子油漆过了,太阳却把油漆晒起了泡,雨把它褪尽了,这屋子就像其他东西一样地暗淡了。
|
From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.
| 当初爱姆婶婶来到这里的时候,年青而美丽。太阳和风使她变了样。
|
Suddenly Uncle Henry stood up.
| 它们带走了她的光辉,留下了一种沉重的灰色;她的面颊上和嘴唇上,失去了红润,也只剩灰色了。如今她消瘦而且憔悴,不再微笑。
|
"There's a cyclone coming, Em," he called to his wife. "I'll go look after the stock." Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.
| 多萝茜是一个孤女,当她第一次来到这个灰暗的世界。婶婶惊诧于女孩儿的笑声,无论何时,多萝茜的快活的声音,钻到婶婶的耳朵里,婶婶总会尖叫起来,并用手抚着她的心头;她带着惊奇,看着这个小女孩——因为她在任何东西上,都能够发现笑料来。
|
Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.
| 亨利叔叔不大爱笑。他从早到晚在地里干活儿,不知道什么是快乐。从他的长须直到他粗糙的鞋子,也全是灰色的,他稳重而严肃,很少说话。
|
"Quick, Dorothy!" she screamed. "Run for the cellar!"
| 让多萝茜好笑的是托托,在四周一切事物都褪变成灰色的环境中,托托带来了不同的色彩;它是一只小黑狗,有着柔软滑顺的长毛,一对小黑眼睛,在它那逗人的极小的鼻子两边,快乐地眨着。多萝茜整天跟它在一块儿玩着,并且越来越喜欢它。
|
Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started to get him. Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.
| 然而,今天他们没有玩。亨利叔叔坐在门口的阶沿上,烦恼地望着比平时更灰的天空。多萝茜抱着托托,站在门口,也望着那天空。爱姆婶婶正在洗着一叠盆子。
|
Then a strange thing happened.
| 他们听到北风的低低的哀叫声,亨利叔叔和多萝茜看到风暴到来之前的草原,象波浪似的起伏着。接着,从南方的高空中,也传来了一种尖锐的呼啸声。
|
The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.
| 他们转眼望去,只见在那个方向的草同样掀起了波浪。
|
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.
| 亨利叔叔猛然站了起来。
|
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.
| “爱姆,旋风就要来了!”他向他的妻子说:“我要去照料家畜。”说着他就迅速奔向栏舍去,他们的牛和羊都关在那里。
|
Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.
| 爱姆婶婶立即放下洗着的盆子,跑到门口去。看了一眼之后,她知道危险马上就要来到了。
|
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall. She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.
| “多萝茜,快一点儿!”她高声尖叫着;“立刻到地洞里去!”
|
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.
| 托托从多萝茜怀抱里跳下来,钻到床底下去,多萝茜便跑过去抓它。
|
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.
| 爱姆婶婶非常害怕,打开地板上活动的门,爬下梯子,就躲到那又小又暗的地洞里去。
|
| 多萝茜捉到了托托,就奔向屋子的中央,背后传来呼啸的风声,屋子猛然摇晃起来,她立刻摔倒在地板上。
|
| 这屋子旋转了几次,慢慢地升上空中。多萝茜觉得好像坐在一个轻气球里缓缓地上升。
|
| 那南风和北风,在屋子四周会合着,屋子便成了旋风的中心。在旋风的中央,通常是平稳的,但是四周的强大风力压迫着这屋子,使它更高更高地上升起来,直到旋风的最高顶;屋子在空中被带走好几里,就像你带走一根羽毛那么容易。
|
| 这时候,天空异常黑暗,风在屋子的周围可怕地怒吼着。
|
| 多萝茜却坐得很舒服。在第一次稍微旋转以后,当那屋子剧烈地震颤时,她似乎觉得自己被轻轻地摇荡着,像一个婴儿躺在一只摇篮里。
|
| 托托显然不喜欢这样子摇荡。它满屋子乱跑,一会儿这里,一会儿那里,大声地吠着;但是多萝茜却静静地坐在地板上,猜测着会有什么事情发生。
|
| 有一次,托托太靠近那打开着的活动地板的门,并掉了进去;多萝茜原以为它是掉下去了。然而过了一会儿,她看见它的一只耳朵,竖起在洞口,强大的空气压力托住了它,使得它掉不下去。
|
| 她就爬到洞口,捉住了托托的耳朵,把它拉进屋子里来,关上了那活动的地板门,避免这意外事情再发生。
|
| 时间一小时一小时地过去了,多萝茜慢慢地不害怕了;然而她觉得很孤寂,并且风叫得这般响,使她几乎成了聋子。
|
| 起初她担心当那屋子再掉下去时,她将被摔得粉碎;然而几小时过去了,她所担心的事情并没有发生,她就不再担心,心平气静地等待着。然后她从摇荡的地板上,爬上床,躺了下去;托托也躺在她的身边。
|
| 尽管那屋子摇荡和旋风在哀叫,多萝茜却很快地睡去了。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们